355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Генрих VI (Часть 2) » Текст книги (страница 2)
Генрих VI (Часть 2)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:58

Текст книги "Генрих VI (Часть 2)"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

(Тихо, Глостеру )

Возьми

Двуручный меч.

Глостер

Я, дядюшка, согласен.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Ты понял ли? В конце восточном рощи.

Глостер

(тихо, кардиналу)

Прекрасно, кардинал.

Король Генрих

О чем вы, дядя Глостер?

Глостер

Да все о соколах, – о чем же больше?

(Тихо, кардиналу.)

Клянусь я божьей матерью, тебе

Макушку за обиду сбрею, поп,

Иль разучился я владеть оружьем.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}.

Смотри, протектор, охраняй себя!

Король Генрих

И ветер крепнет и ваш гнев, милорды!

Как эта музыка мне ранит сердце!

Когда такие струны дребезжат,

Возможна ль на гармонию надежда?

Милорды, я хочу ваш спор уладить.

Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"

Глостер

Что значит этот шум?

Эй, ты, какое чудо возвещаешь?

Горожанин

Да, чудо, чудо!

Сеффолк

Поведай государю, что за чудо.

Горожанин

Ей-богу, час тому назад у раки

Святого Олбенса прозрел слепой.

Тот человек не видел от рожденья.

Король Генрих

Восхвалим бога, что дарует верным

Во мраке свет, в отчаянье отраду.

Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс,

которого два человека несут в кресле, и его жена.

Кардинал

В процессии подходят горожане,

Чтоб вам его представить, государь.

Король Генрих

Как велика его земная радость,

Хоть зрение грехи его умножит...

Глостер

Постойте, лорды! – Подойдите ближе.

Угодно говорить с ним государю.

Король Генрих

Друг милый, расскажи нам все, как было,

Чтоб господа нам за тебя прославить.

Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел?

Симпкокс

Я отроду был слеп, мой государь.

Жена Симпкокса

Да, именно так было.

Сеффолк

Кто эта женщина?

Жена Симпкокса

Его жена, милорд.

Глостер

Когда б сказала мать, вернее было б.

Король Генрих

Где ты родился?

Симпкокс

На севере, в Бервике, государь.

Король Генрих

Бедняга! Милость бог тебе явил.

Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи,

Все вспоминай, что совершил господь.

Королева Маргарита

Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел

К святому гробу иль на богомолье?

Симпкокс

На богомолье, видит бог; сто раз

И больше все сдыхал во сне я голос

Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс,

Приди на гроб мой – исцелю тебя".

Жена Симпкокса

Ей-богу, правда, и сама я часто

Слыхала, как тот голос говорил с ним.

Кардинал

Как! Ты и хром?

Симпкокс

Да, помоги мне, боже.

Сеффолк

Как охромел ты?

Симпкокс

С дерева упал.

Жена Симпкокса

Со сливы, господин.

Глостер

Давно ль ослеп ты?

Симпкокс

Так родился.

Глостер

И лазил на деревья?

Симпкокс

Раз в жизни привелось, когда был молод.

Жена Симпкокса

Да, да, и дорого он поплатился.

Глостер

Охотник ты до слив, коль так рискнул.

Симпкокс

Ах, сударь, захотелось слив жене,

И я полез с опасностью для жизни.

Глостер

Искусный плут! Но это не поможет.

Глаза мне покажи. Моргни. Открой.

По-моему, ты все же плохо видишь.

Симпкокс

Нет, ясно, слава богу и святому!

Глостер

Вот как! Какого цвета это платье?

Симпкокс

Оно красно, как кровь.

Глостер

Отлично. А какого цвета плащ мой?

Симпкокс

Ей-ей, как смоль, он черен.

Король Генрих

А ты откуда знаешь цвет смолы?

Сеффолк

Я думаю, смолы он не видал.

Глостер

Зато плащей и платьев много видел.

Жена Симпкокса

Да где там? Отроду не видел их.

Глостер

Скажи мне, милый, как меня зовут?

Симпкокс

Ax, господин, не знаю.

Глостер

А как зовут его?

Симпкокс

Не знаю.

Глостер

Ну, а его?

Симпкокс

Ей-ей, не знаю, сударь.

Глостер

А как тебя зовут?

Симпкокс

Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр.

Глостер

Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку?

Симпкокс

Ах, сэр, если бы вам это удалось!

Глостер

Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми?

Мэр

Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости,

Глостер

В таком случае пошлите за ними немедленно.

Мэр

Эй ты, сходи за палачом.

Один из слуг уходит.

Глостер

А теперь принесите-ка мне сюда скамью.

Приносят скамью.

Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай.

Симпкокс

Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить.

Входят слуга и палач с плетьми.

Глостер

Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. – Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью.

Палач

Слушаюсь, милорд. – Ну, ты, живо долой рубаху.

Симпкокс

Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу.

После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью

и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!".

Король Генрих

О боже! Это видишь ты и терпишь?

Королева Маргарита

Смешно смотреть, как удирает плут.

Глостер

Поймать мерзавца! Потаскушку взять!

Жена Симпкокса

Ах, сэр, мы от нужды пошли на это.

Глостер

Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли.

Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят.

Кардинал

Сегодня Глостер совершил нам чудо.

Сеффолк

Хромой вскочил и прочь бежал отсюда.

Глостер

Вы большее свершили чудо нам!

Бежали графства, повинуясь вам.

Входит Бекингем.

Король Генрих

Какие, Бекингем, приносишь вести?

Бекингем

Такие, что и вымолвить мне страшно.

Какой-то сброд презренный и зловредный

При соучастье и под руководством

Протектора жены Элеоноры,

Главы и покровительницы шайки,

Злоумышлял на вас, мой государь.

Всех колдунов и ведьм, что собирались

У ней под кровом, захватили мы,

Когда они злых духов вызывали

Из преисподней, вопрошая их

О вашей жизни, государь, и смерти,

А также б судьбе вам близких лиц,

О чем подробно станет вам известно.

Кардинал

(тихо, Глостеру)

Итак, супруга ваша, лорд протектор,

Предстанет очень скоро пред судом.

Известье это меч ваш остановит;

Похоже, что вам слова не сдержать.

Глостер

Честолюбивый поп, не рви мне сердце.

Печаль и скорбь мне сокрушили силы,

Теперь я побежден – и я сдаюсь,

Как самому ничтожному слуге

Я сдался бы сейчас.

Король Генрих

О боже! Сколько бед творят злодеи,

Погибель навлекая на себя!

Королева Маргарита

Глостер, твое гнездо осквернено,

Так смой хоть с самого себя пятно.

Глостер

Я к небу, государыня, взываю,

Всегда был предан королю и краю.

Что до жены – не знаю ничего;

Мне горько слышать то, что я слыхал.

Хоть благородна кровь ее, но если

Она, забыв и честь и добродетель,

Со сволочью презренною связалась,

Что нас, дворян, марает, как смола,

Прочь от меня, она мне не мила.

Пускай падет всей тяжестью закон

На ту, которой стыд мне учинен.

Король Генрих

Милорды, мы переночуем здесь,

А завтра снова в Лондон возвратимся,

Чтоб рассмотреть подробно это дело,

Преступников потребовав к ответу;

И взвесим все мы на весах закона,

Что возвещают правду неуклонно.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лондон. Сад герцога Йоркского.

Входят Йорк, Солсбери и Уорик.

Йорк

Теперь, милорды Солсбери и Уорик,

Позвольте мне, закончив скромный ужин,

Уединиться с вами для беседы

И сердце облегчить, узнав от вас

Непререкаемое ваше мненье

О том, имею ль право на корону.

Солсбери

Я слушаю внимательно, милорд.

Уорик

Йорк милый, говори, и если прав ты,

Тебе служить, как подданные, будем.

Йорк

Так вот

У Эдуарда Третьего, милорды,

Семь было сыновей. Родился первым

Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц;

Вторым родился Вильям Хетфильд; третьим

Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним

Родился герцог Ланкастер, Джон Гант;

Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк;

Шестым был Томас Вудсток, герцог Глостер;

Уильям Уиндзорский был седьмым, последним.

Эдвард, принц Черный, умер при отце;

Им сын единственный оставлен – Ричард;

Он царствовал по смерти Эдуарда,

Пока Ланкастер Генрих Болингброк,

Сын старший и наследник Джона Ганта,

Не захватил престол, монарха свергнув.

И не был назван Генрихом Четвертым.

Он свергнутого короля супругу

Во Францию обратно отослал,

А самого монарха заточил

Он в замок Помфрет, где, как всем известно,

Предательски был Ричард умертвлен.

Уорик

Отец, все, что сказал нам герцог, правда

Так дом Ланкастеров добыл венец.

Йорк

Его он держит силой, не по праву.

Когда сын принца Черного скончался.

Царить был должен сын второго сына.

Солсбери

Но Вильям Хетфильд умер без потомства.

Йорк

Сын третий, герцог Кларенс (от него

Мои права), лишь дочь имел – Филиппу,

Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч;

А сын их, Роджер Марч, имел детей:

Эдмунда, Анну и Элеонору.

Солсбери

Тот Эдмунд в царствование Болингброка,

Как я читал, потребовал корону

И стал бы королем, когда б Глендаур

До смерти не держал его в плену...

Но дальше!

Йорк

Анна, старшая сестра

Эдмунда Мортимера, мать моя,

Была за графом Кембриджем, что сын был

Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда.

И от нее мои права; она

Была наследницею графа Марча,

Что сыном был Эдмунда Мортимера,

Вступившего в супружество с Филиппой,

Которой герцог Кларенс был отцом.

Итак, коль старших сыновей потомство

Наследует престол, то я – король.

Уорик

Что может быть яснее, чем все это?

У Генриха права на трон – от Ганта,

Что был четвертым сыном, а у Йорка

От сына третьего. Покуда живо

Потомство Кларенса, – ему царить.

И вот оно цветет в твоем лице

И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных.

Итак, отец, колени мы преклоним

И будем первые в саду укромном

Приветствовать законного монарха,

Чье право на корону непреложно.

Оба

Да здравствует король английский Ричард!

Йорк

Благодарю. Но все ж я не король,

Пока я не венчался и мой меч

В крови Ланкастеров не обагрен.

Свершить все это сразу невозможно:

Нужна здесь тайна строгая и хитрость.

Вы в эти дни тревожные, как я,

На дерзость Сеффолка глаза закройте,

На чванство Бофорта и Сомерсета

И Бекингема и всей шайки их,

Покуда пастырь стада не затравлен,

Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри.

Его погибели ища, они

Погибнут сами – так пророчит Йорк.

Солсбери

Милорд, довольно: мы вас понимаем.

Уорик

Подсказывает сердце мне, что Уорик

Однажды Йорка возведет на трон.

Йорк

А я, мой Невил, глубоко уверен,

Что Ричард Уорика поставит первым

В земле английской после короля.

Уходят.

СЦЕНА 3

Зал суда.

Трубы.

Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер,

Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер,

Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей.

Король Генрих

Элеонора Кобем, леди Глостер,

Вы провинились тяжко перед богом

И перед нами. Приговор примите

За грех, что в библии карался смертью.

(К Джорден и другим.)

Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете,

Оттуда же – на место вашей казни.

Колдунью эту в Смитфильде сожгут,

А вас троих на виселицу вздернут.

(Герцогине Глостер.)

Вы, леди, благородней их по крови

И жить останетесь, утратив честь.

Трехдневному подвергшись покаянью,

В изгнании должны вы поселиться

На Мене, под надзором Джона Стенли.

Герцогиня

Изгнанью рада я; и рада смерти.

Глостер

Супруга, ты осуждена законом;

Кого закон казнит, не оправдать мне.

Герцогиня и другие под стражей уходят.

Глаза полны слезами, сердце – горем.

Ах, Хемфри, этот срам в твои года

Сведет тебя, злосчастного, в могилу.

Молю вас, государь, дозвольте мне

Уйти. Для скорби нужно утешенье,

А для преклонных лет моих – покой.

Король Генрих

Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти,

Отдай мне жезл: отныне будет Генрих

Протектор сам; и бог – моя надежда,

Опора, светоч и в пути вожатый.

Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил

Не меньше, чем когда ты был протектор.

Королева Маргарита

Не вижу я причины, по которой

Протектор нужен взрослому монарху.

Господь и государь направят край.

Жезл и державу королю отдай.

Глостер

Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих.

Охотно я верну его, властитель,

Как дал его мне Генрих, твой родитель,

Я рад к твоим ногам его сложить,

Как будет рад иной его схватить.

Прощай! Когда глаза навек сомкну,

Пусть осеняет мир твою страну.

(Уходит.)

Королева Маргарита

Ну вот, теперь стал Генрих королем,

И Маргарита стала королевой.

А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал

Сражен, повержен. Разом два удара:

Супруга изгнана, утрачен жезл,

Знак власти. Пусть отныне он хранится,

Супруг мой, в царственной твоей деснице.

Сеффолк

Так рушится могучая сосна;

Так гордость герцогини сметена.

Йорк

Бог с ним. – Позвольте, государь, сказать вам:

Назначен на сегодня поединок.

Ответчик и истец готовы к бою

И оружейник и его слуга.

Угодно будет вам взглянуть на схватку?

Королева Маргарита

Да, добрый лорд, покинула я двор,

Чтоб увидать развязку этой ссоры.

Король Генрих

Во имя бога приготовьте поле.

Пусть кончат спор. Бог правому защита.

Йорк

Я не видал еще бойца трусливей

Или растеряннее, чем истец,

Прислужник оружейника, милорды.

Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его

здоровье.

Первый сосед

Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо.

Второй сосед

А вот, сосед, кубок лиссабонского.

Третий сосед

А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца.

Хорнер

Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру – шиш!

Первый подмастерье

Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.

Второй подмастерье

Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев.

Питер

Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. – Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. – А ты, Билль, бери себе мой молоток. – А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. – Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак.

Солсбери

Ну, будет вам пить, начинайте бой, – Эй, как тебя зовут?

Питер

Питер, ваша милость.

Солсбери

Питер! А дальше как?

Питер

Туз.

Солсбери

Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько.

Хорнер

Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!

Йорк

У плута заплетается язык.

Играйте, трубачи, сигнал к сраженью.

Сигнал.

Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.

Хорнер

Стой, Питер, стой! – Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.)

Йорк

Убрать его оружье. – Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.

Питер

О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду.

Король Генрих

Убрать изменника от наших взоров!

Смерть показала нам его виновность,

И праведный господь открыл пред нами,

Что прав и невиновен тот бедняга,

Которого хотел он умертвить.

Иди же, друг мой, с нами за наградой.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Улица.

Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.

Глостер

Так яркий день мрачит порою туча,

И вслед за летом к нам всегда приходит

Бесплодная зима с морозом лютым;

Так радости и скорби друг за другом

Несутся, словно месяцы в году.

Который час?

Слуга

Уж десять.

Глостер

Я в десять должен встретиться с моей

Наказанной сурово герцогиней.

По улицам кремнистым тяжело

Ногами нежными ступать бедняжке.

О Нелл, как стерпит дух твой благородный

Глазенье подлой черни, злые взгляды

И над твоим позором наглый смех

Той черни, что недавно устремлялась

За гордою твоею колесницей?

Но тише! Вот она. Я приготовлюсь

Сквозь слезы увидать ее страданья.

Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком,

приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.

С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.

Слуга

Коль вашей светлости угодно будет,

Ее мы у шерифа отобьем.

Глостер

Нет, стойте смирно, пусть она пройдет.

Герцогиня

Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?

Со мной несешь ты наказанье. Видишь,

Как на тебя глазеет люд безмозглый

И кажет пальцем, головой качая?

Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов

И, запершись, оплакивай позор мой

И проклинай врагов – твоих с моими!

Глостер

Будь терпелива, Нелл; забудь обиды.

Герцогиня

Ах, научи меня забыть себя!

Как вспомню я, что ты страны протектор,

А я – твоя законная жена,

Мне кажется, не должно мне идти,

Покрытой срамом, с надписью позорной,

В сопровожденье сброда, что глумится

Над вздохами моими и слезами.

Жестокий камень режет ноги мне;

Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом

Советует ступать мне осторожней.

Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?

Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?

Сочту ль блаженством солнце созерцать?

Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,

Мысль о моем былом величье – адом.

Скажу порой: "Я Глостера жена,

И муж мой герцог и страны правитель;

Но так он управлял, такой был герцог,

Что в стороне стоял, меж тем как я,

Его страдающая герцогиня,

Посмешищем и пугалом служила

Для каждого зеваки-подлеца".

Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней

И не горюй, пока секира смерти

Над головой твоею не взлетит.

А это, знаю, скоро совершится;

Ведь Сеффолк – он, который может все,

С той, что обоих нас так ненавидит,

И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,

Расставили силки для крыл твоих

Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.

Но ты, пока в них не попал, не бойся

И не пытайся упредить врагов.

Глостер

Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!

Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.

Будь в сто раз больше у меня врагов,

Будь каждый враг сильнее во сто крат,

Они мне причинить вреда не смогут,

Пока я честен, верен, невиновен.

Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?

Но я бесчестья твоего не смою,

В беду лишь попаду, закон нарушив.

В спокойствии твое спасенье, Нелл.

Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.

Терзанья этих дней уймутся быстро.

Входит герольд.

Герольд

Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.

Глостер

Не испросивши моего согласья,

Решили тайно! – Хорошо, приду.

Герольд уходит.

С тобою прощаюсь, Нелл. – Шериф, прошу вас,

Не превышайте меры наказанья.

Шериф

Милорд, здесь полномочия мои

Кончаются, и должен сэр Джон Стенли

Сопровождать ее на остров Мен.

Глостер

Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?

Стенли

Да, с разрешенья Вашего, милорд.

Глостер

Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,

Из-за того, что я вас попросил

С ней лучше обходиться. Может быть,

Мне счастье улыбнется вновь; тогда

Я за добро, оказанное ей,

Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!

Герцогиня

Как! Вы уйдете, не простясь со мною?

Глостер

Смотри: я плачу; говорить нет сил.

Глостер со своими слугами уходит.

Герцогиня

И ты ушел? С тобой ушла надежда.

Я здесь одна, моя отрада – смерть,

Смерть, имени которой я страшилась,

Желая вечность на земле найти.

Прошу, веди меня отсюда, Стенли,

Куда-нибудь; мне милости не надо.

Доставь меня, куда тебе велели.

Стенли

На остров Мен, миледи. Будут с вами

Согласно званью обращаться там.

Герцогиня

Вот это-то и плохо: я – позор;

Со мной позорно будут обращаться?

Стенли

Как с герцогиней, Глостера женой,

Миледи, будут обращаться с вами.

Герцогиня

Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,

Хоть ты был стражем моего бесчестья.

Шериф

Таков мой долг. Простите, герцогиня.

Герцогиня

Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг.

Ну, Стенли, мы пойдем?

Стенли

Миледи, покаянье свершено.

Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.

Переодеться надо вам в дорогу.

Герцогиня

Мой стыд не сбросить с этим одеяньем.

Нет, он прилипнет к самым пышным платьям;

Его не скрыть, как я ни наряжусь.

Веди меня; я жажду заточенья.

(Уходит.)

АКТ III

СЦЕНА 1

Аббатство в Бери Сент-Эдмондс.

Трубы.

Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита,

кардинал Бофорт, Сеффолк, Йорк, Бекингем и другие.

Король Генрих

Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел;

Я знаю, не привык он быть последним.

Должно быть, чем-нибудь задержан он.

Королева Маргарита

Иль ты не видишь? Или ты не хочешь

В нем странную заметить перемену?

С каким величием себя он держит,

Как стал с недавних пор заносчив он,

Как с нами непочтителен, как горд

И не похож на самого себя!

Я помню: был он кроток и приветлив,

И стоило нам бросить беглый взгляд,

Как он уж становился на колени.

Весь двор его покорности дивился.

Но стоит вам с ним утром повстречаться,

Когда приветит каждый с добрым днем,

Он хмурит брови и, взглянув сердито,

Пройдет, не преклонив колен упрямых,

Презрев свой долг священный перед нами.

Щенка ворчанье никому не страшно,

Но львиный рык пугает и великих,

А Хемфри человек немалый в крае;

Во-первых, ближе всех он вам по крови.

Падете вы – он тотчас вознесется.

И, думается мне, неосторожно,

В виду вражды, что он питает в сердце,

И благ, что принесет ему конец ваш,

Его к особе вашей приближать

И допускать в верховный ваш совет.

Он лестью сердце черни покорил,

И, если вздумает поднять восстанье,

Боюсь, народ последует за ним.

Теперь весна, и корни не глубоки

У сорных трав; но если их оставить,

Они по саду быстро разрастутся

И заглушат растенья без присмотра.

О вас забота, мой супруг, велит мне

Доказывать, что герцог вам опасен.

Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость,

И если доводы мой страх прогонят,

Свою вину пред герцогом признаю.

Милорды Сеффолк, Бекингем и Йорк,

Скажите прямо, если не согласны;

А нет – признайте правоту мою.

Сеффолк

Вы в мысль его проникли, королева;

И если бы мне предложили первым

Здесь высказаться, я сказал бы то же.

Клянусь, пошла на дьявольские козни

По наущенью мужа герцогиня;

Но если б даже он не знал о них,

Все ж, свой высокий род превознося

(Ведь он прямой наследник государя),

Он этой похвальбой своей надменной

Безумную супругу подстрекнул

Злокозненными средствами готовить

Паденье государя своего.

Поток глубокий медленно струится

И, хоть он с виду тих, таит измену;

Лиса не лает, крадучись к ягненку.

Нет, Глостер не разгадан, государь,

Он преисполнен лживости глубокой.

Кардинал

Иль не карал он, вопреки закону,

За небольшие преступленья смертью?

Йорк

А будучи протектором, не он ли

В стране большие суммы собирал

Для платы войску, но не отсылал их?

От этого мы города теряли.

Бекингем

Все это пустяки в сравненье с тем,

Что время обнаружит в тихом Хемфри.

Король Генрих

Вот что, милорды: ваше побужденье

Убрать все тернии с дороги нашей

Похвально. Но сказать ли мысль мою?

Наш дядя Глостер столь же неповинен

В измене нашей царственной особе,

Как голубь или безобидный агнец;

Он слишком добродетелен и кроток,

Чтоб мыслить зло, готовить гибель мне.

Королева Маргарита

Ах, что вредней безумного доверья?

На голубя похож он? Перья занял,

На деле ж он душою злобный ворон.

Он агнец? Шкуру он надел ягнячью,

На деле ж он по нраву хищный волк.

Обманщику надеть личину трудно ль?

Супруг мой, берегитесь; наше благо

Велит нам козни Глостера пресечь.

Входит Сомерсет.

Сомерсет

Да здравствует мой добрый государь!

Король Генрих

Добро пожаловать, лорд Сомерсет;

Из Франции принес какие вести?

Сомерсет

Вы всех владений ваших в этом крае

Лишились, государь; погибло все.

Король Генрих

Дурная весть! На все господня воля...

Йорк

(в сторону)

Дурная весть и для меня. Ведь я

На Францию питал надежды крепко,

Как и на остров плодородный наш.

Так вянет мой цветок, не распустившись,

И гусеницы пожирают листья.

Но я свои дела поправлю скоро

Иль славную могилу обрету.

Входит Глостер.

Глостер

Всех благ властителю и королю!

Простите, государь, что опоздал я.

Сеффолк

Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано,

И если ты не стал честней, чем прежде,

Тебя я за измену арестую.

Глостер

Знай, герцог Сеффолк, я не покраснею;

В лице не изменюсь я при аресте.

Не знает страха тот, кто не запятнан.

Чистейший ключ не так далек от грязи,

Как от измены государю – я.

Кто обвинит меня? В чем я виновен?

Йорк

Вы, говорят, с французов брали взятки

И жалованья войску не платили,

Из-за чего мы Франции лишились.

Глостер

Так говорят? Кто это говорит?

Я жалованья войск не крал ни разу

И от французов ни гроша не брал.

Помилуй бог, я бодрствовал ночами

Да, ночь за ночью, родине на благо.

Пусть каждую полушку, что загреб я,

И каждый грош, что у казны похитил,

Против меня предъявят в день суда!

Нет, много фунтов из моих достатков,

Чтоб от налога бедняков избавить,

Я гарнизонам нашим уплатил

И не просил ни разу возмещенья.

Кардинал

Милорд, удобно вам так говорить?

Глостер

Я говорю лишь правду, бог мне в помощь!

Йорк

Вы, будучи протектором, такие

Неслыханные пытки измышляли

Для провинившихся, что остров наш

Был тиранией заклеймен повсюду.

Глостер

Когда я был протектором, все знают

В одном лишь был виновен, в состраданье;

Смягчался я при виде слез злодея,

И он мольбою искупал свой грех.

И если не был предо мной убийца

Иль злой разбойник, что проезжих грабит,

Не налагал заслуженной я кары.

Убийц кровавых, правда, я пытал

Суровей, чем грабителей и прочих.

Сеффолк

Легко в проступках малых оправдаться,

Но вас винят в тяжелых преступленьях;

Тут обелиться будет потрудней.

Вас именем монарха арестую

И поручаю лорду кардиналу

Вас охранять до времени суда.

Король Генрих

Лорд Глостер, я надеюсь всей душой,

Что снимете с себя вы подозренья;

Внушает совесть мне, что вы невинны.

Глостер

Ах, государь, печально время наше.

Задушена здесь доблесть честолюбьем,

И милосердье изгнано враждою;

Повсюду злые козни и интриги;

Нет справедливости в стране родной.

Их умысел на жизнь мою я знаю,

И если б смертью дал стране я счастье

И положил конец их тирании,

Охотно б я от жизни отказался.

Но смерть моя к игре их – лишь пролог,

И даже тысячи все новых жертв,

Которые сейчас беды не чуют,

Не завершат трагедии кровавой.

Взор Бофорта злость выдает сверканьем;

Лоб хмурый Сеффолка – его вражду;

Речами облегчает Бекингем

Давящей сердце ненависти бремя;

А лютый Йорк, что тянется к луне,

Хоть руку дерзкую я прочь отдернул,

Наветом лживым метит в жизнь мою.

И вы, монархиня моя, с другими

Порочите меня без оснований

И приложили все свои усилья,

Чтоб мне врагом стал мой король любимый.

Да, вы обдумывали это вместе;

Я знал про ваши тайные собранья,

Где мне, безвинному, ковалась гибель.

Довольно лжесвидетелей найдется,

Измены отягчат мою вину.

Старинная пословица права:

"Была б собака – палка уж найдется".

Кардинал

Его злословие невыносимо!

Ведь если тех, что охраняют вас,

Властитель, от ножа измены тайной,

Так станут оскорблять, клеймить, порочить,

И будет говорить злодей свободно,

То может охладиться рвенье их.

Сеффолк

Иль королеву он не упрекнул

Искусно слаженною, дерзкой речью

В том, что побудила нас клеветать

На Глостера, чтоб свергнуть власть его?

Королева Маргарита

Пускай себе бранится проигравший.

Глостер

В том, что вы говорите, больше правды,

Чем полагали вы. Да, проиграл я,

Но горе тем, кто выиграл обманом!

Так проигравший вправе говорить.

Бекингем

Он все толкует вкривь; мы губим время.

Лорд-кардинал, он под надзором вашим.

Кардинал

Взять герцога и крепко сторожить.

Глостер

Ах, так-то Генрих свой костыль бросает,

Когда еще он на ногах нетверд!

Увы, отторгнут от тебя пастух,

И волки воют, на тебя оскалясь.

Когда б напрасны были страх и боль!

Я гибели твоей страшусь, король.

Глостер под стражей уходит.

Король Генрих

Милорды, что найдете наилучшим,

То делайте от нашего лица.

Королева Маргарита

Как! Удаляетесь вы, государь?

Король Генрих

Да, Маргарита; сердце тонет в скорби;

К моим глазам поток ее прихлынул.

Со всех сторон окутан я печалью,

Что может быть прискорбнее тоски?

Ах, дядя Хемфри, на лице твоем

Начертаны правдивость, доблесть, честь;

И не пришла пора, мой добрый Хемфри,

Мне усомниться в верности твоей.

Какие же враждебные созвездья

Завидуют величью твоему,

Что эти лорды с нашей королевой

Твоей погибели безвинной ищут?

Ни им и никому ты зла не делал.

И как мясник берет теленка, вяжет

И тащит за собой к кровавой бойне,

И бьет его, коль в сторону он рвется,

Так Хемфри беспощадно повлекли.

И как с мычаньем мечется корова

И смотрит вслед невинному тельцу

И может только тосковать о нем,

Так я о добром Глостере тоскую,

И слезы лью, и вслед ему смотрю

Туманным взором, и помочь не в силах,

Крепки его заклятые враги.

Я буду плакать над его судьбой,

Твердя: "Кто враг мне? То не Глостер мой".

(Уходит.)

Королева Маргарита

Под знойным солнцем тает снег холодный.

К делам правленья холоден король

И преисполнен жалости пустой;

Его морочит Глостер, как стенаньем

Прохожих завлекает крокодил,

Иль, как змея, с блестящей, пестрой кожей,

Свернувшаяся под цветами, жалит

Ребенка, что прельщен ее красой.

Мудрее не придумаешь решенья,

И здравый смысл подсказывает мне:

Покинуть должен он скорее землю,

Чтоб страх пред ним навек покинул нас.

Кардинал

Да, это было бы всего разумней.

Но следует найти предлог пристойный;

Он должен быть законом осужден.

Сеффолк

Ну нет, я не считаю это мудрым.

Король захочет Глостера спасти;

Быть может, и народ того ж захочет.

Все обвиненья слишком легковесны,

Чтобы казнить его, – лишь подозренья!

Йорк

Итак, ему вы не хотите смерти?

Сеффолк

Ах, Йорк, никто не хочет так, как я.

Йорк

(в сторону)

Желать того причин у Йорка больше.

(Громко.)

Но вы, лорд-кардинал, и вы, лорд Сеффолк,

Скажите ваше мненье откровенно:

Протектором страны оставить Хемфри

Не то же ль самое, что заставлять

Несытого орла, чтоб он цыпленка

От коршуна голодного стерег?

Королева Маргарита

Цыпленок бедный не избег бы смерти.

Сеффолк

Да, государыня, безумьем было б

Лису поставить сторожем овец.

Тот, кто в убийстве обвинен коварном,

Напрасно бы старался оправдаться

Тем, что еще его не совершил.

Нет, пусть умрет – затем что он лиса

И по своей природе – стаду враг,

Пока не обагрил он кровью пасть;

Ведь Глостер враг отъявленный монарху.

Что долго думать, как его прикончить

Капканом ли, тенетами, лукавством,

Во сне иль бодрствующим? Все равно,

Лишь умер бы! Прекрасен тот обман,

Что отвращает пагубный обман.

Королева Маргарита

Сказал ты смело, трижды славный Сеффолк!

Сеффолк

Не будет смелым, если не свершить:

Ведь часто говорят не то, что мыслят.

Но, чтобы доказать, что речь моя

В согласье с сердцем, что в поступке этом

Лишь доблесть вижу, что хочу монарха

Избавить от врага, скажите слово

И стану я духовником его.

Кардинал

Но я б желал, чтобы он умер прежде,

Чем примете вы, Сеффолк, сан священый.

Согласье дайте, одобряя дело,

Вам исполнителя достану я:

Так я пекусь о благе государя.

Сеффолк

Вот вам рука – поступок этот нужен.

Королева Маргарита

Я то же говорю.

Йорк

И я; и раз мы трое так решили,

Что нам, коль наш оспорят приговор?

Входит гонец.

Гонец

Я прибыл из Ирландии, милорды,

Вам сообщить: мятежники восстали,

Подняв оружие на англичан.

Пошлите помощь; ярость их прервите,

Пока не стала рана та смертельной,

Она еще свежа, – помочь возможно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю