355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Трагедии. Сонеты » Текст книги (страница 4)
Трагедии. Сонеты
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:51

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Сцена третья
Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.

Брат Лоренцо

 
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля – праматерь всех пород, их цель.
Гробница их и вновь – их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок —
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
 

Ромео (за сценой)

 
Отец!
 

Брат Лоренцо

 
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
 

Входит Ромео.

 
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
 

Ромео

 
Ты прав. Об этом не было помину.
 

Брат Лоренцо

 
Прости, господь! Ты был у Розалины?
 

Ромео

 
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
 

Брат Лоренцо

 
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
 

Ромео

 
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
 

Брат Лоренцо

 
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
 

Ромео

 
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
 

Брат Лоренцо

 
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
 

Ромео

 
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
 

Брат Лоренцо

 
Не за нее – за резвость через край.
 

Ромео

 
Вот я в охладел к ней тем скорее.
 

Брат Лоренцо

 
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
 

Ромео

 
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
 

Брат Лоренцо

 
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
 

Ромео

 
Прошу, скорей!
 

Брат Лоренцо

 
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
 

Уходят.

Сцена четвертая
Улица.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

 
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
 

Бенволио

 
Нет.
Я там справлялся.
 

Меркуцио

 
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
 

Бенволио

 
Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо.
 

Меркуцио.Вызов, вот увидите.

Бенволио.Ромео ответит.

Меркуцио.Ничего удивительного. Ответить на письмо – не хитрость.

Бенволио.Нет, он ответит принятием вызова.

Меркуцио.Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио.А что такое Тибальт?

Меркуцио.Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, [14]14
  … кота Тибальта из сказки… – Тибальтом зовут кота в английском варианте «Рейнеке Лиса», знаменитого произведения средневекового эпоса.


[Закрыть]
можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai! [15]15
  А его бессмертные passado, его punto reverse, его hoi! – Passado, punto reverse – итальянские названия приемов фехтования; hai – принятое в то время восклицание фехтовальщика во время выпада.


[Закрыть]

Бенволио.Его что?

Меркуцио.Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках! [16]16
  … не стало места на старых лавках! – Намек на случай, действительно имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодежи стало модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были и молодые щеголи, не поместились на своих старинных скамьях.


[Закрыть]

Входит Ромео

Бенволио.Гляди-ка, никак, Ромео!

Меркуцио.Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура [17]17
  Лаура– возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.


[Закрыть]
не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здо́рово вы нас вчера надули!

Ромео.Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?

Меркуцио.А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.

Ромео.Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.

Меркуцио.Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

Ромео.Весьма вежливое соображение.

Меркуцио.Еще бы! Я цвет вежливости.

Ромео.Гвоздика, наверное.

Меркуцио.Совершенно верно.

Ромео.Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.

Меркуцио.Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!

Ромео.Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?

Меркуцио.Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь – как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.

Бенволио.Довольно, довольно.

Меркуцио.Ты боишься, что это будет против шерстки?

Бенволио.Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.

Ромео.Обратите внимание, вот так зрелище!

Входят кормилица и Петр.

Меркуцио.На горизонте парус!

Бенволио.Целых два: юбка и штаны.

Кормилица.Петр!

Петр.Что изволите?

Кормилица.Мой веер, Петр.

Меркуцио.Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.

Кормилица.С добрым утром, добрые государи!

Меркуцио.С добрым вечером, добрая государыня!

Кормилица.Разве уж вечер?

Меркуцио.По-видимому. В вашей жизни – бесспорно.

Кормилица.А ну вас, право! Что вы за человек?

Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.

Кормилица.Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.

Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.

Бенволио.Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.

Меркуцио.Ай да сводня! Ату ее, ату ее!

Ромео.Кого ты выследил?

Меркуцио.К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.

(Поет.)

 
Если зайца кусок
Запечь в пирог,
То им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак —
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
 
 
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
 

Ромео.Сейчас я подоспею.

Меркуцио.Прощайте, старая барыня, прощайте!

Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.

Меркуцио и Бенволио уходят.

 
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
 

Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

Кормилица.Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.)А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.

Петр.Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица.Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео.Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

Кормилица.Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео.Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

Кормилица.Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

Ромео

 
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
 

Кормилица

 
Да полноте, не надо ни полушки.
 

Ромео

 
Ну вот еще! Дают, так надо брать.
 

Кормилица

 
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
 

Ромео

 
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
 

Кормилица

 
Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр…
 

Ромео

 
Что, нянюшка?
 

Кормилица

 
А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму.
Меня б одну, а третий ни к чему.
 

Ромео

 
Ручаюсь, он надежнее железа.
 

Кормилица.Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин [18]18
  Розмарин– цветок; считался символом верной любви.


[Закрыть]
» и «Ромео» не на одну букву?

Ромео.На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица.Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» – совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео.Поклон барышне.

Кормилица.Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

 
Петр!
 

Петр.Чего изволите?

Кормилица.Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая
Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

 
Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов —
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
 

Входят кормилица и Петр.

 
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
 

Кормилица

 
Ступай-ка, брат, к воротам.
 

Петр уходит.

Джульетта

 
Ну, няня… Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
 

Кормилица

 
Я утомилась. Дай передохну.
Концы – не шутка. Ноги отходила.
 

Джульетта

 
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть!
 

Кормилица

 
Подумаешь, горячка! Ты не видишь —
Одышка одолела, я без сил.
 

Джульетта

 
А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа!
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
 

Кормилица.Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

Джульетта

 
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
 

Кормилица

 
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на́ двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, бог тебе простит,
Что до́ смерти меня ты загоняла?
 

Джульетта

 
Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня?
 

Кормилица.Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

 
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
Как люди с воспитаньем, он сказал:
«Где матушка твоя?»
 

Кормилица

 
О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж —
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
 

Джульетта

 
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
 

Кормилица

 
Ты б нынче исповедаться могла?
 

Джульетта

 
Могу.
 

Кормилица

 
Тогда беги к Лоренцо в келью…
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
 

Джульетта

 
Иду, иду, родимая! Прощай!
 

Уходят.

Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

 
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
 

Ромео

 
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
 

Брат Лоренцо

 
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
 

Входит Джульетта.

 
Вот и она. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нити паутины бабьим летом.
 

Джульетта

 
Привет тебе, духовный мой отец!
 

Брат Лоренцо

 
Благодари, Ромео, за обоих.
 

Ромео

 
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
 

Джульетта

 
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
 

Брат Лоренцо

 
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
 

Уходят.

Акт третийСцена первая
Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

 
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
 

Меркуцио.Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио.Разве я таков?

Меркуцио.Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио.Неужто?

Меркуцио.А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо – здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио.Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио.Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио.Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио.Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт.За мной, друзья! Я потолкую с ними. – Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио.Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт.Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио.Его еще надо давать?

Тибальт.Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио.В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

 
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
 

Меркуцио

 
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
 

Входит Ромео.

Тибальт

 
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
 

Меркуцио

 
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
 

Тибальт

 
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
 

Ромео

 
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
 

Тибальт

 
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
 

Ромео

 
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
 

Меркуцио

 
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
 

(Обнажает шпагу.)

Тибальт

 
Что, собственно, ты хочешь от меня?
 

Меркуцио.Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, [19]19
  Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь… – Имеется в виду старинная английская поговорка: «У кошки девять жизней».


[Закрыть]
в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт

 
С готовностью! (Обнажает шпагу.)
 

Ромео

 
Меркуцио, оставь!
 

Меркуцио

 
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
 

Бьются.

Ромео

 
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
 

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

 
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел – и цел?
 

Бенволио

 
Большой укол?
 

Меркуцио

 
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
 

Паж уходит.

Ромео

 
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
 

Меркуцио.Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Ромео

 
Я вас хотел разнять.
 

Меркуцио

 
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!
 

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео

 
Он – мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
 

Бенволио возвращается.

Бенволио

 
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
 

Ромео

 
Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета.
 

Возвращается Тибальт.

Бенволио

 
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
 

Ромео

 
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
 

Тибальт

 
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!
 

Ромео

 
Еще посмотрим, кто!
 

Бьются. Тибальт падает.


«Ромео и Джульетта», акт третий

Д. Шмаринов

Бенволио

 
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
 

Ромео

 
Насмешница судьба!
 

Бенволио

 
Зачем ты медлишь?
 

Ромео уходит.

Входят горожане.

Первый горожанин

 
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
 

Бенволио

 
Вот ваш Тибальт.
 

Первый горожанин

 
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!
 

Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь

 
Кто подал поножовщины пример?
 

Бенволио

 
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
 

Леди Капулетти

 
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит – убийца и мерзавец!
 

Князь

 
Я спрашиваю, кто самоуправец?
 

Бенволио

 
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.
 

Леди Капулетти

 
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.
 

Князь

 
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
 

Монтекки

 
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.
 

Князь

 
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.
Когда Ромео края не оставит,
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу – значит убивать.
 

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю