412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Мера за меру » Текст книги (страница 3)
Мера за меру
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:20

Текст книги "Мера за меру"


Автор книги: Уильям Шекспир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Герцог

О, если б каждый свят был, как на вид,

А грех – обманом не был бы прикрыт!

Локоть

Будет с его шеей, что и с вашим животом, ваше преподобие: стянут ее веревкой!

Входит Луцио.

Помпей

А вот и помощь. Я представляю поручителя. Вот идет дворянин, он мне друг!

Луцио

А! Здравствуй, благородный Помпей! Как, ты за колесницей Цезаря? Где же твои куколки – женщины, которых ты создаешь так же легко, как Пигмалион? Обыкновенно это они за тебя запускают лапки в наши карманы. Что ты можешь на это ответить, а? Что ты скажешь, маэстро, на эту песню? Или ты утопил все ответы в последнем ливне? Да, что ты скажешь, старая ты сводница? Ответ уж не таков, как раньше, а? Каков он стал, а? Загрустил, замолчал. Каков его обычай, а?

Герцог

А этот все тот же, даже хуже?

Луцио

Как поживает мой лакомый кусочек, твоя хозяюшка, а? По-прежнему сводничает, а?

Помпей

Что же, сударь, свою говядинку всю поела, так сама в чан и попала.

Луцио

И отлично и правильно: пока свеженькая – работай, поседеешь – других заставляй. Неизбежное следствие. Так и должно быть. Так ты отправляешься в тюрьму, а? Помпей?

Помпей

Вот именно, сударь.

Луцио

Это очень тебе полезно, Помпей, прощай. Скажи там, что это я тебя прислал. За долги, Помпей, или за что другое, а?

Локоть

За сводничество, за сводничество.

Луцио

Ну, так засадите его спокойно. Если за сводничество полагается тюрьма, так это его право. Он сводник несомненно, и с глубокой древности: он еще во чреве матери был сводником. Прощай, любезный Помпей! Кланяйся от меня тюрьме, Помпей! Теперь ты станешь хорошим мужем, Помпей! Не будешь больше из дому бегать.

Помпей

Я надеюсь, сударь, ваша милость возьмет меня на поруки!

Луцио

О нет, Помпей, не надейся, это теперь не в моде. Я буду просить, чтобы тебя побольше подержали, Помпей! Если ты не будешь относиться терпеливо к этому, значит, у тебя есть темперамент. Прощай, почтенный Помпей! Спаси вас бог, отец!

Герцог

И вас.

Луцио

А Бригитта все красится, Помпей, а?

Локоть

Ну, иди-иди, не задерживайся.

Помпей

Тогда, значит, вы не возьмете меня на поруки?

Луцио

Ни тогда, ни когда, Помпей! Какие вести, святой отец?

Локоть

Идем-идем.

Луцио

Ступай, Помпей, ступай в свою конуру.

Локоть, Помпей и стража уходят.

Нет ли каких-нибудь известий о герцоге?

Герцог

Я ничего не слышал. А вы?

Луцио

Одни говорят, что он у русского императора, другие уверяют, что он Риге. А вы как думаете, где он?

Герцог

Не знаю. Но, где бы он ни был, желаю ему всего лучшего.

Луцио

Что за нелепая причуда была – тайком выбраться из своего государства и приняться за бродяжничество, как будто он для этого рожден! Граф Анджело тем временем исправно герцогствует за него: всех подтянул.

Герцог

И прекрасно делает.

Луцио

Не мешало бы немного более снисходительности к любовным делишкам, в этом вопросе он уж чересчур строг, отец мой.

Герцог

Распущенность стала слишком велика: только строгостью можно искоренить порок.

Луцио

Да, что правда, семья у порока большая, родственники в лучших домах. Но совсем искоренить его невозможно, святой отец, пока не запретят людям есть и пить. Говорят, что Анджело не произошел от мужчины и женщины по старому, испытанному способу. Как вы полагаете, это правда, а?

Герцог

Как же он мог иначе явиться на свет?

Луцио

Кто говорит, что его народила морская русалка, кто утверждает, что его выметали две вяленые трески; но одно достоверно: когда он выпускает лишнюю жидкость, она сейчас же замерзает. Это я доподлинно знаю. И вообще он автомат, неспособный производить себе подобных.

Герцог

Шутник вы, сударь! Что вы болтаете!

Луцио

Ну, да разве это не безжалостно – лишать человека жизни за то, что у него взбунтовались брюки? Неужели отсутствующий герцог поступил бы так? Раньше чем он повесил бы человека за то, что тот произвел на свет сотню незаконных ребят, он должен был бы из своего кармана заплатить за прокорм целой тысячи. Он эти, забавы понимает: сам хорошо послужил этому делу, потому склонен к милости.

Герцог

Я никогда не слышал, чтобы герцога упрекали в чрезмерном увлечении женщинами. Он к этому не имел склонности.

Луцио

О, отец мой, как вы заблуждаетесь!

Герцог

Это невозможно!

Луцио

Он-то? Герцог! Да как же! Тут была пятидесятилетняя нищенка, так он даже в ее чашечку постоянно опускал свой червонец. Да, за ним водятся грешки. Он, например, пьет запоем – могу вас уверить в этом.

Герцог

Вы на него клевещете, без сомненья.

Луцио

Отец мой, да я же был его лучшим другом! Он был подозрительный малый, этот герцог, и я полагаю, что знаю причины его бегства.

Герцог

Какая же это может быть причина?

Луцио

Нет, уж простите, это тайна – тут надо держать язык за зубами. Одно могу вам сказать: большая часть его подданых считала его умным человеком, а он...

Герцог

Но, кажется, в его уме сомневаться нельзя?

Луцио

Он был поверхностный, невежественный, незначительный малый.

Герцог

В вас говорят зависть, глупость или заблужденье. Вся жизнь герцога, его образ правления могут быть для него лучшей порукой. Если его станут судить только по его делам, то даже завистники должны будут согласиться, что он и выдающийся ученый, и полководец, и государственный человек. Так что вы говорите наобум; а если вы его действительно знаете, то ваше суждение искажено злобой.

Луцио

Нет, я знаю герцога и люблю его.

Герцог

Любовь должна лучше знать, а знание больше любить.

Луцио

Да уж поверьте – я знаю то, что знаю.

Герцог

Трудно этому поверить, раз вы не знаете, что говорите. Но если герцог вернется – о чем мы все молим бога, – позвольте мне вас просить тогда ответить перед ним за ваши слова. Если вы говорите правду, то должны иметь мужество подтвердить ее. Мой долг вас вызвать на это. Как ваше имя?

Луцио

Меня зовут Луцио, и герцог хорошо меня знает.

Герцог

Он еще лучше узнает вас, сударь, если я доживу до встречи с ним.

Луцио

Я вас не боюсь.

Герцог

Вы надеетесь, что герцог не вернется, или считаете меня слишком безопасным противником? Но и то правда: как я могу вам повредить? Вы поклянетесь, что ничего подобного не говорили.

Луцио

Пусть меня раньше повесят, если это так. Ты ошибаешься во мне, монах! Но довольно об этом. Скажи мне, не знаешь ли ты – умрет завтра Клавдио или нет?

Герцог

За что же он должен умереть, сударь?

Луцио

За что? Да то, что наливал бутыль черев воронку. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся. Этот импотентный наместник обезлюдит весь наш край благодаря воздержанию. Воробьи не смеют вить гнезда в его застрехах, потому что это сладострастные птицы! Герцог-то уж не стал бы выводить на свет то, что делается в потемках! О, если бы он возвратился! Несчастный Клавдио осужден за то, что расстегнулся не вовремя! Прощай, добрый отец. Помолись обо мне, прошу тебя. И верь мне: герцог отлично ест баранину в постные дни. Теперь его время миновало и то он не прочь даже с нищенкой полюбезничать, хотя бы от нее несло черным хлебом и чесноком. Скажи ему, что я так и сказал! Прощай! (Уходит.)

Герцог

Ни мощь, ни сан – ничто нас не спасает,

Святым нож в спину клевета вонзает!

И где король – чья власть так велика,

Чтоб удержать язык клеветника?

Но кто идет?

Входят Эскал, тюремщик и стража с Переспелой.

Эскал

В тюрьму ее, в тюрьму!

Переспела

Добрый господин, сжальтесь надо мной! Ваше милосердие всем известно. Добрый господин...

Эскал

Второе и третье предостережение, а ты упорствуешь в своих преступлениях? Да тут само милосердие взбесится и возьмет себя роль злодея.

Тюремщик

Вот уж одиннадцать лет, как она занимается своим ремеслом с позволенья вашей милости.

Переспела

Ваша милость, это верно. Некий Луцио меня оговорил. Он при герцоге сделал ребенка девице Кетти Навзничь. Он ей обещал жениться на ней... Ребенку в Филиппов день уж год с четвертью минет. Я его вскормила сама. А он что со мной делает?

Эскал

Это человек очень вольного поведения... Приведите-ка его ко мне. Но ее – в тюрьму. Ступай, ни слова больше!

Переспела и полицейские уходят.

(Тюремщику.) Мой соправитель Анджело неумолим. Клавдио должен завтра умереть. Пошлите к нему духовника: пусть ему будет доставлено всякое духовное утешение. О, если бы Анджело разделял мое сострадание, этого не случилось бы с Клавдио.

Тюремщик

С вашего разрешения, вот этот монах уже был у него и напутствовал его перед смертью.

Эскал

Добрый вечер, почтенный отец!

Герцог

Мир вам и благословение.

Эскал

Откуда вы?

Герцог

Не здешний я, мне по делам на время

Пришлось сюда приехать. Я монах

Святого братства, прибыл с порученьем

Я от его святейшества из Рима.

Эскал

Что нового на белом свете?

Герцог

Ничего, кроме разве того, что у добродетели сильнейшая лихорадка, такая, которая пройдет только со смертью. Только на новое спрос. Сейчас прямо опасно до старости идти по одному пути, и постоянство считается чем-то удивительным. Правды чтоб поручиться да безопасность общества, а поручителей достаточно, чтобы проклясть все общество. Вокруг этой загадки вертится вся мудрость мира. Это все старые новости, тем не менее они всегда остаются новостями. Скажите мне, пожалуйста, каков был образ мыслей у вашего герцога?

Эскал

Больше всего он старался познать самого себя.

Герцог

Какие удовольствия он предпочитал?

Эскал

Скорее радовался, видя других веселыми, чем веселился сам, когда его хотели чем-нибудь порадовать. В высшей степени умеренный человек. Но предоставим его своей судьбе с искренним пожеланием ему всяких преуспеяний, и разрешите мне спросить вас, нашли ли вы Клавдио достаточно подготовленным. Мне сказали, что вы посетили его.

Герцог

Он говорит, что приговор не был слишком жестоким и что он смиренно подчиняется решению правосудия. Однако слабость душевная обольщала его обманчивой надеждой на помилование... Я рассеял эти надежды, и теперь он готов к смерти.

Эскал

Вы исполнили свою обязанность перед небом и свой долг перед заключенным... Я до последней возможности ходатайствовал за бедного юношу, но мой собрат по правосудию оказался невероятно суровым, и мне пришлось ему сказать, что он действительно воплощение сурового закона.

Герцог

Если его жизнь отвечает строгости его поступка, благо ему. Но если он случайно впадет в грех, то он произнесет самому себе смертный приговор.

Эскал

Я пройду к заключенному. Прощайте! (Уходит.)

Герцог

Мир вам!

Кому свой меч вручает бог,

Быть должен так же свят, как строг:

Собою всем пример являть,

В чем чистота и благодать,

И мерить мерою одною

Свою вину с чужой виною.

Позор злодею, что казнит

За грех, что в нем самом сокрыт!

Втройне стыдиться должен тот,

Кто ближнего пороки рвет,

Как сорную траву на поле,

А свой порок растит на воле!

Как часто грешника скрывает,

Кто с виду ангелом бывает,

Как часто лицемерный вид

Преступный замысел таит

И, как паук, способен в сети

Завлечь все сильное на свете!

Направлю хитрость против зла,

Чтоб нынче с Анджело легла

Им позабытая Марьяна.

Так! Прочь обман – путем обмана.

За ложь сочтемся ложью с ним

И их союз возобновим!

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки.

Входит Мариана и мальчик.

Мальчик

(поет)

"Прочь уста – весенний цвет,

Что так сладостно мне лгали.

Прочь глаза – небесный свет,

Что мне утро затмевали.

Но поцелуй прошу отдать:

То была любви печать,

Любви печать"

Мариана

Довольно петь – скорее уходи:

Сюда идет мой мудрый утешитель,

Смирял он часто горький ропот мой.

Мальчик уходит. Входит герцог.

Простите, мой отец! Мне очень жаль,

Что вы меня за музыкой застали,

Но верьте – это не для развлеченья,

А только чтоб смягчить тоски мученья.

Герцог

Я верю. Но у музыки есть дар:

Она путем своих волшебных чар

Порок способна от греха спасти.

Но добродетель может в грех ввести. Скажите, дочь моя, меня никто не спрашивал сегодня? Именно в это время я назначил сюда встречу.

Мариана

Нет, никто не спрашивал вас. Я весь день была дома.

Герцог

Верю вам, как всегда. Но сейчас как раз наступило время. Я попрошу вас пока удалиться. Может быть, я скоро вас позову, чтобы сообщить вам кое-что приятное для вас.

Мариана

Я вам всем обязана. (Уходит.)

Входит Изабелла.

Герцог

А, в добрый час! Привет! Ну как, скажите,

Прошел ваш разговор с достойным графом?

Изабелла

Он показал мне сад свой, обнесенный

Высокою оградой. Этот сад

На западе выходит в виноградник,

В него ведут дощатые ворота,

Их отпирает этот ключ, побольше,

А этот вот, поменьше, от калитки,

Из виноградника ведущей в сад.

Туда прийти я обещала в полночь.

Герцог

Найдете ли дорогу вы туда?

Изабелла

Я в точности заметила ее.

Таинственно шепча, в волненье грешном,

Все в точности указывая мне,

Он сам прошел по ней со мною дважды.

Герцог

Какие же еще у вас условья,

Которые Марьяна знать должна?

Изабелла

Нет никаких. Одно лишь: полный мрак...

Еще ему сказала я, что долго

Остаться не смогу, и объяснила,

Что мне служанку взять с собой придется.

И будет ждать она, предполагая,

Что я пошла о брате хлопотать.

Герцог

Так, хорошо. Но я еще с Марьяной

Не говорил.

(Зовет.)

Придите к нам Марьяна!

Входит Мариана.

Вот познакомьтесь с этою девицей:

Она желает вам помочь.

Изабелла

Всем сердцем.

Герцог

Вы верите в мое расположенье?

Мариана

Да, верю, и его я испытала.

Герцог

Возьмите ж за руку ее, как друга,

И ей найдется, что вам рассказать.

Я подожду вас здесь. Не торопитесь.

Уж скоро ночь туманная настанет.

Мариана

Угодно ль вам пройтись?

Мариана и Изабелла уходят.

Герцог

О власть! О сан! Мильоны глаз фальшивых

Следят за вами; тьма неверных слухов,

Противоречий вслед ползут за вами;

И тысячи присяжных остроумцев

В вас пищу выдумкам своим находят

И вымыслом терзают злобно вас.

Входят Мариана и Изабелла.

А вот и вы! Ну что же? Сговорились?

Изабелла

Отец, она на все готова, если

Согласны вы.

Герцог

Не только соглашаюсь

Прошу!

Изабелла

С ним говорить вам не придется,

Лишь, расставаясь, шепотом скажите:

"Так помните о брате!"

Мариана

О, не бойтесь!

Герцог

О вы не бойтесь, дорогая дочь.

Он нареченный ваш супруг, и, значит

Грехом не будет вас соединить.

Законность ваших прав и притязаний

Украсит ваш обман! Теперь – идем.

Сперва посеем, а потом пожнем.

Уходят.

СЦЕНА 2

Помещение в тюрьме.

Входят тюремщик и Помпей.

Тюремщик

Поди-ка сюда, малый! Скажи, ты можешь отрубить человеку голову?

Помпей

Если он холостой, могу, сударь. Ведь если он женат, так ведь он голова своей жене, а я не возьмусь отрубить голову женщине.

Тюремщик

Полно, любезный, брось свои увертки, отвечай прямо. На завтра назначена казнь Клавдио и Бернардина. При тюрьме есть палач, но ему необходим помощник при исполнении обязанностей. Если ты берешься ему помогать, с тебя снимут кандалы. А нет, так отсидишь полный срок, да еще перед выпуском получишь изрядную порку за то, что ты известный сводник.

Помпей

Верно, сударь. Был я с давних пор беззаконным сводником, но теперь я готов сделаться законным палачом. Только я хотел бы получить кое-какие указания от моего товарища по работе.

Тюремщик

Эй, Страшило! Да где же Страшило?

Входит Страшило.

Страшило

Изволили звать, ваша милость?

Тюремщик

Вот этот малый будет тебе помощником при завтрашней казни. Если ты найдешь его подходящим, найми его на год и оставь при себе, а нет, так воспользуйся им на этот раз и отпусти его. Особенно церемониться с ним тебе не надо: он был сводником.

Страшило

Сводником! Тьфу! Он позорит наше искусство.

Тюремщик

Ладно уж, оба друг друга стоите: неизвестно, кто перетянет. (Уходит.)

Помпей

Сделайте милость, сударь! У вас ведь очень милостивый вид, не напоминай вы о виселице. Неужто вы называете вашу профессию искусством?

Страшило

Конечно, искусством.

Помпей

Слыхал я, сударь, что живопись, например, – вот это искусство. Так вот, те красоточки, которыми я занимаюсь, всегда имеют дело с живописью: раскрашивают себя. Поэтому мое ремесло скорее сродни искусству. Но какое же искусство вешать людей? Хоть повесьте меня – не понимаю.

Страшило

Сударь, это искусство.

Помпей

А доказательства?

Страшило

Порядочный человек так должен делать свое дело, чтобы каждому вору петля приходилась как раз впору. Если она будет вору тесновата, то порядочному человеку она как раз придется впору; а если она будет вору широка, то он как раз найдет ее подходящей. Значит, доброму вору всякая петля впору.

Входит тюремщик.

Тюремщик

Ну как, поладили?

Помпей

Я готов ему служить, ваша милость: ведь палачу гораздо легче стать раскаявшимся грешником, чем своднику; ему, при своем деле, приходится каждый раз просить прощенья и каяться.

Тюремщик

(Страшиле)

Заготовь плаху и топор на завтрашний день к четырем часам утра.

Страшило

Пойдем, сводник! Я обучу тебя моему ремеслу. За мной!

Помпей

Готов учиться со всем усердием, сударь! Надеюсь, если вам придется на себе проверить мои успехи, вы останетесь довольны моей ловкостью. Право, сударь, вы ко мне так добры, что я должен отплатить вам доброй услугой.

Тюремщик

Позвать ко мне Клавдио и Бернардина.

Помпей и Страшило уходят.

Жаль Клавдио. Убийцу же ничуть

Я б не жалел, хоть он мне братом будь!

Входит Клавдио.

Вот, Клавдио, твой смертный приговор!

Сейчас уж полночь. Утром – ровно в восемь

Бессмертным станешь ты. Где Бернардин?

Клавдио

Так крепко спит, как утомленный путник,

Здоровою усталостью сраженный.

Его никак не могут добудиться.

Тюремщик

Да! Кто бы мог к добру его направить?

Ступай – и приготовься.

Стук в дверь.

Что за шум?

Дай небо сил тебе!

Клавдио уходит.

Иду. Иду!

Быть может, это милость иль отсрочка

Для Клавдио?

Входит герцог.

Привет, святой отец!

Герцог

Прекраснейшие духи мирной ночи

Да охранят вас, добрый человек!

Был кто-нибудь еще здесь?

Тюремщик

Никого

С тех пор, как пробил час тушить огни.

Герцог

А Изабелла?

Тюремщик

Нет.

Герцог

Еще придет.

Тюремщик

Что доброго для Клавдио?

Герцог

Надежда.

Тюремщик

Жесток наместник наш!

Герцог

Не то, не то.

Вся жизнь его идет, как и правленье,

Путями справедливости и долга;

Смиряет он в священном воздержанье

В себе самом то, что смирять в других

Имеет право; если б сам он грешен

Был в том, что так преследует в других,

Тогда б он был тираном, но теперь

Он только справедлив.

Стук в дверь.

Вот и идут.

Тюремщик уходит.

Он очень добр. В надсмотрщиках тюрьмы

Встречаем редко к людям милость мы.

Снова стук в дверь.

Но что за шум?.. Кто одержим так спешкой,

Что сотрясает толщу стен тюремных?

Тюремщик возвращается.

Тюремщик

(в дверь)

Пусть подождет, пока привратник встанет,

Чтобы его впустить. За ним пошли.

Герцог

Что? Не было отмены приговора,

И Клавдио умрет?

Тюремщик

Нет, нет отмены!

Герцог

Хоть и близка заря, но до рассвета

Вы новости услышите.

Тюремщик

Быть может,

Вам что-нибудь известно? Но, боюсь,

Мы не должны помилованья ждать.

Еще таких примеров не бывало.

Притом наместник сам предупредил

Во всеуслышанье, с судейских кресел,

Что и не будет их.

Входит посланный.

Его гонец.

Герцог

И с ним – прощенье Клавдио.

Посланный

(вручая бумагу)

Граф посылает вам эту записку, а на словах приказал мне передать вам, чтобы вы ни в одном пункте не отступили от его приказа касательно времени, предмета поручения и других обстоятельств. Затем желаю вам доброго утра. Кажется, уже рассвело...

Тюремщик

Исполню все в точности.

Посланный уходит.

Герцог

(в сторону)

Итак, прощенье получил несчастный,

Но куплено оно ценой ужасной.

Легко и просто в преступленье впасть.

Да, у порока милость растяжима:

Он всем готов простить свой грех любимый.

Что ж пишет он?

Тюремщик

Я говорил вам: граф Анджело, верно, боится, чтобы я не оказался неисполнительным, и решил подбодрить меня таким необычным способом. Очень странно, раньше он этого не делал.

Герцог

Прочтите, прошу вас.

Тюремщик

(читает)

"Какие бы вы ни получили в дальнейшем противоречащие этому приказания, имейте в виду, что Клавдио должен быть казнен в четыре часа утра, а Бернардин – после полудня. Чтобы я вполне был уверен, что мой приказ был исполнен, ровно в пять часов пришлите мне голову Клавдио. Сделайте все в точности и помните, что от этого зависит больше, чем я могу вам сказать. Не отступайте от исполнения своего долга под страхом собственной гибели". Что вы скажете на это, отец мой?

Герцог

Что это за Бернардин, который должен быть казнен после полудня.

Тюремщик

Цыган родом, но живет и кормится здесь: он у нас сидит уже девять лет.

Герцог

Как же это случилось, что ваш герцог не велел или освободить его, или казнить? Я слыхал, что он обыкновенно так и поступает.

Тюремщик

Друзья заключенного все время выхлопатывают ему отсрочки, да к тому же самый факт его преступления окончательно был установлен только теперь, во время правления графа Анджело.

Герцог

Преступление его доказано?

Тюремщик

С несомненностью: он сам больше не отпирается.

Герцог

Как он вел себя в тюрьме? Высказывал ли раскаяние?

Тюремщик

Это человек, для которого смерть не страшнее пьяного сна. Он ко всему равнодушен, беззаботен, бесстрашен, не думает ни о прошлом, ни о будущем, совершенно равнодушен к смерти, хотя безнадежно обречен на смерть.

Герцог

Он нуждается в наставлениях!

Тюремщик

Да он их и слушать не желает. В тюрьме он чувствует себя как дома, дайте ему возможность бежать отсюда – он не убежит. Напивается по нескольку раз на дню, а иногда пьян целый день. Его иногда нарочно будили будто бы затем, чтобы вести на казнь, даже показывали фальшивый приговор, но это не производило на него никакого впечатления.

Герцог

Ну, о нем поговорим после. У вас на лице написано, что вы человек честный и надежный. Если я читаю неверно, значит, мой долголетний опыт обманывает меня. Но я смело полагаюсь на свою проницательность и решаюсь рискнуть. Клавдио, приговоренный к казни, не больший преступник против закона, чем тот, который приговорил его. Я могу вполне доказать это, мне нужно только четыре дня сроку. А до этого времени вы должны оказать мне немедленно довольно опасную услугу.

Тюремщик

Какую же, отец мой?

Герцог

Отложить казнь его.

Тюремщик

Увы, как же я могу это сделать? Ведь мне указан точный час казни и приказано под страхом ответственности доставить наместнику голову казненного. Уклонившись от исполнения приказа, я могу только разделить участь Клавдио.

Герцог

Клянусь вам уставом моего ордена, я ручаюсь за вашу безопасность, если только вы беспрекословно последуете моим указаниям. Казните утром Бернардина и отошлите его голову наместнику.

Тюремщик

Наместник видел обоих и узнает Бернардина в лицо.

Герцог

О, смерть основательно умеет изменять человека... а вы прибавьте к этому: обрейте ему голову, подвяжите бороду, скажите, что раскаявшийся грешник сам пожелал обриться перед смертью, это ведь часто бывает. Если вы за это получите что-нибудь кроме благодарности и награды, клянусь моим святым угодником, что я вас защищу своей жизнью.

Тюремщик

Добрый отец! Простите мне, ведь это будет с моей стороны нарушением присяги.

Герцог

Кому вы присягали – герцогу или его наместнику?

Тюремщик

Герцогу и тем, кто его замещает.

Герцог

Ну, а если сам герцог одобрит ваш поступок, вы не поступите против своей присяги?

Тюремщик

Какое же в этом может быть вероятие?

Герцог

Не вероятие, а достоверность. Но если уж вы так боязливы, что ни мой сан, ни моя одежда, ни мои убеждения не действуют на вас, – я пойду дальше, чем хотел. Вы знаете его почерк, полагаю? И печать его вам небезызвестна?

Тюремщик

Знаю и то и другое.

Герцог

В этом письме герцог извещает о своем скором возвращении. Прочтите его потом, на досуге: вы увидите, что герцог будет здесь через два дня. Анджело этого не подозревает. Напротив, он сегодня получил письмо другого содержания, не то с известием о смерти герцога, не то о его уходе в монастырь... Но, к счастью, все это неверно. Смотрите, утренняя звезда уже будит пастухов. Не раздумывайте долго: все трудности покажутся вам легкими, когда вы узнаете, как было дело. Позовите палача: пусть падет голова Бернардина. Я исповедую его и напутствую в лучшую жизнь. Вы все еще в недоумении? Но это (показывает на письмо) должно вас подвигнуть на решительные действия. Идем, почти рассвело.

Уходят.

СЦЕНА 3

Другое помещение в тюрьме.

Входит Помпей.

Помпей

Я здесь так освоился, как у себя в борделе! Можно подумать, что мы в доме госпожи Переспелы, столько здесь ее старых знакомцев. Во-первых, молодой господин Шустряга сидит за тюк оберточной бумаги и имбиря, навязанный ему ростовщиком за сто девяносто семь фунтов, из которых он получил наличными марок пять... черт возьми! Верно, на имбирь не было спроса, так как все старухи, которые его так любили, перемерли. Потом сидит здесь господин Попрыгун. Засадил его торговец шелками Трехворсый: за четыре куска красного атласа приходится ему теперь краснеть за свою нищету. Тут же и молодой господин Ветрогон, и молодой господин Ругатель, и господин Медношпор, и господин Слугомор – рыцарь кинжала и шпаги, и молодой господин Прощелыга, который убил пригожего Пудинга, и господин Напрямик – знаменитый фехтовальщик, и господин храбрый Башмачный Шнур, известный путешественник, и полоумный господин Полуштоф, который прикончил бедного Шкалика, да с ним, наверное, еще тьма народа. Все это, можно сказать, столпы нашего ремесла, и вдруг попали сюда – и теперь христа ради просят!

Входит Страшило.

Страшило

Эй ты, малый, приведи сюда Бернардина!

Помпей

Господин Бернардин! Вставайте да пожалуйте вешаться. Господин Бернардин!

Страшило

Эй, Бернардин!

Бернардин

(за сценой)

Чума на ваши глотки! Что вы так разорались? Кто там такой?

Помпей

Ваш друг, сударь, палач! Будьте любезны, сударь, вставайте, пожалуйста, на казнь.

Бернардин

К черту, мерзавцы! Я спать хочу.

Страшило

Скажи ему, чтоб вставал, да живее.

Помпей

Прошу вас, сударь, проснитесь, вставайте. Вас только казнят, а там и спите себе дальше.

Страшило

Пойди да приведи его сюда!

Помпей

Да он сам идет: я слышу, под ним солома зашуршала.

Страшило

Топор на плахе, малый?

Помпей

Все в полной готовности, сударь.

Входит Бернардин.

Бернардин

Здорово, Страшило! Что у вас тут такое?

Страшило

А вот что, сударь: сотворите-ка молитву, приговор получен.

Бернардин

Ах ты, мошенник, да я всю ночь пропьянствовал и совсем к смерти не готов.

Помпей

Тем лучше, сударь: если кто всю ночь пьянствовал, а наутро его повесят, так у него по крайней мере будет время проспаться.

Страшило

Смотрите-ка, вот и ваш духовник идет. Вы видите, что на этот раз мы не шутим?

Входит герцог в монашеском одеянии, как прежде.

Герцог

Я узнал, что скоро ты покидаешь этот мир. Мое милосердие повелевает мне напутствовать тебя, утешить и помолиться вместе с тобой.

Бернардин

Брось, монах! Я всю ночь пропьянствовал, и мне нужно время, чтобы приготовиться к смерти как следует. Да пусть мне хоть мозги из головы дубинами вышибут – не согласен я сегодня помирать, и дело с концом.

Герцог

Смерть неизбежна. Я молю тебя

Ты о пути подумай предстоящем.

Бернардин

Клятву даю: никому не удастся меня уговорить, чтобы я согласился помирать сегодня.

Герцог

Но выслушай...

Бернардин

И не подумаю. Если вам нужно мне что-нибудь сказать – милости прошу ко мне в нору; я сегодня из нее ни шагу не сделаю. (Уходит.)

Герцог

Такой, как он, ни к жизни ни годится,

Ни к смерти. Это каменное сердце.

За ним, и отвести его на плаху.

Помпей и Страшило уходят, входит тюремщик.

Тюремщик

Как вы нашли преступника?

Герцог

В грехе

Он закоснел. Не приготовлен к смерти.

Таким его отправить в мир иной

Преступно было б.

Тюремщик

Здесь в тюрьме, отец мой,

От злой горячки умер нынче ночью

Один морской разбойник, из Рагузы.

Он Клавдио ровесник. Волоса

И бороды у них по цвету схожи;

Что если мы дадим убийце время

Раскаяться, наместнику ж пошлем

Мы голову пирата-рагузинца,

Который с Клавдио и больше схож?

Герцог

О, этот случай нам дарует небо.

Скорей пошлите, наступает час

Назначенный. Исполните приказ.

А я пойду и приложу старанье

Несчастного наставить в покаянье.

Тюремщик

Исполню все, отец! Но Бернардин

Казнен быть должен нынче днем. Так что же

Мы будем делать с Клавдио? Ведь если

Дознаются, что он не умер, трудно

От гибели спастись мне будет.

Герцог

А вот что: поместите их обоих

Вы в потайные камеры. И раньше,

Чем солнце дважды озарит приветом

Тех, кто живет под ним, – найдете

Себя вы в безопасности, поверьте!

Тюремщик

Я ваши указанья все исполню.

Герцог

Так поспешите голову послать

Скорее графу.

Тюремщик уходит.

Я же напишу

Наместнику. Письмо снесет тюремщик;

Я извещу, что я уж близко к дому

И по причинам важным должен в город

Торжественно вступить; его ж прошу

Пожаловать навстречу мне к святому

Колодцу, за три мили от столицы.

Там, холодно, обдуманно все взвесив,

Решу я, как с ним надо поступить.

Входит тюремщик.

Тюремщик

Вот голова. Я сам ее доставлю.

Герцог

Так, хорошо... Скорее возвращайтесь:

Я многое хотел бы вам открыть

Наедине.

Тюремщик

Я поспешу как можно.

(Уходит.)

Изабелла

(за сценой)

Мир вам. Откройте!

Герцог

Голос Изабеллы!

Пришла узнать, помилован ли брат.

Я истины пока ей не открою,

Чтоб радостью небесною утешить,

Когда она и ждать ее не будет.

Входит Изабелла.

Изабелла

Могу ль войти?

Герцог

Привет вам, дочь прекрасная моя.

Изабелла

Привет из уст святых вдвойне мне дорог!

Ну что, освободил наместник брата?

Герцог

Освободил... навек от этой жизни.

Ваш брат казнен, и голову его

Снесли наместнику.

Изабелла

Не может быть!

Герцог

Однако это так. О дочь моя!

Терпением вы мудрость докажите.

Изабелла

К нему! К нему! Ему глаза я вырву!

Герцог

Но вас к нему не пустят на глаза.

Изабелла

О, злополучный Клавдио! О, я

Несчастная! О, лживый мир! Будь проклят,

Жестокий человек!

Герцог

От этих воплей

Ему вреда не будет, вам – нет пользы.

Снесите горе молча. Предоставьте

Все небесам. Запомните, что я

Скажу. Тут будет правда в каждом слове.

Вернется завтра герцог. Так не плачьте.

Один монах, его отец духовный,

Мне сообщил об этом. Он послал

Известие и графу и Эскалу.

Они его у врат столицы встретят

И сложат власть с себя. Сберитесь духом,

Направьте ум по верному пути

И отомстите вы тогда злодею

И герцога приобретете милость

И общую хвалу.

Изабелла

Я повинуюсь.

Герцог

Вот вам письмо: отцу Петру отдайте.

Скажите, что прошу его прийти

К Марьяне в дом сегодня в ночь. Ему

Я поручу обеих вас с Марьяной.

Он к герцогу вас приведет: тогда

Наместника вы гласно обличите.

А я, смиренный раб, обетом связан

Присутствовать при этом не смогу.

Ступайте же и слезы осушите.

Идите с легким сердцем и не верьте

Вы ордену святому моему,

Коль мой совет вам будет не во благо.

Но кто идет?

Входит Луцио.

Луцио

А, добрый вечер. Где же

Тюремщик? Эй, монах!

Герцог

Куда-то вышел.

Луцио

Прелестная Изабелла! Сердце мое бледнеет при виде твоих покрасневших от слез очей. Ах, терпи! Меня самого посадили на сухоядение: овсянка и вода мой обед и ужин. Ради своей головы я не смею набить себе брюха: одна сытная трапеза – и я пропал! Но я слыхал – завтра возвращается герцог. Клянусь честью, Изабелла, я любил твоего брата. Если бы этот полоумный герцог не прятался по углам, а сидел бы дома, брат твой остался бы жив!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю