Текст книги "Ричард II (др. изд.)"
Автор книги: Уильям Шекспир
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Весь образ королевы – плод фантазии Шекспира. На самом деле французской принцессе, второй жене Ричарда II, в 1399 году было десять лет. (Такие скороспелые браки, заключавшиеся ради политических целей и некоторое время остававшиеся фиктивными, вообще были в ту пору нередким явлением.)
Залог (здесь и дальше) – брошенная перчатка.
Нобль – старинная монета стоимостью от 5 до 6 шиллингов.
Его я не убил; мой долг был сделать это… – Маубрей жалеет о том, что не он убил Глостера, повинного в смерти его брата.
Ведь в этот месяц не пускают кровь. – В старых календарях указывалось, какие месяцы благоприятны и какие неблагоприятны для пускания крови.
Львы укрощают барсов. – На гербе Ричарда был изображен лев, на гербе Норфолка – барс.
Раз мы отринули ваш долг пред нами… – Ричард уже не может налагать на изгнанников обязанностей по отношению к самому себе.
…с вами я помчусь до рубежа земли – до берега моря.
Что я ходил в поденщиках у скорби. – В подлиннике игра слов: journeyman значит и «поденщик» и «путешественник».
Придется сдать в аренду королевство. – В последние годы царствования Ричарда II, как отмечено в хрониках Холиншеда, в народе ходили слухи, что государственные имения сданы в аренду любимцам короля. На этом построена в пьесе вся характеристика Ричарда – как разорителя страны, а Уилтшира, Буши, Бегота и Грина – как гнусных хищников.
Я, вдохновленный свыше, как пророк… – Этот патриотический монолог Ганта пользовался огромной популярностью и уже в 1600 году был перепечатан отдельно в сборнике «Английский Парнас».
О, мне сейчас так впору это имя! – Имя Gaunt созвучно слову gaunt «худой», «изможденный».
Керны – легко вооруженные ирландские воины.
…на острове, где гадов нет других. – Согласно легенде, святой Патрик, обративший Ирландию в христианство, изгнал из нее всех ядовитых змей.
…расстройство брачных планов Болингброка. – Ричард II помешал браку изгнанного им Болингброка с дочерью герцога Беррийского, дяди французского короля.
…пожертвованья разные и бланки… – Под «пожертвованиями» подразумеваются дополнительные налоги по какому-нибудь особенному случаю. «Бланками» называли письменные обязательства – без обозначения суммы, которая вписывалась затем королевскими чиновниками по их усмотрению.
Граф Вустер – Томас Перси, граф Вустер, брат герцога Нортемберлендского. Он появляется как действующее лицо «Генрихе IV», часть 1.
Черный Принц – сын Эдуарда III, брат Йорка и дядя Болингброка.
Глендаур (Оуэн) – один из уэльских князей, который после воцарения Болингброка поднял восстание за независимость Уэльса, притязая на титул принца Уэльского. Борьба короля с Глендауром изображена, между прочим, в «Генрихе IV», часть 1.
…гнуть лук из дважды гибельного тиса. – Дважды – потому, что тис сам по себе уже, считался ядовитым деревом.
…эта жалкая шепотка глины, что служит оболочкою костям. – Выражение это может иметь двоякий смысл: 1) могила, 2) бренное тело, созданное богом, согласно библейской легенде, из глины.
…припомним предания о смерти королей. – В Англии времен Шекспира были весьма популярны несколько сборников рассказов о падении и смерти великих людей.
Смотрите, вот и сам король! – Первые шесть строк этой речи английские издания, на основании данных F и Q, обычно приписывают Болингброку. Но этот хвалебный тон в устах лица, ненавидящего Ричарда, крайне неправдоподобен. Наоборот, он вполне понятен в устах лояльного Йорка.
…спущусь, как Фаэтон, не удержавший буйных жеребцов. – В мифе о Фаэтоне, сыне Аполлона, бога солнца, рассказывается, что, выпросив у отца на один день его солнечную колесницу, он не справился с конями, которые понесли и разбили колесницу.
Сыграем, государыня, в шары. – Игра в шары, состоявшая в том, чтобы попасть пущенным шаром в цель, была весьма популярна в Англии.
Тронный зал в Уэстминстерском дворце. – В залах Уэстминстерского дворца уже в те времена происходили заседания парламента. В данной сцене слиты вместе два исторически различных заседания парламента двух различных созывов. Низложение Ричарда произошло 30 сентября 1399 года в парламенте, созванном им самим. Суд над Беготом состоялся 16 октября того же года в парламенте, созванном уже новым королем. Ни на том, ни на другом заседании сам Ричард не присутствовал.
…прославиться мечтаю я в этом мире, новом для меня. – Намек на молодость Фицуотера.
Избави боже! Нет! – и далее. – По свидетельству Холиншеда, подобная речь была действительно произнесена епископов Карлейльским после отречения Ричарда и провозглашения Болингброка королем.
Помфрет – замок в Йоркшире.
Тауэр (tower значит «башня») – старинная лондонская крепость по преданию сооруженная Юлием Цезарем. Первоначально она была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.
…беспутный сын – принц Гарри, молодость которой изображена в «Генрихе IV», части 1 и 2.
«Король и Нищенка» – намек на народную балладу о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.
Нет, от игры словами нас уволь. – Приведенное выше французское выражение помимо своего прямого смысла (просьбы о прощении) имело еще второй смысл: «увольте меня», и именно он был в Англии обычным.
Вернейший братец – граф Эксетер, в пьесе не фигурирующий, один из участников заговора. Причем, «братцем» он назван иронически, так как Эксетер не брат, а шурин Ричарда II.
Аббат – уэстминстерский аббат.
Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня. – Время (time), как нередко у Шекспира, имеет здесь широкий смысл: условия эпохи или момента.
Мы вместе стоим фартинг, не дороже. – Фартинг – грош. В подлиннике непереводимая игра слов: перед этим конюх назвал Ричарда «королевским принцем» (royal prince). Но royal есть также название старинной монеты. Ричард хочет сказать: «я не стою сейчас и десятой доли рояла».
Экстон поражает короля Ричарда. – В хрониках сообщается три версии относительно смерти Ричарда II: согласно одной – он уморил себя голодом, согласно другой – его уморили голодом по приказанию Болингброка, согласно третьей – он был убит Экстоном по приказанию того же Болингброка.
Ричард Бордоский – титул, который Ричард носил еще будучи принцем, по месту своего рождения – в Бордо. (В XIV в. значительная часть Франции принадлежала англичанам, в том числе город Бордо.)
А. Смирнов