355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Улисс Мур » Клуб путешественников-фантазёров » Текст книги (страница 5)
Клуб путешественников-фантазёров
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:20

Текст книги "Клуб путешественников-фантазёров"


Автор книги: Улисс Мур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 13. Берегись!

Леонардо Минаксо и Калипсо медленно продвигались по мангровому лесу, с трудом обходя деревья, длинные корни которых, оплетая всё вокруг и создавая неодолимую преграду, погружались в болото и уходили в илистое дно.

Леонардо шёл впереди, с помощью мачете прорубая проход среди лиан и вьющихся растений, насыщавших воздух сладковатыми запахами; одновременно он длинной жердью проверял, куда можно ступить дальше.

Калипсо шла метрах в трёх позади него. Их связывала верёвка, словно альпинистов. И если Леонардо начинал увязать в болоте, Калипсо останавливалась и, ухватившись за ближайшее дерево, ждала, пока он вытащит ногу и найдёт более надёжную точку опоры.

Пробираясь сквозь нескончаемую сеть лиан, корней и густой кустарник, Калипсо время от времени оставляла на светлой коре дерева пометку красным спреем. И чем дальше продвигались они в глубь мангрового леса, тем больше эти пометки напоминали кровавые раны. Когда же Калипсо попыталась обратить на это внимание Леонардо, тот принялся ещё энергичнее орудовать мачете.

– Ладно, давай передохнём, – предложил смотритель маяка, бросая на зыбкую илистую почву рюкзак. Из-под него тотчас разбежались во все стороны крохотные белые насекомые, прячась среди корней.

Леонардо и Калипсо присели отдохнуть. Несколько маленьких рачков, выбравшись из своих нор, с любопытством разглядывали их.

Леонардо передал жене фляжку с водой и еду. Калипсо сидела, выпрямив спину, стараясь ни к чему не прикасаться, потому что всё вокруг кишело мелкими насекомыми, и ей не хотелось, чтобы они ползали по ней.

– Как думаешь, далеко ещё? – спросила она мужа, возвращая ему фляжку.

Леонардо осмотрелся, но понять, где они находятся, не мог. Мангровый лес окружал их со всех сторон, и зелень заслоняла даже небо – над головой словно натянута плотная махровая ткань.

– Всё время кажется, будто уже пришли, – ответил Леонардо, покачав головой. – А всё конца нет этому проклятому болоту.

– Давай решим, сколько ещё будем идти, – предложила Калипсо.

– Час, я думаю, – ответил Леонардо. – Пройдём ещё час, а потом вернёмся.

Калипсо угрюмо согласилась. Ещё час пути означал, что потребуются два часа, чтобы вернуться в то место, где они вошли в мангровый лес, и ещё три, чтобы добраться до лодки.

Они оставили её на отмели в далёкой бухте, где впервые услышали барабанную дробь. Именно барабаны убедили Леонардо направиться в лес. Барабаны и тот факт, что бригантина капитана Спенсера словно испарилась.

Леонардо хотел отправиться один, но Калипсо настояла, что пойдёт с ним.

– Или вместе пойдём, или никто не пойдёт, – напомнила она ему слова, которые он шепнул ей ночью после свадьбы, когда впервые привёл на маяк.

За годы, прожитые вместе, Леонардо рассказал Калипсо, кто он на самом деле, что делал и видел во время своих путешествий, из-за кого лишился глаза, то есть поведал о капитане исчезнувшего судна. Так что Калипсо знала историю тайной жизни Леонардо во всех подробностях. Мелочи и детали его рассказов создавали в её воображении огромную мозаику из чудес и старинных секретов. Даже притом, что некоторые, по правде говоря, она знала и раньше… Однако ещё задолго до того, как вышла замуж за Леонардо, она поклялась никому не раскрывать один небольшой секрет, который хранила уже много лет. Впрочем, наверное, не такой уж это был маленький секрет, и открывать его она не собиралась.

Конечно, она никогда не будет лгать мужу, но и просто открывать ему правду, которую знает, тоже не станет. Ну, разве что он задаст ей конкретные вопросы. Тогда Калипсо откроет свой сейф. Но только в таком случае. А если Леонардо не спросит ни о чём, она по-прежнему будет слушать как зачарованная его рассказы о путешествиях и рассуждения о Дверях мечтаний, о бригантинах с чёрными парусами и таинственных строителях дверей…

Но теперь, спустя годы, оказавшись в мангровом лесу вдали от всего мира и вне всякого времени, Калипсо подумала: а есть ли смысл умалчивать о том немногом, что ей известно? Не поможет ли её секрет Леонардо в его поисках? Или только ещё больше запутает?

Она не знала, как поступить. Так или иначе, в этот раз у неё не нашлось времени на долгие раздумья, потому что опять послышались глухие ритмичные звуки барабанов, разносившиеся по всему лесу. Казалось, они где-то совсем близко. В то же время доносились и людские голоса, возгласы.

– Пойдём, – сказал Леонардо, поднимаясь.

– Хорошо, пойдём, – согласилась Калипсо.

Вскоре они различили вдали костёр, а затем ощутили резкий запах дыма и аромат каких-то пряных трав. Грохот баранов временами становился оглушительным, словно усиливался в недвижном воздухе мангрового леса.

Леонардо и Калипсо осторожно двинулись дальше, стараясь не обнаружить себя и не встревожить обитателей леса.

Постепенно болото мельчало, под ногами у супругов появился песок, наконец они ступили на твёрдую почву и стали подниматься в гору. Мангровый лес поредел, его сменили другие деревья, тоже со светлыми стволами, названий которых Леонардо и Калипсо не знали. Мхи и вьющиеся растения стали гуще, чем на болоте, появились и папоротники, образуя плотную преграду из шуршащей листвы.

Наконец Леонардо и Калипсо поднялись на небольшой холм, откуда им стала видна как на ладони небольшая низина и в ней деревня.

Там ярко, почти ослепительно горели костры. Калипсо зажала нос платком, чтобы не закашляться от густого дыма, который поднимался оттуда. А вокруг костров танцевали сотни обезьян. Несколько темнокожих полуголых людей, сидевших возле огня, били ладонями по туго натянутой коже барабанов, задавая гипнотический ритм. Танец и музыка длились непрерывно. Если один человек переставал играть, его тотчас заменял другой.

Деревня состояла из нескольких убогих хижин и одного дома побольше, сооружённого из дерева и камня. За ним виднелся странного вида навес, с которого свисали верёвки.

Леонардо сжал руку Калипсо, кивнул в сторону дома и потянул жену за собой. Они стали обходить низину по кругу, чтобы рассмотреть деревню со всех сторон.

– Что они делают? – спросила Калипсо.

Леонардо не знал ответа на её вопрос, но чувствовал опасность, наблюдая за обезьянами, танцующими без передышки вокруг костров под бой барабанов.

Леонардо и Калипсо двигались медленно, пригнувшись, прячась в зарослях, хотя вряд ли кто мог увидеть их снизу, из деревни. Наконец, почти обойдя низину по кругу, они спустились в неё и по-пластунски подползли к деревне совсем близко. Теперь они с другой стороны увидели дом, построенный из камня и дерева, с небольшими окошками, напоминающий казарму. У входа валялись какая-то одежда, ржавые сабли, рваные шапки, ремни, непарные сапоги…

– Не смотри… – шепнул Леонардо, прикрывая ладонью глаза Калипсо. Но было уже поздно.

То, что раньше они приняли издали за навес, оказалось виселицей с пятью верёвками, приготовленными для казни.

Калипсо зажала себе рот, чтобы не закричать, и прижалась к Леонардо, а тот с ужасом смотрел на виселицу. Что происходит в этом забытом богом и людьми месте?

Вдруг он услышал, как треснула ветка, взглянул в ту сторону, откуда донёсся звук, и увидел прятавшуюся в ветвях обезьяну.

– Берегись! – только и успел он произнести, отталкивая Калипсо за мгновение до того, как обезьяна дунула в длинную тонкую трубку.

Леонардо почувствовал на шее комариный укус.

Приподнялся, но тут же рухнул и покатился по траве.

Глава 14. Теперь посылок две

В почтовом отделении Килморской бухты Джейсон и барон Войнич опустили ружья и хмуро уставились на братьев Флинт. С головы до ног в грязи, стоя рядом, они испуганно смотрели на них.

– Итак?.. – произнёс Джейсон, поскольку Флинты молчали.

Старший Флинт со злостью посмотрел на него:

– Что итак?

– Да, – подал голос средний Флинт. – Что значит итак?

– Итак, можно узнать, что вы тут делаете?

– А вы что? – дерзко произнёс старший Флинт.

Сдерживая негодование, Джейсон поднял глаза к потолку. Потом сказал:

– Господин Войнич, они…

– Знаю, – прервал его барон, – работали на нас.

– Работали на вас? – удивился Джейсон, приподнимая ружьё. – Как это понимать?

– Мы ни на кого не работали! – возразил старший Флинт. – И смотри лучше, куда направляешь эту штуку!

– Да, ты поосторожней, Кавенант! Неужели станешь стрелять в нас? – добавил средний Флинт.

Джейсон неохотно опустил ружьё и поинтересовался:

– А куда делся третий брат?

– Это мы вас должны спросить, – со злостью ответил старший Флинт. – Что вы сделали с нашим братом?

– Да, это мы вас спрашиваем, – поддержал его средний Флинт. – Куда он делся?

– О чём вы говорите? – побледнев, спросил Джейсон.

– Наш брат поднялся в твой дом, – ответил старший Флинт, нацелив на него палец, – и больше не выходил оттуда.

– Да, так и не вернулся… – захныкал средний Флинт. – Верните нашего брата!

– Хватит! – твёрдо сказал Войнич, становясь между мальчиками. – Всё очень просто, ребята. Мы понятия не имеем, куда делся ваш обормот. Но так или иначе, сейчас мы все в затруднении. И теперь не самое лучшее время для выяснения отношений… – Он посмотрел на Джейсона. – В общем, всё, что произошло до сих пор, уже произошло. Ясно?

Джейсон зло усмехнулся:

– Они ещё не объяснили, что тут делают…

– А что, по-твоему, мы должны тут делать, умник? – вскипел старший Флинт.

– Да, вот именно, что, по-твоему, мы должны тут делать, а? – повторил средний Флинт.

– Мы ведь не могли вернуться домой без младшего брата, тебе не кажется? – сказал старший Флинт. – Поэтому стали искать его. Всюду. В лесу, на кладбище, на маяке… даже к вам домой пошли искать, да только там такой ужас, что мурашки побежали по коже. И вас там уже не было… Так и не нашли его нигде, – закончил старший Флинт.

– Нигде, – подытожил средний Флинт.

Братья обменялись понимающими взглядами.

– А сюда зачем явились? – потребовал ответа Джейсон.

Средний Флинт насмешливо улыбнулся, словно ответ на этот вопрос настолько очевиден, что только дурак может не понимать его.

– Не зачем, а потому. Потому, что у нас был ключ от почтового отделения и, значит, мы могли спрятаться тут. А ключ нашли в книжной лавке ещё до того, как открыли ту проклятую дверь, из-за которой случился конец света. Вот мы и решили переждать тут обстрел. Дома-то нас ведь ждёт хорошая головомойка. – Старший Флинт утёр нос рукой. – А потом, когда началась пальба, мы ещё больше испугались… Хотя ни в чём не виноваты… И чтобы спрятаться получше, забрались в эти джутовые мешки… Пока не пришли вы…

– Да, пока не пришли вы… – повторил, как всегда, средний Флинт.

Все четверо ещё некоторое время обсуждали происходящее, но тут снова прогремел пушечный выстрел, и стало ясно: надо что-то решать.

– Пойдёмте все в убежище под школой, – предложил Джейсон, когда звук выстрела стих.

– В школу? Да ты с ума сошёл? – возмутился старший Флинт.

– С тобой, Кавенант? Ни за что! – поддержал его средний брат.

– Как хотите. Можете сидеть тут до скончания века, а можете выйти, и тогда вас поймают обезьяны. Выбирайте! – заключил Джейсон, потеряв терпение. Потом посмотрел на Маляриуса Войнича и покачал головой: – С ними ничего не поделаешь. Ну, а мы пошли…

Помолчав, барон вдруг сказал:

– Нет, я останусь тут.

– Останетесь? – удивился Джейсон.

– Кто-то ведь должен встретить моих помощников, когда они приедут сюда…

– Но они приедут только через три часа, в самом лучшем случае…

– Я серьёзно говорю, мальчик. Я остаюсь тут. – Барон Войнич взял посылку учительницы Стеллы и взвесил её на руке.

– Как хотите, – пробормотал Джейсон, перекидывая ружьё через плечо.

– У меня с собой записная книжка Мориса Моро, – прибавил Маляриус Войнич. – Загляну в неё и узнаю, где вы все находитесь. Так что будем на связи.

– Неплохая идея, – заключил Джейсон. И, кивнув в сторону о чём-то спорящих братьев Флинт, спросил: – А с ними что сделаете?

– Ничего. Разве что поприветствуем вместе обезьян, если появятся.

Джейсон направился к выходу со словами:

– Хорошо, тогда до встречи. Заглядывайте в книжку, ладно?

И вышел, не ожидая ответа.

Когда дверь за ним закрылась, Войнич положил посылку учительницы Стеллы у самого отверстия в правом шкафу.

– А что это вы делаете? – поинтересовался старший Флинт, подходя ближе. – Не решаетесь отправить посылку?

Вздохнув, барон признался:

– Дело в том, что мне ужасно хочется открыть её и посмотреть, что в ней.

– Так в чём дело? Открывайте! Никто ведь не увидит. Кроме нас, конечно.

– А мы не считаемся! – заметил средний Флинт. – Мы же плохие!

– Ну да, – продолжил старший Флинт, – однажды открыли посылку, которая пришла папе. Подумали, новая газонокосилка… А там оказались какие-то глупые книги… Помнишь? – обратился он к брату.

Тот кивнул:

– А как же! Одно огорчение вышло…

Войнич тем временем подготовил к отправке вторую посылку, в которую положил свою рукопись, старательно упаковал её, перевязал и написал на ней адрес и отправителя и получателя: «Фрогнал-лайн, Лондон».

– Ну вот, готово, – сказал он, вполне довольный.

– Теперь посылок две, – заметил, как всегда наблюдательный, старший Флинт.

В этот момент на улице возле дома послышались шаги и странные звуки.

– Обезьяны!.. – прошептал Войнич. – Скорее прячьтесь!

Братья Флинт не заставили его повторять дважды.

А Войнич открыл шкаф, опустил в отверстие обе посылки и спрятался за стойкой.

Шаги и странные звуки на улице стали громче. Войнич лёг на пол, сжал ружьё и посмотрел на часы.

«Два с половиной часа, – подумал он. – Они будут здесь только через два с половиной часа».

Глава 15. Но это же фантастика!

Батискаф двигался по подземной реке то быстро, рывками, то медленно.

Питер сидел за штурвалом, а Рик рассматривал через лобовое стекло, где же они оказались. Ничего интересного, напротив, всё выглядело довольно уныло: с одной стороны уходила в бесконечную высь гигантская каменная стена, а с другой – лежал Лабиринт.

Рик подумал: «Всё-таки очень трудно представить, как отсюда, со дна ущелья, он может связывать все Воображаемые места с местами реальными».

И тем не менее именно так всё и обстояло. И они с Питером только что убедились в этом ещё раз.

С тех пор как они отправились в это путешествие, Питер, гениальный часовщик, вёл себя, по сравнению с Риком, как ребёнок, который впервые оказался в луна-парке, – с живейшим интересом оглядывал всё вокруг, издавая восхищённые возгласы. Но при этом он ещё что-то зарисовывал и делал какие-то длинные сложные расчёты.

– Тут должна быть своя география! – сказал он наконец. – Если плывёшь сюда от венецианской плотины, то подходишь к истоку реки… Если же поднимаешься от разрушенного купола, как ты мне рассказал, то попадаешь в Килморскую бухту.

Услышав название родного города, Рик отчаянно затосковал. Вспомнил дом, маму, друзей. Вспомнил Джулию, и ему нестерпимо захотелось, чтобы это приключение немедленно завершилось и он смог бы наконец обнять подругу.

Но насколько ему было известно, существовал только один способ попасть из Лабиринта в Килморскую бухту – на воздушном шаре, который Питер несколько лет назад построил для Пенелопы и который сейчас висел над мостом со скульптурами животных в самой глубине Солёного утёса.

– В Венеции, в твоей мастерской, ты говорил о каком-то судне… – сказал вдруг Рик, обращаясь к Питеру скорее из желания отвлечься от навязчивых мыслей о доме, чем из любопытства.

Изобретатель оторвался от своих записей и посмотрел на мальчика так, словно тот появился перед ним впервые.

– Это судно капитана Спенсера, – сказал он и без всяких предисловий принялся рассказывать о том, как впервые увидел бригантину с чёрными парусами, когда она прибыла в Венецию, как узнал, что пират договорился с каким-то необычным существом, подарившим ему бессмертие, как этот морской разбойник путешествовал на своём судне из Воображаемых мест в места реальные и обратно, как часто пересекались пути пирата и друзей Удивительного лета, как вместе с Улиссом Муром и другими друзьями они отняли у него бригантину и посадили её на мель в болоте посреди мангрового леса.

– Я хотел затопить судно Спенсера и сжечь паруса, – признался Питер. – Но остальные, в первую очередь Нестор, об этом даже слышать не захотели. Для Нестора затопить судно было всё равно что убить человека. И потом, он был уверен, что Спенсер никогда не сможет покинуть остров-тюрьму, ни за что не сумеет найти и вернуть себе бригантину…

– И как же всё-таки он её отыскал? – поинтересовался Рик.

– Вот и я спрашиваю себя о том же, – со вздохом ответил Питер. И прибавил: – Помню, один моряк подстрекал остатки его старой команды… Он-то и помог нам вернуться в Венецию после того, как мы посадил «Мэри Грей» на мель.

– Один моряк?

– Да, огромный такой чернокожий детина… Джон-Ду, – вспомнил Питер. – Кроме Блэка, Нестора, Пенелопы, Леонардо и меня, только он точно знал, где мы оставили «Мэри Грей».

– В таком случае, может быть, это он…

– Возможно… Должно быть, Спенсер смог убежать с острова, отыскать Джона-Ду, а вместе с ним и своё судно.

– И снова отправиться путешествовать…

– Конечно, – кивнул Питер. – Вот поэтому мы и спешим. Он прибыл в Венецию, но это для него не составляет особого труда. Важно, чтобы он не нашёл дорогу в Килморскую бухту…

– Поэтому наша задача – остановить Спенсера, верно?

– Верно, – подтвердил Питер.

– А куда именно мы направляемся?

Изобретатель внимательно посмотрел на рыжеволосого мальчика.

– Знаешь что… Я ведь даже не подумал об этом… – Он принялся крутить ручку старого радиоприёмника. – Может, кто-нибудь передаёт оттуда классическую музыку…

Рик с недоумением посмотрел на гениального часовщика. Мальчик опять не понял, шутит тот или у него голова не в порядке.

– Ничего не поделать. Совершенно ничего не поделать! – огорчился Блэк Вулкан.

Батарейки в радиоприёмнике на маяке полностью разрядились, а поскольку, как и все другие изобретения Питера, они подзаряжались только от солнца, ночью зарядить их было невозможно.

Блэк сдвинул тумблер на чёрной пластмассовой коробке, чтобы выйти в эфир, и, склонившись к микрофону, громко произнёс:

– АЛЛО, ЛЕОНАРДО! СЛЫШИШЬ МЕНЯ? АЛЛО! АЛЛО! ПРОВЕРКА ЗВУКА. ПРОВЕРКА ЗВУКА. АЛЬФА! МОЛОДЕЦ! ЧАРЛИ!

Он покрутил ручку настройки в обе стороны, стараясь как можно лучше настроить «частоту зеро» – единственную, которую можно поймать одновременно и в реальных местах, и в Воображаемых.

Насколько помнил Блэк, «частота зеро» – это радиационный фон Вселенной, который возник во время Большого взрыва, и его должны были улавливать несколько приёмников, созданных Питером.

Но вот это проклятое устройство совершенно не хотело ничего ловить, лишь издавало лёгкий шум, свист и что-то похожее на стрекот насекомых. Эти тихие и слабые звуки даже не перекрывали шум дождя, который не переставал барабанить по погасшим светильникам маяка.

Отсюда, сверху, гавань Килморской бухты выглядела просто ужасно – как после конца света. На востоке облака удалялись, оставляя над морем всё более яркие, золотистые полосы, а солнечные лучи там и тут прорывали затянутое тучами небо.

Блэк ещё некоторое время пытался заставить радио заработать и наконец в отчаянии отодвинул микрофон.

Ничего. Полная тишина. Полнейший мрак. Полнейший мрак и дождь.

Бесполезно ловить в эфире сигнал Леонардо. Бесполезно искать Улисса – а Питер прохлаждается в Венеции. Всё это означает, что ему одному придётся столкнуться с самым непримиримым врагом.

Настолько опасным врагом, что ни в коем случае нельзя втягивать в эту историю ребят.

Блэк поднялся и, уперев руки в бока, стал думать, что делать. Перевёл взгляд с бригантины, стоящей на рейде, на вершину утёса, где дымилась вилла «Арго». Без привычной башенки на вершине Солёный утёс был неузнаваем.

– Думай, старик, думай! – приказал себе Блэк. – Сколько их, по-твоему?

Ребята видели на борту чернокожего моряка и ещё какого-то типа. А весь остальной экипаж, похоже, составляли обезьяны.

Блэк даже выругался от бессилия.

Если не считать обезьян, то Спенсер был по сути один.

Один.

«Но как Спенсеру удаётся управлять обезьянами? – задумался Блэк. – Как он отдаёт им приказы и заставляет понимать себя? Всё дело в этом. Если б только удалось нарушить связь Спенсера с его моряками, снова поднять их на бунт…»

Но одна неотвязная и безумная мысль никак не давала ему покоя. «И всё же это, возможно, единственный способ спасти город», – мысленно произнёс Блэк.

– Леонардо? – неожиданно прохрипел приёмник, заставив Блэка вздрогнуть. – Леонардо Минаксо?

От волнения у Блэка перехватило дыхание.

– Нет, это Блэк Вулкан, – ответил он. – Кто говорит?

Он не тронул ручку настройки в ожидании ответа.

– Блэк, дружище, как поживаешь?

Из динамика приёмника звучал странный голос. Далёкий, но всё же знакомый. Голос, которого Блэк Вулкан не слышал уже много лет. Но спустя несколько секунд он узнал его, и сердце машиниста из Килморской бухты наполнилось счастьем.

– Питер! – вскликнул он. – Где ты?

Пришлось увеличить громкость до максимума, чтобы расслышать далёкий голос друга.

– Конечно я! А кто ещё, по-твоему, может быть?

– Ты не представляешь, как я счастлив слышать тебя, дружище! Где ты? В Венеции?

Последовала пауза. Потом Питер ответил:

– Лучше ты скажи, где находишься!

– Я в Килморской бухте! На маяке! Сюда прибыл Спенсер!

– Спенсер?.. – На этот раз пауза длилась дольше. – Не может быть!

– Говорю же тебе, он здесь, в гавани!

– Но как он нашёл дорогу?

– Откуда мне знать! Проблема в другом: этот мерзавец обстреливает нас из пушек! Мы отправили людей в убежища, а я вот… ищу помощи!

– Да, старик, думаю, помощь и в самом деле тебе нужна! После того что мы устроили ему в последний раз, Спенсер наверняка хочет нашпиговать нас яблоками и поджарить на вертеле! Всех, начиная с Улисса!

Блэк нервно усмехнулся и склонился к динамику приёмника, поскольку голос друга стал ещё тише.

– Питер, послушай! – воскликнул Блэк. – Взять твоё старое оружие? Слышишь меня?

Голос друга звучал хрипло, прерывисто:

– Об этом не может быть и речи! Мы никогда не испытывали его, оно может оказаться очень опасным…

– А нет ли у тебя какой-нибудь другой блистательной идеи? Или ты считаешь, что твои каникулы длились уже вполне достаточно, и собираешься лично прийти мне на помощь?

– Ну, если нужно, то, пожалуй, приду. Я уже давно не наводил порядка в своём доме.

Сердце Блэка встрепенулось от радости.

– Ты… правду говоришь?

– Ну да. Я нахожусь неподалёку, в подземелье. Мне нужно только сориентироваться и найти дорогу домой…

– Но это же фантастика!

– И послушай меня! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не применяй моё оружие! Это безумие! Устрой что-нибудь, придумай какой-нибудь отвлекающий манёвр, чтобы выиграть время, но только не поддавайся сиренам! Договорились? Жди меня, я скоро буду!

– Но когда, как скоро?

Молчание.

– Проклятие! Питер, ты меня слышишь?

Динамик тихо гудел.

Он потерял его. Голос Питера Дедалуса растворился в подземных галереях, простиравшихся под Килморской бухтой.

Нужно выиграть время, сказал часовщик, как-то отвлечь Спенсера.

Верно, но… как?

Блэк Вулкан принялся расхаживать из угла в угол по комнате на маяке, соображая, как решить задачу.

– Ладно, – решил он. – Будем делать всё по очереди.

Он прошёл к пульту управления маяком и включил питание прожектора. В подвале заработал запасной генератор, и Блэку показалось, будто он видит, как электрический ток побежал по проводам.

Мощный прожектор зажёгся, и его луч, словно светящийся меч, рассёк плотное покрывало туч.

Блэк бросился к лестнице.

– Теперь ты знаешь, где я нахожусь, Спенсер, – усмехнулся он. – Но я не доставлю тебе удовольствия захватить меня тут.

Он быстро спустился вниз. Ариадна тревожно заржала в стойле, но Блэк не задержался возле лошади, а поспешил к дому Леонардо и отпер дверь имевшимся у него ключом. Войдя внутрь, бросился к старому сундуку и открыл его; в нос ударил запах нафталина.

– Безумие, не безумие… Во всяком случае, сделаем всё как полагается… – проговорил он, доставая из сундука украшенную тонкой резьбой деревянную шкатулку с золотой табличкой, на которой её прежний владелец выгравировал своё имя: Франсиско Васкес де Коронадо.

В шкатулке, отделанной красным бархатом, лежали два длинноствольных пистолета с рукояткой из слоновой кости. Два великолепных образца испанской работы, добытые в стране, которой уже давно нет на свете.

– А теперь… Надо бы найти какую-нибудь куртку… – проговорил Блэк Вулкан, осматриваясь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю