355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Гаррисон Эйнсворт » Заговор королевы » Текст книги (страница 25)
Заговор королевы
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:32

Текст книги "Заговор королевы"


Автор книги: Уильям Гаррисон Эйнсворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)

НАГРАДА

На арену вышли два сержанта стражи с лошадью и, привязав к ней веревками труп быка, поспешно его выволокли.

Затем герольд, одетый в роскошный камзол, покрытый лилиями Франции, приблизился к королю и, почтительно склонившись перед ним, попросил от имени королевы турнира позволения прекратить состязание. Получив это позволение, герольд в сопровождении двух трубачей направился к павильонам и, сняв щиты рыцарей, отдал щит Кричтона оруженосцу.

Когда это было сделано, судьи турнира под предводительством Монжуа сошли со своей трибуны и торжественно приблизились к большой галерее, куда были введены с соблюдением соответствующих церемоний.

В это время Кричтон молча и неподвижно стоял на арене, неописуемое волнение бушевало в его груди. Шумные звуки труб разжигали его пыл, и хотя он уже достаточно проявил свою силу и храбрость, тем не менее он горел желанием отличиться еще более. Кричтон охотно еще раз переломил бы копье в честь прекрасных глаз той, которую он любил.

"Что была бы за жизнь, – говорил он про себя, – без честолюбия, без славы, без любви? Рабство без надежды – долгая пытка". Я не мог бы перенести ее тяжести. Моя жизнь будет отсчитываться днями, а не годами, у меня часы будут играть роль дней, минуты – часов. Я хочу наполнить каждую минуту живой деятельностью, насколько это возможно, я не хочу останавливаться, прежде чем судьба не наденет навсегда узду на мой пыл. Я уважаю старость, но не мечтаю о ее почестях, я лучше умру покрытым славой, чем сгорбленным под тяжестью лет. Если же я должен умереть сию минуту, то я уже довольно пожил. И если мне удастся освободить ту, о которой мне запрещено и мечтать, но для которой всегда будет биться мое сердце, если я буду в состоянии избавить от плена этого благородного короля Наваррского и спасти от грозящей ему опасности этого непостоянного, но великодушного сластолюбца, короля Франции, тогда пусть этот день будет моим последним днем".

При этих мыслях лицо шотландца – вернее, зеркало его чувств – приобрело легкий оттенок печали. Генриху III, внимательно за ним следившему, пришла в голову, под влиянием заполнившей его ревности, мысль, что он открыл тайну его души.

"Неблагоразумно было бы довериться ему, – подумал король. – Его страсть сильнее его верности".

– Шевалье Кричтон, – прибавил он вслух насмешливым тоном, – пока вы сочиняете вашу будущую оду или обдумываете тезис для защиты, мы, прочие смертные, менее вас философы и поэты, думаем только о скором появлении королевы турнира, которая должна будет присудить победителю высшую награду. У нас есть некоторые идеи относительно того, кому она будет присуждена. Сопровождайте нас к трибуне. Мы такие приверженцы этикета, что не можем пренебрегать формальностями, предписанными в таких случаях, особенно когда королева нашего турнира – самая прекрасная дама, которая когда-либо награждала храбрость, а победитель – самый храбрый рыцарь, который когда-либо получал награду из прекрасных рук!

После этого напыщенного комплимента Генрих медленно направился к павильону и, сойдя с лошади, сел на предназначенное для него кресло, поместив по правую сторону Генриха Наваррского.

Кричтон остался стоять на первой ступени лестницы.

В эту минуту со стороны большой галереи раздались звуки труб и гобоев.

Арена была поспешно очищена, солдаты выстроились шпалерой, и показалась группа прекрасных всадниц, красота которых была не менее опасна, чем оружие рыцарей.

Во главе этой кавалькады ехали три красавицы, изумительные по своей красоте, но в то же время столь различные между собой, что восхищение зрителей разделилось между ними, и никто не мог решить, кому следует отдать пальму первенства.

В тонких и изящных чертах, нежном цвете лица и прекрасных голубых глазах дамы ехавшей впереди всех, зрители узнали и приветствовали свою королеву, добродетельную Луизу, столь мало любимую своим супругом. В роскошных формах, величественной посадке, очаровательной грации дамы, все узнали прекрасную Маргариту Валуа. Шепот страстного восторга встретил ее, а окружавший воздух дышал любовью, и среди тысяч смотревших на нее людей не было ни одного, кто не согласился бы рискнуть жизнью за одну ее улыбку.

Однако Маргарита была нечувствительна к этому всеобщему поклонению. Улыбка по-прежнему была на ее губах, во взгляде очарование, но сердце ее грыз червь ревности.

Между двумя королевами на богато убранном скакуне ехала Эклермонда, красота которой, не возбуждая такого живого восхищения, как чувственная красота Маргариты, пробуждала в зрителях гораздо более глубокое чувство.

Позади этого пленительного трио ехала королева Екатерина, отличавшаяся красотой сложения, которому годы нисколько не повредили, и искусством, с которым она управляла своей пылкой арабской лошадью. В томных взглядах красивой блондинки, державшейся по правую сторону Екатерины, король Наваррский без труда узнал свою новую фаворитку, ла Ребур, а в живой брюнетке, скакавшей с левой стороны, поклонники, слишком многочисленные, чтобы быть названными, узнавали свою близкую знакомую Ториньи.

Перед принцессой Конде шел герольд, торжественно неся на белом жезле главную награду турнира, бриллиантовое кольцо, которое он демонстрировал восхищенным зрителям.

Судьи турнира под предводительством Монжуа и в сопровождении пажей и трубачей составляли арьергард этой блестящей кавалькады.

Приблизившись к королевскому павильону, очаровательная группа остановилась и развернулась в линию, центр которой занимала Эклермонда.

Генрих Бурбон пожирал глазами эту прекрасную фалангу, доказывая тем самым, из какого горючего материала было его мужественное сердце.

– Ventre-saint-gris! – вскричал он. – Такой легион был бы непобедим.

Вдруг его пылающий взгляд упал на Маргариту Валуа.

– Peste! – пробормотал он, отворачиваясь. – Змей всегда проникнет в Эдем!

Действительно, этот ряд прекрасных дам – знаменитая "petite bande" Екатерины – представлял очаровательное зрелище. Как разнообразны лики красоты, и как все они прекрасны!

О каждой в отдельности мы еще можем высказать свое мнение, но когда они вместе, это вне нашей власти. Поэтому мы оставим эту попытку.

Из кортежа выделился Монжуа и, преклонив колени перед Генрихом, произнес условную фразу, прося разрешения королеве турнира наградить рыцаря, более всех отличившегося в состязаниях, окончив речь заверением, что все будет сделано ''честно и справедливо''.

На эти слова Генрих отвечал любезным согласием, и Монжуа, исполнив свой долг, удалился.

Тогда один из герольдов взял под уздцы лошадь Эклермонды и повел ее к Кричтону, который, заметив намерения принцессы, выступил ей навстречу и бросился к ее ногам. Взяв кольцо из руки герольда, Эклермонда надела его на палец шотландца. Последнему оставалось только получить другую награду, которая была для него гораздо дороже.

Среди грома рукоплесканий, последовавших вслед за этим, раздались голоса герольдов, кричавших:

– Кричтон! Кричтон! Щедрость! Щедрость! Шотландец сделал знак своему оруженосцу, и тот, наполнив щит своего господина золотыми монетами, раздал их герольдам, что вызвало с их стороны громкие радостные восклицания.

В это время Монжуа торжественными шагами подошел к главной группе этой большой и блестящей толпы.

– Снимите ваш шлем, сеньор рыцарь! – сказал он Кричтону. – Королева турнира желает благодарить вас за подвиги, совершенные вами в ее честь, и дать вам новую, неоценимую награду.

Щеки Эклермонды покрылись яркой краской, когда Кричтон повиновался требованию распорядителя турнира. Спустя минуту шотландец почувствовал, как горячие губы принцессы коснулись его лба. Этот поцелуй уничтожил все его благоразумные мысли. Он забыл о неравенстве в их общественном положении, грозящей ему опасности и в порыве страсти схватил руку принцессы и поднес ее к губам.

Эклермонда была так же взволнована, как и он. То краснея, то бледнея, дрожа от волнения, она едва держалась на своем пылком скакуне, так что Кричтон счел необходимым обвить рукой ее талию.

– Эклермонда, – страстно прошептал он, – вы будете моей.

– Да, – отвечала принцесса тем же тоном. – Я скорее откажусь от моего имени, так недавно открытого, от моего сана, от моей жизни, чем от моей любви.

– Я имею согласие королевы-матери на наш брак, – сказал Кричтон изменившимся голосом. – Она обещала мне вашу руку на некоторых условиях.

– На каких условиях? – спросила Эклермонда, нежно смотря на Кричтона.

– На условиях, которые я не могу, которые я не смею выполнить, которые вынуждают меня жертвовать честью, – печально отвечал Кричтон. – Эклермонда, – прошептал он с оттенком отчаяния, – мои мечты разрушены. Вы принцесса Конде. Было бы безумством с моей стороны продолжать питать напрасные надежды. Я могу вам служить, но мне запрещено любить вас. Прощайте!

– Останьтесь! – вскричала, удерживая его, принцесса. – В эту ночь я должна исполнить тяжелый страшный долг. Я должна проститься с человеком, который был для меня другом, советником, отцом.

– С Флораном Кретьеном?

– Да, известия о муках, на которые осудила его безжалостная Екатерина, сейчас дошли до меня. За час до полуночи я буду в его келье, чтобы принять последнее благословение, – прибавила она с некоторыми сомнениями, устремив на шотландца глаза, полные слез.

– Я буду там, – сказал с жаром Кричтон, – хотя бы это грозило мне верной смертью.

– И вы найдете верную смерть, если не оставите вашу безумную страсть, шевалье Кричтон, – сказал, подъезжая, Генрих Наваррский. – Вы не можете оправдываться незнанием высокого положения молодой девушки, любви которой добиваетесь. Благородная кровь Бурбонов никогда не смешается с кровью шотландского авантюриста. Извините, кузина, – продолжал он, обращаясь к Эклермонде любезным тоном, – с крайней неохотой вмешиваюсь я в сердечные дела. Я вообще более расположен поддерживать замыслы влюбленных, чем противиться им, особенно когда дело идет о таком человеке, как Кричтон. Но я должен поступать, как поступил бы в таком случае принц Конде. Дочь Людовика Конде может отдать свою руку только равному.

– Дочь Людовика Конде отдаст свою руку только тому, кого она любит, – отвечала Эклермонда с твердостью, какой она до сих пор еще не проявляла. – Вы знаете ее породу по себе и понимаете, что ее сердцем нельзя управлять, так же как и ее рукой.

– Я этого и ожидал, – сказал Бурбон. – Но это не может быть так, это трагедия высокого происхождения – сердце и рука не могут идти вместе.

– Почему же они будут разделены в этом случае, – спросила приблизившаяся в это время Екатерина Медичи, – когда мы даем наше согласие на этот брак?

– По весьма уважительной причине, – сказал Генрих III, присоединяясь к группе. – Потому что мы этого не желаем и запрещаем шевалье Кричтону преследовать своей любовью девицу Эклермонду под страхом изгнания из нашего королевства, если он хочет избежать участи изменника и Бастилии. Мы увидим, кому из нас, мне или вам, осмелится он не повиноваться.

– Генрих! – вскричала в изумлении Екатерина.

– Вы наша мать, но вы также наша подданная, – холодно продолжал король. – Мы приказали – ваше дело повиноваться.

Екатерина не отвечала. Ее взгляд упал на Кричтона, и едва заметная улыбка мелькнула на ее лице.

От слов короля шотландец инстинктивно схватился за кинжал, на рукоятке которого еще лежала его рука. Когда – слишком поздно – он понял свою ошибку и представил себе те ложные заключения, к которым могла прийти по ее причине королева, он сказал ей:

– Если ваше величество подтвердит своим свидетельством славное происхождение девицы Эклермонды, я буду повиноваться воле короля. От вашего решения, – прибавил он многозначительным тоном, – зависит участь принцессы.

– Да, теперь наступило время признать ее происхождение, которое вы справедливо назвали славным, – отвечала Екатерина, бросая торжествующий взгляд на сына. – Эклермонда – принцесса королевской крови. Она из рода Бурбонов. Пусть те, которые чтят память Людовика I, преклонятся перед его дочерью.

Повинуясь словам королевы, толпа молодых дворян приблизилась поцеловать руку вновь рожденной принцессы, и многие из них в эту минуту забыли свою старинную вражду к великому борцу протестантской религии, восхищаясь его прекрасной дочерью.

– Ну, – сказал Бурбон, обращаясь к Генриху III, – я нашел принцессу. Конечно, вы найдете ей конвой.

– Проклятие! – гневно вскричал Генрих.

И, подозвав де Гальда, он велел ему распорядиться о закрытии турнира.

– Принцесса ваша, – сказала тихо Кричтону королева-мать.

Но это заверение не придало бодрости шотландцу. Он почувствовал, что его любовь безнадежна, и отчаяние, которое всегда порождает безнадежная любовь, овладело его душой.

Между тем на арене загремели трубы, и герольд, выехав на середину, провозгласил после предварительного троекратного "Слушайте!", что турнир окончен, что его величество приглашает благородных зрителей на банкет вместо атаки замка Жуаез Гард и большого турнира при свете факелов.

Это известие вызвало всеобщее изумление и недовольство.

– Что это значит? – спросила Екатерина. – Почему вы отменили турнир, которого ждали с таким удовольствием?

– Маски скорее будут в духе той странной сцены, свидетелями которой мы будем, – отвечал насмешливым тоном король. – К тому же турниры опасны для нашей породы. Мы помним судьбу нашего отца и желаем впредь избегать копья.

– А! Я выдана! – прошептала Екатерина. – Но изменник не избегнет моего возмездия.

– В отель де Невер, мой милый, – сказал Генрих, обращаясь к Кричтону, – и арестуйте принца Мантуйского. Не становитесь нам поперек дороги, – прибавил он льстивым тоном, – и вы не встретите ни в чем отказа.

Блестящее собрание рассеялось под звуки труб. Толпа прекрасных дам возвратилась далеко не в том порядке, в каком появилась. Ряды расстроились, и вместо пажа около каждой красавицы ехал ее счастливый поклонник. Генрих III скакал впереди процессии с принцессой Конде, Бурбон приблизился к ла Ребур.

Кричтон вернулся в свой павильон, где оруженосец начал снимать с него его вооружение.

Когда два монарха покидали арену, со всех сторон раздались крики: "Да здравствует король! Да здравствуют короли!"

– Слышите, Росни, – сказал Бурбон, обращаясь к своему спутнику. – Да здравствуют короли! Это добрый знак.

Наконец на арене остались только три человека.

– Турнир отменен, стало быть, план провалился, мой идальго, – сказал первый из них, сорбоннский студент.

– Проклятие! – вскричал Каравайя, свирепо крутя усы. – Я не знаю, что и думать об этом. Я отдал бы свою душу сатане, только бы этот проклятый шотландец попался мне под руку.

– Договор заключен, – сказал бернардинец. – Смотри! Вот твой шотландец.

Действительно, в это время из павильона вышел Кричтон в бархатном камзоле и испанском плаще, за ним следовал Блунт, заботливо неся на руках Друида.

– За ним! – вскричал Каравайя, выхватывая нож и пряча его за рукав.

Перенесемся в отель де Невер, куда был отнесен после поединка принц Мантуйский.

Было уже поздно, когда Винченцо пробудился от глубокого сна, в который погрузили его сильные наркотические средства, данные ему опытным врачом, находившимся в свите герцога. Прошло несколько минут, прежде чем принц смог припомнить утренние события. Поднеся руку к голове, он почувствовал наложенную на нее повязку, и в ту же минуту сознание о понесенном поражении всплыло в его голове. Он быстро вскочил с постели, несмотря на все просьбы доктора, и позвонил в серебряный колокольчик. На этот зов тотчас же явился слуга в черной ливрее.

– Мое вооружение, Андреини, – сказал принц, ходя взад и вперед по комнате неверными шагами. – Мою кирасу и мой миланский шлем. Я хочу возвратиться на турнир. Он еще не окончен. A! Maledizione! Что же ты не повинуешься мне! Мое оружие, говорю тебе, и бокал вина!

– Altezza! – вскричал слуга, глядя с беспокойством на доктора.

– Вам необходим покой, ваша светлость, – сказал доктор, – и я прошу вас лечь снова в постель. Поединок может быть возобновлен завтра, но сегодня ваша рана не позволит вам вынести тяжести вашего вооружения.

– Моя рана! – вскричал с горькой усмешкой Гонзаго. – Тебе не надо мне о ней напоминать. Я чувствую ее на лбу, как печать Каина. Она раздирает мой мозг, обращает в огонь мою кровь. Почему этот удар не был нанесен вернее? К чему мне жизнь, когда я обесчещен? Проклятие моей слабой руке, которая не могла поддержать энергию моего сердца. И я пощадил этого врага, когда он был в моей власти! Я дал ему уйти, не причинив ему никакого вреда. Екатерина была права, когда говорила, что я всю жизнь буду раскаиваться в этом неуместном великодушии. О! Если бы вернулось это время! Если бы его жизнь снова была в моих руках! Я убил бы его, даже если бы он подставил моим ударам обнаженную грудь.

Истощенный волнением и болью от раны, принц остановился и бессильно упал в кресло.

– Altezza! – сказал, подходя к нему, Андреини.

– Назад! – вскричал Гонзаго, обнажая шпагу и направляя ее острие в грудь слуги. – Назад! Дай мне умереть… не отомщенному…

– Нет, отомщенному, – сказал тихо Андреини.

– А! Так ты отомстишь за меня! – вскричал Винченцо, вскакивая на ноги.

– Разве я когда-нибудь покидал вашу светлость? – спросил Андреини тоном упрека.

– Моя рука до сих пор мне не изменяла, – отвечал с горечью Гонзаго. – Могу ли я надеяться, что ты сделаешь для меня более, чем я мог сделать сам? Но если моя честь тебе дорога, если ты хочешь заслужить мою дружбу, если ты хочешь быть для меня более чем братом, ты не допустишь, чтобы мой победитель жил и хвастался своей победой.

– Клянусь Святым Лонгино! Он умрет до полуночи, – отвечал Андреини. – Ваша светлость уже имеет в руках средство для мести. Джелозо в соседней комнате.

– Как? – вскричал Гонзаго. – Она здесь, и ты до сих пор скрывал это от меня, изменник! Тебе стоило только сказать это, чтобы уменьшить боль от моей раны, чтобы успокоить горячку моего мозга… Веди ее сюда… Веди!

– Она спит, монсеньор, – сказал слуга, и странная улыбка осветила его желтое лицо. – Она спит, подавленная усталостью и страхом.

– Андреини, – сказал сурово принц, – в этом черном намеке я узнаю дурного советника, против которого предостерегал меня отец… Это было бы возмутительно!

– Монсеньор!

– Все равно. Кто в ее комнате?

– Изинтио.

– Пусть он выйдет, и принеси мне бокал кипрского. Пока Андреини выходил, чтобы исполнить приказ своего господина, Гонзаго, не обращая внимания на слова доктора, быстро ходил взад и вперед по комнате, бросая на дверь пылающие взгляды. Перспектива возмездия и исполнения его черных планов, казалось, придавала ему новые силы. Его шаг стал тверд и ровен, глаза сверкали, бледное лицо покрылось яркой краской. Наконец Андреини вернулся, неся бокал вина. Винченцо поспешно схватил его и поднес к губам.

– Ваша светлость, умоляю вас, не пейте этого вина! – вскричал доктор. – Я не отвечаю за вашу жизнь, если вы меня ослушаетесь. Это вино обратит горячку, сжигающую вашу кровь, в неизлечимое безумие. А ты, Андреини, – продолжал он, бросая на слугу угрожающий взгляд, увидев, что принц не слушает его слов, – ответишь герцогу, моему господину, если с принцем случится несчастье.

– Я знаю только одного господина, принца Винченцо, signor medico, – высокомерно отвечал Андреини. – Но добровольно подвергнусь какому угодно наказанию от твоего господина, если мое вино не принесет принцу больше пользы, чем все твои вонючие микстуры.

– Оставайся здесь, Андреини, – сказал принц, отдавая слуге пустой бокал. – Она одна? – спросил он, понижая голос.

– Одна и спит глубоким сном, – отвечал Андреини. – Я взял у нее ее кинжал, – прибавил он, кидая на принца многозначительный взгляд. – Пчела теперь без жала.

– Принц! – вскричал доктор, бросаясь на колени перед Винченцо и хватая его за платье. – Я знаю ваши намерения. Я видел это несчастное создание, которое вы хотите обесчестить. Я слышал ее жалобы и стоны, она вас не любит, она любит другого.

– Прочь! – крикнул Гонзаго, вырываясь из рук доктора.

– Сжальтесь! Не совершайте этого низкого поступка. Эта девушка спит. Питье, которое я дал ей, сильно наркотическое. У нее нет даже сил для защиты, для слез и криков.

– И стали тоже, – прибавил с усмешкой Андреини, отталкивая сострадательного медика.

– Пресвятая Дева! Сжалься над ней! – вскричал тот, падая на колени.

– Жди меня в этой комнате, – сказал принц своему слуге, – и смотри, чтобы этот человек не ушел отсюда.

Андреини поклонился, пропустив принца в дверь, обнажил свою шпагу и опустился в кресло, напевая прелестный мадригал божественного Тассо, жившего в те времена в госпитале Святой Анны на Ферраре.

– Презренный! – вскричал доктор, глядя на него с отвращением и ужасом. – Не погань стихи славного Тассо, произнося их в такую минуту.

– Славный Тассо сам хвалил мой голос, – сказал, смеясь, Андреини. – Я видел его на Ферраре, когда был там с моим господином при дворе герцога Альфонса II. Тогда-то сам поэт выучил меня петь очаровательную песню, которую вы сейчас прервали. Бедняга! Он теперь не поет более любовных куплетов!

В эту минуту из соседней комнаты донесся глухой крик. Андреини приложил палец к губам в знак молчания.

– Матерь Божья! Защити ее! – вскричал доктор, затыкая уши.

В течение нескольких секунд Андреини внимательно прислушивался, не повторится ли крик. Но ничего более не было слышно, и он снова принялся напевать свою песню с прежней беззаботностью.

Едва он окончил, как послышался легкий стук в дверь, и голос, по которому можно было узнать Руджиери, спросил позволения войти. Андреини вскочил.

– Diavolo! – вскричал он. – Старый астролог здесь! Значит, еще не вышел срок его договора с сатаной, если он избежал костра. Поздравляю вас с избавлением от пытки, – сказал он, отворяя дверь астрологу, – вы счастливо отделались.

Руджиери, не обращая внимания на слова слуги, беспокойно окинул взглядом комнату.

– Принца Винченцо нет здесь? – вскричал он.

– Ты видишь, его постель пуста, – отвечал небрежно Андреини.

– Веди меня к нему. Дело идет о жизни и смерти, я должен видеть его немедленно.

– Даже если бы дело шло о спасении твоей души от когтей Люцифера, и тогда тебе пришлось бы подождать его возвращения, – сказал, нисколько не волнуясь, Андреини. – На этот счет его светлость дал самые строгие указания.

– Неужели ничто не может заставить тебя нарушить их? – спросил умоляющим тоном Руджиери.

– Даже звуки твоих горнов не смогут этого сделать, – отвечал Андреини.

– Этот бриллиант не имеет блеска в твоих глазах? – сказал астролог, показывая великолепное кольцо.

– Клянусь Гермесом! Какая прелесть! – вскричал слуга с восторгом знатока. – И он отлично пошел бы к моему пальцу. Сказать вам прямо, в эту минуту невозможно переговорить с его светлостью.

– Почему же это, Андреини?

– Потому что… но слушайте, слышите ли вы крик?

– Крик женщины?

– Да.

– Доносящийся из соседней комнаты?

– Да.

– И принц там?

– Там.

– Скажи же мне имя жертвы, демон! Возможно это?

– Вы очень любопытны, mio padre.

– Это кольцо твое. Ее имя?

– Я могу назвать вам ее профессию, если вам этого будет достаточно.

– Говори же!

– Это джелозо.

– Смерть!.. Бесчестие!.. – вскричал в отчаянии астролог. – К чему ты скрывал от меня это! Я мог бы еще оказать ей помощь.

– Вы?

– Я… ее отец.

– Вы придете слишком поздно, – печально сказал Андреини.

– Не поздно, чтобы отомстить за нее! – вскричал Руджиери ужасным голосом.

С этими словами он вырвал из рук изумленного слуги его шпагу и бросился вон из комнаты.

Ориентируясь по крикам несчастной Джиневры, Руджиери скоро нашел комнату, где она была заперта. Дверь оказалась закрытой на ключ. Собравшись с силами, каких он не знал с дней своей молодости, астролог бросился на эту дверь, стараясь ее выломать. Но все усилия его были тщетны, дверь не поддавалась.

Услыхав, что помощь близка, Джиневра возобновила свои отчаянные крики. Но никто не приходил, не становился между несчастной девушкой и грозящим ей насилием, ее голос становился все слабее и слабее и, наконец, слышны стали только глухие стоны. Андреини последовал было за астрологом, но, увидев, что дверь не поддается усилиям, счел благоразумным дать успокоиться его гневу и ярости, прежде чем приблизиться к нему. Поэтому он спокойно скрестил руки на груди и, прислонившись к колонне, ждал удобной минуты вмешаться.

Мучения этих нескольких ужасных минут довели несчастного астролога до безумной ярости. Он рвал на себе волосы, царапал грудь и, быть может, посягнул бы и на свою жизнь, если бы его не удерживала жажда мести.

– Дитя мое! Дитя мое! – кричал он в отчаянии. – Я здесь! Я пришел к тебе на помощь, я отомщу за тебя. Я слышу твои крики, твои стоны, моя Джиневра, они разрывают мое сердце… Но эта дверь из железа, я не могу ее выломать… ведь у тебя есть кинжал? (Андреини улыбнулся). Не замедли употребить его!.. Ад! Муки пытки – ничто в сравнении с тем, что я испытываю! Дитя мое! Дочь моя! Ты была сама невинность и чистота, и ты опозорена, обесчещена!.. Я схожу с ума! Моя безрассудная рука сняла с твоей груди талисман, который должен был хранить твою добродетель… Но это что?.. этот шум… это падение… эта мертвая тишина… О! Ужас! Он ее умертвил. Силы ада, укрепите мою руку, я заколю его, когда он выйдет.

В это время позади послышались чьи-то поспешные шаги. Руджиери обернулся и увидел Кричтона в сопровождении Блунта.

Заметив астролога, шотландец радостно вскрикнул.

– Клянусь Святым Андреем! Вот это здорово! – вскричал он. – Ты уже ускользнул от меня сегодня, и я поверю твоей магии, силе, которой приписывают твое бегство, если ты уйдешь от меня во второй раз. Пойдем, негодяй! Я сведу тебя в Лувр.

– Я готов следовать за вами, шевалье, куда бы вы меня ни повели, хотя бы даже на костер, приготовленный для моей казни, если только вы поможете мне прежде освободить несчастную молодую девушку, ради которой вы рисковали вашей жизнью прошлой ночью.

– Джиневра! – вскричал, вздрогнув, Кричтон. – Что с ней случилось? Негодяй! Ты отдал ее на позор… Где она? Где принц?

– В этой комнате.

– Иди за мной.

– Дверь крепко заперта, иначе я не был бы здесь.

– А!

– Каждая минута полна ужаса! Ради Бога, помогите ей!

Кричтон оглянулся вокруг. Галерея, в которой они находились, была наполнена редкими статуями. Схватив одну из них, Кричтон, не колеблясь, бросил ее в дверь, которая под этим страшным ударом с треском отворилась.

Первое, что бросилось в глаза шотландцу, когда он вбежал в комнату, была Джиневра, лежавшая без чувств лицом к земле. Ее роскошные черные косы были распущены и в диком беспорядке падали на плечи. Руки несчастной девушки были конвульсивно сжаты, как в агонии.

На другом конце комнаты сидел принц, бледный и с виду подавленный угрызениями совести, приложив руки ко лбу и отвернувшись от своей несчастной жертвы. Стук отворившейся двери вывел его из оцепенения, он с бешенством вскочил на ноги и стал в оборонительное положение. Но при виде возмездия в лице шотландца решимость его покинула, и он, опустив конец шпаги, шатаясь, отступил.

– Принц! – вскричал Кричтон гневным голосом. – Когда сегодня утром на арене я пожалел вашу жизнь, я думал, что пощадил честного и храброго дворянина. Но если бы я знал тогда черные намерения вашей души, если бы я считал вас способным на совершенный вами теперь бесчестный поступок, мой кинжал избавил бы благородный дом Гонзаго от человека, бесчестное имя которого должно навсегда омрачить его блеск.

– Я возьму на себя этот долг! – вскричал Руджиери, бросаясь на принца с бешенством тигра. – Имя презренного Винченцо не будет более позорить герцогский дом Мантуа.

– Назад, старик! – крикнул принц. – Я не хочу брать на свою голову твою кровь.

Но это не могло удержать астролога. Он напал на принца с такой силой и энергией, что тот должен был употребить все свое искусство, чтобы отразить его нападение. После нескольких быстрых ударов шпага Руджиери вылетела у него из рук, и принц готов был уже сразить его, когда смертельный удар был остановлен шпагой Кричтона.

– Отдайте вашу шпагу, принц! – вскричал шотландец. – Вы мой пленник, во имя короля, я вас арестую.

– Сдаться? Никогда! – отвечал с презрительным смехом принц. – Вы не возьмете меня, пока я жив. Ваше требование очень кстати, – продолжал он тоном горькой иронии… – я поклялся отнять у вас любовницу и жизнь, моя клятва теперь наполовину исполнена.

– Защищайтесь! – вскричал твердым голосом Кричтон.

Целью шотландца было только обезоружить своего противника, чего он скоро и достиг. Пылкость Гонзаго мало помогла ему против превосходной ловкости и хладнокровия Кричтона.

– Бейте! – вскричал в бешенстве Винченцо. – Я не сдаюсь и не оказал бы вам пощады, если бы счастье было на моей стороне.

Кричтон вложил шпагу в ножны.

– Позовите стражу! – сказал он Блунту, презрительно повернувшись спиной к принцу. – Мы пойдем теперь в Лувр.

Англичанин повиновался и тотчас же вышел из комнаты.

Гонзаго, с беспокойством наблюдавший за всем этим, поднял к губам серебряный свисток, но Андреини не явился на его зов. При появлении Кричтона итальянец исчез в галерее.

– Вы тщетно намереваетесь противиться приказам короля, – сказал шотландец с холодной вежливостью, – я прошу вас избавить меня от необходимости прибегать к силе.

– Я не буду противиться королевской воле, если вы докажете, что вы действуете по приказу короля.

– Взгляните на это кольцо, – сказал Кричтон.

– Довольно! – отвечал принц. – Господа, я сдаюсь вам, – продолжал он, подходя медленным шагом к солдатам, вошедшим в эту минуту в комнату вслед за Блунтом.

Стража немедленно его окружила.

– Уведите пленника, – сказал Кричтон стражникам, ожидавшим его распоряжений, – и пусть он останется в зале внизу, пока не приготовят носилки, чтобы нести его в Лувр. Я сейчас присоединюсь к вам.

– Шевалье Кричтон, – сказал Винченцо, останавливаясь на пороге, – мне стыдно просить у вас снисхождения, но мне хотелось бы, чтобы меня сопровождал мой слуга, Андреини.

– Он будет с вами, принц, – отвечал шотландец. – Пусть желание принца будет исполнено, – прибавил он обращаясь к Блунту.

Солдаты вышли, уводя пленника, и скоро шум их шагов затих в галерее.

Между тем Руджиери, потерпев неудачу в своей схватке с Гонзаго, казалось, оставил всякую надежду на возмездие и, став на колени около своей несчастное дочери, употреблял все усилия, чтобы привести ее в чувство. Сбросив свой широкий плащ, он заботливо завернул в него Джиневру и, положив к себе на плечо ее голову, удалил с ее лица закрывавшие его длинные локоны. При виде этого бледного, прекрасного лика, так сильно изменившегося с тех пор, как он видел его в первый раз при подобных же, но менее горестных обстоятельствах, несчастный отец не выдержал и, склонив голову на грудь своей дочери, залился слезами. Голос Кричтона заставил его поднять голову.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю