355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Джейкобс » Старый моряк. Хороший тон. Весельчак » Текст книги (страница 3)
Старый моряк. Хороший тон. Весельчак
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 19:00

Текст книги "Старый моряк. Хороший тон. Весельчак"


Автор книги: Уильям Джейкобс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

ВЕСЕЛЬЧАК

Ночной сторож был, по-видимому, не в духе. Движения его были медленнее обычного, а по меланхоличному выражению лица и по блеску мутных глаз, ясно было видно, что он расстроен и взволнован.

– Я должен был это предвидеть, – после долгого молчания, заговорил он. – Если бы только я вовремя все сообразил, то, вместо того, чтобы так торопиться помогать другим, я принял бы свои меры умнее и тогда этой кучке обезьянообразных швабр с корабля "Лицци и Анни" пришлось бы поискать кого-нибудь другого для своих шуток и насмешек.

Все это вышло из-за Тэта Соуера, молодого боцмана с корабля "Лицци и Анни". Положим, он сам себя так называет, но, конечно, не будь он зятем нашего шкипера, то его стали бы называть совсем иначе… Просто, выгнали бы вон. Мне пришлось несколько раз с ним говорить о том, о сем, ну а в последний раз я так обругал его, что настоящий мужчина этого никогда не простит… даже такая стриженая обезьяна, как он. Ну и отомстил же он мне…

Мы поссорились в предпоследний раз, как они здесь были; когда они снова приехали сюда на прошлой неделе, я ясно заметил, что он не забыл обиды. Встретив меня, он сделал вид, что не видит меня; когда же я ему объяснил, что я с ним сделаю, если он еще раз подвернется мне под руку, он ответил, что принял меня за мешок с картофелем, прогуливающийся на паре кем-то выкинутых ног. Мерзкий же у него язык… глупый… мерзкий…

После этого я, конечно, перестал на него обращать внимание, что его очень рассердило. Все что я мог сделать, я сделал: заставив его прождать, – когда он звонил у ворот в эту ночь, – с без четверти 12-ти ночи до половины первого, пока я, наконец, услышал звонок и открыл ему.

После того, как я его впустил, мы с ним проговорили с полчаса. По крайней мере, он говорил. Когда я замечал, что он уставал, я произносил "пст", и он подбодрялся и становился опять таким же свежим, как и раньше. В конце концов, он окончательно запнулся и отправился на борт, грозя мне своими маленькими кулаченками, и, сказав мне, что расправился бы со мною, как следует, если бы не боялся неприятных толков.

На следующий вечер, придя на службу, я остановился у ворот, чтобы многозначительно улыбнуться ему, когда он будет проходить мимо. Нет ничего обиднее подходяще состроенной улыбки; но милорд не показывался и, улыбнувшись по ошибке какому-то извозчику, я вынужден был скрыться на некоторое время, пока тот не ушел.

Когда я снова вышел, то на берегу никого не было, так что я спокойно уселся за воротами, но не успел я взяться за свою трубку, как увидел мальчишку, подходившего ко мне с сумкой в руках. Красивый мальчуган, лет 15-ти, мило одетый в костюм из саржи. Я не успел оглянуться, как он оказался уже около меня и, поставив свою сумку, посмотрел на меня с застенчивой улыбкой.

– Добрый вечер, капитан, – сказал он.

Не он первый делал эту ошибку; люди постарше его принимали меня за капитана.

– Добрый вечер, мой мальчик, – ответил я.

– Не нуждаетесь-ли вы в кают-юнге, – дрожащим голосом сказал он.

– В кают-юнге? – переспросил я, – не нуждаюсь и нем.

– Я убежал из дому, чтобы попасть на море, – сказал он. – Теперь я боюсь, что меня преследуют. Можно мне пройти?

Прежде, чем я успел сказать нет, сумка и он уже прошли. Не успел я оглянуться, как он уже был в конторе и стоял там скрестив руки, еле переводя дух.

– Почему вы удрали из дому? – спросил я. – Разве они плохо обращались с вами?

– Плохо обращались со мною? – смеясь, произнес он. – Ну нет, я убежден, что мой отец бегает теперь по всему городу, и предлагает награду тому, кто меня отыщет. Он не отдал бы меня и за тысячу фунтов.

Тут я развесил уши; не отрицаю этого. Но всякий поступил бы так же.

– Присядь, – сказал я ему, положив на пол несколько книг за одной из конторок. – Садись и поговорим.

Мы долго говорили, но мне не удалось убедить его вернуться. Его голова была битком набита коралловыми островами, контрабандистами, пиратами и иностранными портами. Он сказал, что жаждет увидеть свет и летающих рыб.

– Я люблю синие волны, – твердил он. – Небесно-синие волны, вот чего я хочу.

Я старался напугать его, но он и слушать не хотел меня. Он сидел на книгах, как деревянный истукан и глядел на меня покачивая головой, а когда я ему рассказывал о бурях и кораблекрушениях, он лишь причмокивал губами, и синие глаза его сияли от радости. Немного погодя я понял, что только даром трачу время, убеждая его. Тогда я сделал вид, что согласен с ним.

– Я думаю, что сумею устроить тебя на корабле, где находится мой друг, – сказал я; – но, погоди, я непременно должен сначала узнать мнение твоего бедного отца по этому поводу. Я должен сообщить ему, что с тобой сталось.

– Но не прежде, чем я отплыву на корабле, – быстро проговорил он.

– Конечно, нет. Но ты должен дать мне имя и адрес твоего отца, и, как только корабль "Синяя Акула" – это название твоего корабля – скроется из виду, я ему немедленно пошлю письмо без подписи с указанием, где ты находишься.

В начале это ему не понравилось, и он сказал, что сам напишет, но, когда я заметил, что он может забыть написать, и что я, так сказать, отвечаю за него, то он согласился со мною и дал мне нужные сведения.

Оказалось, что его отца зовут мистер Ватсон, у него большой суконный магазин, на Коммерческой улице.

После этого я еще немного потолковал с ним, чтобы рассеять его подозрения, а затем попросил его подождать меня, сидя на том же месте, на полу, так чтобы его не было видно из окна, и ушел сказав, что сейчас пойду поговорить с моим другом, капитаном.

Выйдя из конторы, я задумался над тем, как лучше всего поступить в данном случае. Откровенно говоря, с дежурства на пристани я не имел права уходить, но с другой стороны нужно было непременно успокоить сердце отца. Размышляя таким образом, я подвигался вперед шаг за шагом и направился как можно быстрее на Коммерческую улицу.

Был теплый вечер. Я не встретил ни одного попутного омнибуса, так что мне пришлось пройти всю дорогу пешком, а так как я теперь уж не так молод, как раньше, то я с большим трудом дошел до Коммерческой улицы, причем весь вспотел.

Лавка оказалась порядочной величины комнатой, со странными, высокими, как для младенцев, стульями на очень высоких ножках с удивительно узкими сиденьями, – стульями для клиентов. У прилавка стояло несколько красивых девушек. Я подошел к одной из них и сказал ей, что мне необходимо видеть г. Ватсона.

– По частному делу, – добавил я. – Очень важному.

Она быстро взглянула на меня и подошла к высокому плешивому господину, с седыми бакенбардами и широким носом.

– Что вам угодно, – подходя ко мне, спросил он.

– Мне необходимо сказать вам пару слов по частному делу, – ответил я.

– Я общественными делами не интересуюсь, – возразил он. – Скажите, что вам нужно, да поторопитесь.

Я выпрямился и внушительно посмотрел на него.

– Вы, вероятно, еще не спохватились, что его нет?

– Спохватился, что кого нет, – сердито спросил он, – кого? – повторил он.

– Вашего сына, вашего голубоглазого сына, – произнес я, прямо глядя ему в глаза.

– Послушайте! – быстро произнес он. – Ступайте-ка немедленно вон! Как вы осмелились придти сюда, со своими глупостями? Что вы этим хотели сказать?

– Я думаю, – раздраженно сказал я. – Что ваш сын удрал от вас с намерением уплыть в море и я пришел за вами, чтобы свести вас к нему.

Он до того волновался, что, казалось, сейчас упадет в обморок; я находил это совершенно естественным в его положении. Кроме того, я заметил, что самая красивая из девушек и еще одна, были тоже близки к обмороку, причем употребляли невероятные усилия, чтобы этого не случилось.

– Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, – произнес он, наконец, – я вас выброшу вон.

– Прекрасно, – спокойно сказал я, – прекрасно; но, заметьте себе, что если только он утонет, вы никогда в жизни не простите себе, что из-за вашей вспышки вы пожертвовали своим "я" – сыном; у вас никогда не будет ни одной спокойной ночи. Кроме того, подумайте, что будет с его матерью.

Одна из этих глупых девушек вскочила и исчезла с быстротой сырой ракеты, а мистер Ватсон, отстранив меня жестом с дороги, с достоинством вышел из магазина. Я не знал, что мне дальше делать, но тут другая девушка сказала мне, что он холостяк, что у него нет детей, и, что, по-видимому, кому-то пришла охота воспользоваться моею простотою, и подставить мне ножку, – так она выразилась.

– Отправляйтесь-ка домой, – добавила она, – пока мистер Ватсон еще не вернулся назад.

– Это позор отпускать его одного, – сказала другая девушка. – Где вы живете дедушка?

Тогда я понял, как здорово попал впросак, и, притворяясь глухим, быстро направился к выходу, но тут-то я и столкнулся с возвращавшимся в сопровождении молодого полисмэна, мистером Ватсоном; полисмэн обратился ко мне с вопросом, что я хотел сказать своими глупыми словами. Он предложил мне поскорее отправиться домой, причем тяжело опустил свою руку на мое плечо, но для того, чтобы толкнуть меня, того, что он сделал, оказалось мало, поэтому он прибег к более серьезным мерам, но и тут ему удалось лишь немного сдвинуть меня с места.

Наконец, я пошел, ибо сам торопился домой, так как мне очень хотелось увидеть опять мальчишку; молодой полисмэн сопровождал меня большой кусок пути, уговаривая меня быть осторожнее на будущее время.

Я вышел на Коммерческую улицу и сел в омнибус, но не в тот, который нужно было сесть, как оказалось впоследствии. В этом было мало хорошего, так что я совершенно измучился, пока добрался до пристани. Тут я на несколько минут остановился, чтобы перевести дух, и затем вошел в контору страшно взволнованный. Но на пороге остановился, как пораженный громом.

Мальчик исчез, а на полу, на том месте, где я его оставил, сидела прелестная, коротко остриженная девушка, лет 18.

– Добрый вечер, сэр, – вскочив на ноги, сказала она, испуганно глядя на меня. – Я очень огорчена, что мой брат вас обманул, он гадкий, злой, неблагодарный мальчишка… Придумал же он вам сказать, что мистер Ватсон его отец. Вы там были? Надеюсь, вы не очень устали?

– Где же он? – спросил я.

– Он удрал, – покачав головой, ответила она. – Я просила и умоляла его остаться здесь, но он не захотел, он сказал, что боится, как бы вы не обиделись на него. – Передай мой привет старику, Роли-Поли, и скажи ему, что я ему не доверяю.

Она казалась при этом такой испуганной, что я не знал, как мне быть. В конце концов, она не выдержала, и вынув свой маленький носовой платочек, начала плакать.

– О, верните его назад! Я не хочу, чтобы говорили, что я напрасно всю дорогу бежала за ним. Попробуйте еще раз его спасти, ради меня.

– Как же я могу его поймать, когда я не знаю, куда он удрал? – сказал я.

– Он пошел к своему крестному отцу, – прошептала она сквозь слезы. – Я обещала ему никому об этом не говорить, но я и сама не знаю, как лучше поступить.

– Прекрасно, его крестный, вероятно, его и удержит от безумного шага.

– Он ему ничего не скажет насчет своего плана, – возразила она, покачав своей маленькой головкой. – Он наверное пошел попробовать занять у него денег на дорогу.

Тут она заплакала навзрыд, и мне ничего не удалось добиться, кроме адреса крестного. Как я вспомню, каких это мне стоило трудов, я и сейчас чувствую себя совершенно обессиленным. Наконец, среди рыданий она проговорила, что крестного зовут мистером Киддем, и что живет он на Бридж-Стрит № 27.

Хотя путешествие мое на Бридж-Стрит и было легче, чем предыдущее, но к вечеру стало невероятно жарко, и я положительно изнемогал, когда достиг дома № 27. Мне открыла дверь хорошенькая опрятная женщина, но она была глуха, как пень, и мне пришлось, по крайней мере, раз двенадцать прокричать ей в ухо фамилию Киддем, пока она, наконец, его услышала.

– Он здесь не живет, – сказала она.

– Разве он отсюда выехал?

Она покачала головой и, попросив меня обождать, пошла за своим мужем.

– Никогда не слыхал о таком, – сказал он. – А мы здесь живем вот уже 17 лет. Вы убеждены, что номер дома 27?

– Конечно! – сказал я.

– Ну, хорошо, но здесь он не живет, – произнес он. – Почему вам бы не поискать его в доме № 37 или 47?

Я пошел искать, но 37 был совершенно пуст, а в 47 парень, при имени Киддема, чуть не заболел от смеха. Тогда я понял, что был опять обманут, и что девчонка оказалась не лучше своего брата.

Я так устал, что еле мог доплестись назад, а в голове моей была необыкновенная путаница.

Как я и ожидал, там никого не оказалось. Не было даже намека ни на девчонку, ни на мальчишку. Я опустился на стул и стал обдумывать, что бы все это значило. Затем, случайно посмотрев в окно, я заметил, что кто-то шагал взад и вперед по пристани. Издали я не мог разобрать, кто это, но когда я вышел и присмотрелся, то просто присел от удивления: это оказался мой мальчик; он бегал по дамбе взад и вперед, ломая руки и ревя, точно дикое животное; увидя меня, он, вместо того, чтобы удрать, подбежал ко мне и обхватил мою шею руками.

– Спасите ее, – молил он, – o спасите ее, помогите помогите!

– Убирайся прочь, негодяй! – оттолкнул я его.

– Она упала в воду, – кричал он, бегая вокруг меня. – О, моя бедная сестра! Скорее, скорее! Какое горе, что я не умею плавать.

Я стоял некоторое время полуошеломленный и смотрел на воду. Затем я снял спасательный круг тут же со стены и, бросив его в воду, побежал к кораблю "Лицци и Анни", стоявшему на якоре, и закричал. У меня всегда был звучный голос, и на этот раз они сразу услышал меня и сейчас же выскочили из каюты – шкипер и Тэт Соуер, а за ними их подручные.

– Девчонка за бортом! – крикнул я.

Шкипер спросил где, и вслед за тем, он, юнга, и пара подручных, сейчас же спустились в лодку и подошли к пристани.

Я с мальчиком побежал обратно, и вместе с другими следил за лодкой.

– Укажите точно место падения! – крикнул нам шкипер.

Мальчик указал, шкипер встал и начал ощупывать это место багром.

Дважды ему показалось что он за что-то зацепился, но оказалось, что он ошибался. Лицо его все больше вытягивалось, и покачав головой, он сказал, что это не к добру.

– Не стой здесь и не плачь, – обратился он ласково к мальчугану. – Джэм, сходи за речной полицией, и пусть они захватят драги. Возьми и мальчика с собою, это его развлечет.

После их ухода, он еще раз пошарил багром; затем махнул рукою и уселся в лодке, поджидая полицию.

– Ну, это дело плохо для тебя кончится, сторож. Где-ж ты был, когда эго случилось?

– Он пропадал весь вечер, – сказал повар, стоявший позади меня. – Если бы он исполнял как следует свои обязанности, то несчастная девочка не упала бы в воду. Что она делала на пристани?

– Баловалась, вероятно, – сказал юнга. – Удивительно, что еще кто-нибудь не упал в воду. Чего же и ожидать, раз сторож весь вечер проводит в кабаке.

Повар сказал, что меня следовало бы повесить, а стоявший около него молодой матрос, добавил, что по его мнению, лучше было бы мне быть ошпаренным.

– Твой удрученный вид не вернет ее к жизни, – сказал шкипер, взглянув на меня и покачав головой. – Ты бы лучше спустился в каюту и выпил глоток виски; там стоит бутылка на столе. Ты должен владеть всеми своими чувствами, когда придет полиция. И что бы ты ни делал, ты ничего не должен говорить, что бы послужило к твоему обвинению.

– Будь я на месте этой бедной девушки, я являлся бы к нему, – добавил матрос, – каждую ночь в продолжении всей его жизни, и стоял бы перед ним весь мокрый, и вопил бы.

Я ничего не ответил ему. Я сам был слишком потрясен, и, кроме того, я так боюсь привидений, что от одной мысли о необходимости оставаться совершенно одному ночью на пристани, после всего случившегося, пришел в ужас.

Я отправился на борт "Лицци и Анни", спустился в каюту и нашел там бутылку виски, как мне и говорил шкипер. Там я сел на сундук, выпил стаканчик, затем начал обдумывать свое положение и волноваться при мысли об исходе этого дела.

Виски согрело меня немного; но только я взялся за бутылку, чтобы снова подбодрить себя, как вдруг услышал какой-то слабый звук в каюте шкипера. Я поставил бутылку на место и стал прислушиваться, но всюду царила гробовая тишина. Я снова взял бутылку, и только что успел налить себе капельку виски, как снова ясно услышал какой-то шипящий звук, а затем слабые стоны. Несколько мгновений я просидел, как окаменелый. Затем, поставив бутылку осторожно на место, я собрался уже выйти, как вдруг дверь каюты отворилась и я увидел перед собою утопленницу, с лица и волос ее струилась вода.

Увидев ее, я выбежал, как сумасшедший и упал в объятья шкипера. Все стоявшие на пристани стали расспрашивать меня, что случилось. Когда я отдышался и рассказал им, то они все рассмеялись, кроме повара, который сказал мне, что это было именно то, чего он и ожидал. Затем, я увидел, как девушка отделилась от компании и медленно пошла в сторону.

– Смотрите, – сказал я, – смотрите, вон она!

– Вам снится, – сказал шкипер. – Там ничего нет.

Они все говорили одно и то же, даже, когда девушка вскарабкалась на пристань. Она шла по направлению ко мне, с опущенными руками, строя мне самые ужасные гримасы. Пристань и все предметы закружились предо мною… Затем она прямо подошла ко мне и погладила меня по щеке.

– Бедный, старый джентльмэн, – ласково сказала она. – Какой позор, Тэт! Это уж слишком жестокая проделка.

Затем они меня отпустили, ушли, всю дорогу покатываясь со смеху. Если бы они знали, что я их просто жалел, то не сделали бы этого. Наконец, перестав смеяться, Тэт обнял девушку за талию и сказал:

– Вот моя невеста, мисс Флори Прэйс. Разве она не маленькое чудо? Как вы думаете? Как она вам нравится?

– Я оставлю свое мнение при себе, – сказала я. – Я ничего не имею против девушек, но попадись мне только под руку ее братишка…

Все ушли, а повар подошел ко мне, и обняв меня своей костлявой рукою за шею, начал мне что-то шептать на ухо. Я грубо оттолкнул его, ибо мне тогда все стало ясно. Я и раньше понял бы все, только у меня не было времени подумать. За проделку я на них не сержусь, и все, что я могу сказать, так это то, что я не желаю ей более жестокого наказания за поступок со мною, чем выйти замуж за Тэта Сэуера.




Приложения
Дешевая юмористическая библіотека Сатирикоn'а

Анонс вышедших и планируемых книг в серии «Дешевая юмористическая библіотека Сатирикоn'а». Напечатано на второй обложке издания. Сохранена дореволюционная орфография.

ЦѢНА КАЖДАГО ВЫПУСКА 10 КОП.

Въ каждомъ выпускѣ будетъ помѣщено нѣсколько оригинальныхъ или переводныхъ юмористическихъ разсказовъ или одна законченная повѣсть.


Вышли изъ печати:

Вып. 1-й. Аркадій Аверченко.

«2-й. Тэффи.

«3-й. Аркадій Аверченко.

«4-й. Джакобсъ (англійск. юморъ.)

«5-й. О. Л. Д'Оръ.

«6-й. Джеромъ К. Джеромъ (англійск. юмор.)

«7-й. Влад. Азовъ.

«8-й. К. Эттлингеръ.

«9-й. Тэффи.

«10-й. Шоломъ-Алейхемъ.

«11-й. Арк. Аверченко.

«12-и. Рода-Рода.

«13-й. Осипъ Дымовъ.

«14-й. Альфредъ Капюсъ.

«15-й. Тэффи

«16-й. Маркъ Твэнъ.

«17-й. Янушъ Корчакъ.

«18-й. Ксанрофъ.

«19-й. Аркадій Аверченко.

«20-й. Сафиръ.

«21-й. А. И. Купринъ.

«22-й. М. и А. Фишеръ.

«23-й. Влад. Тихоновъ.

«24-й. Джакобсъ.

«25-й. Аркадій Аверченко.

«26-й. А. Л. Кіелландъ.

«27-й. Анри Лаведанъ.

«28-й. О. Л. Д'Оръ.

«29-й. Жоржъ Куртелинъ.

«30-й. Ал. Будищевъ.

«31-й. Анстей.

«32-й. Аркадій Аверченкоч

«33-й. Ришаръ О'Монруа.

«34-й. А. Измайловъ.

«35-й. Филиппъ Бергесъ.

«36-й. Тэффи.

«37-й. Жанъ Марни.

«38-й. Рудольфъ Пресберъ.

«39-й. Аркадій Аверченко.

«40-й. П. Веберъ.

«41-й. Эдгаръ По.

«42-й. Осипъ Дымовъ.

«43-й. Вилли

«44-й. Влад. Азовъ.

«45-й. Ж. Оріль.

«46-й. Рода Рода.

«47-й. А. Будищевъ.

«48-й. Джакобсъ.


Готовится къ печати:

«49-й. М. Кольбъ.

«50-й. А. Аверченко.

Главный скл. изданій М. Г. Корнфельда, Спб., Фонтанка, 80. Продажа вышедшихъ выпусковъ производится во всѣхъ книжныхъ магазинахъ въ книжно-газетныхъ кіоскахъ и на ст. жел. дорогъ.

Всѣ выпуски „Дешевой библіотеки САТИРИКОНА" будутъ состоять изъ произведеній, не появлявшихся въ журналѣ "Сатириконъ".



Реклама подписки

Напечатано на третьей обложке издания. Сохранена дореволюционная орфография.


ОТКРЫТА ПОДПИСКА НА 1912 ГОДЪ
на еженедѣльную
ДЕШЕВУЮ ЮМОРИСТИЧЕСКУЮ
БИБИЛОТЕКУ «САТИРИКОНА».

Всѣ годовые подписчики получатъ 50 книжекъ избранныхъ юмористическихъ разсказовъ слѣдующихъ русскихъ и иностранныхъ юмористовъ

А. Т. Аверченко, Вл. Азовъ, А. Измайловъ, Будищевъ, Осипъ Дымовъ, О. Л. Д'Оръ, В. А. Тихоновъ, Тэффи, Дж. К. Джеромъ, Вилли, В. Джекобсъ, Э. ф. Вольцогенъ, Жипъ, Арпадъ Берчико (венгерск. юмористъ), Александръ Балачъ, Рода-Рода, Катрель, Жюль Ренаръ, Барри Пэнъ, Бергесъ, Рудольфъ Пресберъ, Людвигъ Тома, Отто Бирбаумъ, Эрнстъ Экштейнъ, Ф. Ф. Шентанъ, Рудольфъ Гиршбергъ Юра, Тристанъ Бернаръ, Пьеръ Веберъ и др.

Такимъ образомъ въ означенньіхъ 50-ти книжкахъ будутъ собраны самыя замѣчательныя, классическія по юмору произведенія міровой юмористики и образуютъ за годъ небольшую, но вполнѣ законченную и оригинальную библіотеку.

Кромѣ того, всѣмъ годовымъ подписчикамъ будетъ разосланъ въ качествѣ безплатнаго приложенія роскошно иллюстрированный альбомъ


Западно-Европейской каррикатуры.

УСЛОВІЯ ПОДПИСКИ:

Цѣна на х годъ съ доставкой и пересылкой 4 р. 20 коп.

Адресъ Главной Конторы: СПБ., Фонтанка, 80.

Издатель М. Г. Корнфельдъ.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю