Текст книги "Джекаби (ЛП)"
Автор книги: Уильям Риттер
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
умолк, на мгновение, таращась в пространство тупым взглядом.
– О рыбе? – предположила я.
– Вот именно.
Мы добрались до телеграфа. Им оказалось вытянутое строение с высоким потолком,
теснящееся возле почты. Я заметила, что моя мысленная карта Нью Фидлхема медленно
заполняется деталями. Было сложно поверить, что прошло всего несколько часов с
момента, как я сорвала объявление Джекаби с соседней двери. И этот маленький клочок
бумаги обернулся моим билетом в столь удивительный мир, о котором я и мечтать не смела.
Джекаби подошел к телеграфисту, пожилому мужчине, имеющему в своем
распоряжении всего несколько зубов и ни единого волоска, а я осталась стоять на
почтительном расстоянии, пока он закончит все свои дела. Джекаби продиктовал
телеграмму, и старик перечитал ее вслух. И хотя я не могла разобрать ее содержания, я все
же слышала ритмичный свист и клацанье, когда старик заканчивал точкой каждое
предложение.
Сидя на скамье у окна, я наблюдала за потоком пешеходов, и иногда проезжающими
телегами, да каретами, гремящими по булыжной мостовой.
Я думала о странностях этого дела, о недостающей крови у Брегга, о загадочной
карте и о подозрительных следах, оставленных очень тяжелыми башмаками. Если мой
работодатель прав, убийца несчастного хоть внешне и похож на человека, но на самом деле
он был очень древний... кто же? Все выше перечисленное не имеет ровным счетом никакого
смысла. Возможно, будь у меня добротный кожаный блокнот, с удобно перелистываемыми
страницами, я смогла бы структурировано записать всю информацию, и тогда все бы встало
на свои места. Но улики казались несвязанными, и их смысл ускользал от меня, как только
я пыталась сосредоточиться на них.
– Юная леди... – окликнула меня женщина высоким гнусавым голосом.
Отвлекшись от размышлений, я увидела перед собой персонаж с кислым выражением лица
в крошечном модном капоте, сдобренным таким количеством цветов и лент, что его едва
хватало, чтобы удержать все это великолепие.
Она медленно оглядела из-под опущенных век моего работодателя, а потом
заговорщически зашептала:
– Терпеть не могу досужие сплетни, – сказала она, – но просто обязана вас
предупредить. Как женщина женщину. Человек, которого вы сопровождаете, не самая
подходящая компания. Не знаю, что он вам рассказал, но у него имеется определенная
репутация... – она склонилась ниже, – неблагопристойного человека.
Я кивнула.
– Да, мадам, благодарю вас. На мой взгляд значение «благопристойности»
несколько завышено. Так уж вышло, что я теперь работаю на мистера Джекаби, и
сопровождение его входит в мои обязанности.
– Вот как, – произнесла женщина и неодобрительно заохала и запричитала. —
Девушкам вашего возраста не должно работать, чтобы прокормить себя. Вы должны думать
о замужестве. Еще не поздно для такой милашки, как вы, найти славного респектабельного
мужа, чтобы он заботился о вас.
– Предпочитаю сама о себе заботиться, мадам, но благодарю за совет. Ценю вашу
заботу о моем благополучии, но у кого-то из нас есть более насущные дела, которые
требуют пристального внимания, нежели практика в реверансах и превращение дурацких
шляпок в топиарное искусство.
Женщина хмыкнула.
– Похоже, вы два сапога – пара.
Она усмехнулась и хлопнула дверью. Я и без того была груба, потому старалась не
улыбаться, когда наблюдала за тем, как цветастая масса на вершине её головы
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
подпрыгивала в такт ходьбе. Было так легко представить домовика, живущего
незамеченным у неё в шляпке.
– Идемте, мисс Рук? – раздался голос Джекаби у меня за спиной. Он закончил все
свои дела и направился к выходу, не дожидаясь ответа, а я поспешила за ним на улицу.
Когда я вышла, мое внимание привлек какой-то звук, похожий на лязг. Это могло
быть все что угодно: конская сбруя или дверная щеколда. Но мне тут же вспомнились слова
мистера Хендерсона про шум, который он слышал в ночь убийства Брегга. Клац-клац. Еще
одна деталь, которая добавилась в мешанину у меня в голове. Как бы мне хотелось, чтобы
тетка в цветочном капоте дала мне спокойно подумать.
– Думаю, мне и правда нужна подходящая записная книжка, если от меня требуется
помощь в качестве детектива, – сказала я, поравнявшись с Джекаби.
– Вы не детектив, – заметил Джекаби. – Вы помощник.
– Все же, не мешало бы, – упорствовала я. – Пока вы диктовали телеграмму, я
встретила женщину, которая похоже считает, что я не должна на вас работать.
– Верно подмечено. Я тоже сомневаюсь, что вам следует на меня работать. И как
вы на это отреагировали?
– Должна сознаться, довольно грубо.
– Гмм, – буркнул он. – В будущем подобные дискуссии могут показаться вам
бессмысленными. Она не первая и не последняя, кто станет пугать вас тем, кто я такой и
что из себя представляю.
– Так кто же вы? – спросила я. – Чародей? Волшебник?
– Я же уже говорил вам, мисс Рук, я не занимаюсь подобной ерундой. Я человек
науки.
– Хорошо, тогда как же называется то, чем вы занимаетесь?
– Я называю это умозаключением. Дедуктивным рассуждением. Логической
связью...
– Я не совсем об этом. Я говорю о другой стороне. Как называются такие люди, как
вы, которые могут... ну, понимаете... подмечать невидимое глазу других?
– Ах вы об этом... – Он кивнул. – Термин, который использую я – ясновидец.
Это не идеальное название. Им во все времена пользуются всевозможные гадалки и
пророки, но оно простое и понятное. Я ясно вижу. Я ясновидец. На самом деле это
правильное значение слова Ясновидец. Одно-единственное на данный момент. Я долго
изучал этот вопрос, и не нашел никого, кто видит так же, как я. В прошлом встречались
другие, но никогда по двое одновременно. Эта способность словно перемещается. Когда
умирает один носитель, она возрождается в другом.
– Откуда вам это известно? Откуда вам знать, что нет похожего на вас где-нибудь
в Китае, который тоже считает себя единственным... и еще одного в Австралии, а третьего
во Франции?
Джекаби вздохнул и замедлил шаг.
– Я очень долго надеялся именно на это. У меня было столько вопросов, и я жаждал
получить на них ответы. Существуют определенные сообщества, очень старые, которые
питают интерес к такого рода вещам. Они меня разыскали. Я получил ответы, хотя и
меньше, чем мне бы хотелось, и не бесплатно. Я подневольный очень старого и
почитаемого предназначения, которое никуда не исчезнет после того, как меня не станет.
– Но почему вы?
Он хмыкнул.
– Это один из тех ответов, которые мне бы хотелось получить, но этого так и не
произошло.
– А вы когда-нибудь встречали предыдущих ясновидцев?
Джекаби остановился. Его лицо выглядело изможденным, а взгляд бушующих серых
глаз унесся куда-то далеко. Он глубоко вздохнул, а потом медленно зашагал вперед.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
– Данная способность может проявиться где угодно и в ком угодно. Очередным
ясновидцем может легко оказаться какой-нибудь мальчишка, живущий здесь по соседству,
или старушка на другом конце земного шара.
– Но вы ведь узнали кто он, не так ли? Кто это был?
Джекаби замолчал на какое-то время.
– Это она, – наконец тихо выдавил он. – Я предпочитаю не обсуждать этот
вопрос. – Мрачность его голоса, вынудила проглотить мое любопытство. Пройдя еще один
мощенный булыжниками квартал, я вновь решилась заговорить. – Как вы думаете, вы бы
смогли научить меня? Видеть сквозь иллюзии?
– Нет, – ответил Джекаби еще до того, как я закончила говорить. – Скорее всего,
нет. Почти наверняка нет. Как я уже объяснил, эта способность уникальна. Видение дано
только одному единственному индивиду.
– А вы когда-нибудь пытались? – спросила я. – Может быть, я не могу научиться
этому точно так же как у вас это получается. . но мы посмотрим насколько далеко я смогу
продвинуться.
Джекаби нахмурился, но я заметила, что ученый в нем был заинтригован этой идеей.
– Полагаю, что мы могли бы установить экспериментальные параметры, измерить
чувствительность при определенных постоянных условиях и варьирующихся показателях,
ввести внешние раздражители...
Он принялся рассматривать меня с тем же сосредоточенным вниманием какое
обращал на свои своеобразные экспонаты и флакончики со странными жидкостями. Это
одновременно обнадеживало и внушало тревогу.
– Я обдумаю эту возможность, – заключил он. – Если я вообще решу вас оставить,
разумеется.
Он вновь уставился на тротуар.
– Должно быть, это не просто, – сказала я, – заниматься этим всем в одиночку.
Не много-то помощи, если никто, кроме вас, не видит то, что вы ищите.
– Есть такое, – согласился Джекаби. И вдруг он резко остановился. – Нет. Не
совсем в одиночку.
– Что ж, я рада оказаться рядом, – скромно сказала я.
– Это не вы, мисс Рук. Но раз уж вы об этом упомянули.... есть кое-кто... кто ясно
видит... не совсем в той степени, что я вижу их, но в очень похожем смысле... иногда. Её
зовут Хатун. Нам может быть полезна информация о том, что она видела в последнее время.
Мы шли в сторону офиса, но теперь Джекаби развернулся и, перейдя на другую
сторону улицы, двинулся в противоположном направлении.
– Еще один ясновидец? Вы же только что сказали...
– Нет, она не то что бы ясновидящая. Она... маятник. Она видит мир в трех
основных вариантах, и её как бы качает в них от одного к другому. Порой она воспринимает
мир, как любой другой простак-обыватель. . такой, как вы.
– Вот спасибо.
– Однако иной раз она видит, как я, мир за зачарованной пеленой. Мне кажется, ей
не всегда понятно, что она видит. Это скорее на уровне ощущений, интуиции или
предчувствия, и она позволяет своему воображению заполнить пробелы. Хотя надо
признать, хорошему воображению. Обычно она на правильном пути, даже если не знает,
что это за путь.
– А что за третий?
– Третий?
– Ну, вы сказали, она видит мир в трех вариантах?
– Ах, да. Как бы это сказать? Первый – это самый предсказуемый, второй —
видение мира таковым, каков он на самом деле. А третий... непредсказуемый, каким мир не
является. Видится всяческий вздор и безумие. Решительно не самый полезный способ.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
Бывает немного сложно определить в какой версии мироздания она находится... ну и
разумеется они слегка накладываются друг на друга.
– Туманно как-то.
– Как и она сама. Но Хатун хорошая женщина. Как-то раз посреди ночи кто-то
умудрился выкорчевать все до единого булыжники в переулке Мейсон Стрит. Целая аллея
исчезла за одну ночь. Едва ли не в двух кварталах от полицейского участка, если не меньше!
– И она помогла схватить преступников?
– Ха! Лучше! Несколько дней спустя ее обнаружили, тянущей огромный мешок,
полный камней, в какое-то особенное место в лесу. К ней прислали полицейского, чтобы
порасспросить об этом, а она лишь улыбнулась и похлопала того по руке. А потом заверила
его, что теперь все будет в порядке, и несчастий больше не случится. Неделями она
предупреждала людей, что от шестиугольной формы камней исходят проклятья. Заметьте,
какая неподдельная забота и внимание к согражданам. Она выкорчевала их сама, камень за
камнем, и спрятала их в шести мешках за зданием каменщиков, пока не смогла оттащить в
безопасное место. Никто бы никогда не заметил лишнюю кладку во дворе каменщиков.
Умное планирование и самоотверженные усилия. Должно быть, она работала на износ.
– А камни были причиной невезения? – спросила я.
Джекаби покачал головой и криво улыбнулся.
– Только для несчастных городских ворчунов, которым пришлось по новой их
укладывать. По специальному запросу мэра Спейда были выложены восьмиугольники. Я,
конечно, заинтересовался этим вопросом и провел расследование, но могу смело вас
уверить, в тех камнях, что изначально были выложены в аллее, не было никакого намека на
нечто злобное. Это были просто камни. Она всегда вытворяет нечто подобное. Защищает
город от демонов, живущих лишь в её воображении. Как-то раз она предупредила меня, что
флюгеры в сговоре. Просто она чувствовала, что я должен это знать.
– Значит, она всего лишь чокнутая?
Джекаби задумался, и когда он заговорил, его ответ был тих и серьезен.
– Хатун видит мир не так, как вижу его я или вы, а куда более пугающим, полным
большим количеством ужасных опасностей. И все же она предпочитает быть героем, в
котором нуждается мир. Она спасла этот город и его людей от бесчисленных монстров
бесчисленное количество раз. Тот факт, что сражения обычно происходят в ее голове, не
умоляет её храбрости. Ведь это всегда самые трудные сражения.
Мы подошли к окраине города, где закончилась архитектура, и от леса город
отделяли лишь трава да кустарники. Недалеко от дороги через извилистый ручеек был
перекинут мост, от которого в лес убегала тропинка. Когда мы свернули с дороги и подошли
ближе, первое, что я заметила – ручей был скован льдом. Его твердую поверхность
засыпал снег вместе с увядшими листьями и ветками, сломанными ветром. Второе, что
бросилось мне в глаза – сгорбившаяся фигура у подножия моста. Она рыбачила в
замерзшем ручье... или, по крайней мере, держала жердь и позволяла крючку лениво
царапать ледяную корку. Металлический грузик отскакивал ото льда, звеня как
колокольчик на ветру.
– Вечер добрый, Хатун, – приветливо крикнул Джекаби, когда мы подошли ближе.
– Клюет?
Глава Двенадцатая
Хатун подняла глаза и улыбнулась детективу.
– Вам прекрасно известно, что рыба не клюет. Однако я дала слово, что буду
пытаться, по крайней мере раз в неделю. Символический жест, но лучше замерзший зад,
нежели злобный сами-знаете-кто. Даже если он всего лишь малыш. – Она заговорщически
постучала пальцем по носу.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
– А у вас хорошая память, – сказал ей Джекаби, а потом обратился ко мне: – Она
дала обещание троллю... если мне не изменяет память, звали его Гамметт. Если она что-
нибудь поймает, то должна оставлять улов под мостом. А случилось это ранней осенью.
– Еще один из её воображаемых демонов? – шепотом спросила я.
– О нет. Вполне реальный. Это его мост. Он крошечный, но уж больно сварлив и
противен для своего размера. По его вине безвременная кончина постигла большинство
потерявшихся домашних питомцев и несчастную местную фауну. Однако он, похоже,
питает особую любовь к кошкам... он ездит на полосатых, рыжего окраса, бродячих
представителях кошачьих, когда ему надо куда-нибудь отправиться неподалеку.
– Тролль? – усомнилась я. – Вы серьезно?
– Издевайтесь сколько вам влезет, но если вы заинтересованы в сохранении всех
ваших пальцев и конечностей, то я бы посоветовал вам, держаться от него подальше или
приносить подношения.
– Как скажете, – я снова подавила свой скептицизм – упражнение, к которому я
прибегала все чаще и чаще, работая на Джекаби. – Итак, тролли... они же людей пожирают,
не так ли? Может быть Гамметт наш убийца?
– Интересная мысль. Ни разу не видел, чтобы взрослый тролль оставлял тело, не
обгладывая его при этом до костей. Это сродни тому, как если бы вы или я съели
апельсиновую корку и оставили сам фрукт нетронутым. В случае с Гамметтом, он не такой
грозный каким кажется при всей своей заносчивости. Он с удовольствием погрыз бы нас
зубами, но я лично видел, как он проиграл барсуку в честном бою. Так что... сомнительно.
Он вновь обратил все свое внимание на Хатун, которая спрятала удочку под мостом
и пошла нам на встречу.
Она оказалась ниже меня. Её вьющиеся седые волосы были связаны в неаккуратный
пучок, а морщинистая кожа говорила о том, что эта женщина провела много лет на
открытом воздухе. На ней были надеты одна на другую множество изодранных рубашек,
юбок и накидок, все выцветшие до пастельных и серых оттенков. Она стояла прямо и
излучала гордость, а на лице было выражение доброжелательной уверенности. Несмотря на
свои лохмотья, выглядела она почти величественно.
– Хатун, я бы хотел, чтобы вы познакомились с моей новой помощницей, мисс
Эбигейл Рук. Мисс Рук будет тесно сотрудничать со мной в обозримом будущем. Не
стесняйтесь говорить открыто перед ней.
Хатун посмотрела на меня прямо и слегка подозрительно, а потом сместилась на
полшага в одну сторону, затем в другую. Занимаясь этим, она пристально смотрела мне в
глаза.
– Гммм, – сказала она. – Ну что ж. Рада знакомству мисси. Я полагаю, вы оба
занимаетесь этим дельцем в Эмералд?
Я взглянула на Джекаби, которого казалось нисколько не испугало её странное
поведение и точная догадка.
– Так и есть, – ответил он.
– Откуда вы узнали? – хотела я просить так, как бы это сделал настоящий детектив,
но боюсь, что это больше напоминало испуганный шепот.
– Ну разумеется она знала. – Джекаби нетерпеливо махнул в сторону города. —
По крайней мере, дюжина мужчин в форме и десятки пешеходов шумели по сему поводу
не далее, как в трех кварталах от того места, где мы находимся. Если бы не эта мельница на
дороге, то и вы, скорее всего, это увидели.
– Ох, думаете, вы много знаете? – Хатун погрозила детективу пальцем. – Ну
хорошо, я вижу куда больше каких-то мальчишек со значками и множеством идиотских
веревок. Я была там прошлой ночью и заглянула дьяволу в глаза. Точно вам говорю.
Предположу, что и вы видели, да? Невозможно игнорировать то, что видел собственными
глазами, правда? Только не вам.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
– Вы видели его? – глаза Джекаби округлились. – Хатун, вы только что сказали,
что на самом деле видели убийцу прошлой ночью?
– Убийцу? – Теперь Хатун выглядела удивленной. – О Боже. Должно быть, так и
было. Я и не поняла. А кого он убил?
– Брегга, – ответила я. – Артура Брегга. Репортера. Вы знали его?
Она покачала головой.
– Нет. Бедная душа. Но я замолвлю за него несколько слов сегодня вечером.
– Не думаю, что вы говорили с Марлоу или кем-то из его офицеров? – спросил он.
– О нет. Это я держу при себе. Я плотно завернулась в шаль на всю ночь, не хотела,
чтобы меня нашли, после всего, что я видела.
– Вы прячетесь в своей шали? – переспросила я.
Хатун нежно подергала бледно-голубую шаль, повязанную вокруг плеч.
– Только уличный народ может увидеть меня в этом, нищие да бездомные. Никогда
не было особых причин, чтобы прятаться от них... это хорошие души, большинство из них.
Что до остальных... шаль не делает меня невидимой или вроде того, просто меня
невозможно заметить.
Она горделиво улыбнулась. Мы с Джекаби обменялись взглядами.
– Гмм, я вас нашел, – сказал мой коллега.
Хатун понимающе подмигнула ему.
– Вы точно не следуете правилам, когда дело доходит до поисков, так ведь,
детектив?
Джекаби вновь посмотрел на меня.
– Мисс Рук? Вы можете...?
– Да, разумеется, я могу её видеть.
Джекаби вновь обратился к Хатун.
– Боюсь, ваша шаль работает не так как надо, – сказал он, глядя на неё с жалостью.
– А теперь расскажите, что вы видели на самом деле на Эмералд Арк прошлой ночью?
– О, нечто со злобными лицами. – Хатун подошла вплотную и осмотрела меня с
головы до ног. – Юная леди, какое чудесное платьице у вас.
– Спасибо, я...
– А где вы живете?
– Ну... – Мне пока не удалось подыскать себе подходящую квартирку, я всего
несколько часов как получила оплачиваемую работу и еще не уверена, что имею права
просить Джекаби выплатить мне жалование за неделю вперед. – Я пока в поиске.
Женщина показала детективу язык.
– Видите? Бездомная. Все работает как надо.
Джекаби приподнял бровь, глянув на меня, но не стал отвлекаться от главного
вопроса.
– Эмералд Арк, Хатун? Что вы видели? Конкретно.
– В общем... – Она быстро оглянулась по сторонам и понизила голос до шепота.
– Это случилось поздним вечером. Солнце уже зашло, и ближайшие фонари не освещали
тот угол. Фитили бы им сменить, во всем квартале, постоянно портятся... но луна была
полной, и довольно хорошо освещала улицу. Я только-только вышла, чтобы поглядеть,
смогу ли я чем-нибудь поживиться для Гамметта. Он угрожает, что сделает из меня рагу,
но ему тут холодно, и я переживаю за него. Бедняжка уже ни одну неделю заходится
кашлем. Вот, значит перешла я улицу позади Свечного рынка (Рей бывает просто
выбрасывает кости и рыбьи головы) и услышала какой-то звук со стороны дома Эмералд
Арк. Я подняла глаза вверх и увидела темную фигуру в окне – не в самом верхнем, но то
окно тоже было высоко. Окно заскрипело, и в него высунулась голова, которая оглядела
улицу.
– Вам удалось хорошенько разглядеть его лицо? – с нажимом спросил Джекаби.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
– О да. Никогда мне не забыть этого лица. В общем, его голова высунулась, и он
зыркал такими зловещими глазами, а еще у него были ужасно острые зубы. Он оглядел
улицу, вверх и вниз, но я-то была в своей шали, понимаете, и он не увидел меня. Та ужасная
голова занырнула обратно внутрь на секунду, а потом в окне показалась его нога, и он начал
спускаться на балкон. Ну вот примерно тогда я и попятилась назад, подальше от этого
чудовища, и угодила прямо в ящик со старой черепицей, который оставил какой-то остолоп
в переулке. Раздался стук и чудовище запрыгнуло обратно в окно и закрыло ставни.
– Вы совершенно уверены, что тот, кого вы видели был существом, а не человеком?
– спросил Джекаби.
– Он был чудовищем, понятно. Не было ничего человеческого в его роже. Однако
вот что странно, он был одет как человек. Было темно, да и находился он высоко, но я
разглядела его брюки и пиджак. Мне показалось, что он был очень добротно одет, за
исключением башмаков. Его обувь блестела металлом. Когда он вылез из окна, подошвы
его обуви были похожи на горячую сторону утюга, и они лязгали, когда он ступил на
балкон. Я надолго засела в переулке, чтобы поглядеть, вернется ли он, но он этого так и не
сделал. Наверное, вышел через парадную дверь.
Лицо Джекаби было затуманено мыслями.
– Так он и сделал, Хатун. Его след возобновился на внутренней лестнице. Было ли
что-нибудь еще?
Дальше Хатун сообщила нам, что после она вернулась домой и больше не видела
чудовище, и вообще больше никого необычного.
– Однако, будьте осторожны, – добавила она. – Дымоходы последнее время редко
поют. А это всегда плохой знак для города. Им-то известно, что что-то не так.
Джекаби поблагодарил её за потраченное время и совет, и предложил ей яблоко,
которое извлек откуда-то из рукава. Выразив кое-как наше дружеское отношение, мы
оставили женщину наедине с обледенелым мостом и вернулись на улицы Нью Фидлхема.
Мы прошли несколько кварталов, прежде чем я выдернула Джекаби из
задумчивости.
– Вы были правы, – сказала я. – По поводу обуви, я имею в виду. Даже, если она
не все правильно поняла, она видела именно то, о чем вы говорили. Значит, они все-таки
металлические. Это же хорошо, да? Мы сузили круг поиска... сократили количество
вариантов?
– Да, именно. За исключением того, что это вовсе не хорошо.
– Разве?
– Она сказала, он носит пиджак.
– А это плохо?
– С монстрами все просто, мисс Рук. Они монстры. Но чудовище в костюме? В
принципе, это просто злой человек, негодяй, а злой человек куда опаснее.
Глава Тринадцатая
По просьбе моего работодателя, эта глава была пропущена.
Эбигейл Рук
Глава Четырнадцатая
Вернувшись в его дом на Орг Лейн, мы прошли через тихий холл – мои глаза все
еще старательно избегали лягушки – по кривому зеленому коридору. Вместо того, чтобы
продолжить в кабинете, Джекаби открыл дверь библиотеки. Сквозь альков окон в дальнем
конце комнаты струился мягкий свет, поэтому детектив не стал зажигать свет. Он принялся
вытаскивать книги с полок. Одни выглядели впечатляюще, массивные, в кожаных
переплетах, другие же казались едва больше брошюры.
– Вам помочь? – спросила я.
Он поставил стопку книг рядом со мной и посмотрел вверх.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
– Что? О. Да, конечно. Конечно. Для этого я вас и нанял. Так, посмотрим, в этом
проходе должно быть несколько полезных изданий. Ищите Альманах Аркана и что-нибудь
Менделя.
Он суетился за углом, а я осматривала ближайшие полки. Кажется, ни имена авторов,
ни названия книг не учитывались, когда Джекаби расставлял книги.
– Здесь есть хоть какая-то система? Как вы находите здесь хоть что-нибудь? —
спросила я.
Голос детектива раздался из соседнего ряда.
– У меня простой и утилитарный метод расстановки. Они рассортированы по
сверхъестественным силам и цвету ауры. Сейчас вы в бежевом, например.
– Знаете, я могу все это каталогизировать и рассортировать подобающе, если вы
пожелаете. В школе я много времени проводила в библиотеках. Уверена, это займет не
больше недели или двух.
Его голова неожиданно появилась в конце моего ряда.
– Боже мой, нет! Нет, нет, нет! Они расставлены ровно так, как мне удобно.
Просто... просто смотрите и не трогайте их. И не потеряйте мои закладки. О, и не заходите
в секцию Опасных документов, – он махнул рукой в сторону, скрытую от глаз коридором
полок, где тени были немного плотнее, чем следовало бы, – да, и не...
– Возможно, будет лучше, если я просто возьму у вас эти, – предложила я, забирая
стопку уже отобранных Джекаби книг, – и отнесу их туда, где вы сможете, удобно
расположившись, продолжить свои исследования?
– Прекрасная идея. Спасибо, мисс Рук.
В итоге мы перенесли стопку из одиннадцати или двенадцати томов и три большие
карты в его кабинет. Казалось, Джекаби выглядел удовлетворенным, предвкушая
предстоящее погружение в работу. Но сперва он отправился в лабораторию и заварил
чайник невероятно крепкого чая. Чайный сервиз, с которым он вернулся, совершенно ему
не подходил. Это был очень изящный набор, раскрашенный в мягкие пастельные цвета с
цветочными узорами и завитушками, слишком женственный.
– Надеюсь, вы пьете без молока? Оно закончилось, – произнес он, отодвигая в
сторону несколько бумаг, чтобы поставить поднос на угол стола.
– Я обойдусь. Спасибо, сэр.
– Так же, в прошлом месяце произошел небольшой инцидент с сахаром. Вы найдете
несколько кусков в сахарнице, но они слишком карамелизовались. Боюсь,
термохимическое разложение необратимо, и все же технически это сахар.
Из сахарницы торчали несколько волнистых, темно-коричневых завитков. Они
застыли в странных изгибах, словно миниатюрный осьминог был повержен в
неподвижность элегантной серебряной ложкой.
– В самый раз, – ответила я, – так чем я могу помочь вам?
Джекаби уже устроился в широком кожаном кресле и принялся просматривать
первую книгу из стопки. Полностью поглощенный своим исследованием, он рассеяно грыз
завиток коричневого сахара и не подавал ни единого признака, что слышал меня.
Испытывая неловкость, я села в кресле напротив и отпила из чашки, находя утешение в
такой простой привычке, в то время как он пролистывал страницы, оставляя то тут, то там
клочки бумаги в качестве самодельных закладок.
Мой праздный взгляд блуждал по комнате, изучая книги и декор. Здесь было
множество интересных артефактов и томов, но я все же заметила, что кое-чего не доставало.
Ни единой фотографии или портрета – да, даже простого силуэта – не украшало стены
этой комнаты. Даже в одинокой холостяцкой квартире Артура Брегга был портрет
женщины. Женщины, которую он любил. Которая любила его. Которая рыдала на улице,
когда его не стало. Воспоминания сковали мне горло. Я задумалась, что печальнее: оставить
кого-то плакать по тебе после твоей смерти или вообще не иметь никого, кто мог бы скучать
по тебе.
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
Мой взгляд снова упал на банку с надписью «залог», набитую банкнотами, что
помогло мне перейти от жалости к другим до жалости к себе. Встреча с Хатун напомнила
мне о моем бездомном состоянии. И я старалась придумать, как бы получше поднять тему
аванса, прежде чем наступит вечер, и мы расстанемся до утра. То ли от крепкого чая, то ли
от полнейшего безделья, я почувствовала волнение, ожидая, когда Джекаби оторвется от
чтения. Я налила еще чашку горького чая из прекрасного чайника и вернулась на свое место.
Я заметила проблеск света на стене и обернулась в поисках того, что могло его отражать.
Когда я посмотрела назад, то увидела, что свечение разрослось, распространяясь по
поверхности. Я не могла отвести взгляд. Мой мозг лихорадочно пытался понять, на что
именно я смотрю. Это было лицо. Лицо женщины, серебристое и бледное. Затем показалась
гладкая, стройная шея, а за ней и тело, одетое в простое платье, белое и такое же
нематериальное, как и она сама. Она выплыла из стены, как пловец выныривает из бассейна.
Только здесь не поверхность за ней, а она сама словно покрылась рябью от движения.
Осторожно и плавно призрак вошел в кабинет.
Я замерла, и чашка выскользнула из моих пальцев. Мой рот раскрылся, но я кажется
забыла, как издавать звуки. К счастью, горячий чай, обжигая мое бедро, пробил себе дорогу
сквозь мой ступор и напомнил мне, как это делать.
– Ааааагрррр! – все, что я смогла произнести.
Это привлекло внимание Джекаби.
Детектив быстро положил меловую тряпку в мои руки и поднял кресло. Не помню,
чтобы я вставала, но сделала это видимо чересчур поспешно, опрокинутая мебель была
тому доказательством. Я прикоснулась к своей влажной, болящей ноге, уставившись на
спектральную фигуру. Она дрейфовала на полпути через стол и подняла чашку, которая
закатилась туда.
– Если вы собирались принимать гостей, – произнес призрак со вздохом, —
неужели было так сложно предупредить меня?
Ее глаза под тяжелыми веками были темными. Нежные черты ее лица и мягкие
скулы обрамляли два одинаковых изогнутых локона. Остальные волосы были заправлены
за уши и опускались серебристыми волнами на спину и плечи, словно оживший водопад.
Стройная, словно воздушная, фигура с плавными движениями, напоминающая дым на
легком ветерке. С тихим звоном она поставила чашку на поднос и продрейфовала к месту
на подоконнике. Через ее прозрачную фигуру я могла видеть покачивавшиеся ветви
плакучей ивы во дворе.
– Как грубо с моей стороны. Дженни, это мой новый ассистент, Эбигейл Рук. Мисс
Рук, это Дженни Кавано. Прошу прощения, что не представил вас раньше, но мы с мисс Рук
были заняты вопросами жизни и смерти. Вы же понимаете?
– Понимаю, – ответила она задумчиво, – даже больше, чем вы можете себе
представить. Вообще-то мы уже встречались, пока вас не было. Ну, почти встречались.
Думаю, вы не рассказали ей обо мне, так ведь? Неужто вы стыдитесь меня? А, Джекаби?
– Что за ерунда? Конечно, нет. Просто увлекся другими вещами. Вы поладили? —
внимание Джекаби вернулось к томам на столе. Он рассеяно развернул одну из карт.
Темные глаза Дженни уставились в окно.
– К вашему сведению, мы не поладили, – произнесла она, – совершенно. Мы не
поладили, потому что леди не ладит с незнакомцами, которые врываются в ее спальню. Ей