355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Улисс Мур » В жерле вулкана » Текст книги (страница 5)
В жерле вулкана
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:33

Текст книги "В жерле вулкана"


Автор книги: Улисс Мур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 13. Старый обманщик!

– Похоже, закрыто… – сказал Томмазо, посмотрев на обветшалую вывеску Зафона. Витрины у магазина не было, так что заглянуть снаружи не получалось.

Томмазо слегка толкнул дверь: она приоткрылась, на него повеяло запахом пряностей, и мальчик закашлялся.

Любопытная пума хотела было юркнуть в щель, но тут же отпрянула и спряталась за ногами венецианского мальчика.

– Входите, входите… – прозвучал изнутри старческий голос. – Мы открыты…

Рик взглянул на друга:

– Ты уверен, что это хорошая мысль?

– Попробуем, – кивнул Томмазо.

Тут раздалось громкое мяуканье, и в ту же секунду огромный полосатый кот шмыгнул между ногами ребят, напугав их, и погнался за пумой.

– Ах, эти животные! – произнёс тот же голос.

Теперь дверь открылась настолько, что ребята увидели древнего старика с морщинистым лицом, согнувшегося, словно ива над водой.

– А, молодые люди!..

В полутёмном помещении стоял почти невыносимый запах сырой кожи, ладана и мускатного ореха, громоздился какой-то скарб, валялось множество бумаг.

В другой комнатке, за спиной старика, виднелись большие деревянные чаны с гниющей древесной корой.

– Чем могу помочь, господа? – спросил старый торговец и, с трудом переставляя ноги, двинулся навстречу мальчикам. Умные и хитрые глаза его быстро осмотрели ребят. Казалось, ничто не ускользнуло от его внимания.

– На вас такая необычная одежда… Из каких же краёв вы прибыли?

Рик шепнул Томмазо:

– Давай, отвечай! Это твоя идея – прийти сюда.

– Прекрасная идея! – одобрительным тоном произнёс старик, и юным друзьям стало понятно, что у него не только хорошее зрение, но и отличный слух. – Нужны чернила? Бумага? Оригинальные китайские записные книжки, которые мы очень успешно делаем тут, в Венеции, на наших бумажных фабриках?

Томмазо потёр ладони и с некоторым смущением произнёс:

– Нет, спасибо. Ничего этого нам не нужно. Мы разыскиваем одного нашего друга.

– А почему решили искать его у старого Зафона?

– Потому что вы всё же могли бы знать его. Это Питер. Питер Дедалус.

– Питер Дедалус? – повторил старый торговец, сощурившись и слегка выпрямившись. – Нет, сожалею. Это не мой клиент.

– Он большой друг Леонардо! – продолжал Томмазо. – Вы должны его знать: очень высокого роста, с повязкой на глазу.

– Не знаю никого с повязкой на глазу! – решительно покачал головой Зафон.

– А имя Улисс Мур вам ничего не говорит?

Старый торговец замер, потом двинулся по узкому проходу между вещами.

– Ах вы, негодники! Смеётесь над старым полуглухим и полуслепым стариком! – воскликнул он как-то вдруг слишком поспешно. – Называете неведомые мне имена и смеётесь надо мной!

– Нет, господин Зафон! – поспешил возразить Томмазо. – Уверяю вас, мы и не думаем смеяться над вами!

Но старик уже подошёл к ним и, размахивая руками, с неожиданной энергией стал выпроваживать ребят из лавки.

– Вот что получается, когда имеешь дело с такими молодыми бандитами, как вы!

– Можно хотя бы передать ему кое-что? – осмелился спросить Томмазо. И, не дожидаясь ответа, прибавил: – Если вдруг увидите Питера, скажите ему, что Пенелопа жива, что Улисс ищет её, а сам он очень нужен нам.

– Всё! Уходите по-хорошему! – сильно разволновавшись, потребовал Зафон. – Негодные мальчишки, отправляйтесь куда-нибудь в другое место и смейтесь над кем-нибудь другим!

– Запомнили? Леонардо и Улисс в отъезде, а Пенелопа жива! – упрямо повторил Томмазо, уже на пороге лавки.

– Да, да, конечно! Конечно! – закивал старый торговец, лишь бы от него отстали. – Пенелопа, Улисс и Леонардо Минаксо! Очень интересно несчастному старику, как я. В самом деле очень интересно.

Потом, когда Рик и Томмазо вышли на улицу, он вдруг выглянул из магазина и, с прищуром, необычайно живо глядя на ребят, прокричал:

– И велите вашей пуме оставить в покое моего кота! Это мой единственный друг!

– Но господин За…

Хлоп!

Дверь лавки захлопнулась перед Томмазо, едва не защемив ему нос.

– Ну, разве так можно! – возмутился венецианский мальчик, попятившись. Он взглянул на Рика, который всё это время молчал, и с огорчением произнёс: – Какой-то сумасшедший старик… Надеюсь, в нашем времени на месте этой вонючей конуры находится хорошая пиццерия.

– Я не сказал бы, что сумасшедший, – заметил Рик, поправляя рюкзак на спине. – Мне кажется, он скорее испуганный.

Из-за двери слышалось, как старый Зафон возится с замками и задвижками, получше запирая их.

– А что же могло испугать его?.. – задумчиво произнёс Томмазо.

– Что бы то ни было, он всё-таки дал понять, что понял нас, – сказал Рик. – Ты слышал, что он ответил? Пенелопа, Улисс и Леонардо Минаксо! Очень забавно…

– Что забавно? – удивился Томмазо, не понимая.

– Ты ведь не называл ему фамилию Леонардо. Томмазо с недоумением посмотрел на запертую дверь лавки.

– Старый обманщик! – воскликнул он и пнул дверь ногой. – Выходит, он знает его!

– Возможно, и остальных тоже, – улыбнулся Рик. – А знаешь, не такая уж плохая мысль оказалась – приехать сюда. По-моему, Зафон дал нам понять, что передаст нашу просьбу.

Томмазо покачал головой, он почувствовал, что очень устал.

– Не знаю, что и думать теперь… – проговорил он и услышал, как в животе у него заурчало.

– Мм… Как ты считаешь, может, прекратим ломать голову и перекусим где-нибудь? – предложил Рик, тоже проголодавшийся.

– Мы в двух шагах от площади Святого Марка, – ответил Томмазо. – Не знаю, как работают лавки в этой Венеции, но если пойдём вон туда, то наверняка найдём место, где продают замечательную венецианскую пиццу. – И он решительно направился в пиццерию. – Идём, мальчишка из Корнуолла. Ты угостил меня английским беконом, теперь я угощу тебя итальянской пиццей.

Минут через двадцать юные друзья уже забыли все огорчения, потому что вкусная еда, как известно, помогает вернуть хорошее настроение. Маленькая пума весело бежала за ними, подхватывая кусочки пиццы, которыми угощали её ребята, и кидаясь на каждого голубя, который решался опуститься на дорогу.

Мальчики не поспешили к механической гондоле Питера Дедалуса, чтобы вернуться в Килморскую бухту, а отправились ещё по одному адресу, последнему, какой знали, – в Каботажный дом, где находилась Дверь времени, ведущая на виллу «Арго». Вдруг, по счастливому совпадению, найдут там какую-нибудь подсказку, которая поможет разыскать Питера или Нестора.

Стоял прекрасный солнечный день, и на берегах каналов было весьма оживлённо. Гавань Святого Марка заполняло множество судов и судёнышек, и над ними, как всегда, носились и кричали чайки.

Томмазо представил себе современную Венецию. Вспомнив о родителях, ощутил сильную вину, понимая, как они тревожатся, и мысленно поблагодарил господина Блума за то, что тот позвонил им и успокоил. В то же время мальчик хорошо понимал, что, когда вернётся домой, ему придётся держать ответ.

Вскоре ребята подошли к Каботажному дому и с удивлением обнаружили, что ворота, выходящие на канал, приоткрыты. Толкнули их и вошли. Внутри дом был именно таким, каким Рик помнил его: небольшой внутренний дворик с галереями в два этажа, лестница…

– Есть тут кто-нибудь? – крикнул Томмазо, поднимаясь по лестнице, и маленькая пума последовала за ним, взбираясь по ступенькам. – Думаю, нет. Эй, эй!.. Есть тут кто-нибудь? – повторил он.

Ответом ему послужило лишь далёкое эхо.

Юные друзья быстро отыскали Дверь времени, точно такую же, как все прочие в доме, но в отличие от них она оказалась заперта.

– Заперта, – сказал Томмазо. – Это означает, что в любом случае Нестор не входил сюда.

Ребята осмотрелись, словно искали что-то, хотя и не знали, что, собственно, тут можно искать, и стали спускаться во дворик. Маленькая пума вдруг заскулила. Очевидно, она хотела сказать: «Ну вот, я с таким трудом забралась наверх, а теперь надо спускаться!»

Неожиданно Рик остановился.

– В чём дело? – спросил Томмазо.

Рыжеволосый мальчик указал жестом в сторону двора.

Пума зашипела.

– Эй! – крикнул Томмазо.

Посреди двора стоял тощий человечек в длинном плаще с каштановыми волосами и с таким бледным лицом, что оно казалось фарфоровым. На носу его поблёскивали большие круглые очки в металлической оправе.

– Питер! – воскликнул Рик, не веря своим глазам. – Питер Дедалус!

Ребята устремились к нему, а пума осталась сидеть на ступеньках. И вдруг Питер откинул полу плаща и поднял короткий кремниевый пистолет с рукояткой, отделанной перламутром.

– Ни с места! – приказал часовщик из Килморской бухты, отходя на шаг.

Хриплый, неприятный голос его громко прозвучал в небольшом дворе.

– Питер, но это же я! Рик Баннер из Килморской бухты, не узнаёшь меня?

На самом деле Питер и Рик никогда не встречались. Во время первого путешествия ребят в Венецию приключение Рика завершилось огромным пожаром и очень большой суматохой.

– Нет, – ответил Питер. – Не узнаю.

– Постой! – воскликнул рыжеволосый мальчик, снимая с плеча рюкзак и открывая его.

– Предупреждаю: без шуток, – произнёс Питер, не опуская пистолета.

– Какие шутки! Смотри! – Рик вынул из рюкзака часы своего отца с монограммой «ПД» на циферблате. – Узнаёшь? Это же твоя работа! Папа купил мне эти часы в твоём магазине!

– Положи в рюкзак и брось его сюда, – ледяным тоном произнёс Питер Дедалус, указав дулом пистолета себе под ноги.

– На возьми! Я подам тебе…

– Ни с места!.. Брось рюкзак сюда, – повторил изобретатель, подозрительно и испуганно глядя на Рика.

– Как хочешь. – Рыжеволосый мальчик кинул рюкзак к ногам Питера. – Но ты совершенно нап расно опасаешься нас. Мы пришли к тебе за помощью.

– За помощью? – переспросил Питер. И тут же прибавил – В чём?

Рик постарался найти самые нужные слова, чтобы успокоить его.

– Нестор… я хочу сказать, Улисс ушёл в Дверь времени, что на вилле «Арго». Он отправился на поиски Пенелопы. Мы не представляем, куда он делся, и…

В эту минуту дверь Каботажного дома с шумом распахнулась, и на пороге появился человек в сером плаще и в маске с длинным птичьим клювом.

– Наконец-то! – со злобной радостью произнёс он и выхватил из-под плаща длинный нож с широким лезвием.

Резко повернувшись к Томмазо и Рику, Питер Дедалус крикнул:

– Бегите! Скорее бегите отсюда!

И тут же выстрелил из своего пистолета, выпустив облако чёрного дыма. Человек в маске, присев, уклонился от пули, стремительно бросился к Питеру и молниеносным ударом вонзил нож ему в шею.

Изобретатель рухнул на землю.

– Нет! – в ужасе закричал Рик.

Томмазо невольно закрыл лицо руками и почувствовал, как судорога сводит желудок. Только что у них на глазах совершилось убийство!

Питер Дедалус лежал на спине, вытянувшись ровно, как на кровати, необычайно бледный.

Убийца в маске, наклонившись, подобрал рюкзак Рика, закинул его на плечо и грозно посмотрел на ребят. Потом насмешливо произнёс:

– Моё почтение, господа!.. И помните, – добавил он, – от справедливого возмездия не уйти!

Рик стоял, открыв рот от изумления и чувствуя, как подкашиваются колени, не в силах осознать, что произошло у него на глазах.

– Питер! Питер!.. – невольно проговорил он.

Человек в маске удалился так же быстро, как пришёл, оставив оцепеневших от ужаса ребят наедине с бездыханным телом Питера Дедалуса.

Маленькая пума, грозно шипя, словно вросла в землю, шерсть у неё на спине встала дыбом.

Наконец Рик взял себя в руки и осторожно двинулся к телу часовщика из Килморской бухты, не отводя от него взгляда. Он не верил своим глазам: какой-то незнакомец убил Питера Дедалуса!

– Что творится… – проговорил Томмазо, ничего не понимая. – Что же теперь делать?

Рик остановился. Он не знал, что делать. Он вообще уже ничего не понимал. Ему показалось, будто Венеция превратилась вдруг в какое-то царство ужаса. Игра обернулась трагедией. Рику чудилось, будто он летит в глубокую пропасть.

Умер! Питер Дедалус умер!

Он сделал ещё шаг, но глаза его отказывались верить в то, что видели. Это было страшно. Страшно и жутко. В смятении мальчик тряхнул головой.

Однако почему рука Питера не лежит на земле, а держится вертикально, сжимая пистолет?

И почему лицо изобретателя, там, где касается земли, кажется… треснувшим?

Преодолевая ужас, Рик наклонился и притронулся к телу.

Холодное. Совершенно твёрдое и холодное.

Тут голова Питера вдруг повернулась, и Рик завопил от ужаса.

Хриплый голос изобретателя произнёс:

– Тот, кто убил меня, ушёл?

– Покойник заговорил!.. – едва не теряя сознание, простонал Томмазо.

Рик зажал себе рот ладонью. Потом тихо позвал:

– Питер?..

И тут, присмотревшись, он увидел, что глаза у изобретателя стеклянные… Возможно ли такое?

– Так ушёл или нет? – с нетерпением повторил хриплый голос.

– Ушёл… – с трудом произнёс Рик, слыша, как гулко колотится сердце в груди.

Он начал догадываться, в чём дело. Хотя в это невозможно поверить, но перед ним был не Питер Дедалус. Это оказалась его механическая копия.

Рик покачал головой, совсем растерявшись.

Механический Дедалус попытался подняться, но не смог.

– Я заблокирован, чёрт возьми! Придержи меня за спину, мальчик! – приказал голос Питера Дедалуса, исходящий из какого-то скрытого динамика. – И немедленно уходите отсюда! Я поднимусь и заберу вас на канале!


Глава 14. От моря до моря

– Понимаю, что это не самое лучшее занятие в жизни, но придётся спуститься туда, друг мой, – пояснил переводчик Фреду Засоне, открывая дверь в подвал.

Прыгая, словно акробаты, с крыши на крышу, они удалились от центральной площади города, миновали Кастель Веккьо – Старый замок – на берегу реки Адидже и наконец спустились на землю.

Бегство это они совершали с помощью эластичных верёвок, которые переводчик ловко цеплял за разные выступы и так же ловко отцеплял, словно детские игрушки. «Волшебные верёвки», – восхищался он. И нисколько не преувеличивал.

Фред с сомнением посмотрел на него.

– И куда же теперь ведёшь меня? – спросил он, входя вслед за ним в тёмный подвал.

Переводчик запер дверь.

– Расскажу, ни за что не поверишь! – ответил он. И, подняв с пола масляный светильник, добавил: – Осторожно, тут лестница, причём довольно неровная.

Они спустились под землю, пройдя несколько метров. Старые ступеньки очень скоро сменили совсем древние, меняли облик и стены: бетон уступил место кирпичной кладке сначала девятнадцатого века, потом восемнадцатого, затем ещё более давнего времени, и наконец стало ясно, что возведены эти стены в далёкие Средние века.

– Как тут сыро! – заметил Фред Засоня, потрогав стену.

Вместо ответа переводчик поднял масляную лампу и осветил бюст, стоящий в нише.

– Луиджи Готтарди, – прочитал Фред подпись под ним. – А кто это? Я не знаю такого.

– Неужели? – Переводчик достал из рюкзака толстый чугунный ключ и открыл им ограду, какая бывает, наверное, в тюрьме. – Впрочем, не ты один не знаешь. Мало кто помнит его, хотя это и в самом деле необыкновенная личность.

– В таком случае у нас с ним есть кое-что общее! – улыбнулся Засоня.

Пройдя за ограду, они направились по коридору. Казалось, они попали в тайное подземелье какой-то крепости.

Фред громко чихнул.

– Застегнись получше, – посоветовал переводчик. – Чем ниже, тем холоднее будет.

И действительно, температура стала резко понижаться и всё сильнее ощущалась сырость. По кирпичным сводам теперь уже ручьями текла вода.

– Серьёзные люди неохотно говорят об этом месте, – произнёс переводчик, не замедляя шагов. – Ещё и потому… что ему довольно трудно дать точное определение.

Вскоре коридор вывел их в туннель. По высоте – метров десять и по ширине метров двадцать, он походил на галерею метро. Только без рельсов – вместо них, здесь, глубоко под землёй, текла полноводная река.

– Добро пожаловать в канал Мелория! – объявил переводчик, приподняв масляную лампу.

Они сели в моторную лодку, которая завелась со второй попытки, вышли на середину канала и двинулись в противоположном от Адидже направлении.

Фред осматривался; похоже, он не особенно тревожился, отправившись в необычное подземное путешествие, и выглядел вполне спокойным.

– У вас тут, в Италии, и в самом деле много всяких чудес, – заметил он.

– И никого, кто знал бы о них, – с горечью произнёс переводчик.

Они помолчали, довольно долго двигаясь дальше. Наконец Фред, не сдержав любопытства, поинтересовался:

– Объясни всё же, куда направляемся? Туннель этот мне кажется довольно странным. Пожалуй, он напоминает другой, такой же, что под Килморской бухтой…

– Это замечательное инженерное сооружение, – ответил переводчик. – Его пожелал построить тот самый человек, который тебе неизвестен – генуэзец Луиджи Готтарди. Он сделал это в начале пятнадцатого века. Длина этого тайного канала более трёхсот километров. И проходит он под руслом реки По, соединяя Кьоджу и Специю.

– Подземный канал между Кьоджей и Специей? – изумился Фред Засоня. – А что это за города?

– Они находятся в противоположных концах Италии, у разных морей. Кьоджа – на берегу Адриатического моря, а Специя – на берегу Лигурийского. Между ними пролегает цепь невысоких горных хребтов. Они называются Апеннины.

Фред даже присвистнул от удивления.

– Но это же чистое безумие – построить такой канал! Триста километров!

– Совершенно верно. Но, как говорил один писатель, которого мне довелось переводить, там, где кончается мужество, нередко начинается безумие. Этот канал – часть одного необычайно смелого проекта Генуэзской республики, которая задумала поразить венецианцев и напасть на них, выведя к ним свою флотилию прямо из-под земли!

– Какой замысел!.. И чем всё закончилось?

– Ну, чем… Конечно, на Венецианскую республику напасть не удалось… Но канал, как видишь, существует! И к счастью для тех, кто знает про него, по нему ещё можно плавать.

Фред Засоня долго размышлял обо всём услышанном, а потом спросил:

– А ты как узнал о нём?

Переводчик улыбнулся:

– Читал.

– Где?

– В одном старом романе Эмилио Сальгари. Это выдающийся веронский писатель, сочинивший множество приключенческих романов.

– Сальгари… – прошептал Фред. – Где-то я уже слышал это имя!

– Вряд ли, потому что он почти никогда не покидал наши края. И тем не менее придумал немало удивительных персонажей, например таких, как Сандокан и Чёрный Корсар. Среди сотен его книг есть роман «Моряки Мелории». В нём он подробно описал этот канал и приключения исследовательской экспедиции, которая по нему двигалась.

И пока переводчик рассказывал об интереснейшей приключенческой книге, они с Фредом Засоней продолжали путь по тёмному подземному каналу.

– Но извини… Если это сплошные приключения, значит, всё это вымысел? – заключил Фред, дослушав рассказ.

– Нам повезло, потому что мы про всё это знаем – спокойно ответил переводчик. – С другой стороны, вымыслы для того и нужны – не так ли? – чтобы их использовали.

– Это опять похоже на твою игру слов…

– Располагайся удобнее, Фред. Нам ещё долго плыть – триста километров впереди! По меньшей мере часа четыре понадобятся, чтобы добраться до моря.

Фред Засоня постарался успокоиться, не думать о бегстве по крышам и по этому подземелью и даже о том, что может ожидать их с переводчиком, когда они доберутся до Лигурийского моря. Он посмотрел на тёмные своды туннеля и задумался, выберутся ли они вообще отсюда когда-нибудь.

Потом с ним произошло то, чем он славился – сам того не заметив, Фред погрузился в приятнейшую дрёму.

Глава 15. Как Дедал и Икар

Нестор и его юный спутник потратили почти час, взбираясь на гору к кратеру небольшого вулкана.

Тропинка, ведущая наверх, почти заросла пышной островной растительностью, а ближе к кратеру её укрывала обманчивая трава, под которой прятался коварный слой скользкой гальки.

Однако, добравшись до самого верха горы, Нестор и Флинт смогли осмотреть оттуда сразу весь таинственный остров. Окружённый мощным скалистым поясом, поднимавшимся из воды, он походил на ромб, каждая сторона которого с изрезанными и неровными краями была длиной примерно в два километра.

На побережье по другую сторону кратера виднелись остатки пристани: деревянные мостки и несколько ветхих строений – всё, что уцелело от старого убежища пиратов.

– Проклятье! – проворчал Нестор, стоя на краю кратера и внимательно осматривая его.

Как и большинство крупных островов в отдалённой части мира, этот тоже образовался в результате давнего вулканического извержения. Потом на застывшую лаву ветер нанёс песок и цветочную пыльцу, и со временем вулканическая почва покрылась растительностью.

В центре кратера находилось, подобное огромному распахнутому рту, жерло вулкана – тёмная, бездонная пропасть, а на горе и вокруг неё хорошо различались следы недавнего извержения.

– Вау! – зачарованно произнёс младший Флинт. – Вот это кратер!

Садовник поднялся и, окинув взглядом окрестности, увидел в лесу обширную прогалину и посреди неё огромную, величиной с целый дом, глыбу, которая, очевидно, скатилась туда из кратера во время извержения.

Нестор представил себе, как это произошло.

Скорее всего, эта вулканическая гигантская глыба вылетела из жерла вулкана, словно пробка из бутылки шампанского.

Потом старый садовник стал, прихрамывая, спускаться по камням в кратер.

– Постойте! – вскричал младший Флинт. – Куда вы? Не ходите туда!

– Оставайся наверху! – приказал Нестор своему непрошеному спутнику.

– Конечно, останусь! Я же не дурак – спускаться туда!

Мальчик с ужасом смотрел на старого безумца, который направлялся прямо к разверстому рту, что виднелся метрах в двадцати внизу, в центре кратера.

– Вернитесь! Прошу вас! – закричал Флинт, увидев, что Нестор и в самом деле собирается подойти к бездонной пропасти. – Я ведь не смогу спасти вас!

Но Нестор и не думал слушать его: упрямо, как мул, он молча шёл дальше, а когда приблизился к жерлу вулкана, с ликованием произнёс:

– Спенсер был здесь!

«Что ещё болтает этот старик? Совсем впал в детство!» – подумал младший Флинт и, увидев, что Нестор достаёт из жерла верёвочную лестницу, точно такую, какую они нашли в лачуге на берегу, открыл от удивления рот.

– Вот это да! – воскликнул он. – Глазам своим не верю.

И, не долго думая, стал спускаться в кратер.

А там, внизу, из жерла поднимался сильный поток горячего воздуха – необычный и необъяснимый ветер – причём дул он здесь намного сильнее, чем на остальной части острова.

Наверное, тот самый газ, который выбил из кратера гигантскую каменную пробку. Казалось, он вырывался из самого чрева земли. Жаркий, горячий воздух медленными непрерывными волнами с рокочущим гулом поднимался из жерла вулкана.

Какой же величины это отверстие? Десять метров в диаметре? Двадцать?

Младший Флинт не в ладах был с единицами измерения.

Он споткнулся о пористый округлый камень, поранив руку, и, пока спускался вниз, молился, чтобы вулкан не вздумал проснуться.

Когда наконец мальчик добрался до Нестора, тот всё ещё тянул из жерла верёвочную лестницу.

– Вы сумасшедший, одно могу сказать, – заявил Флинт, обращаясь к старому садовнику.

От непрестанно гудящего потока воздуха у него заложило уши, и ему казалось, будто он попал внутрь гигантского работающего фена.

Нестор выбрал уже метров тридцать верёвочной лестницы, и похоже, у неё не было конца.

Кроме лестницы, он извлёк из жерла несколько странных деревянных рам, скреплённых серебряной проволокой.

– А это что такое? – поинтересовался мальчик.

Остановившись на минуту, Нестор объяснил:

– Сначала он спустился туда с помощью этой лестницы, но понял, что там слишком глубоко и до самого дна ему не добраться.

У Флинта округлились глаза:

– До самого дна… Куда?

У самого края жерла он увидел сундук из слоновой кости, золота и серых австралийских жемчужин, стоящий на ровно уложенных камнях. На сундуке была выгравирована надпись БРИГГЗ.

– А потом он, должно быть, передумал… – вздохнул Нестор, без труда поднял сундук и похлопал по крышке.

Флинт в смущении почесал затылок:

– Не понимаю…

Вместо ответа Нестор протянул ему сундук. Хотя и большой, он оказался довольно лёгким.

– Отнеси наверх, – приказал старый садовник. – Нам нужна ровная поверхность.

– Ровная поверхность… Для чего?

Нестор не ответил, собрал деревянные рамы, которые младший Флинт поначалу принял за рамы для картин. Теперь же, получше рассмотрев их, подумал, что они напоминают…

Мальчик покачал головой:

– Нет, не говорите мне, что…

– Давай, давай, действуй! Я уже староват, конечно. Но если это сумел сделать Спенсер, значит, смогу и я.

Флинт с тревогой посмотрел на рамы, которые протягивал ему Нестор.

В руках старого садовника они показались ему похожими на крылья.

В сундуке нашлись кое-какие детали, которые позволяли без особого труда соединить рамы. Когда же Нестор натянул на них ткань, сразу стало ясно, что получилось.

Теперь младший Флинт уже не сомневался: это крылья.

– Господин… – прошептал мальчик.

Нестор не отозвался. Он проверял, хорошо ли натянул на рамы шёлк и циновки. Он трудился над этим более двух часов, и теперь проверял каждую стяжку.

– Не станете же вы уверять, будто в самом деле… хотите воспользоваться ими… – проговорил младший Флинт.

Нестор надел на правую руку одно крыло и подвигал им.

– Нет, так ничего не получится, – заключил он, качая головой.

Флинт отёр лоб.

– Тем лучше…

Нестор опустил крыло на землю.

– Недостаёт ещё чего-то.

– А я подумал было, что вы хотите спрыгнуть с горы! – с облегчением произнёс мальчик. – Вроде тех сумасшедших, что летают над горами на параплане!

– Не говори глупостей! Я и не собираюсь лететь в море.

– То есть как? – Мальчик с ужасом посмотрел в чёрное жерло вулкана, откуда по-прежнему поднимались волны горячего воздуха. – То есть… хотите полететь туда, вниз? Внутрь вулкана?

– Ну да.

– Чёрт возьми!.. Да вы просто с ума сошли!

Нестор пристально посмотрел на мальчика:

– Ты ведь ещё не понял, верно? Именно таким путём Спенсер сбежал с острова. И я отчётливо вижу, как он сообщает мне об этом. Он нарочно оставил все эти указания… Он бросил мне вызов – а смогу ли и я поступить так же?

– Нет, вы… Вы действительно сошли с ума!

Нестор пожал плечами:

– Нет смысла объяснять тебе, что находится там, внизу. Всё равно не поверишь.

– Что правда, то правда, – согласился младший Флинт. – Как никогда не поверю, что человек в ваши годы, при всём уважении к вам, в самом деле решил спуститься внутрь вулкана… на двух деревянных крыльях… потому что пожелал… нырнуть в лаву!

Но у Нестора были совсем другие планы. Он-то знал, что там, на самом дне в жерле вулкана, никакой лавы нет.

Под Таинственным островом, как и под всеми другими Воображаемыми местами, находится пропасть, которая отделяет их от реальности и которую он, Нестор, всегда считал бездонной.

Но Джейсон и другие путешественники-фантазёры, а ещё раньше и Пенелопа, смогли обследовать эту пропасть, добравшись до самого дна – до Лабиринта теней.

А Лабиринт – это место, где сходятся все Воображаемые места.

Возможно, именно таким путём Спенсеру удалось бежать с этого острова.

– Как и те двое, что построили крылья из воска, а потом солнце растопило их! – прибавил младший Флинт. – Вот и вас ждёт такой же печальный конец.

Нестор замер.

«Крылья из воска…»

– Ну, конечно! – воскликнул он. – Вот чем он укрепил ткань! Воск и птичий навоз! Как Дедал и Икар! Как же я сразу не догадался!

Флинт обессилено опустился на колени.

– Зачем я только сказал… – Он посмотрел на Нестора, который стал спускаться с горы, и прокричал ему вслед: – Вы ошибаетесь, если думаете, что я стану помогать вам покончить с собой!

Старый садовник даже не оглянулся.

– И не подумаю! – добавил Флинт и посмотрел на бескрайний океан, окружающий остров.

Остров-тюрьма… Вместе с вулканом и пальмами он уже давным-давно исчез со всех карт.

Остров, откуда невозможно выбраться, потому что последняя дверь, что вела сюда, больше не открывается.

«Неужели её нельзя взломать?» – подумал мальчик.

Но и сам догадывался, что, видимо, нельзя.

Нестор между тем исчез из виду, скрывшись в лесу.

– Эй, подождите! – закричал младший Флинт, вскочив и бросившись вслед за ним по тропинке. – Что вы делаете? Неужели оставляете меня тут одного? Подождите!

Чайки носились над кратером – над этим огромным чёрным глазом, смотрящим в небо с затерянного на краю света острова.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю