355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Улисс Мур » Дом зеркал » Текст книги (страница 4)
Дом зеркал
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 04:06

Текст книги "Дом зеркал"


Автор книги: Улисс Мур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Манфред, – догадалась Джулия.

Судя по всему, Обливия, не особо церемонясь, направилась прямо к этой двери; богачка что – то говорила при этом, но госпожа Бигглз не помнит что именно, потому что сильно перепугалась. Как не помнит и того, что происходило дальше. Она проснулась поздно утром. Коты, казалось, с ума сошли, а Марк Аврелий провёл весь день на фонарном столбе, как будто его приводила в ужас одна только мысль вернуться домой.

– Кто – то даже открыл мой сервант в гостиной, – пожаловалась она. – Но, к счастью, ничего не украл.

– Скажите, госпожа Бигглз, а почему вы впустили к себе в дом этих людей среди ночи? – спросила Джулия.

– Ну как вам сказать, эта особа всегда была такой. непредсказуемой!

– Выходит, вы давно знакомы с ней?

– Ну да. Хотя и не очень нравилось это знакомство. Мне, во всяком случае.

– А ещё кому?

– Моей сестре. Обливия была её любимой ученицей, – призналась госпожа Бигглз.

– Ученицей? О чём вы говорите, госпожа Бигглз?

– О начальной школе в Чеддере, в городе сыра!

Клеопатра Бигглз прошла в гостиную и принесла оттуда старую фотографию в рамке; на снимке ребята увидели двух девочек, сидящих рядом.

– Вот эта, которая помладше, это я, – стала рассказывать Клеопатра Бигглз. – А это – моя сестра Клио. Клитемнестра Бигглз, точнее говоря. Она слыла в нашей семье умнее всех, но родители всё равно хотели, чтобы я тоже сделала карьеру. Клио очень любила читать. Книги, которые стоят здесь, она мне подарила. И потом, ей хотелось повидать мир. Поэтому она уехала из Килморской бухты и стала преподавать в Чеддере. Обливия Ньютон оказалась очень способной девочкой, очень многообещающей. Вот там они и познакомились.

– А потом? – Джулия хотела знать, что было потом.

– Прошли годы, и моя сестра затосковала по Килморской бухте и в конце концов вернулась сюда. А несколько лет назад она увидела в газете фотографию девочки, которая училась у неё в Чеддере. В газете рассказывалось о том, какую она сделала карьеру, какой стала успешной бизнес – леди. Клио очень порадовалась за неё. Знаете, у нас в семье все такие сентиментальные. Возможно, Клио думала, что такому успеху её любимой ученицы некоторым образом способствовала и она. любимая школьная учительница. И отправила своей бывшей ученице небольшой подарок. Обливия приехала навестить её и поблагодарить, причём явилась без предупреждения. И с тех пор всегда приезжала неожиданно, даже после смерти моей бедной сестрёнки.

Пока госпожа Бигглз рассказывала Джулии и Рику эту историю, Джейсон оставался в коридоре, не в силах оторвать глаз от двери.

– Ещё одна Дверь времени. – проговорил он, погладив её. При мысли об этом сердце у него застучало как сумасшедшее, и он испытал странное чувство. Он одновременно и разволновался от такого открытия, и огорчился, что существует другая такая же дверь, как у него дома.

Когда Джулия и Рик подошли к нему и сообщили всё, что рассказала госпожа Бигглз, он почти не слушал их. Он мог думать только об этой двери и о том, как открыть её.

– Считаешь, она тоже ведёт в подземный грот к такому же кораблю, как тот, что в гроте Солёного утёса? – спросила Джулия.

– Думаю, так оно и есть.

– Это по крайней мере объясняет, каким образом Обливия Ньютон оказалась в Древнем Египте, – заметил Рик.

Госпожа Бигглз с восхищением посмотрела на них, а потом, покачав головой, сказала:

– Ах, эти современные дети! Какое воображение!

И удалилась, торопясь спасти своё печенье от котов.

Как только она ушла, Джулия достала из кармана ключи от Двери времени и предложила:

– Попробуем?

Ключи легко один за другим вставлялись в замочную скважину, но не поворачивались. Дверь не открывалась.

– Не подходят, – заключила Джулия.

– Скорее всего, здесь нужен какой – то другой ключ, – сказал Джейсон.

– И я думаю, что он у Обливии.

События, хоть и медленно, начинали развиваться.

– Нам во что бы то ни стало нужно найти её, – сказал Джейсон. – Сейчас она уже вернулась оттуда.

– Откуда ты знаешь? – удивилась Джулия. – Может, она ещё там. Разве вы не говорили, что она что – то ищет?

– Да, но она же нашла – карту!

– Вот именно, – кивнула Джулия. – А теперь, когда нашла, наверное, хочет переслать что – то туда.

Рик согласился:

– Возможно. А почему нет?

Джейсон, напротив, с сомнением заметил:

– Не забывайте, что карта эта – первая и единственная существующая карта Килморской бухты, что принадлежала она супругам Мур и что они отвезли её в Египет для того, чтобы спрятать там в Коллекции. Это теперь уже ясно.

– Ну если ты так считаешь. – пожала плечами его сестра.

– Карта совершенно не нужна в Древнем Египте. Она нужна здесь и сегодня. – Джейсон указал на деревянную дверь. – Их уже две, понимаете?

Две старинные двери в одном старинном городке. Уверяю вас, это не случайное совпадение.

Он замолчал.

– То есть ты хочешь сказать. – проговорила Джулия, – что могут оказаться ещё и другие двери?

– А почему нет?

– Тогда в карте может быть и есть какой – то смысл, – заметил Рик.

– И она может оказаться очень важной. Она ведь старинная.

Рик покачал головой:

– Не знаю.

– А не помнишь дату, когда она нарисована?

– Тысяча семьсот и сколько – то ещё. – ответил Рик.

– Старинный городок, старинные двери, старинная карта. Старый владелец. – Джейсон улыбнулся, почти испугавшись того, о чём подумал. – Круг замыкается.

– Могу я предложить вам чаю, ребята? – сказала госпожа Бигглз, выглядывая из кухни. – Или вы ещё немного пофантазируете про Древний Египет?

Четверть часа спустя ребята покинули дом Клеопатры Бигглз. Как та ни возражала, ребята всё – таки уговорили её, и она позволила им заслонить дверь шкафом, чтобы нельзя было открыть.

– Ну хотя бы на два дня, – попросил Рик. – Потом мы придём и отодвинем шкаф.

– Как забавно! – засмеялась Клеопатра Бигглз, поглаживая Марка Аврелия и Цезаря, которые ласкались к хозяйке один усерднее другого.

– Прошу вас, не говорите никому ни слова об этом! – попросила Джулия. – Договорились?

Клеопатра Бигглз попрощалась с ними на пороге, а потом вернулась в кухню, положила чашки в раковину, решив, что вымоет их потом, и поставила банку с печеньем на середину стола.

После этого пошла по коридору и задержалась возле шкафа. Даже если она не сомневалась, что тут ему не место, решила всё же уступить просьбе этих трёх симпатичных детей.

Поднимаясь на второй этаж в сопровождении котов, она подумала, что девочка и рыжеволосый мальчик очень похожи.

– Наверное, брат и сестра, – решила она. – Хотя и не помню, чтобы у Баннеров было двое детей.

Она вошла в ванную комнату, открыла ставни и попросила Нерона и Каракаллу освободить ванну.

– Вы уже купались – вчера! – улыбнулась она. – Какие же вы у меня чистюли!

Взглянув в зеркало, госпожа Бигглз сделала гримасу. Потом включила все лампочки вокруг зеркала и принялась расчёсывать волосы. Но расчёска застревала в волосах, словно в густом кустарнике. Тогда она закрепила в них расчёску и пошла переодеться. И в этот момент вдруг осознала, что у неё превосходное настроение. После волнений и страха, пережитых накануне вечером, встреча с ребятами успокоила её. Их приятное обхождение и странные разговоры о приключениях словно вернули её к жизни.

И потом это загадочное ощущение какой – то тайны.

– Прошу вас, не говорите никому ни слова об этом! – повторила Клеопатра Бигглз просьбу Джулии, подражая её взволнованному голосу.

Эта девочка просто очаровательна: точно такой она помнит и себя в этом возрасте.

– Вот что нужно сделать! – сказла она себе, надевая юбку. – Хорошую причёску у Гвендалин.

Клеопатра Бигглз уже стояла в дверях, когда зазвонил телефон. Ей так давно уже никто не звонил, что она даже вздрогнула от неожиданности и не сразу вспомнила, где находится телефонный аппарат.

– Иду! Иду! – сказала она, отыскав телефон, который не переставал звонить. – Да, алло? Кто говорит?

Сначала она нахмурилась, но спустя мгновение расплылась в широкой улыбке.

– А… Нестор! – воскликнула она. – Рада слышать тебя! Нет, ну что ты, нисколько не беспокоишь.

Глава 8
Далеко от килморской бухты


Солнце сияло высоко в небе, яркое, подобно чистой странице дневника, которую ещё предстоит заполнить. В воздухе ощущался запах луговых трав и морской соли. Уже наступил полдень. Джейсон, Джулия и Рик проехали по единственной в Килморской бухте каменной дороге через весь городок и теперь поднимались по другой стороне Солёного утёса, по более пологому склону, чем тот, с которого спустились.

Они двигались рядом, не спеша, обдумывая и обсуждая сведения, которые только что получили в доме у госпожи Бигглз.

Джейсон ехал в середине, склонившись к рулю в виде бабочки, и при каждом нажиме на педали ощущал в кармане металлическую королеву, которую они нашли на картине Пенелопы Мур.

Джулия так и сыпала разными вопросами о Пенелопе и Улиссе Муре, докторе Боуэне, смотрителе маяка и Обливии Ньютон.

Сведения, которые появлялись у них в ходе поисков Улисса Мура, всё время приводили к каким – то неожиданным поворотам.

Близнецам казалось, что они находятся в Килморской бухте уже многие годы, хотя пробыли здесь всего несколько дней. Прошло меньше суток с тех пор, как они расшифровали первое секретное послание и направились по трудному пути, по которому, считал Джейсон, их определённо кто – то направляет.

Однако в это воскресенье игра стала посложнее. Не оказалось никаких чётких ориентиров, чтобы следовать им, ни тайного послания, которое нужно расшифровать. Похоже, с того момента, как карта оказалась в руках Обливии Ньютон, все подсказки, указания и намёки просто кончились.

– Если существует вторая Дверь времени. и Обливия знает о ней, ведь она входила в неё. – заговорил Рик. – Тогда почему она во что бы то ни стало стремится попасть в такую же дверь на вилле «Арго»?

– Но это же понятно! – с досадой сказала Джулия. – Потому что хочет открыть все двери! Вы же знаете, как мы, женщины, устроены: если возьмём что – нибудь себе в голову.

Она умолкла, и Рик понимающе улыбнулся.

Потом нахмурился и стал рассуждать:

– Как бы то ни было, мы знаем, где она живёт, знаем, что ссорится с прежним владельцем, и, возможно, из – за нас, знаем также, что была любимой ученицей сестры госпожи Бигглз.

– И что, как сказал Нестор, появилась в Килморской бухте по какой – то ужасной ошибке. – продолжила Джулия. – Может быть, ошибку допустила Клио Бигглз?

Рик пожал плечами:

– Может быть. Но только неизвестно, что же задумала Обливия. Вот в чём главный вопрос.

– Вот и я считаю, что главная проблема – здесь, в Килморской бухте, – заметил Джейсон. – В самом городке. Сначала я думал, что дело касается только виллы «Арго». Но, увидев дверь в доме госпожи Бигглз, понял, что.

– Конечно же есть и другие двери, – завершила его мысль Джулия.

– Нет, – Джейсон покачал головой, – думаю, дело в другом. Кто – то определённо старается скрыть их. Наша Дверь времени была спрятана за шкафом. Не обнаружили бы мы её случайно, так и оставалась бы там ещё долгие годы. А госпожа Бигглз считает, что её дверь ведёт в подвал.

– А чему же тут удивляться, ведь вполне так может быть, – заметил Рик. – Мы ведь не открыли её.

– А как открыть? – спросила Джулия. – Ни один из четырёх ключей не подходит.

– Наверное, нужен тот, который ты выбросила в море. – предположил Джейсон.

– Я не бросала его в море! Я.

– Смотрите – ка, куда мы приехали! – воскликнул Рик, прерывая девочку, и резко остановился.

Они оказались у развилки. Одна дорога тянулась вдоль побережья, а другая вела к мысу, на оконечности которого высоко над морем возносилась белая башня маяка.

Джулия посмотрела на противоположный край залива – на Солёный утёс. На нём высилась вилла «Арго», и её башенка пряталась в листве деревьев. Ступеньки, по которым ребята спускались к морю, делили утёс надвое, и издали он походил на зубной протез.

– А вам не кажется, что прежде, чем покидать городок, следовало бы предупредить Нестора? – сказала Джулия. – Он ведь будет беспокоиться.

– А как его можно предупредить? – Рик развёл руками. – Посигналить дымом? И не думаю, чтобы тут нашлась поблизости телефонная будка.

– Джейсон мог бы.

– Забудьте об этом, – заявил он. – Я не поеду на виллу «Арго» только для того, чтобы предупредить Нестора. К тому же он занят своими делами – собирает листья или спит. Вряд ли он станет особенно тревожиться о нас – он не из таких людей.

– Я думаю, однако, – сказала Джулия, – что это мы должны позаботиться о нём. Вчера ночью он упал, а ведь он пожилой человек. Джейсон, ты слышал, как он кашляет?

– Доктор Боуэн сказал, что он крепок, как скала, – ответил её брат.

Джулия однако настаивала.

– Пусть он ворчун и грубиян, но он единственный, кто знает о наших секретах, – напомнила Джулия. – Если у нас и есть друг в Килморской бухте, так это Нестор.

– Вчера мне показалось, ты не так была расположена к нему, – ухмыльнулся Джейсон.

– Вчера – это вчера. А сегодня – сегодня.

– Тогда поехали, Джулия! Если поторопимся, он и не заметит, что мы покидали городок.

Девочка продолжала смотреть на утёс.

– Что ещё?

– Не знаю, – ответила она. – Можешь назвать это женской интуицией, как хочешь, но у меня впечатление, будто вилла «Арго» испугалась.

– Хорошо, я назову этой глупой выдумкой моей сестры.

Джулия показала Джейсону язык и добавила:

– И такое впечатление, будто там вот – вот что – то случится. Наверное, нам не следовало покидать городок.

– Глупости! – возразил Джейсон, ставя ногу на педаль. Ветер вздул его майку, но не смог пошевелить склеенные гелем волосы. – Что, по – твоему, там может произойти?

Глава 9
Обливия Ньютон


В пяти километрах от того места, где остановились ребята, находилось здание фиолетового цвета. Здесь в просторном зале с отличным кондиционером стоимостью четыреста тысяч фунтов стерлингов зазвонил телефон. И хотя вместо обычного гудка зазвучал «Полёт валькирий» Рихарда Вагнера – очень громкий и шумный музыкальный фрагмент, – никто не услышал его, потому что тут и без того уже гремела оглушительная дискотечная музыка.

В центре комнаты размещался сложнейший спортивный тренажёр, похожий на велосипед и состоящий из нескольких гимнастических снарядов. Руль «велосипеда» служил для накачки мускулов рук и плеч, а педали крутились в сумасшедшем музыкальном ритме, вынуждая женщину, нажимавшую на них, исходить теми самыми семью потами, о которых говорится в пословице.

Высокая, сильная, атлетического сложения, она, похоже, упражнялась весьма охотно: смотрела прямо перед собой и действовала весьма энергично.

И видимо, вовсе не собиралась отвечать на телефонный звонок.

Когда же он зазвонил в пятнадцатый раз, белая лакированная дверь слегка приоткрылась, и сразу же притих кондиционер, умолкала музыка, а педали перестали крутиться.

– Манфред! – сердито закричала женщина, склонившись к рулю. – Сколько раз тебе говорить, чтобы не смел беспокоить меня в гимнастическом зале!

– Звонит телефон, – проговорил Манфред в дверную щёлку. – Думаю, это важный звонок. Наверное, из фирмы, которая демонтирует здания.

– Ах! – Обливия Ньютон резко подняла голову. На её спортивном костюме обозначилось большое тёмное пятно от пота.

– Переведи сюда звонок, немедленно!

– Уже перевёл. Но вы не отвечали.

– Ещё раз переведи!

Белая лакированная дверь прикрылась. Обливия Ньютон сошла с «велосипеда» и взяла махровое темно – фиолетовое полотенце с вышитым на нём огромным вензелем «ОН».

Когда снова зазвучал «Полёт валькирий», она сняла трубку и сухо произнесла:

– Ньютон.

Послушав некоторое время, заявила:

– Меня не интересует, сколько это может стоить. Не хочу слышать никаких извинений. Сегодня. Немедленно. И со всеми людьми, какие у вас есть. Мне нужны самые сильные и толковые. И подъёмный кран с цепью и шаром – молотом. Хочу, чтобы камня на камне не осталось от этого дома. Вернее, нет, одна стена должна остаться, – добавила она.

Директор фирмы, демонтирующей здания, с которым говорила Обливия, пожелал, видимо, что – то ещё уточнить, потому что она возмутилась:

– Я уже сто раз объясняла вам, как проехать к этому дому! По грунтовой дороге! И не надоедайте мне больше этими разговорами про разрешение! Дом – мой, и я делаю с ним, что хочу. Я буду там через полчаса.

И бросила трубку.

Вытерла пот со лба и швырнула полотенце на пол. Потом пинком ноги открыла лакированную дверь гимнастического зала и увидела Манфреда.

Он стоял у окна и смотрел во двор.

– Поехали! – грозно приказала она. – Приму душ и переоденусь.

Манфред обернулся к ней. Нос у него был целиком залеплен пластырем. Глаза воспалились, под ними темнели круги, как у человека, не спавшего целую ночь. Старый шрам, начинавшийся за ухом и спускавшийся по шее на грудь, под рубашку, пугал.

– Куда поедем?

Обливия Ньютон остановилась, удивившись дерзкому тону, каким был задан вопрос.

– А с каких это пор тебя интересует, куда мы едем? – медленно проговорила она.

Манфред криво улыбнулся, пытаясь подражать улыбке, которую видел на лице Джека Николсона в каком – то гангстерском фильме.

– С тех пор, как рискую жизнью из – за вас, – ответил он.

Обливия круто повернулась и подошла к нему, выставив вперёд руку с фиолетовыми, острыми, как бритвы, ногтями.

– Ты прекрасно знаешь, как я разозлилась, когда вернулась и не нашла тебя. потому что ты бездельничал на вилле «Арго». и погубил машину, которая стоит полмиллиона фунтов стерлингов.

Манфред постарался удержать на своём лице улыбку Джека Николсона, хотя ногти Обливии прошлись по шраму и вонзились ему в шею.

– Но потом, Манфред. – продолжала Обливия, внезапно изменив тон и отдёрнув свою руку, отчего он даже качнулся назад, – но потом ты вручил мне эту замечательную вещь, которую сумел украсть. и сказал, будто даже рисковал жизнью, чтобы заполучить её. Поэтому я решила простить тебя.

Обливия тронула связку из двух старых ключей, висевших на цепочке у неё на шее.

– Маленький и такой отважный Манфред. Ещё вчера у меня был только кот. – улыбнулась Обливия, показывая ему ключи, – а теперь к нему присоединился лев. Гррррр!

Манфред сглотнул слюну, затрудняясь решить, что страшнее – Обливия в гневе или Обливия, сияющая от радости.

– Грррр!.. – тихо произнёс он, растерявшись.

А потом вновь обрёл свой обычный вид дешёвого бандита.

– Молодец, Манфред! – поздравила его Обливия. – Иди приготовь мотоцикл. Сейчас поедем.

Манфред молча смотрел ей вслед, пока она не исчезла за одной из тысяч лакированных дверей этого ледяного дома, потом сердито сунул руки в карманы и отвернулся к окну. Он кипел злобой, но не знал, как и на кого выплеснуть её.

Он ненавидел свою работу, виллу «Арго», крикливую девчонку, которая едва не убила его, и старика садовника. И неожиданно понял, что начинает ненавидеть и свою хозяйку, которая вертела им как хотела и обращалась с таким же презрением, как с работниками фирмы, которая рушит здания. Но он всё ещё чувствовал на своей шее прикосновение острых фиолетовых ногтей Обливии Ньютон.

Так или иначе, ему всё равно не удалось узнать, куда они поедут.

Глава 10
«Часы с совой»


Накрутив на педали ещё несколько километров, ребята остановились передохнуть на пересечении с грунтовой дорогой. Главная дорога, по которой они приехали, заметно удалилась от побережья. С тех пор как выехали из городка, они не встретили ни одной машины. Вокруг росли кустарники, там и тут выглядывали камни из травы, в которой мелькали белые цветочки, трепетавшие при малейшем дуновении ветерка. Иногда встречались высокие одинокие деревья.

Предусмотрительный Рик захватил в дорогу фляжку с водой и теперь дал всем напиться.

На грунтовой дороге ребята заметили свежие глубокие следы: видимо, здесь недавно проехала какая – то тяжёлая машина, которая к тому же сбила деревянный указатель с названием дороги. Джейсон подобрал его из травы и прочитал: «Часы с совой».

– Забавно, – сказал он. – Верно?

Рядом с названием была нарисована белая сова.

Вспомнив вдруг, что говорил недавно доктор Боуэн, Джулия обратилась к Рику:

– А ты и в самом деле никогда не видел надписи «Добро пожаловать в Кил морскую бухту»? И даже самого простого указателя с названием, из тех, что стоят повсюду при въезде в любой город или село?

– Ну. я никогда не обращал внимания, но. нет. Кажется, никаких указателей у нас нет.

– А сколько дорог на въезде в городок?

– Только одна, вот эта. – Рик указал в том направлении, откуда они приехали. – И она тянется дальше вдоль берега до виллы «Арго».

– А после виллы?

– Не знаю, не бывал там, – ответил Рик, смутившись. Ему не хотелось признаваться, что никогда ещё не покидал Килморскую бухту. Такое даже в голову ему не приходило. В городке имелось всё, что он только мог пожелать. Он даже осуществил свою большую мечту – побывал на вилле «Арго», которая, словно часовой, расположилась над Килморской бухтой. Чего же ему ещё надо?

Джулия заметила, что мальчик смутился, и улыбнулась.

Она оценила вежливость и внимание Рика. Его поведение заметно отличалось от высокомерного тона её брата, с каким он всегда разговаривал с ней.

– Ну, по крайней мере, на вокзале – то мы увидим указатель! – решила Джулия.

– Не думаю, – сказал Рик. – Железная дорога не работает уже многие годы. Более того, честно говоря, я и не припомню, чтобы там когда – нибудь появлялся поезд. Мы. как бы это сказать. Мы тут словно отрезаны от всего мира.

– Да, пожалуй, это и в самом деле так, – согласился Джейсон. – Вот уже столько километров проехали и не видели ни одного дома вокруг.

Рик закрыл фляжку и укрепил её на раме.

– А вам страшно? – спросил он. – Кажется, что потерялись в пустыне?

– Да нет. – ответил Джейсон. – Хотя. в Лондоне, конечно, народу побольше.

Они помолчали, а потом Рик сказал:

– Как бы там ни было, мне здесь нравится. Даже если и нет указателя с названием и приветствием «Добро пожаловать!», я в самом деле очень рад, что теперь и вы тут живёте.

Он взялся за руль и нажал на педали.

Проехал немного и принялся мысленно ругать себя: «Ну и глупец, глупец, глупец! Ты же выглядел как дурак. Я очень рад, что теперь и вы тут живёте».

Как такое могло прийти ему в голову? Какие напыщенные, приторные слова! Так только в сказках говорят, когда желают спокойной ночи.

«Я совсем не знаю этого мира. – подумал он и, ощутив порыв ветра, подувшего с моря, вспомнил отца. – Вот он действительно знал мир, повидал его и всегда находил, что сказать. О чём думают сейчас Джейсон и Джулия? Считают, наверное, что я простой деревенский мальчишка, мало что видевший на свете».

Он услышал, как брат и сестра посмеиваются, о чём – то разговаривая, и почему – то решил, что смеются они над ним. Не переставая крутить педали, он обернулся и крикнул:

– Эй, вы там, прекратите!

В это время Джейсон и Джулия говорили совсем о другом и услышали не только возглас Рика, но и глухой гул, похожий на шум вертолёта. И тут же увидели, как из – за поворота на сумасшедшей скорости им навстречу вылетело что – то чёрное и блестящее.

На гоночном наклонившемся мотоцикле мчались двое.

– Рик, осторожней!

Рик тоже услышал шум, и когда посмотрел вперёд, открыл от изумления рот. Поняв, что столкновение неизбежно, мальчик инстинктивно бросился на обочину.

Мотоцикл вильнул в сторону.

Водитель сделал несколько отчаянных попыток удержать равновесие и объехал велосипед Рика всего в нескольких сантиметрах. Пролетел мимо Джейсона и Джулии и с визгом шин притормозил.

Человек, сидевший за водителем, приподнял шлем и гневно прокричал:

– Возвращайтесь домой, сопляки!

После чего мотоцикл свернул на грунтовую дорогу, на пересечении с которой недавно останавливались ребята, подняв тучу пыли.

Джейсон с огорчением покачал головой.

Джулия соскочила с велосипеда и поспешила к Рику, чтобы узнать, всё ли с ним в порядке.

И увидела, что он лежит на земле.

– Всё нормально. – проговорил рыжеволосый мальчик, приподнимаясь, когда Джулия прикоснулась к нему. – Только майка порвалась.

– Но ты весь в крови!

– Пустяки, – сказал он, не обращая внимания на ободранное предплечье и другие ссадины.

Чёрный мотоцикл быстро удалялся в облаке пыли.

Джейсон снова покачал головой и сказал:

– Я уверен, это они.

– Кто? – спросила Джулия.

– Уверен, это Обливия Ньютон оскорбила нас.

– Обливия Ньютон? И куда же она ехала?

– Меня не интересует, куда она ехала, – рассердился Рик, хватая велосипед. – Мне и в самом деле это надоело – сколько можно наезжать на меня!

Он решительно перекинул ногу через раму, словно ковбой, готовый бросить вызов противнику.

– Что ты задумал? – спросил Джейсон.

– Поеду за ней! – ответил Рик, решив даже не советоваться с друзьями. – И на этот раз она мне ответит!

– Объясни толком, – обратился к смотрителю маяка один из трёх моряков. – Ты готов заплатить нам пятьдесят фунтов стерлингов только за то, чтобы мы забросили сети у Солёного утёса?

Двое его приятелей почесали бороды, удивившись такому странному предложению заработать денег.

– Ты что, с ума сошёл, Леонардо?

Смотритель маяка стоял спиной к берегу: массивная фигура в синей морской куртке, длинные нечёсаные волосы, борода, грубые деревянные башмаки.

– Совершенно верно, – ответил он глухим голосом, звучавшим, словно из пещеры.

Один из моряков подошёл к своей лодке и сказал:

– Я только что очистил сети и хотел отдохнуть остаток дня. Всё же воскресенье сегодня, не так ли?

– И потом, если забросим низкие сети у самого утёса, то самое большее поскребём дно и ничего не выловим, – заметил его товарищ, прикрыв рукой глаза от солнца и глядя на Солёный утёс.

– Однако спорю, что не рыба тебе нужна, верно? – Третий моряк почесал себе живот, едва прикрытый майкой с надписью: «Я – Дэвид Бекхэм».

Леонардо Минаксо переступил с ноги на ногу. Мостки скрипнули. Он промолчал, но выглядел весьма грозно.

– Пятьдесят фунтов, ты сказал? Такими деньгами моряки не бросаются. И всё же я по дружбе посоветовал бы тебе вернуться на маяк и проверить, всё ли там в порядке, – предложил первый рыбак.

– Конечно, Леонардо, мы понимаем: деньги твои, и ты делаешь с ними что хочешь. Ладно, забросим сети с грузами и посмотрим, что достанем, – согласился второй моряк и сплюнул в воду. – Ищешь ключ. Какой – то старый ключ. Можем попробовать, но ничего не обещаем.

Третий, почесав затылок, добавил:

– Но именно там, возле утёса, ты уронил его?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю