Текст книги "Ботинки с мотыльками"
Автор книги: Уш Лун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
4.
Небесная кожа
Лилли и София распрощались только после обеда.
Они вдвоем вытащили крокодила из ящика, и София предложила подвесить его на канатах, свисавших с потолка без дела. Однако госпожа Ву сказала, что этим лично займётся дядя Клеменс. А пока крокодил лежал между ящиками и выстреливал одно мудрое изречение за другим.
– Я сегодня прогуляла продлёнку, – призналась София. – Она кончается в четыре, поэтому мне надо сейчас бежать домой. Иначе с мамой хлопот не оберёшься. К тому же есть хочется, аппетит зверский. Спасибо за овсяное печенье и чай с травами.
Девочки попрощались. София пообещала, что скоро вернётся, а Лилли до этого момента хотела обсудить с дядей Клеменсом новую пару волшебной обуви.
– София такая хорошая девочка, милая госпожа Ву, – сказала Лилли, когда гостья ушла домой. – Я уже представляю, как будет выглядеть её новая обувь. В любом случае она должна быть крепкой и в то же время удобной. Кожа не должна быть слишком толстой и стеснять ступни. Я буквально вижу, как она взлетает наверх по стенке скалодрома!
– Но Лилли, ты шше не хошшешь, чтобы малышшшка действительно летала в волшебной обуви! Это глупо, люди вызывать полиций. Тревога! Тревога! Только дракон долшшен летать, – вмешался месье Арчибальд.
Лилли нетерпеливо тряхнула головой.
– Ты ничего не понимаешь, Арчи. София на самом деле не будет летать. Она лишь будет чувствовать, будто летает.
Иногда дракон реально действовал ей на нервы.
– Наши мысли – наши крылья! – проскрипел сэр Плеснеглав.
Лилли кивнула в знак согласия.
– Старина Плеснеглав в виде исключения попал в точку. Бери с него пример, Арчибальд!
Дракончик возмущённо тряхнул короткими крылышками.
– У крокодил в голоффе пустота. Один воздух и струшшки! Ты сравниваешь образованный дракон и картонный зверь? Я не дурашшок какой-нибудь!
Арчибальд взобрался на висящий канат и начал обиженно раскачиваться туда-сюда. Лилли поняла, что переборщила.
– Не злись. Прошу меня простить, достопочтенный месье Арчибальд, – примирительным тоном сказала она. – Я не хотела тебя обидеть. Просто разволновалась – ведь мы будем делать новую волшебную пару! Надеюсь, что всё получится как надо. Где же так долго пропадает дядя Клеменс?
Она озабоченно подбежала к воротам депо и выглянула наружу. Мимо прошла, мяукнув, лишь маленькая серая кошка с яркими синими глазами.
– Твой дядя Клеменс вернётся, когда покончит со всеми делами, – успокоила её госпожа Ву. – Он, как всегда, пытается составить общее представление.
Лилли не поняла, что имела в виду госпожа Ву. Но раз черепаха не волновалась, то и Лилли не стоило. Впереди предстояло много работы, мастерскую надо было привести в полный порядок, чтобы Лилли с дядей Клеменсом смогли быстро взяться за обувь для Софии.
– Поначалу я даже представить себе не могла, что Софии нужна волшебная обувь, – сказала Лилли. – Она выглядит уверенной в себе, спортивной, классно лазит. Но как у многих других детей, кому мы уже помогли, у нее нет подходящей обуви, чтобы добиться всего, чего она желает. Вы опять оказались правы, госпожа Ву.
Лилли принялась рыться в коробках.
– Где-то здесь был кусочек небесно-лазурной кожи… я же где-то его… – бормотала она себе под нос. – Вот он! – наконец победно воскликнула девочка. – Та самая кожа, которую я искала. Дядя Клеменс купил её на блошином рынке. Я хорошо помню. Глянь-ка, Арчибальд. Цвет подойдёт для Софии? – Она вытянула руку с голубым лоскутом.
Дракон восхищённо воскликнул:
– Шик, Лилли! Это не материя, а шшудо. Ошшень подходит к рышший красивый волос. Как облако на небе. – Он восторженно захлопал крылышками.
– И у кого это рыжие волосы?
Лилли резко обернулась и выронила кожу.
– Дядя Клеменс! Дядя Клеменс! Ты вернулся!
Девочка бросилась ему на шею.
– Опаньки! – рассмеялся Клеменс Вундер. – Что с тобой такое? Погоди-ка.
Он осторожно опустил на пол тяжёлый рюкзак.
– Где ты был так долго и что делал? – спросила Лилли, крепко прижимаясь к нему.
– Где-где? Закупал припасы, чтобы было чем питаться. Осматривался в городе – обычное дело, когда попадаешь в новое место. – Он посмотрел по сторонам. – Вот это да! Вы хорошо постарались. Осталось только найти кого-нибудь, для кого сшить новую обувь.
– Уже нашли, дядя! – воскликнула Лилли. – К нам приходила София. Девочка с рыжими волосами. Очень хорошая. Я выяснила, что ей действительно нужна волшебная обувь, как и предсказывала госпожа Ву. Тебе эта кожа нравится? – Она подняла с полу голубой лоскут.
Клеменс Вундер взял кожу в руки и тщательно осмотрел со всех сторон.
– Да, очень хорошая, – кивнул он. – На одну пару, пожалуй, хватит. Хороший выбор, Лилли! Я рад твоим успехам. Пройдёт совсем немного времени, и ты сама сошьёшь свою первую пару.
Похвала заставила Лилли порозоветь от удовольствия.
– Жду не дождусь, дядя. София завтра опять придёт. Можем вместе поговорить с ней насчёт её обуви.
Лицо Клеменса Вундера вдруг сделалось серьёзным.
– Обувь для Софии пока подождёт, милая, – сказал он. – У меня свежие новости о твоих родителях. Завтра с утра я отправляюсь в поездку. Обувь Софии от нас не убежит.
У Лилли вырвался испуганный крик.
– Так не пойдёт, дядя! Софии обувь нужна срочно. Её пригласили на день рождения в скалодроме, нужно успеть к этому сроку.
Клеменс Вундер погладил племянницу по голове.
– Я уверен, что обувь Софии пригодится и после дня рождения. На данный момент моя поездка важнее. Ты ведь тоже хочешь, чтобы родители побыстрее вернулись.
Глаза Лилли наполнились слезами.
– Конечно. Я соскучилась по маме и папе. Но и обувь надо сделать. Не мог бы ты перенести поездку? Ну, пожалуйста!
Клеменс Вундер, однако, ничего не желал слышать. Он отволок рюкзак на кухню и разложил продукты по шкафам. Госпожа Ву увязалась за ним. Лилли потихоньку подошла к двери и прислушалась.
Хотя она не всё поняла, ей показалось, что госпожа Ву тоже возражала против поездки. Правда, по другим причинам.
– От кого пришла эта новость? – спросила черепаха. – Твоему источнику действительно можно верить? Жадины могли устроить западню, чтобы заманить в неё тебя.
Лилли испугалась. С одной госпожой Ву и драконом ей мастерскую не отстоять. Она вбежала на кухню.
– Дядя Клеменс, не уезжай! – воскликнула она и расплакалась по-настоящему. – Я ужасно боюсь.
Клеменс Вундер ласково обнял племянницу.
– Ты же до сих пор была такая храбрая. Я уверен, что у меня получится больше узнать о твоих родителях. Госпожа Ву так старалась найти для мастерской по-настоящему секретное место. Ты не должна бояться!
Лилли замолчала. Она поняла, что дальнейшие споры с дядей Клеменсом насчёт его поездки не имеют смысла.
Сэр Плеснеглав напомнил о себе хриплым голосом:
– Доверяй, но проверяй!
– Слышишь, дядя? – воскликнула Лилли.
Клеменс Вундер рассмеялся.
– Солнце моё, ты же обычно совершенно не слушаешь этого болтуна. Я защищу пожарное депо заклинанием, как делаю это всегда, оставляя вас одних, – обещал он.
Хотя дядя наколдовал отличную рисовую кашу с домашним яблочным муссом и коричным сахаром, Лилли весь вечер была необыкновенно молчалива. Её уже ничто не могло развеселить.
– Радуйся, что случайно нашла новую подружку, – сказал Клеменс Вундер, доедая остатки каши. – Это очень здорово. Вы сможете вместе скоротать время и повеселиться, как обычные дети. А когда вернусь, сделаем для Софии самые волшебные туфли на свете.
Лилли встала из-за стола. Сегодня она не хотела, чтобы дядя укладывал её спать.
– Буду привыкать к твоему отсутствию, – заявила она. – Кроме того, тебе ещё надо подвесить старого Плеснеглава.
Она отважно проглотила ком, подкативший к горлу.
– Пойдёшь утром провожать меня на вокзал? – спросил Клеменс Вундер. – Я был бы очень рад.
Лилли пожала плечами.
– Пока не знаю. Спокойной ночи!
Лилли долго не могла заснуть. Всю кожу с макушки до пяток пощипывало от предчувствия чего-то недоброго. Как если бы маленький язычок пламени вдруг разгорелся и превратился в настоящий пожар, от которого никто не мог спастись.
Неужели одна Лилли ощущала эту опасность?
Не выдержав, она встала с постели и широко распахнула окно-иллюминатор. Солнце уже зашло, в пасмурном небе висела бледная, унылая луна. Холодный ночной воздух был приятен, Лилли сделала глубокий вдох. Посмотрела по сторонам. Нигде не видно ни души. Жители маленького городка мирно спали в своих постелях. В переулке, где находилось старое пожарное депо, и днём-то мало что происходило. В пекарню за покупками ходили только люди, жившие по соседству. Месье Арчибальд «достал» в ней овсяное печенье. Стащить что-нибудь у пекаря – в этом он был мастак. Лилли не могла приложить ума, как он умудрялся не попадаться. Девочка вдруг снова заметила серую кошку, которую уже видела днём. Кошка перебежала через улицу и прошлась вдоль тротуара. Остановившись около каштана, она начала мяукать.
Лилли высунулась из окна и заметила под деревом мужчину. Он почти сливался со стволом, потому что был одет в длинное до пят чёрное пальто. Кошка сидела прямо перед ним и яростно мяукала.
– Тсс, – прошипел мужчина. – Тсс.
Кошка не отступала и мяукала всё громче.
Тучи разошлись, лунный свет проник сквозь ветви каштана и осветил мужчину. Его бритая голова напоминала вытянутый, гладкий огурец, уши оттопыривались, как крылья. Кого он мог ждать в такой поздний час?
Или тоже не мог заснуть?
– Тсс, – незнакомец попытался оттолкнуть кошку ногой.
Как некрасиво!
Животное мяукнуло ещё раз и убежало в кусты.
«Мерзкий тип!» – подумала Лилли, начиная злиться.
Она захлопнула окно и нырнула в постель.
«Если у дяди Клеменса нет времени шить обувь для Софии, я сошью её сама! – упрямо подумала она перед тем, как закрыть глаза. – Я сумею!»
5.
Тревога в пожарном депо
– Пожар! Горим! – Лилли вскочила от криков госпожи Ву.
Пожар? Боже мой! Лилли выскочила из комнаты и увидела, что внизу в зале полыхает яркое пламя. В пожарном депо действительно начался пожар!
– Дядя Клеменс! На помощь! Пожар! – громко закричала она. Сердце выскакивало из груди.
Тут она заметила, что дядя уже гасил пламя огромным огнетушителем.
В этот момент послышался сердитый голос:
– Месье, вы сошёл с ум? Мой причёсска полон ушшасный пена! Бросьте делать этот глупость!
Клеменс Вундер опустил огнетушитель.
– Арчибальд? Это ты устроил пожар? Что тебе взбрело в голову?!
Лилли молнией сбежала вниз по ступенькам. Дракон с отвращением сплёвывал пену на пол.
– Месье, я ошшень возмушшён. Я не был готов к такой атака!
Торопливо семеня, подошла госпожа Ву.
– Вы что, выжили из ума, месье Арчибальд? Вы чуть не сожгли нашу мастерскую! Как можно играть с огнём в закрытом помещении?!
Дракон отряхнулся, клочья пены завертелись в воздухе как снежинки.
– Я не играть, мадам. Я тренироваться, – ответил он оскорблённым тоном. – Полушшилось гладкий как масло. Мошшет, потому что мы в пошшарный депо. Я чуять огонь. Магия-я-я!
Лилли невольно хихикнула. Облепленный пеной дракон-учитель выглядел очень смешно.
– Что ты здесь тренировал, Арчи? – спросила она.
– Плевок огнём, ма шери. Ведь я шше дракон! Мои деды шшгли целые города. А я шшем плевать? Мятой! Я ошшень пешшальный дракон. – Арчи расправил крылья. – Но сегодня я снова могу плевать огонь! В пошшарный депо это мошшно делать. Пошшарный депо даёт мне вдохновений. Я покашшу. У меня большшой талант! – Он разинул пасть для нового выстрела.
– Стоп! – крикнул Клеменс Вундер, вскинув руку. – Этого ты не будешь делать, дружок. Я понимаю, что тебе охота поплеваться огнём. Но делать это здесь действительно небезопасно. На данный момент твоя главная задача – охранять Лилли, мастерскую и госпожу Ву. – Он дружески шлёпнул дракона по спине. – Всё будет хорошо, дорогой мой. Поверь мне. Об остальном позаботится заклинание.
Сапожник достал часы.
– Я уже опаздываю. Мне пора на вокзал.
Он закинул рюкзак на плечи.
– А какое заклинание ты сделал на этот раз? – с любопытством спросила Лилли.
Дядя Клеменс покачал головой.
– Для начала я позаботился о том, чтобы никто из соседей не удивлялся, что в депо кто-то живёт. Люди будут считать, что здесь снимают кино. Кроме того, есть особенное заклинание, если Жадины обнаглеют настолько, что сунут сюда нос. Что это такое, тебе вовсе не обязательно знать. До скорого, мои дорогие!
– Подожди, дядя Клеменс! Я с тобой.
Лилли быстренько оделась и почистила зубы.
– Без завтрака? – озабоченно спросила госпожа Ву.
– Потом наверстаю, – пообещала Лилли и побежала за дядей к воротам.
– Опаньки! А это ещё что такое? – озадаченно воскликнул Клеменс Вундер. Ворота не просто были закрыты на засов. Перед ними громоздилась, загораживая дорогу, целая куча обуви.
– Я все их вчера расставила по полкам, – начала оправдываться Лилли.
– Что тут происходит? – хмыкнул дядя Клеменс. Он посмотрел вниз. – Госпожа Ву, вы имеете к этому какое-то отношение?
Черепаха покачала головой:
– Нет, понятия не имею, что стряслось.
Сапожник свистнул, подзывая дракона.
– Помоги убрать обувь обратно, Арчибальд.
Сандалии в переднем ряду нервно засеменили на месте.
– Мы протестуем! – заверещали они. – Нам требуется присутствие хозяина.
Детские пинетки подхватили хором:
– Тоцно! Тоцно! И нам тозе!
Элегантный дамский сапожок постучал каблучком, требуя внимания.
– Мастер Клеменс, откуда вы знаете, что это не западня?
– Вот именно! – вмешалась немного поношенная кроссовка. – Есть одна малышка, ей нужна волшебная обувь. Поездку лучше отложить. Поездов много, не обязательно ехать сегодняшним.
Но Клеменс Вундер не принимал никаких возражений. Хотя туфли отбивались каблуками и подошвами, больно наступая дракончику на лапы, тот храбро помогал сапожнику до тех пор, пока они не убрали последнюю пару.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.