355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Трагедии. Сонеты » Текст книги (страница 3)
Трагедии. Сонеты
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:51

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Сцена вторая
Улица.

Входит Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

 
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
 

Парис

 
Да, это странно. Два почтенных старца —
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
 

Капулетти

 
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок,
Ей нет еще четырнадцати лет. [8]8
  Ей нет еще четырнадцати лет. – В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».


[Закрыть]

Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
 

Парис

 
Вступают в брак моложе, чем она.
 

Капулетти

 
Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием —
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
 

(Слуге, отдавая ему записку.)

 
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
 

Капулетти и Парис уходят.

Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

 
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
 

Ромео

 
Хорош при этом также подорожник. [9]9
  Хорош при этом также подорожник. – Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.


[Закрыть]

 

Бенволио

 
При чем, дружок?
 

Ромео

 
При переломе ног.
 

Бенволио

 
Да ты не спятил?
 

Ромео

 
Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
 

Слуга

 
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
 

Ромео

 
О да! Свой жребий по складам несчастий.
 

Слуга.Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео.Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.)«Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».

 
Прекрасный выбор! А куда их ждут?
 

Слуга

 
Вон в тот конец.
 

Ромео

 
Куда?
 

Слуга

 
К нам в дом на ужин.
 

Ромео

 
В чей дом?
 

Слуга

 
Хозяйский дом.
 

Ромео

 
Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
 

Слуга.Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)

Бенволио

 
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
 

Ромео

 
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
 

Бенволио

 
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
 

Ромео

 
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
 

Уходят.

Сцена третья
Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

 
Кормилица, скорее: где Джульетта?
 

Кормилица

 
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
 

Входит Джульетта.

Джульетта

 
Ну, что еще?
 

Кормилица

 
Тебя зовет мамаша.
 

Джульетта

 
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
 

Леди Капулетти.Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица.Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти.Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица.Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти.Две недели с лишним.

Кормилица.С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти.Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!

Кормилица.Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

 
Угомонись, кормилица, и ты.
 

Кормилица.Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти

 
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
 

Джульетта

 
Об этой чести я не помышляла.
 

Кормилица.Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти

 
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
 

Кормилица.Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти

 
Цветок, каких Верона не видала.
 

Кормилица

 
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
 

Леди Капулетти

 
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба – глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
 

Кормилица.Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти

 
Ну, как, займешься ль ты его особой?
 

Джульетта

 
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
 

Входит слуга.

Слуга.Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

 
Идем.
 

Слуга уходит.

 
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
 

Кормилица

 
Благих ночей в придачу к добрым дням!
 

Уходят.

Сцена четвертая
Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

 
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
 

Бенволио

 
Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С повязкой шерстяною на глазах,
С татарским луком из линючей дранки,
Который видом так бывал нелеп,
Что дамам был страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
 

Ромео

 
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду. [10]10
  Я факельщиком буду. – В группе ряженых тот, кто не умел или не желал танцевать, брал на себя ответственность факельщика.


[Закрыть]

 

Меркуцио

 
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
 

Ромео

 
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
 

Меркуцио

 
Ведь ты влюблен, так крыльями амура
Решительней взмахни и оторвись.
 

Ромео

 
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
 

Меркуцио

 
Повалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.
 

Ромео

 
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется и жжется, как терновник.
 

Меркуцио

 
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят:
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
 

Бенволио

 
Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
 

Ромео

 
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
 

Меркуцио

 
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
 

Ромео

 
Таскаться в гости – добрая затея,
Но не к добру.
 

Меркуцио

 
А чем, спросить посмею?
 

Ромео

 
Я видел сон.
 

Меркуцио

 
Представь себе, и я.
 

Ромео

 
Что видел ты?
 

Меркуцио

 
Что сны – галиматья.
 

Ромео

 
А я не ошибался в них ни разу.
 

Меркуцио

 
Все королева Маб. [11]11
  Все королева Маб. – Имя этой феи – кельтского происхождения (Англия до завоевания ее англосаксами в V–VII веках была населена кельтами). Маб названа «родоприемницей» в двойном значении: во-первых, она, согласно народному поверью, помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.


[Закрыть]
Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам – с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах – спицы из паучьих лапок,
Каретный верх – из крыльев саранчи,
Ремни гужей – из ниток паутины,
И хомуты – из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах – ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц. [12]12
  Заводятся в ногтях у мастериц. – Согласно старинному английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.


[Закрыть]

Ее возок – пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц – жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб…
 

Ромео

 
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
 

Меркуцио

 
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки —
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
 

Бенволио

 
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
 

Ромео

 
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
 

Бенволио

 
Бей в барабан!
 

Уходят.

Сцена пятая
Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга.Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга.Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга.Резные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга.Здесь я. Об чем крик?

Первый слуга.В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга.Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше – наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым

Капулетти

 
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
 

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

 
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы – в круг!
 

Музыка. Гости танцуют.

 
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине: духота.
 

(Дяде Капулетти.)

 
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
 

Дядя Капулетти

 
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
 

Капулетти

 
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
 

Дядя Капулетти

 
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
 

Капулетти

 
Он только год, как вышел из опеки.
 

Ромео (слуге из своей компании)

 
Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?
 

Слуга

 
Не знаю, сударь.
 

Ромео

 
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
 

Тибальт

 
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
 

Капулетти

 
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
 

Тибальт

 
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
 

Капулетти

 
Ты о Ромео?
 

Тибальт

 
О дрянном Ромео.
 

Капулетти

 
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
 

Тибальт

 
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
 

Капулетти

 
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Он главный тут! Он все! Он коновод!
 

Тибальт

 
Но, дядя, это срам.
 

Капулетти

 
Без разговоров!
Угомонись!
 

(Гостям.)

 
Так, так. Не может быть!
 

(Тибальту.)

 
Он будет мне давать еще советы!
 

(Гостям.)

 
Не может быть!
 

(Тибальту.)

 
Ты неуч и буян!
Учись манерам.
 

(Слугам.)

 
Свету, больше свету!
 

(Тибальту.)

 
Добром не хочешь – силой научу.
 

(Гостям.)

 
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
 

Тибальт

 
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!
 

(Уходит.)

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

 
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
 

«Ромео и Джульетта», акт первый.

Д. Шмаринов

Джульетта

 
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук – естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
 

Ромео

 
Однако губы нам даны на что-то?
 

Джульетта

 
Святой отец, молитвы воссылать.
 

Ромео

 
Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
 

Джульетта

 
Я слух склоню, но двигаться не стану.
 

Ромео

 
Не надо наклоняться, сам достану.
 

(Целует ее.)

 
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
 

Джульетта

 
Зато мои впервые им покрылись.
 

Ромео

 
Тогда отдайте мне его назад.
 

Джульетта

 
Мой друг, где целоваться вы учились?
 

Кормилица

 
Тебя зовет мамаша на два слова.
 

Джульетта уходит.

Ромео

 
А кто она?
 

Кормилица

 
Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.
 

Ромео

 
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
 

Бенволио

 
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
 

Ромео

 
И даже чересчур на этот раз.
 

Капулетти

 
О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же,
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
 

Капулетти и другие уходят.

Джульетта

 
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
 

Кормилица

 
Сын и наследник старика Тиберью.
 

Бенволио уходит.

Джульетта

 
А этот вот, который стал в дверях?
 

Кормилица

 
А это, кажется, Петручьо-младший.
 

Меркуцио уходит.

Джульетта

 
А тот, который подошел к нему
И не охотник танцевать?
 

Ромео уходит.

Кормилица

 
Не знаю.
 

Джульетта

 
Поди узнай-ка.
 

Кормилица удаляется к расходящимся.

 
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
 

Кормилица

(возвращаясь)

 
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
 

Джульетта

 
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
 

Кормилица

 
Что ты бормочешь?
 

Джульетта

 
Так, стихи, пустое.
На танцах в парке кто-то подсказал.
 

Леди Капулетти

(за сценой)

 
Джульетта!
 

Кормилица

 
Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
 

Уходят.

Входит хор.

Хор

 
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В ее семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасет от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
 

Хор уходит.

Акт второйСцена первая
У стены сада Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

 
Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!
 

(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

 
Ромео, стой!
 

Меркуцио

 
Ромео не дурак:
Он дома и, наверное, в постели.
 

Бенволио

 
Он перелез чрез эту стену в сад.
Погромче позови его, Меркуцио.
 

Меркуцио

 
Звать мало – вызову его, как тень.
Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!
Произнеси полстрочки, и довольно.
Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
К Венере обратись иль Купидону.
Скажи, что это мерзкий сорванец
С подбитым глазом. Расскажи легенду
О нищей и царе Кофетуа. [13]13
  О нищей и царе Кофетуа. – Кофетуа – легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку и полюбил ее на всю жизнь.


[Закрыть]

Не слышит, не колышется, не дышит.
Бедняга, мертв, а я зову его!
Зову тебя во имя Розалины,
Ее горящих глаз и влажных губ,
Крутого лба и стройных ног и бедер
И прочих околичностей, проснись
И выйди к нам.
 

Бенволио

 
Он может рассердиться.
 

Меркуцио

 
А, собственно, на что? Иной вопрос,
Когда бы я к его любезной вызвал
Другого и оставил их вдвоем.
Но я ведь заклинаю дух Ромео
В его прямом и собственном лице.
Он должен оценить, а не сердиться.
 

Бенволио

 
Идем отсюда. Он засел в кустах.
Его слепые чувства одолели.
 

Меркуцио

 
Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут, под деревом, застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
О, если б ягодой она была!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!
Прощай, однако. Поспешу в постель.
В твоей походной койке страшный холод.
Идем, Бенволио.
 

Бенволио

 
Идем. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
 
Сцена вторая
Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

 
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
 

На балконе показывается Джульетта.

 
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
 

Джульетта

 
О горе мне!
 

Ромео

 
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
 

Джульетта

 
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
 

Ромео

 
Прислушиваться дальше иль ответить?
 

Джульетта

 
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
 

Ромео

 
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
 

Джульетта

 
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
 

Ромео

 
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
 

Джульетта

 
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
 

Ромео

 
Ни тот, ни этот: имена запретны.
 

Джульетта

 
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
 

Ромео

 
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому – что мне твои родные!
 

Джульетта

 
Они тебя увидят и убьют.
 

Ромео

 
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
 

Джульетта

 
Не попадись им только на глаза!
 

Ромео

 
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
 

Джульетта

 
Кто показал тебе сюда дорогу?
 

Ромео

 
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
 

Джульетта

 
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
 

Ромео

 
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
 

Джульетта

 
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
 

Ромео

 
Так чем мне клясться?
 

Джульетта

 
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
 

Ромео

 
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
 

Джульетта

 
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
 

Ромео

 
Но как оставить мне тебя так скоро?
 

Джульетта

 
А что прибавить к нашему сгово́ру?
 

Ромео

 
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
 

Джульетта

 
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
 

Ромео

 
Ты б эту клятву взять назад хотела?
 

Джульетта

 
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
 

Голос кормилицы за сценой.

 
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
 

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

 
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
 

Кормилица (за сценой)

 
Голубушка!
 

Джульетта

 
Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
 

Кормилица (за сценой)

 
Голубушка!
 

Джульетта

 
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
 

Ромео

 
Я клянусь спасеньем…
 

Джульетта

 
Сто тысяч раз прощай.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой,
А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
 

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

 
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
 

Ромео

 
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
 

Джульетта

 
Ромео!
 

Ромео

 
Милая!
 

Джульетта

 
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
 

Ромео

 
В девять.
 

Джульетта

 
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
 

Ромео

 
Припомни, я покамест постою.
 

Джульетта

 
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
 

Ромео

 
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
 

Джульетта

 
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
 

Ромео

 
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
 

Джульетта

 
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
 

(Уходит.)

Ромео

 
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю