355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уоррен Мэрфи » Крайний срок » Текст книги (страница 8)
Крайний срок
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 11:35

Текст книги "Крайний срок"


Автор книги: Уоррен Мэрфи


Соавторы: Ричард Сэпир

Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

– Наши лабораторные животные, – сказала она.

– Зачем они вам?

– Мы пытаемся создать новое лекарство от стресса. Для этого необходимы опыты на животных. Боюсь, что от результата нас еще отделяет несколько лет.

Римо шел за ней вдоль клеток. Чиун шагал следом за ним и громко топал. Римо еще не догадался, зачем.

– Вот и все, – сказала доктор Гладстоун. – Вы все осмотрели.

– Спасибо, что уделили нам время, доктор, – сказал Римо. Оглянувшись, он заметил на лице Чиуна ухмылку.

– А что там? – осведомился Римо, показывая на коридорчик.

– Мой лабораторный кабинет. Там я храню данные экспериментов. В том кабинете, где вы побывали, я играю в администратора, а в меньшем – в ученого.

Она широко улыбнулась. Римо улыбнулся ей в ответ.

– Нам надо встретиться, чтобы вы могли поиграть во врача, – сказал он.

– Верно, – ответила Елена Гладстоун, глядя ему прямо в глаза. Ее тело напряглось.

Взяв Римо за руку, она довела его к выходу. Чиун все так же топал сзади. Римо подмывало обернуться и велеть ему перестать. Регистраторша за стойкой проводила гостей улыбкой.

– Надеюсь, мы с вами увидимся, – сказала доктор Гладстоун Римо на прощанье.

– Я тоже на это надеюсь, – ответил Римо.

Она заперла за ними дверь и наклонилась к замочной скважине, чтобы убедиться, что они спускаются по ступенькам. Ушли!

– Хейзл, обзвоните всех, кому назначен прием. Сегодня приема не будет. Я очень занята.

– Понимаю.

Римо и Чиун сделали вид, что удаляются, но не ушли дальше соседнего дома.

– Твое мнение, папочка? – спросил Римо Чиуна.

– Разумеется, она лжет.

– Знаю. Я узнал запах ее духов. Так же пахло в палате у Рендла Липпинкотта. Это она сделала ему укол.

– У нее на шее есть едва заметная жилка. Когда ты спросил ее о негритянке, жилка запульсировала вдвое быстрее. Она лжет.

– Значит, Руби там, – сказал Римо.

– Конечно.

– Вот только где конкретно?

– В подвале, – ответил Чиун.

– Поэтому ты так растопался?

– Да. Под лабораторией расположено большое помещение. Там мы и отыщем Руби.

– Ну, так пойдем за ней, – предложил Римо.

– Она будет нас благодарить, – сказал Чиун.

Руби уже дотянулась правой рукой до скальпеля, когда услышала шаги на лестнице. Она что было силы оттолкнулась связанными ногами. Койка медленно отъехала от столика и остановилась, не доехав трех футов до первоначального места. Руби оставалось уповать, что доктор Гладстоун не заметит перемены.

Осторожно, стараясь не выронить скальпель, Руби ухватила его поудобнее и принялась резать острым лезвием брезентовую ленту, которой была перехвачена ее правая рука.

Представ перед пленницей, доктор Гладстоун сообщила ей:

– Ваши друзья ушли.

Руби ничего не ответила.

– Они не оставили вам никакого сообщения, хотя не исключали, что вы можете заглянуть к нам после них. – Доктор Гладстоун улыбнулась.

– Болваны! – скрипнула зубами Руби.

– Возможно, – согласилась доктор Гладстоун. – А теперь настало время заняться вами.

На глазах у Руби она вынула из шкафчика одноразовый шприц и пузырек с прозрачной жидкостью. Она стояла спиной к Руби. Та отчаянно пыталась разрезать ленту на правом запястье. Сперва она почувствовала, что брезент начинает поддаваться, потом по руке потекло что-то теплое: она порезалась. Это ее не обескуражило: она продолжала бороться за жизнь.

Доктор Гладстоун говорила, не поворачиваясь к Руби:

– Мне бы хотелось придумать для вас что-нибудь пооригинальнее. Скажем, патологический страх перед автомобилями. Потом было бы достаточно выкинуть вас на середину Таймс-сквер.

– В этом городе нет ничего естественнее страха перед автомобилями, – откликнулась Руби.

Доктор Гладстоун набрала в шприц прозрачной жидкости и убрала пузырек в шкаф.

– Боюсь, что вы правы. В любом случае у нас нет времени на эксперименты. Придется применить простенький способ, вроде инъекции яда кураре.

Руби предприняла последний, отчаянный натиск – и брезентовая лента лопнула. Она занесла было руку со скальпелем, чтобы освободить левую руку, но в этот момент доктор Гладстоун обернулась. Правая рука Руби упала на койку.

Держа наполненный шприц перед глазами, доктор Гладстоун шагнула к Руби. Левой рукой она нащупала локтевую вену на левой руке своей пленницы и расправила кожу, чтобы не промахнуться. Шприц уже был занесен.

– Вы уж простите, – молвила она.

– Ни за что! – ответила Руби и нанесла правой рукой молниеносный удар, вложив в него всю силу, которую только смогла собрать в прикрученном к койке туловище.

Сверкнув в воздухе, скальпель вонзился в шею Елены Гладстоун с левой стороны. Руби не отдернула руку, как теннисистка, привыкшая сопровождать удар ракеткой.

Шприц упал на сияющий белизной пол. Глаза доктора Гладстоун широко распахнулись. Она успела понять, что произошло. Из перерезанного горла хлынула кровь. Она попыталась закричать, но у нее получился только булькающий звук, заглушенный шумом падения.

Римо и Чиун, обнаружившие за вторым кабинетом Елены Гладстоун лесенку, спускались вниз, когда до них донеслись неясные звуки.

– Скорее, Чиун! – сказал Римо и пустился бегом.

Чиун, наоборот, замедлил шаг и сказал с улыбкой:

– Слишком поздно, Римо. Руби обошлась без нашей помощи.

Римо не услышал его слов. Распахнув тяжелую стальную дверь, он ввалился в палату.

Елена Гладстоун лежала на полу бездыханная. На белоснежный пол продолжала хлестать ее алая кровь.

Руби ожесточенно пилила окровавленным скальпелем брезентовую ленту на своем левом запястье. Подняв глаза на замершего у двери Римо, она взвизгнула:

– Как я забыла, что на тебя никогда нельзя рассчитывать?!

Римо с улыбкой полез в карман, вытащил оттуда затычки и вставил их себе в уши.

– Заткнись! – примирительно произнес он.

За его спиной вырос Чиун. Видя, что Руби попрежнему не может встать, он шепотом сказал Римо:

– Если хочешь, я удалюсь, чтобы ты мог овладеть ею, воспользовавшись ее беспомощностью. Только помни: ребенок мой.

– Если ты полагаешь, что я способен подойти близко к чернокожей фурии, вооруженной кинжалом, то ты свихнулся!

– Эй, вы! Может, перестанете трепаться и поможете мне? Я устала пилить! – проорала Руби.

Глава четырнадцатая

Доктор Джесс Бирс поднял телефонную трубку. Звонила Хейзл, юная регистраторша из лаборатории «Лайфлайн». Бирс находился в своей комнате. Через две двери располагалась спальня Элмера Липпинкотта-старшего и его молодой жены Глории.

Слушая Хейзл, Бирс все больше бледнел.

– Значит, так, Хейзл, – сказал он. – Закрой лабораторию. Оставь все как есть. Да, и ее. Запри двери и ступай домой. Я приду и сам всем займусь. Нет, никакой полиции! Я зайду к тебе домой и все объясню. – Он деланно усмехнулся. – Я уже давненько у тебя не был, моя сладенькая, и здорово соскучился.

Дождавшись согласия, он закончил разговор словами:

– Думай обо мне. Я скоро приду.

Повесив трубку, он заторопился в хозяйскую спальню.

Глория Липпинкотт была одна. Она сидела перед зеркалом, подводя глаза и колыхая животом.

– Елена мертва, – сообщил Бирс, затворяя за собой дверь.

Глория спокойно положила тушь и повернулась.

– Как это случилось?

– Не знаю. Регистраторша нашла ее с перерезанным горлом. Говорит, что видела ее в обществе тех двоих, которые заходили к твоему мужу: старого китайца и молодого хлыща.

– Черт, я почувствовала, что не оберешься беды, когда услышала о них от Элмера. А что регистраторша? Она не проболтается?

– Нет, – ответил Бирс. – Я приказал ей все запереть, отправляться домой и ждать меня. Она послушается: ведь она по мне сохнет.

– Как все остальные, – сказала Глория.

– Включая присутствующих, – усмехнулся Бирс.

– Не обольщайся, – одернула его Глория. – Ты – всего лишь инструмент с инструментом. Не забывай об этом.

– Я помню, – сказал Бирс понуро.

– Нас обоих интересует во всем этом одно: деньги. Не считаешь же ты, что мне нравится уродовать свою фигуру, вынашивая твоего ребенка.

– Как знать? Может, еще понравится.

Глория не ответила. Она в задумчивости барабанила пальцами по туалетному столику.

– Хорошо, – решила она. – Осталось избавиться от Дугласа.

– А как быть со стариком? – спросил Бирс.

– Ждать. Может быть, мы займемся им позже, если он переживет все обрушившиеся на него удары. В конце концов, ему уже восемьдесят! Он может в любую минуту отбросить копыта и без нашей помощи.

– Не нравится мне это, – признался Бирс. – Может, лучше затаиться?

– Любовничек празднует труса? – поддразнила его Глория. – Нет уж, мы зашли слишком далеко и не можем остановиться. Не думаю, чтобы кто-нибудь связал гибель Елены со смертью Лэма и Рендла. А хоть бы и связал! Мы не присутствовали при кончине этих двух олухов. Ты – всего лишь домашний врач, чья задача – обеспечить Элмеру Липпинкотту рождение здоровенького детеныша.

Джесс Бирс поджал губы, обдумывая положение. Потом он кивнул.

– Где я найду Дугласа? – спросил он.

– Самое забавное, что он здесь. Старик вызвал его сюда.

– Старик по крайней мере не собирается каяться в грехах?

– Не понимаешь ты Липпинкоттов, Джесс! Ну, помучался он угрызениями совести, оплакал своих прощелыг, но к утру снова стал молодцом. Дуглас понадобился ему для того, чтобы передать ему дела, которыми раньше занимались его братья.

– Понятно. Как я это сделаю?

Она задумалась, сунув в рот указательный палец.

– Я вызову Элмера сюда, а ты спустишься вниз и пришьешь третьего прощелыгу.

Бирс кивнул.

– Ты сможешь имитировать сердечный приступ?

– Еще как! – сказал Бирс. У меня припасены препараты для любой имитации.

– Отлично! А теперь выметайся. Мне надо докраситься. Через десять минут я позову Элмера. Можешь обработать Дугласа в кабинете. Только сперва дай мне докрасить глаза. – Она улыбнулась Бирсу. – Ведь мне надо будет задержать Элмера.

– Кто же устоит перед тобой!

– Льстец! Тебе не мешает это брюхо, которым ты меня наградил?

– Оно не помешало бы мне, даже если бы выросло еще вдвое.

– Пошел вон, не отвлекай меня! Через десять минут он поднимется сюда.

Римо вел машину, Чиун сидел сзади. Руби излагала то, что узнала от доктора Гладстоун.

– Это она убила обоих Липпинкоттов, – говорила Руби. – А до этого – Зака Мидоуза.

– Кто такой Зак Мидоуз? – спросил Римо.

– Частный детектив, написавший письмо президенту насчет заговора с целью убийства Липпинкоттов. Она убила и его, и того, кто навел Мидоуза. Потом наступила очередь двоих братьев.

– А теперь мертва и она сама, – сказал Римо. – Зачем же мы торопимся к Липпинкотту?

– Она сказала еще кое-что, – ответила Руби.

– Выкладывай! – потребовал Римо.

– Наверное, она восхищалась моим фокусом с карандашами, – сказал Чиун.

– Нет, – ответила Руби.

– Но фокус ее сильно впечатлил, – сказал Чиун.

– Выкладывай! – повторил Римо.

– Я спросила ее, почему она ополчилась на Липпинкоттов, а она и говорит: «Мы покончим со всей семейкой».

– Ну и что? Ведь ее больше нет в живых, – сказал Римо.

– Она сказала «мы», а не "я". У нее есть сообщник.

– Или сообщники, – молвил Чиун. – Слово «мы» не свидетельствует о том, что сообщник всего один.

– Правильно, – согласилась Руби. – Но и это не все.

– Она еще что-то сказала? – спросил Римо.

– Да, что деньги Липпинкоттов перейдут к ним. Я обмолвилась, что наследникам это придется не по вкусу. А вот каким был ее ответ: «Это мы еще поглядим!»

– Как это понимать? – спросил Римо.

– А так, что у нее есть сообщник в самом семействе.

– Старик, – решил Римо – Он с самого начала мне не понравился.

– Предубеждение против возрастной группы! – возмутился Чиун. – Никогда не слышал более предвзятого утверждения! Сознайся, что он не понравился тебе только потому, что стар.

– Вполне возможно, – согласился Римо. – Старики – все равно что шило в заднице: они день и ночь только и делают, что ноют, препираются, брюзжат. То им лифты не нравятся, то записки под дверями. Всегда найдут, к чему прицепиться.

– Патологический случай предубеждения против определенной возрастной группы. Впрочем, чего еще ждать от расиста, женоненавистника и империалиста? – вознегодовал Чиун.

– Совершенно справедливо, папочка, – согласилась с ним Руби.

Римо стиснул зубы и еще быстрее помчался по автостраде, ведущей на север, к имению Липпинкоттов.

Элмер Липпинкотт-старший чувствовал себя гораздо лучше. Молодой жене был известен способ, как вернуть ему хорошее настроение. Накануне он не знал, куда деться от чувства вины за смерть двоих сыновей, сегодня же он смотрел на это по-другому. Во-первых, они не были ему родными детьми. У него вообще не было сыновей. Доктор Гладстоун получила у себя в лаборатории убедительное подтверждение этому: она не только взяла у всех троих младших Липпинкоттов анализы крови без их ведома, но и представила неопровержимое доказательство того, что Липпинкотт-старший всю жизнь страдал бесплодием. Стать отцом он никак не мог. Лэм, Рендл и Дуглас были всего лишь отпрысками обманщицы-жены, которая, слава Богу, уже легла в могилу.

Глория втолковала ему, что у него не было оснований ощущать вину. С другой стороны, они умерли, а он этого не хотел. Обнимая его, Глория навела ясность и в этом вопросе.

«Фатальное стечение обстоятельств, – сказала она. – Их смерть не входила в твои планы, так что ты не должен казнить себя. Несчастный случай!»

Поразмыслив, он обрел душевное равновесие. Скоро благодаря чудодейственным лекарствам доктора Гладстоун у него родится настоящий сын. Он снова стал мужчиной, при его участии Глория зачала ребенка.

А как же быть с Дугласом, последним из троицы? Разве его вина, что его мамаша наставляла мужу рога? Нет, Элмер Липпинкотт всю жизнь будет относиться к нему как к родному сыну.

Таково было его решение. Беседа с сыном протекала в дружеских тонах, но ее прервал телефонный звонок.

– Да, дорогая, – сказал он. – Конечно! Уже иду. Может быть, привести Дугласа? Понимаю, понимаю. – Повесив трубку, он сказал сыну: – Подожди меня, Дуг, хорошо? Глории понадобилось что-то мне сказать. Я мигом.

– Конечно, папа, – ответил Дуглас Липпинкотт.

Он был младшим из троих сыновей и больше всего походил на Липпинкотта-старшего. Движениям его была присуща энергичность, не растраченная за годы сидения на совещаниях и на банкетах. Элмер Липпинкотт часто думал о том, что Дуглас – единственный из троих, кого он хотел бы видеть на своей стороне в кабацкой потасовке.

Дуглас Липпинкотт проводил отца улыбкой. Эта Глория определенно помыкает стариком. Он лает, повинуясь ее команде, как верный пес, и спешит на ее зов. Трагедия, разразившаяся в семье Липпинкоттов, не могла не отразиться и на ней, однако Дуглас подозревал, что ей не составит особого труда выстоять. Он слишком часто замечал ее алчный взгляд, чтобы наивно полагать, что она любит старика за его достоинства. На самом деле она питала привязанность к его миллиардам.

Дуглас направился в угол кабинета, где стоял письменный стол, и взял со стола пепельницу с выдвижной клюшкой для гольфа. Он сам подарил ее отцу несколько лет тому назад как намек на необходимость отдыха. Однако старик и слышать не хотел об отдыхе. Он ни разу не использовал клюшку по назначению.

На стопе лежал круглый ластик. Дуглас положил на пол бумажный стаканчик, выдвинул клюшку и попытался загнать ластик в стаканчик с расстояния шести футов. Резинка неуклюже запрыгала по ковру и пролетела мимо, даже не задев импровизированных ворот.

Дуглас подобрал ее и приготовился ко второй попытке, когда раздался скрип открываемой двери. Он обернулся, уверенный, что это отец.

Однако перед ним в позе Наполеона, сложив руки за спиной, предстал доктор Джесс Бирс. Дуглас Липпинкотт недолюбливал Джесса Бирса, считая, что тот вечно что-то замышляет. Он сосредоточился на клюшке.

– Здравствуйте, доктор, – бросил он через плечо.

– Доброе утро, мистер Липпинкотт.

Занеся клюшку, Дуглас сообразил, что Бирс не имеет права входить в кабинет Элмера Липпинкотта не постучавшись. Что ему здесь понадобилось? Он уже собрался задать этот вопрос самому невеже, но, обернувшись, увидел, что тот наступает на него со шприцем в руке.

Дуглас хотел было двинуть ему клюшкой, но расстояние было слишком мало: Бирс вырвал клюшку у Дугласа из рук.

– Вы что, с ума сошли? – осведомился Дуглас.

– Последний штрих, – сказал Бирс. – Будьте умницей. Пришло время уколоться.

Теперь он надвигался, держа в одной руке шприц, а в другой – клюшку.

– Обещаю, что вам не будет больно!

– Держи карман шире! – крикнул Дуглас и швырнул в Бирса несколькими томами с книжной полки. Одна книга вышибла у него из рук шприц, который вонзился иглой в золотистый ковер.

Бирс попробовал опять завладеть своим главным оружием, но у Липпинкотта оказались аналогичные намерения. Тогда Бирс прибег к клюшке: Липпинкотт получил клюшкой по физиономии и свалился, обливаясь кровью.

Он лежал, ошеломленно мотая головой. Бирс, снова вооружившись зловещим шприцем, наклонился к нему и потянулся к его руке. Но тут прозвучал незнакомый голос:

– Матч окончен.

Липпинкотт увидел в дверях худого темноволосого мужчину. Позади него стояла негритянка и старый азиат в желтом кимоно.

– Кто вы такие? – гаркнул Бирс. – Убирайтесь!

– Вы проиграли, – сказал Римо.

Бирс, размахивая над головой шприцем, как миниатюрным копьем, бросился на Римо. Лицо его исказила злоба.

Липпинкотт помотал головой, чтобы лучше видеть происходящее. Он собирался крикнуть незнакомцу, что Бирс опасен. Набирая в легкие воздух, он прикрыл глаза, а когда открыл их, то худощавый уже находился в кабинете, а Бирс врезался в азиата. Старик, не пошевелив и пальцем, сделал так, что Бирс снова повернулся лицом к кабинету и отлетел к худощавому мужчине.

Римо взял у него шприц и лягнул в левое бедро. Нога Бирса подогнулась, и он оказался на полу.

Римо швырнул шприц на стол и отвернулся от Бирса.

– Вы – Дуглас? – обратился он к Липпинкотту.

Тот кивнул.

– Вам не очень досталось?

– Кажется, я буду жить, – неуверенно ответил Дуглас.

– Первый случай выживания за неделю, – сказал Римо и вспомнил про Бирса.

У стола уже стояла Руби, и Римо сказал ей:

– Ну, деточка, предлагай степень допроса.

– Мне нужен адвокат, – подал голос Бирс. – Вы у меня попляшете!

– С пристрастием, – самостоятельно постановил Римо. – Что ж, ты выбрал это сам.

Римо крутанул Бирсу мочку левого уха. Бирсу показалось, что ему отрывают ухо вместе с головой.

– Полегче! – заорал он. – Полегче!

Римо ослабил нажим, после чего Джесс Бирс заговорил. Он ничего не утаил: ни подробностей заговора, ни шагов по его осуществлению, ни того, как был одурачен Элмер Липпинкотт-старший. Пока он говорил, Дуглас Липпинкотт принял сидячее положение. Кровь, стекавшая по его щеке, почти остановилась, зато глаза яростно засверкали. Он с трудом встал и, подойдя к Римо, уставился на Бирса.

– Отпустите-ка этого гада, – попросил он.

– Зачем?

– Отдайте его мне, – сказал Дуглас Липпинкотт.

– Он ваш с потрохами.

Римо выпустил ухо Бирса и сделал шаг назад. Липпинкотт занес кулак, чтобы от души врезать Бирсу, но тот в последнее мгновение вскочил на ноги и, оттолкнув менее тренированного Липпинкотта, бросился к письменному столу. Его целью был шприц, но Руби уже спрятала его за спиной. Бирс замахнулся на Руби, и та вонзила иглу ему в бок.

– Ох! – вскрикнул Бирс и уставился на шприц.

Потом он взглянул на Руби. В глазах у него был животный страх. Он оглядел комнату, скользнул взглядом по Римо, Чиуну, изучавшему картины на стенах, по Дугласу Липпинкотту. Ни одно лицо не выражало сочувствия. Он попробовал заговорить, но язык уже не повиновался. Сердце колотилось все сильнее, ноги и руки наливались свинцом, веки тяжелели; потом его дыхание стало прерывистым, и ему захотелось позвать на помощь. Однако прежде чем он открыл рот, мозг отказался повиноваться, и Джесс Бирс рухнул замертво.

Липпинкотт ошеломленно смотрел на труп. Руби беззаботно поглядывала на шприц. Чиун был увлечен живописью: он качал головой и прищелкивал языком. Римо заметил на полу клюшку и спросил Липпинкотта:

– Ваша?

– Нет, отцовская. Слушайте, он умер! Что, до этого никому нет дела?

– Мне – нет, – ответил Римо.

Чиун спросил Липпинкотта о стоимости одной из картин на стене.

– Вы пытаетесь забросить резинку в стакан? – спросил Римо.

Липпинкотт утвердительно кивнул.

– Она ни за что туда не закатится, – сказал Римо.

– Я уже убедился в этом, – сказал Липпинкотт.

– Ее надо поддеть. – С этими словами Римо поднял клюшку и резко ударил ластик по заднему ребру.

Резинка взмыла в воздух и упала прямиком в бумажный стаканчик, преодолев расстояние в шесть футов.

– Видите? Вот как надо бить! Я специалист по части попадания мячом в лунку.

– Не знаю, кто вы такие, – проговорил Липпинкотт, – но, наверное, я должен вас поблагодарить.

– Наконец-то, – буркнул Чиун.

– У меня важное дело, – вспомнил Дуглас.

– Не возражаете, если мы пойдем с вами? – спросил Римо. – Так сказать, для подведения итогов.

– Вы – мои гости, – сказал Липпинкотт.

– Здорово, – сказала Руби, не выпуская из рук шприц. – Обожаю семейные скандалы. Только не в своей семье.

– Если в твоей семье все такие же, как ты, то лучше не скандаль с ними, – посоветовал ей Римо, переступая через труп Джесса Бирса. – Они наверняка склонны к насилию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю