Текст книги "Египетские сказки, повести и легенды"
Автор книги: Уоллис Бадж
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
СИНУХЕТ ВСТУПАЕТ В ЖЕСТОКИЙ БОЙ С СИЛАЧОМ
Когда начался день, явился силач из Речену. Он собрал свои племена, собрал он вокруг себя и половину людей из соседних земель. Он приготовился к битве. Затем он двинулся на меня. Я стоял неподвижно, а потом бросился на него. Сердце каждого горело за меня, женщины и мужчины кричали, и каждое сердце болело за меня. Они повторяли: «Разве есть другой воин, способный драться с ним?» Он схватил свой щит, боевой топор и охапку дротиков. Я уклонился от его дротиков и дал ему приблизиться. Его метательные дротики были (новые?), как будто их никогда не бросали, но они следовали один за другим. Затем он решил бросить меня на землю и рванулся ко мне. Я пустил в него стрелу, и она крепко застряла у него в шее. Он издал громкий крик и упал на свой нос, а я добил его его собственным копьем. [Стоя] на его спине, я издал победный клич, и все азиаты завыли от восхищения, а я запел гимн Монту (то есть богу войны). Его приближенные оплакивали его. Тогда князь Ненси, сын Аму, взял меня за руки и обнял.
Я забрал имущество его (то есть противника) и захватил его стада. Я сделал с ним то самое, что он собирался сделать со мной. Я унес все, что было у него в шалаше, и разорил все его становище. Умножил я свое имущество, увеличил добро свое, стал очень богат скотом. Бог дал мне все это, даруя милость тому, кто вызвал его гнев и убежал в другую страну. В этот день его сердце вновь смягчилось.
РАДОСТНАЯ ПЕСНЬ СИНУХЕТА
Когда-то был я беглецом и искал спасения в бегстве,
А ныне слухи обо мне достигли столицы.
Когда-то был я пустынником и брел, превозмогая голод,
А ныне даю хлеб своему ближнему.
Когда-то был я изгнанником своей страны,
покинув ее нагим,
А ныне владею одеждами и накидками из белого виссона.
Когда-то был я вынужден суетиться,
Потому что не имел посыльного,
А ныне у меня много рабов.
Прекрасен мой дом, жилище мое просторно,
И слухи обо мне достигли столицы.
СИНУХЕТ РЕШАЕТ ВОЗВРАТИТЬСЯ НА РОДИНУ: ОН ВОПРОШАЕТ БОГА
О Бог, кто бы ты ни был, предначертавший это бегство, будь милосерден и приведи меня обратно ко двору. Дай мне еще раз увидеть место, где сердце радо бы жить. Что может быть важнее погребения тела в земле, где ты родился? Снизойди ко мне (то есть помоги мне). Если бы это исполнилось, бог дал бы мне удовлетворение. Да сделает Он, чтобы так и было, чтобы усладить последние мгновения человека, которого Он заставил страдать! Да смягчится сердце Его к тому, кого Он обрек на изгнание и вынудил жить в чужеземной стране! Вправду ли Он милосерден сегодня? Если да, то пусть прислушается Он к жалобе изгнанника, взывающего издалека. Да прострет он длань свою к тому месту, где Он поколебал землю, к тому месту, откуда Он увлек его прочь!
Да будет милостив ко мне владыка Египта, чтобы мог я жить от щедрот его и исполнять поручения Владычицы Страны, обитающей в своих дворцах, и внимать приказам ее детей! О, если бы вернулась молодость к членам моего тела, ибо приблизилась ко мне старость, телесная немощь овладела мной. Веки стали тяжелы, руки бессильны, ноги больше не служат мне. Мое сердце устало, уход мой (то есть смерть) близок, и очень скоро подойду я к городу Вечности. Да послужу я тогда богине Небет-эр-джер, чтобы она могла рассказывать мне о красоте ее детей, и да повелевает она мной вечно.
СИНУХЕТ ПОЛУЧАЕТ ОТ ФАРАОНА ВЕЛИКОДУШНОЕ ПИСЬМО
Доложили Его Величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара (Сенусерту I), правогласному, о положении, в котором я оказался. Немедленно Его Величество послал мне [письмо] вместе с дарами, подобными тем, которые послал бы царь другу, и это обрадовало сердце его слуги, ибо обошлись с ним так, словно он был правителем какой-нибудь чужеземной страны. И дети царя, пребывавшие во дворце, дали мне услышать свои приказы.
КОПИЯ ЦАРСКОГО УКАЗА, ДОСТАВЛЕННОГО СЛУГЕ ФАРАОНА, О ЕГО ВОЗВРАЩЕНИИ В ЕГИПЕТ
Хор, живой рождениями, Обе Владычицы, живые рождениями [56]56
Обе Владычицы – Нехбет, покровительница Верхнего Египта, изображавшаяся в виде коршуна, и Уаджет, покровительница Нижнего Египта, изображавшаяся в виде кобры. – Прим. пер.
[Закрыть], царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра, Аменемхет (вместо «Сенусерт»), живущий вечно!
ЦАРСКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ СОПРОВОЖДАЮЩЕМУ СИНУХЕТУ
Смотри, доставлено тебе царское повеление, чтобы уведомить тебя [о нижеследующем]: путешествовал ты по чужеземным странам, прошел от Кедема до Речену; одна страна передавала тебя другой, повинуясь зову сердца твоего.
Но что совершил ты [за все истекшее время], чтобы продлить пребывание на чужбине? Ты не давал клятв, за которые тебя можно было бы упрекнуть, не произносил в совете князей речей, которые можно было бы поставить тебе в вину. Это было целиком твое решение, которое овладело твоим сердцем, как пленником, но оно не было внушено тебе иным мятежным сердцем. Небо (то есть царица) и ныне живет и здравствует во дворце. Голову ее венчает корона земного царства, а дети ее находятся при дворе. Ты сам насладишься пищей, которую они пожалуют тебе, и будешь жить от их щедрот. Пошевелись и возвращайся в Египет, чтобы вновь увидеть двор, где ты был возвышен, и поцеловать землю между двумя Великими Пилонами [57]57
Видимо, ритуал, совершавшийся при входе в царский дворец. – Прим. пер.
[Закрыть], и присоединиться к семерам, друзьям фараона, во дворце.
Сегодня уже пришла к тебе старость, позади годы твоей мужской силы, ты же думаешь о дне погребения и о сопричислении к почтенным умершим. Здесь ожидает тебя ночь с благовонными маслами и погребальными пеленами от рук Таит, богини ткачества. [58]58
То есть погребение, достойное знатного и благочестивого египтянина. – Прим. пер.
[Закрыть]Здесь ожидает тебя похоронная процессия к гробнице в день погребения, твой саркофаг будет позолочен, его лицо будет выложено лазуритом, а богиня неба прострется над тобой [59]59
Имеется в виду изображение на внутренней части крышки саркофага. – Прим. пер.
[Закрыть]. Ты будешь положен на погребальные салазки, быки повлекут тебя, певцы будут выступать впереди и исполнят священный танец муу [60]60
Ритуальный танец, исполнявшийся на похоронах. – Прим. пер.
[Закрыть]у дверей твоей гробницы. Формулы поминальной литургии будут прочитаны для тебя, приведут жертвенных животных и заколят перед твоей заупокойной стелой (или гробницей). Колонны твоей гробницы изготовят из белого известняка, и будет она находиться среди гробниц царских детей.
РЕАКЦИЯ СИНУХЕТА НА ЦАРСКОЕ ПОСЛАНИЕ
Этот указ был мне передан, когда стоял я среди родственников из племени моего. Когда зачитали его мне, пал я на живот свой, зачерпнул горсть земли и посыпал ею свои волосы. Помчался я вокруг лагеря своего, крича от радости: «Разве совершалось подобное прежде для слуги, чье сердце увлекло его в дикие края? Воистину, прекрасен Милосердный [61]61
То есть фараон. – Прим. пер.
[Закрыть], избавивший меня от смерти. Твой капозволит мне завершить свои дни при дворе».
КОПИЯ СООБЩЕНИЯ О ТОМ, ЧТО ЦАРСКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ ПОЛУЧЕНО
Синухет, служитель гарема, говорит: «Да пребудет с тобой сладостнейший мир! Твой ка,о милосердный бог, владыка Обеих земель (то есть Верхнего и Нижнего Египта), возлюбленный Ра, чтимый Монту, владыка Фив, открыл, что в неведении совершил свое бегство твой покорный слуга. Амон, владыка тронов Обеих земель (то есть Карнака), Собек, Ра, Хор, Хатхор, Атум с божественной Эннеадой [62]62
Эннеада – девятка богов города Гелиополя, крупного культового центра. – Прим. пер.
[Закрыть], Сопду нефер-ибуи-Семсеру, Хор Востока, Кобра, покоящаяся на твоем челе, сонм богов, владычествующих над водами, житель чужеземных стран Мин-Хор, владычица Пунта Уререт, богиня неба Нут, Хор, Ра, богини земель египетских и островов моря (то есть Средиземного моря) – да даруют [все эти боги] жизнь и здоровье твоим ноздрям, да пожалуют тебя своими дарами, да пошлют они тебе вечность без границ и жизнь бесконечную! Да будет страх перед тобой предшествовать тебе во всех странах – в Египте и за его пределами. Да будут страны все, которые обходит солнечный диск, подвластны тебе. Таково пожелание твоего слуги своему господину, провожающему его на Запад (Именти).
Владыка познания, владыка постигший, людям ведомо [это (то есть мое желание)] в величии дворца. Покорный слуга боялся высказать это, потому что тяжело это повторить. Великий бог, подобие Ра, помогает слуге, которого сам же избрал. Заботится он о слуге, который служит Ему. Твое Величество – это Хор, который побеждает, сильны твои руки для всех стран.
СИНУХЕТ ПРОСИТ ЦАРЯ РАССПРОСИТЬ НЕКОТОРЫХ КНЯЗЕЙ, ГОТОВЫХ ПОДТВЕРДИТЬ ЕГО ПРЕДАННОСТЬ
Пусть прикажет Твое Величество доставить Маки из Кедема, Хентиуяушу из крепости Кеш (Нубия) и Менуса из земель Фенху (то есть Палестины). Это князья с благородными именами, хранившие верность в любви к тебе, не говоря уже о князьях Речену (Сирия), которые принадлежат тебе и подобны твоим собакам. Бегство, совершенное слугой твоим, никогда я не планировал, не было этого в мыслях моих. Никогда я не вынашивал этого, не знаю я, что сорвало меня с места моего. Это было как в сновидении, как если бы уроженец Дельты увидел себя в Элефан-тине или житель болот (то есть областей Дельты) – в Нубии. Не было никакой беды. Никто не вынуждал меня, я не слышал слов осуждения, и имя мое не звучало из уст глашатая. Лишь члены мои затряслись, ноги заспешили, сердце погнало меня вперед, и бог, судивший это мое бегство, толкнул меня на дорогу. Не был я человеком, в чьем обычае держаться высокомерно, я был скромным человеком, знающим свою страну. Ра вложил страх перед тобой во всю египетскую землю и ужас перед тобой – во все чужеземные страны. Был ли я при дворе или там, где обретаюсь ныне, только ты можешь раздвинуть мой горизонт. Солнце встает по желанию твоему, воду в реке пьют, если ты разрешаешь, и воздухом неба дышат, если ты позволяешь.
СИНУХЕТ ПОКИДАЕТ СИРИЮ
Слуга твой передаст другому должность правителя, которую я исполнял здесь. Да будет на все воля Твоего
Величества. Ведь люди живут дыханием, которое даешь им ты. Да возлюбят Ра, Хор, Хатхор твои августейшие ноздри, и да дарует тебе жизнь вечную Монту, владыка Фив!
Пришли к твоему слуге и позволили мне провести еще один день в стране Иаа, дабы передал я имущество мое своим детям. Мой старший сын встал во главе моего племени, племя и все мое имущество было вверено ему, вместе с остальными моими детьми, и стадами крупного и мелкого скота, и плодовыми деревьями, и финиковыми пальмами.
СИНУХЕТ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЕГИПЕТ
Затем этот твой слуга отправился на юг, двигаясь по Дорогам Хора [63]63
Древний путь из Сирии, который, возможно, вел в Египет через современный Аль-Кантара.
[Закрыть]». Командующий там, начальник пограничной стражи, отправил гонца в столицу известить о моем прибытии. И Его Величество послал надежного инспектора работников царского дома в сопровождении грузовых судов, нагруженных всякими дарами царя, которые царские семеры-друзья посылали обитателям пустыни, провожавшим меня через пустыню и доставившим меня на Дороги Хора. Я назвал имя каждого из них командующему. Каждый чиновник делал свое дело, когда начал я путешествие на корабле, и я развернул парус, а люди готовили хлебы и пекли их, пока не прибыли мы в крепость Ититауи (то есть «Повелитель Обеих земель») [64]64
Эта крепость находилась в 30–40 милях к югу от Мемфиса.
[Закрыть].
СИНУХЕТА ПРИНИМАЮТ ВО ДВОРЦЕ
Когда земля осветилась, очень рано на следующее утро, пришли и позвали меня. Пять человек явились, чтобы сопровождать меня во дворец. В знак приветствия коснулся я лбом земли между статуями у ворот. [65]65
Ср. выше, прим. 2 на с. 56. – Прим. пер.
[Закрыть]Дети царя встретили меня у входа во дворец и пошли меня провожать. Друзья царя (придворный титул) провели меня в колонный зал и указали дорогу в зал аудиенций. Я нашел Его Величество восседающим на большом троне под золотым балдахином. Простерся я на животе моем и в присутствии фараона утратил разум. Бог этот обратил ко мне ласковую речь, я же был подобен человеку, внезапно вышедшему на свет из темноты. Душа моя баотлетела, члены мои ослабели, сердце остановилось, и его словно и не было в моем теле, не знал я, жив я или мертв.
Затем Его Величество обратился к одному из семеров (друзей): «Подними его, пусть он говорит со мной». Его Величество сказал: «Смотри, вернулся ты, обойдя чужеземные страны. Закончилось твое бегство, годы опустились на тебя, и достиг ты возраста седины. Немало это для тела, чтобы на погребении твоем не провожали тебя варвары. Не молчи же, не молчи, когда произносят твое имя».
Я страшился наказания и потому ответил, как человек испуганный: «Что говорит мне мой господин? Если бы мог я отвечать! Но я ничего не сделал. Был я лишь орудием бога, и ужас, который ощущал я в своем теле, был подобен страху перед богом, который заставил меня бежать, как было предначертано. Смотри, вот я перед тобой. Ты жизнь, да поступит Твое Величество по желанию своему».
СИНУХЕТ И ЦАРСКИЕ ДЕТИ
Затем пригласили войти царских детей, и Его Величество обратился к жене царевой: «Вот Синухет, который вернулся сирийцем и превратился в жителя пустыни». И царица разразилась смехом, и царевы дети развеселились, и сказали они Его Величеству: «Воистину, это не он, о государь, наш господин». А Его Величество ответил: «Разумеется, он».
А царские дети принесли с собой свои ожерелья (или пекторали), в руках у них были скипетры и систры, и вот они протянули их Его Величеству и запели:
Простри свои руки к Прекрасной [66]66
Прекрасная, Золотая, Владычица Звезд – эпитеты Хатхор. – Прим. пер.
[Закрыть],
О царь счастливый,
К сокровищу Владычицы Неба.
Пусть Золотая даст жизнь твоим ноздрям,
А Владычица Звезд сольется с тобой.
Пусть богиня Венца Верхнего Египта плывет к югу,
А богиня Нижнего Египта – к северу,
Да соединятся они воедино в речах Твоего Величества.
Да пребудет божественный урей на челе твоем.
Защитил ты сокрушенного духом От несчастной доли,
Поэтому Ра, Владыка Обеих земель,
Будет милостив к тебе,
И люди будут громко приветствовать тебя,
Как они приветствуют богиню Небет-эр-джер!
Рог твой остер,
Стрела твоя лежит на тетиве —
Но оставь дыхание тому, кто задыхается,
И позволь нам отметить этот прекрасный праздник
С этим князем, сыном Богини Севера [67]67
Богиня Севера – Мехит, львиноголовая богиня города Тис (или, может быть, так звалась мать Синухета); возможно, здесь скрывается намек на возвращение Синухета с севера. – Прим. пер.
[Закрыть],
Варваром, рожденным в Египте.
Пустился он в бега из-за страха перед тобой,
Оставил родную землю из-за ужаса перед тобой.
Но человек, наблюдающий за твоим выражением лица,
Разве может побледнеть?
Очи, взирающие на тебя,
Разве могут они наполниться страхом?
Ответил на это Его Величество: «Он не будет страшиться, не будет опасаться. Станет он семером (другом) среди знатных вельмож, будет он помещен среди сановников двора. Пусть он входит в зал аудиенций, и пусть укажут ему его место там согласно предписаниям».
Когда вышел я из зала аудиенций, царские дети протянули мне руки, и мы направились к двум Большим Пилонам дворца. Поселили меня в доме царевича, где была прекрасная обстановка. Была там ванная, и росписи с изображением неба, и драгоценные предметы из сокровищницы, и одеяния из царского виссона, и мирра, и отличные мази (или масла). Чиновники, которых царь отличал, находились в каждой комнате, и каждый слуга исполнял свои обязанности. Следы лет (то есть следы, оставленные временем) были смыты с моего тела: меня побрили, умастили волосы на голове. Грязь вернули пустыне, а варварские одежды – живущим на песках. Я был облачен в виссон и умащен лучшими благовониями. Спал я на ложе. Оставил я песок тем, кто на нем жил, а простое деревянное масло (из кедра или акации) тем, кто привык им умащаться.
Был мне пожалован дом, подобный тому, в котором живет правитель страны. Многие ремесленники работали на меня, и все деревянные части дома были сделаны заново. Еду доставляли мне из дворца трижды и четырежды раз в день, не считая того, что постоянно и беспрерывно присылали царские дети.
СООРУЖЕНИЕ ГРОБНИЦЫ СИНУХЕТА
Воздвигли для меня пирамиду из камня среди других пирамид. Начальник мастеров (архитектор) Его Величества выбрал место, начальник чиновников сокровищницы приготовил рисунки, начальник каменщиков высек и изготовил скульптуры; начальник служителей некрополя заботился о ней. Все необходимое для снабжения гробницы сделали и доставили на тропинку у пирамиды, а оттуда перенесли на надлежащее место. Заупокойные жрецы были мне назначены. Сад был заложен для меня на оконечности пустыни, где были и поля, и фруктовые деревья, как делается для «единственных семеров» («единственных друзей») фараона. Моя погребальная статуя была украшена (или покрыта) золотом, а передник ее – из электрума ( djam). Это Его Величество повелел сделать так. Ни один человек среднего ранга не удостаивался подобного.
Я наслаждался царской милостью ко мне, семеру, пока не настал для меня день переселения в Именти.
КОЛОФОН
Он (то есть свиток) завершен, от начала до конца его, как было найдено в писаниях.
IV. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПОТЕРПЕВШЕГО КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Текст этого произведения сохранился на иератическом папирусе № 1115 Государственного Эрмитажа в Санкт-Петербурге. Общий вид знаков свидетельствует о том, что эта копия была выполнена в эпоху XII династии. B.C. Голенищев, обнаруживший папирус в фондах Эрмитажа [68]68
B.C. Голенищев полагал, что Берлинский папирус с «Повестью о Синухете», папирус Приссе с текстом «Поучения Птаххотепа», «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» и ряд других папирусов происходят из одной обширной библиотеки, обнаруженной феллахами в районе деревни Курна в 30-е гг. XIX века. Сделавшие драгоценную находку люди распродали папирусы разным людям. – Прим. пер.
[Закрыть], опубликовал его в переводе на французский язык в материалах V Конгресса востоковедов, проходившего в Берлине в 1881 г., а через 30 лет подготовил издание с иероглифическим вариантом текста (Le Conte du Naufrage. – Cairo, 1912). Впоследствии вышло еще несколько переводов [69]69
Erman (Leipzig, 1906); Maspero (Paris, 1907; New York, 1915); Petrie (London, 1895); Wiedemann (Leipzig, 1906). Лучший перевод на русский язык принадлежит Е.Н. Максимову (Папирус № 1115 из собрания Государственного Эрмитажа: Перевод и некоторые замечания // Древний Египет и древняя Африка. – М., 1967. – С. 94–106). – Прим. пер.
[Закрыть], а А.Х. Гардинер [70]70
ZAS Bd. 45, p. 60–66.
[Закрыть]и К. Зете [71]71
ZAS Bd. 44, p. 80–87.
[Закрыть]составили к произведению научные комментарии. Повествование начинается с возвращения князя Элефантины (Асуан) из неудачной поездки в Нубию. Когда они проплывают мимо острова Сенмут близ Филе, один из спутников сообщает князю, что их путешествие близится к концу. Сановник опечален своей неудачей и опасается гнева фараона. Но его сопровождающий подтрунивает над его страхами, предлагает ему «приободриться» и, чтобы отвлечь от тягостных дум, рассказывает историю о собственном приключении, о том, как он после кораблекрушения был выброшен на пустынный остров, единственным обитателем которого был волшебный змей.
ВОЗВРАЩЕНИЕ КНЯЗЯ ЭЛЕФАНТИНЫ С ЮГА
Верный сопровождающий [72]72
Сопровождающий —название должности при дворе царя или представителя знати (см. прим. 1 на с. 43 к «Повести о Синухете»), «Верный» можно перевести также как «ловкий», «хитрый». Из концовки текста следует, что это царский, а не княжеский сопровождающий, а поскольку миссия князя явно неудачна и он страшится царского гнева, то его собеседник больше похож на тюремщика или конвоира. Болтливость сопровождающего, который один говорит на протяжении почти всего пути, свидетельствует о том, что ему-то во всяком случае царский гнев не страшен, а может быть, его разговорчивость вызвана тем, что он, напротив, ожидает награды от фараона. В таком случае, возможно, сопровождающий просто исполнил свой служебный долг, послав донос на князя или арестовав его с помощью воинов, среди которых «нет убыли». – Прим. пер.
[Закрыть]говорит:
– Да приободрится сердце твое, о князь, ибо смотри: достигли мы родины. Матросы схватили деревянный молот и вбили в берег причальный кол, носовой канат брошен на землю. Слышны крики радости, люди благодарят бога, каждый обнимает товарища своего. Команда наша вернулась благополучно, нет убыли среди воинов наших. Мы прошли северную границу Вават [73]73
Область на Восточном берегу Нила, ее южная граница проходила в районе Вади Короско, а северная – примерно на уровне Асуана. – Прим. пер.
[Закрыть](Нубия), позади остался остров Сенмут [74]74
Более крупный из двух островов у южной оконечности первого порога Нила, расположен примерно в шести милях к югу от Асуана; в настоящее время носит название Бигге. Меньший остров называется Филе.
[Закрыть]. Смотри: вернулись мы в мире (то есть благополучно), ступили на родную землю. [75]75
Благополучное возвращение из плавания по Красному морю считалось у египтян великой удачей, проявлением милости богов, потому что места эти были очень опасны для древних мореплавателей. – Прим. пер.
[Закрыть]
СОПРОВОЖДАЮЩИЙ ПРИЗЫВАЕТ КНЯЗЯ КРЕПИТЬСЯ
Послушай меня, о князь, ибо я свободен от преувеличений. Умойся, возлей воду на пальцы свои. Я желаю тебе держаться достойно, когда спросят тебя! Говори с царем с открытым сердцем (то есть искренне), отвечай без колебаний. Ибо уста человека спасают его, и речь его позволяет закрыть на него лицо [76]76
То есть отнестись к нему снисходительно. – Прим. пер.
[Закрыть]. Поступай, впрочем, как пожелаешь, мне уже утомительно уговаривать тебя.
Вот расскажу я тебе о том, что случилось со мной самим. Был послан я к рудникам царя [77]77
Рудники Вади Магары и Сарабит эль-Хадем на Синайском полуострове. Возможно, он отплыл в свое путешествие из Кусейра на западном побережье Красного моря.
[Закрыть], взошел на корабль, который достигал ста двадцати локтей в длину и сорока локтей в ширину. Команда на нем состояла из ста пятидесяти человек из числа лучших мореходов Египта. Ведали они небо, ведали землю, сердца их были крепче, чем у львов. Умели они предсказывать шторм и дурную погоду заранее, когда до этого было еще далеко.
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Шторм застиг нас, когда находились мы в открытом море, до того, как коснулись мы земли. Ветер сдул нас с палубы, поднял он волны восьмилоктевые. Ухватился я за бревно, [оказавшееся] рядом со мной. Корабль разломился (или пошел ко дну), и утонули все бывшие на нем, кроме одного меня. Я же был выброшен на остров морской волной и провел три дня в полном одиночестве, только сердце мое было товарищем моим. Ночью спал я в купе дерева, держался за тень. Затем задвигал я ногами, чтобы найти что-нибудь поесть.
Нашел я фиги там и виноград, большие луковицы всех сортов, ягоды каа,фисташковые орехи и дыни (или огурцы). Было там много рыбы и птицы, не было такой пищи, которой не было бы на том острове. [78]78
Остров-фантом наделен типичными чертами земли обетованной, райского острова блаженных. Ср. прим. к «Повести о Синухете» на с. 51. – Прим. пер.
[Закрыть]Утолил я голод и смог даже отложить в сторону лишнее, потому что слишком много было для меня (или больше, чем мне требовалось). Затем добыл я огонь, разжег костер и принес огненную жертву богам.
ЗМЕЙ – ХОЗЯИН ОСТРОВА
Вдруг услышал я сильный гром и подумал, что это шумят морские волны. Деревья закачались, земля затряслась. Открыл я лицо [79]79
То есть перед этим, услышав сильный шум неизвестного происхождения, египтянин в ужасе закрыл лицо руками или краем одежды. – Прим. пер.
[Закрыть]и увидел, что это змей, который приближался ко мне. Был он тридцати локтей в длину, борода его была больше двух локтей. Члены его тела отливали золотом, а брови были из лазурита настоящего. [Извиваясь], продвигался он вперед. Я пал ниц, а он открыл рот свой ко мне и произнес: «Кто принес тебя? Кто принес тебя, маленький мой? Кто принес тебя сюда? Если замедлишь ты с ответом, кто принес тебя на этот остров, дам я тебе узнать себя: станешь ты пеплом и превратишься в то, чего не видят люди». [Ответил я ему: «Вот ты говоришь со мной, а я ничего не слышу. Я перед тобой, но не знаю, что со мной и где я» [80]80
То есть вид змея совершенно его ошеломил.
[Закрыть].]
Взял он меня в рот свой, повлек к своему логовищу и положил на землю, не повредив ничего во мне. Пал я ниц, а он опять открыл рот свой ко мне и спросил: «Кто принес тебя? Кто принес тебя, маленький мой? Кто принес тебя на этот остров, берега которого в волнах?»