Текст книги "Охота на Барсука"
Автор книги: Тони Хиллерман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
– Пикап угнали с какой-то бензоколонки. В нем валялось обычное барахло – гаечные ключи, ветошь и всякое такое.
Ожидавший большего, Липхорн состроил гримасу, словно просил прощения:
– Помнишь, как бывало? Я всегда выпытывал у тебя детали. Даже если они на первый взгляд ничего не значили.
Чи ухмыльнулся:
– Помню. И помню, как меня это задевало. Можно было подумать, что я не способен сам ворочать мозгами. До сих пор обидно.
– Все совсем не так, – возразил Липхорн. Лицо у него вспыхнуло. – Просто много раз у меня был доступ к информации, которой ты не располагал.
– Ну, в таком случае я еще не упомянул журнал для мужчин в дверном кармашке, чеки за бензин и сломанный радиоприемник.
Липхорн подумал. Затем попросил:
– Расскажи-ка про радио.
– Дэши сказал, что на вид это был дорогой приемник. Но он не работал. Дэши посчитал, что села батарейка.
Липхорн снова задумался.
– Как-то странно, что они его оставили. Ведь брали его, должно быть, с какой-то целью. Вероятно, хотели с его помощью следить за тем, что предпринимает полиция. В приемнике имеется сканер? С ним они могли бы перехватывать переговоры полицейских.
– Черт! – ругнулся Чи. – Дэши не сказал, а я не подумал спросить.
Липхорн виновато взглянул на Луизу.
– Продолжайте, – сказала она. – Меня всегда интересовало, как вы, ребята, работаете.
– Обычно не в ресторане, – заметил Липхорн. – Мне хотелось бы взглянуть на карту.
– Лейтенант, – спросил Чи, доставая из кармана куртки карту, – как вы могли подумать, что я приехал без карты?
Липхорн разложил карту на скатерти.
– Что ж, – произнес он, ставя маленький аккуратный крестик. – Здесь дом Джори. Где бандиты выбрались из пикапа?
– По-моему, здесь. – Чи обозначил точку зубцом вилки. Липхорн поставил другой крестик:
– Прямо у этой необустроенной дороги?
– В нескольких сотнях метров ниже по склону в направлении Готик-Крик.
Перед ними лежала карта под названием «Путеводитель по Индейскому краю». Ее составил много лет назад Автомобильный клуб Южной Калифорнии и педантично дорабатывал из года в год, по мере того как грунтовые дороги заливались покрытием, а необустроенные из-за внезапных наводнений превращались в непроходимые. Липхорн что-то подсчитал на уголке бумажной салфетки и измерил расстояние между крестиками.
– Напрямик – километров тридцать, а пешим ходом – так все сорок пять, поскольку придется обходить каньоны, – заключил он.
– Без особой нужды в такую прогулку не отправишься, – заметил Чи. – Есть и еще вопросы. Если Джори пошел домой, он, очевидно, был уверен – его не опознали. Так как же его вычислили? И как он об этом узнал? И почему двое других не разошлись по домам?
Липхорн извлек из кармана пиджака сложенную бумажку.
– Предсмертная записка Джори кое-что объясняет.
Чи давал зарок впредь не удивляться поступкам Липхорна, но удивился. Неужели Легендарный Лейтенант вот так взял и унес предсмертную записку? ФБР, ясное дело, не снабдило бы его копией. Но листок, который протянул ему Липхорн, действительно был предсмертной запиской, внизу которой стояло имя Джори.
– Подписи нет, – обратил внимание Чи.
– Записка была набрана в компьютере Джори. Это распечатка.
Чи прочитал текст с начала до конца.
– Вот это да! – воскликнул он. – Надо подумать над этим еще раз.
Чи взглянул на профессора Буребонетт, которая не сводила с него глаз. Следит за моей реакцией, догадался Чи. Тоже читала записку.
– Кое-что меня смущает, – сказал Липхорн. – Судя по тому, что Дэши обнаружил следы только двух человек, Джори, похоже, распрощался с дружками где-то в другом месте. Достаточно близко от дома, чтобы добраться пешком? Но если посмотреть на карту, видно, что их маршрут не пролегал поблизости от тех мест. В записке Джори пишет, что они собирались его убить, но он ускользнул. Значит, они останавливались где-то еще. Где? И зачем?
Вернулась официантка. Липхорн отодвинул карту, освобождая место для тарелок.
– Вы много знаете об Айронхенде? – поинтересовался Чи, когда официантка ушла.
– Очень мало.
– Рассказывают, что лет девяносто назад ют с таким же именем водил шайку разбойников через реку Сан-Хуан на наши земли, – сообщил Чи. – Они угоняли лошадей, овец, убивали людей и всячески бесчинствовали. Навахо их преследовали, но они исчезали в каньонах. Так возникла легенда, что Айронхенд – ютский ведьмак, умеющий летать. Как бы там ни было, поймать его не удалось.
Липхорн с задумчивым видом откусил кусочек гамбургера.
– Луиза, – спросил он, – в вашем собрании легенд есть что-нибудь похожее?
– Я читала о чем-то подобном. Человек по имени Добби примерно тогда же производил налеты с другого берега реки Сан-Хуан. Навахо, которого звали Невысокий Мужчина, в конце концов подстерег его в каньоне Сан-Хуан и убил. Но Добби был пайютом, и случилось все это раньше, думаю, году в тысяча восемьсот девяностом.
Липхорн положил вилку.
– Завтра мы встречаемся в Таваоке со старой женщиной из племени юта. Может, спросим ее, что она помнит о легендарном Айронхенде?
– Почему бы и нет, – согласилась Буребонетт. – Это полностью отвечает моим научным интересам. Мужчина, которого вы ищите, скорее всего, Айронхенд-младший. Или Айронхенд Третий. – Она улыбнулась. – Ничего не меняется. Век спустя у вас все те же проблемы в тех же самых каньонах.
Чи кивнул, но про себя подумал: есть тут одна большая разница. В 1890-х, или когда там все это было, городские мальчики из ФБР не учили местных полицейских или охотников-добровольцев устраивать облавы.
Со своего места Джо Липхорн мог видеть в одном окне причудливый силуэт горы Спящий Индеец, а в другом, примерно в полутора километрах ниже по склону, – казино «Юта». Если же он смотрел прямо перед собой, его взгляд упирался в Луизу и ее переводчика Конрада Бисенти, которые сидели за карточным столиком, меняя ленту в магнитофоне. За ними, у стены, на диване, обитом ярко-синим дерматином, расположилась старуха-юта по прозвищу Сказительница со своей средних лет внучкой. Сам Липхорн, устроившись на кухонном стуле с прямой спинкой, давно уже пребывал в этом положении, а конца не было видно.
Только Луиза и Сказительница, казалось, получали удовольствие от происходящего. Старухе явно льстило внимание, а Луиза с восторгом записывала ее истории. Липхорн изо всех сил старался не клевать носом, а у внучки был такой вид, словно все это она много раз слышала.
Сказительница была родом из могче, ветви южных юта, но вышла за мужчину из ветви кейпот. С час или около того она посвящала Луизу в происхождение обеих ветвей. Липхорн извернулся, так чтобы сидеть на деревянном стуле стало чуть легче, и тут повествование старухи вызвало у него интерес.
– Потом она сказала, что в те дни, когда Кровавые Ножи приходили ночью и днем, грабили и убивали, жил среди могче молодой воин по имени Урай-Над, но люди прозывали его Айронхендом – Железной Рукой и еще Барсуком. Много убивал он Кровавых Ножей. Он водил наших воинов за реку Сан-Хуан, и они возвращались со скотом, что Кровавые Ножи у нас угоняли.
Кровавыми Ножами юты прозвали ненавистных навахо. Поначалу это не задевало Липхорна. В конце концов, и юты в целительных ритуалах навахо символизировали врагов племени, а хопи называли навахо Сокрушающие Черепа, имея в виду, что его, Липхорна, предки убивали противников камнями. Но Липхорн вот уже битых два часа слушал, как переводчик скороговоркой излагает поношения его народа, и это начинало его возмущать.
Бисенти еще не закончил переводить, когда Липхорн его оборвал:
– Спроси ее, были ли у этого Айронхенда потомки, носившие то же имя.
Бисенти взглянул на Луизу. Луиза посмотрела на Липхорна и нахмурилась.
– Потом, – сказала она, – не хочу прерывать ход ее мысли. – И, обращаясь к Бисенти: – Спросите, не был ли этот герой Айронхенд наделен сверхъестественными способностями. Он был колдуном? Владел магией?
Бисенти задал вопрос, Сказительница ухмыльнулась, потом разразилась кудахчущим смехом и наконец заговорила.
– Она говорит, Айронхенд так часто обводил навахо вокруг пальца, что те начали верить, будто он вроде одного из их колдунов, вроде Многоликого, который мог превращаться в сову и муху. Она говорит, что среди навахо ходили истории – юты их слышали, – как он взлетал со дна каньона на верхний край, а потом снова прыгал на дно. Но она говорит, люди могче знали, что он обычный человек, но только куда хитрее навахо. Примерно в это время его и стали называть Барсуком. Из-за того, что он умело дурачил навахо.
– Спроси ее, был ли у этого парня сын, – сказал Липхорн, подавшись вперед.
– Спросите, были ли у Айронхенда дети, – обратилась Луиза кБисенти.
Несколько, ответила Сказительница. У него было две жены, одна из кейпот-ютов, другая – из племени пайютов. Пока Бисенти переводил, она снова увлеченно заговорила.
– На этой второй, – перевел Бисенти, – он женился уже в старости, после смерти первой жены, и отцом ее был пайют, которого звали Добби. А Добби и сам был как Айронхенд, убил много навахо. А когда Айронхенд сделался совсем-совсем старый, эта женщина родила ему сына, и сын тоже стал героем.
Луиза снова посмотрела на Липхорна, перевела взгляд на Бисенти и сказала:
– Спросите, как ему удалось стать героем. Сказительница заговорила, Бисенти послушал, вставил короткий вопрос, снова послушал.
– Он был на войне. Был из солдат, что носили зеленые шапки. Он убил много воинов, в него тоже стреляли, и вот ему дали медали, – перевел Бисенти. – Я спросил, на какой войне. Она не знает, но помнит, что он вернулся домой, когда «Энет филд» бурила новые нефтяные скважины. Должно быть, он воевал во Вьетнаме.
Рассказ Сказительницы заставил внучку очнуться. Она напряженно послушала, затем подалась вперед:
– Он служил в армии. В частях специального назначения. Его послали в горы на границу с Камбоджей. А потом перебросили через границу.
Внучка, несомненно, многое знала о молодом Айронхенде. Липхорн махнул рукой на приличия и встрял в разговор:
– Чем он в армии занимался? У него имелась военная специальность?
– Он был снайпером. Его наградили «Серебряной звездой» за то, что он убил пятьдесят три вражеских солдата. Потом его ранили, и за это он получил «Пурпурное сердце».
– Пятьдесят три, – повторил Липхорн, подумав, что это, должно быть, Джордж Айронхенд, один из ограбивших казино, и что ему до смерти не хотелось бы выслеживать этого типа в каньонах. – Вы не знаете, где он живет?
По выражению лица внучки было ясно, что вопрос пришелся ей не по вкусу. Она смерила Липхорна взглядом и отрицательно покачала головой.
Бисенти оглянулся на Липхорна и обратился к Сказительнице. В ответ она произнесла несколько слов, сопроводив их парой жестов. Коротко говоря, она сообщила, что Айронхенд разводит скот где-то северней Монтезума-Крик – примерно там, где указал в своей предсмертной записке Джори.
Липхорн опять вмешался:
– Луиза, не могли бы вы ее спросить, известно ли кому-нибудь, каким образом первый Айронхенд скрывался от навахо?
В Бисенти тоже пробудилось любопытство, Не дожидаясь подтверждения от Луизы, он перевел вопрос. Сказительница рассмеялась и ответила.
– Она говорит, навахо думали, что он улетал, как птица, но он удирал, как барсук.
В эту минуту внучка что-то быстро сказала ей на юта, и та сперва разозлилась, потом смутилась, а затем заявила, что больше решительно ничего про Айронхенда не знает.
На обратном пути в Шипрок Луиза сказала Липхорну:
– Она оказалась хорошим источником. Ее рассказ, например, свидетельствует о том, что враждебность к вам, Кровавым Ножам, еще жива среди ютов.
– Разве что и мы и они достаточно цивилизовались, чтобы больше не убивать друг друга. Вступаем в межплеменные браки, покупаем друг у друга подержанные автомобили, а если и вторгаемся на их земли, так лишь затем, чтобы потягаться с их игровыми автоматами.
– Ладно, сдаюсь.
Однако Липхорн все еще был немного зол из-за того, что целый день его вынуждали слушать, как его народ представляют племенем жестоких убийц и грабителей.
– Вам, профессор, прекрасно известно, что нападающей стороной всегда выступали юты. Они относятся к шошонской группе племен. Завоеватели Великих Равнин, они теснили нас, мирных атапасков, – земледельцев и скотоводов.
– А у кого эти мирные скотоводы угоняли овец? – вопросила Луиза. – Впрочем, я сейчас пытаюсь разобраться в хронологии. Не слишком ли стар этот второй Айронхенд для. преступника, за которым нынче ведется охота?
– Может, и не слишком, – возразил Липхорн. – Первый Айронхенд хозяйничал тут еще в десятых годах, когда в здешних местах начали наводить порядок. Она говорила, что нынешний Айронхенд – его поздний ребенок. Скажем, Айрон-хенд-младший появился на свет в начале сороковых, значит, по возрасту вполне мог попасть во Вьетнам.
Он раздумывал о словах Сказительницы: старый Айронхенд не улетал от навахо, как птица, но, ускользал, как барсук. Барсуки спасают шкуру, скрываясь в разветвленных норах с запасными выходами. Интересная мысль – ведь за младшим Айронхендом охотились в краю каньонов и угольных шахт.
Глава седьмая
На картах это место обозначено как плато Колорадо – пятьдесят миллионов гектаров, раскинувшихся на просторах штатов Аризона, Колорадо, Нью-Мексико и Юта. В основном это возвышенный иссушенный район, прорезанный тысячами и тысячами каньонов – результат эрозии, начавшейся миллиарды лет тому назад, когда таяли ледники, а дожди лили непрерывно много тысячелетий подряд. Малочисленные обитатели плато именуют его Фор-Корнерс – территорией Четырех Углов, Высокой Сушью, Каньонлендом, Страной Гладких Скал, Великой Пустошью.
В этот жаркий день Джим Чи называл его совсем другими, отнюдь не лестными именами. С самого утра он и полицейский Джексон Нез обследовали дно одного из таких каньонов. Чи обливался потом под выданным ФБР бронежилетом, да еще и тащил на себе спутниковый пеленгатор, инфракрасный детектор и винтовку с оптическим прицелом. Но тяжелее, чем вся эта выкладка, на Чи давила твердая уверенность в том, что они с Незом тратят время впустую.
– Не совсем уж впустую, – заметил Нез, – потому как федералам одно нужно: пометить галочкой «обследовано» ровно столько каньонов, чтобы объявить этих типов погибшими и свернуть поиск.
– Даже и не надейся, – возразил Чи.
– А то еще преступники увидят нас и пристрелят. Тут-то федералы засекут, куда слетаются стервятники, найдут наши тела, пришлют криминалистов, те проведут баллистическую экспертизу, и злодеев повяжут.
– От твоих слов на душе полегчало, – ответил Чи. – Хорошо работать на пару с оптимистом.
Остановившись в сухом песчаном русле Готик-Крик, Чи принялся химичить с пеленгатором. По идее, на таком расстоянии от скал пеленгатору положено было выйти на прямую связь со спутником, после чего на экране должны были появиться показатели широты и долготы его точного местонахождения. Порой они и появлялись – как в этот раз. Чи нажал кнопку «Передача», назвал в микрофон цифры, отключил прибор и бросил взгляд на часы.
– Потопаем домой, – предложил он, – если тебе не нравится вкалывать сверхурочно.
– Лишние деньги не помешают, – ответил Нез.
– Точно. Может, их прибавят к твоему выходному пособию, – рассмеялся Чи. – Мы до сих пор пытаемся выбить сверхурочные за Великую облаву девяносто восьмого года. Надо убраться отсюда до темноты.
До темноты они убрались, но к тому времени, когда Чи, усталый и грязный, добрался до своей комнаты в мотеле «Рикап-черский приют», на небе уже высыпали звезды. Он снял ботинки, носки, штаны и рубашку, повалился на кровать и содрал упаковку с сандвича с сыром и ветчиной, который купил на автозаправке. Чуть отдохнет, примет душ, завалится на боковую и будет спать, спать, спать. Забудет об облаве, о Берни Мануэлито и обо всем остальном. Поставит будильник на шесть утра и будет спать.
Чи откусил от сандвича. Вкуснятина. И только хотел повторить, как в дверь постучали: тук-тук-тук. Чи застыл с сандвичем в воздетой руке. Может, ошиблись дверью, понадеялся он. Может, пронесет.
Тук-тук-тук. И следом:
– Джим, ты дома?
Голос Легендарного Лейтенанта. Чи завернул сандвич, положил на прикроватный столик и пошел открывать. За дверью стояли Липхорн и женщина-профессор.
– Ой, – произнес Чи, отступив в сторону, чтоб она его не видела, и потянулся за брюками. – Простите. Дайте оденусь.
Пока он одевался, Липхорн рассыпался в извинениях, объясняя, что они всего на минутку. Чи жестом предложил им занять два имевшихся в номере стула, а сам сел на постель.
– У вас измученный вид, – сказала профессор. – Женщина-полицейский на дорожном кордоне сообщила, что вы весь день рыскали по каньонам. Но Джо кое-что узнал и считает, что следует поделиться с вами. – Она насмешливо улыбнулась Чи. – Я-то ему сказала, что вы, скорее всего, уже знаете.
– Лучше перестраховаться, чем жалеть задним числом, – заметил Чи и посмотрел на Липхорна, который сидел в неудобной позе на краешке стула.
– Две вещи все про того же Джорджа Айронхенда, – произнес тот. – Мы сегодня узнали, что он ветеран Вьетнамской войны, «зеленый берет» и к тому же снайпер, награжденный «Серебряной звездой». Говорят, пристрелил пятьдесят три северовьетнамских солдата.
Чи с минуту обдумывал услышанное.
– Пятьдесят три, – наконец повторил он. – Поделись ФБР с нами этой маленькой тайной, Нез не стал бы снимать в каньоне свой бронежилет.
– Думаю, в ФБР знали, что он ветеран, – заметил Липхорн, – но они могли не знать всего остального.
– Или не сообщить, если знали, – возразил Чи тоном скорее злым, чем усталым. – Чтобы через нас не попало в прессу. Федералам ни к чему оповещать общественность, что мы охотимся за настоящим героем войны.
– Ну, – возразил Липхорн, – они, вероятно, просто не докопались до того, что он снайпер. В послужном списке не отмечено, за что именно он получил медаль. Так, общие фразы. Рисковал жизнью сверх требований воинского долга. Или что-нибудь в том же духе.
– По меньшей мере, – добавила профессор, – они были обязаны предупредить вас, что он воевал.
– Вот и я так считаю, – сказал Чи. – Но кто не ошибается? Лейтенант, вы говорили, что узнали об Айронхенде две вещи. Расскажите о второй.
И Липхорн передал слова Сказительницы: преследователи считали, что Айронхенд улетал, как птица, хотя на самом деле он удирал, как барсук.
– Как барсук, – повторил Чи. – Нырнул в одну дыру, выскочил из другой. Сказительница хоть намекнула, где он это проделывал?
– Нет, – ответил Липхорн.
– Она знает?
– Знает она куда больше, чем захотела нам рассказать. Профессор Буребонетт улыбнулась:
– Никакой симпатии к вам, навахо, она не выказала. Назвала вас племенем Кровавых Ножей. По-моему, она вас немного достала, Джо. Или я ошибаюсь?
– Чего уж там, – криво ухмыльнулся Липхорн. – Признаюсь, виноват. Я представлял Сказительницу индейской ведьмой из вестерна с Джоном Уэйном. В кадре – вигвамы и размалеванные девчонки, а юноши с итальянскими лицами в боевой индейской раскраске носятся взад-вперед, вопят и лупят в барабаны. Тут и Сказительница с окровавленным ножом в руке – пытает связанных пленников. А думаю я о том, что на самом-то деле было в восемьсот шестьдесят третьем году, когда юты вместе с американской армией, испанцами из Нью-Мексико и племенами пуэбло с боевым кличем обрушились на нас с гор и…
Луиза предостерегающе подняла руку. Липхорн скривился и жестом показал, что сдается.
– Простите. Эта старая дама разбередила мне душу. Признаю также, что мечтаю увидеть, как полиция навахо поймает этого новоявленного Айронхенда и упечет за решетку.
Эти слова заставили Чи осознать то, что давно исподволь его беспокоило:
– Вы упоминали кордон, который миновали по дороге из резервации юта. По-моему, вы сказали, что это застава полиции навахо. Вы еще поговорили с женщиной-полицейским.
– Машина была из наших патрульных, но в ней находился мужчина в форме помощника шерифа округа Сан-Хуан. А на женщине была форма полиции навахо.
Чи быстро перебрал в уме всех женщин-полицейских в Ши-проке. Не так уж много.
– Возраст? – спросил он. – Рост? Липхорн прекрасно понял смысл вопросов.
– Я встречался с ней всего пару раз, – ответил он, – но полагаю, это Бернадетт Мануэлито.
– И чем они только думают? – с бешенством вопросил Чи, натягивая носки. – У нее же, черт возьми, никакого понятия, как уцелеть на дорожном кордоне!
Кордон, как и говорил Липхорн, находился на федеральной магистрали примерно на полпути между Рикапчер-Крик и мостом через Монтезума-Крик. Разумный выбор, подумал Чи: с южной стороны – река Сан-Хуан, с северной – отвесные скалы. Когда беглец увидит заставу, он уже не сможет свернуть ни вправо, ни влево, чтобы ее объехать. А вот направлять Берни на этот опасный пост было совсем неразумно. Вопиющее безрассудство. Берни, ясное дело, поставят на прикрытие. Но и это мало что меняет. В лучшем случае на кордоне будут дежурить всего трое полицейских, и им придется иметь дело с преступниками, которые уже доказали, что готовы убивать и умеют это делать.
Чи представил себе кровавую схватку – и первые тринадцать километров пути гнал как ошпаренный, нарушая все правила. Затем внезапно снизил скорость. До его охваченного гневом сознания с запозданием дошла мысль: что он скажет старшему по кордону, когда доберется до места? А старшим, скорее всего, будет коп из полиции штата Юта или помощник шерифа округа Сан-Хуан. Он постарался представить, как это будет выглядеть. Он назовет себя – сержант полиции резервации навахо из Шипрока, пару минут поболтает о ходе облавы. А дальше? Они поинтересуются, что ему нужно. Он ответит, что, по его мнению, Берни не подготовлена к такому дежурству.
Шоссе пошло под уклон, фары выхватили из темноты красный знак «СНИЗЬТЕ СКОРОСТЬ». И что они скажут ему в ответ? Чи убрал ногу с педали газа, пустил машину катиться на холостом ходу и представил, как крутой коп из Юты, ухмыляясь во всю пасть, спрашивает: «Она твоя девушка? Ну, так ради тебя мы о ней позаботимся». А помощник шерифа, стоя за спиной копа, начнет хихикать. Возникла мысль еще чудовищней. Второй этап: Берни прикажут сидеть в машине и не высовываться. Берни придет в ярость и никогда ему этого не простит. И будет права.
Чи свернул на обочину, дал задний ход, резко развернулся и поехал назад в Блафф, раздумывая, как ему спасти полицейского Мануэлито.
Его раздумьям быстро был положен конец: вой сирены, предупредительные огни мигалки на крыше полицейского автомобиля, отраженные в зеркале заднего вида. Чи грубо выругался по-навахски, хлопнул себя по лбу и съехал на обочину. Он вел себя именно так, чтобы заставить всю полицию от Аргентины до Занзибара пуститься за ним в погоню. Чи поставил машину на ручной тормоз, извлек удостоверение сержанта полиции резервации навахо, включил свет в салоне – одним словом, сделал все мыслимое, чтобы облегчить жизнь любому копу, который появится у водительской дверцы. Появился полицейский из Юты. Направил на Чи луч фонарика, бросил взгляд на удостоверение, которое тот протянул в окно, и произнес:
– Выйдите, пожалуйста, из машины.
Чи открыл дверцу и вышел.
– Встаньте лицом к машине и положите руки на крышу. Чи так и сделал, радуясь, что оставил ремень с кобурой на постели в мотеле. Полицейский обхлопал его с головы до ног и сказал:
– Порядок.
И тут раздался еще один голос – голос Берни:
– Это же сержант Чи. Джим, что ты здесь делаешь?
Чи стоял с перекошенным лицом, думая про себя, что хуже не бывает и быть уже не может.
Когда Чи вышел из «Рикапчерского приюта» и уселся в свой патрульный автомобиль, небо на востоке над утесами уже окрасилось в розовые и красные тона. Он вставил ключ зажигания, завел двигатель и привычно, как это делают все водители на пустынных просторах, проверил индикатор горючего. Стрелка на циферблате подрагивала между отметками «'/г» и «'А». До места встречи с Незом на месе Каса-дель-Эко, где им по графику предстояло возобновить обследование каньона, хватало с избытком. Но когда оставляешь далеко позади дороги с покрытием и бензоколонки, с таким запасом горючего чувствуешь себя неуютно. Чи бросил взгляд на часы и вывел машину со стоянки мотеля на федеральную магистраль. Закусочная на автозаправке «Шеврон» должна бы уже работать. Там он остановится, наполнит бак, купит несколько шоколадных батончиков – НЗ, которым поделится с Незом, и отправится дальше, стараясь не думать о том, каким идиотом выставил себя ночью.
Прекрасно. Заправка была открыта. Он не мог разглядеть, горит ли внутри свет, но увидел отъезжающий синий пикап. Чи остановил машину у бензоколонок и вышел. У входной двери, привалившись спиной к стене, сидел мужчина. Веди Чи счет всем пьяницам, с которыми ему приходилось иметь дело, этот стал бы каким-нибудь девятьсот девяносто девятым. Он подошел и поглядел на пьянчугу.
По лбу мужчины стекала тоненькая струйка крови. Чи опустился на карточки. Мужчина лет примерно шестидесяти в рубашке защитного цвета с вышитым на кармане именем – Лерой Делл. Кровь сочилась из ссадины над его правым глазом. Чи бросился к машине вызвать по рации «скорую помощь».
– Что? Что вы делаете? Ой!
Чи повернулся. Мужчина уставился на него безумным взглядом и спросил:
– Что случилось? Он уехал?
Чи помог ему подняться.
– Скажите, кто вас ударил. Я доложу по рации, вызову «скорую помощь», а там подумаем, как его задержать.
Мужчина всплеснул руками:
– Поглядите, какой бардак устроил!
Под табличкой «ТУАЛЕТ» валялась урна, а вокруг – жестянки, бутылки, газеты, смятые салфетки – все, что обычно выбрасывают в урны на бензозаправках. Поблизости лежал опрокинутый газетный автомат.
– Кто это был? – спросил Чи.
– Не знаю. Большой мужик, похож на индейца. Вероятно, навахо, но, может, и юта. Средних лет.
– Приехал в синем грузовике-пикапе?
– Грузовика я не видел. Не заметил.
– Он был вооружен?
– Пистолетом. Им мне и врезал.
– Понятно. Вам лучше войти в помещение и присесть. Я вызову полицию.
Лерой Делл сел за кассу, обхватив руками голову.
– Сейчас пришлют «скорую», – сообщил Чи.
– Из Бландинга. Сорок километров от больницы и столько же назад, – произнес Делл со стоном и начал рассказывать, что произошло.
Дом у него сразу за заправкой, он пошел ее открывать и услышал грохот. Быстро обогнул здание и увидел мужчину, который рылся в мусоре. Делл крикнул, и тот ответил, что всего лишь ищет старые газеты.
– Всего лишь старые газеты?
– Так он сказал. А я ему: «Ладно, заодно уберете весь мусор». Тут я заметил опрокинутый автомат, подошел поглядеть и увидел, что он взломан. Я повернулся и сказал, что ему придется заплатить за автомат, а у него в руке пушка, он меня ею и стукнул.
– Что-нибудь пропало?
– Не знаю, – ответил Делл, кривясь от боли. – По правде сказать, мне наплевать. Посмотрите сами, если хотите.
Чи вытянул ящик кассы:
– Пусто.
– На ночь я забираю деньги домой.
– Вызовите кого-нибудь посидеть с вами, – посоветовал Чи. – Я заправлюсь и попробую разыскать угнанный пикап.
Поиски грузовичка заняли почти целый день. Полицейский из резервации апачей Хикарилья, штат Нью-Мексико, обнаружил его ближе к вечеру на нефтепромысле «Энет ойл». Пикап увяз в песчаном русле высохшего ручья южнее Монтезума-Крик. На той же пустынной месе Каса-дель-Эко. И снова в таком месте, от которого человеку, обремененному только старой газетой, ничего не стоило дойти до каньона Готик-Крик, или каньона Дезерт-Крик, или любого другого.
Однако сержант Джим Чи не одолел бы тем вечером и этого короткого расстояния – спускаясь по каменистому склону, он растянул связки на левой лодыжке.
Капитан Ларго позвонил Чи и в разговоре не произнес ни одного лишнего слова.
– Нет, сэр, я еще не могу ступать на эту ногу, – ответил Чи, послушал с минуту, сказал: – Есть, сэр, – и выключил телефон.
Общий итог: Ларго хотелось знать, когда Чи сможет вернуться к прочесыванию каньона, предпочтительно – немедленно; Ларго велел заполнить бланк рапорта о травме; Ларго уже отправил к нему в трейлер нарочного с чистым бланком; Чи надлежит заполнить его немедленно и тут же вернуть; Ларго не хватает людей, поэтому Чи не должен задерживать нарочного пустой болтовней.
Чи поудобнее приладил пузырь со льдом, прикинул, каким словом – на английском или на языке навахо – описать цвет опухшей лодыжки, и остановился на прилагательном «сливовый». Он обдумал, стоит ли обижаться на то, что капитан не выразил ему сочувствия. К тому времени, как он решил списать это на врожденную раздражительность Ларго, прибыл нарочный.
– Входите, – крикнул Чи, и в дверях появилась полицейский Бернадетт Мануэлито, одетая по полной форме.
– Ничего себе, – сказала она. – Ну и лодыжка. Болит?
– А то.
– Тебе еще повезло, что не схлопотал пулю, – произнесла она с осуждением. – Взять и просто так вляпаться.
– Я не просто так вляпался. Я подъехал заправиться, заметил отъезжающий пикап, затем увидел пострадавшего. Кстати, ты, кажется, должна дать мне бланк рапорта и сразу вернуться, как только я его заполню.
– Все равно я думаю, что тебе повезло. С твоей стороны очень мило считать, будто я не способна нести дежурство на дорожном кордоне.
Чи почувствовал, как заливается краской:
– С чего ты взяла?
– Профессор Буребонетт рассказала.
– Не верю. Когда это было?
– Они с лейтенантом Липхорном проехали кордон через час после того, как ты… – Берни запнулась, обдумывая, как описать появление Чи. – После того, как ты там побывал. Она спросила, не проезжал ли ты, я ответила – да, а она спросила, что ты сказал, и я ответила, что ничего особенного. Она удивилась, я спросила почему, и она ответила, что ты рассердился, когда они рассказали, что видели меня на кордоне, выскочил и укатил.
Чи пытался определить по выражению ее лица, забавляет ее эта история или трогает. Или и то и другое вместе?
– Я не говорил, что ты не способна нести дежурство. Я просто подумал, что это опасное дело. Грабители уже прикончили одного копа и стреляли в другого, а этот тип, Айронхенд, поубивал во Вьетнаме куда больше народу.
– Ну, тогда спасибо.
Теперь выражение лица полицейского Мануэлито было нетрудно понять: она улыбалась Чи.
– Капитан велел срочно доставить ему мой рапорт, – напомнил Чи и протянул руку.
Она отдала ему бланк.
– Кто из них там побывал? Айронхенд или Бейкер?
– Высокий индеец средних лет. Похоже, Айронхенд.
– И всего-то забрал, что газеты? Как передали по радио? Чи пристроил бланк на правом колене.
– Очевидно.
– Неплохо бы позвонить лейтенанту Липхорну, – сказала Берни. – Выглядит дико – рисковать жизнью только ради того, чтобы заполучить газету.
Чи взглянул на нее:
– Почему Липхорну?
– Мне кажется, его заинтересует. На кордоне он сказал, что нам следует быть вдвойне осторожными: по его расчетам, пришло время этой парочке, если они прячутся в каньонах, дать о себе знать. Мой напарник, помощник шерифа, заявил, что они скорее уж затаятся до тех пор, пока всем не надоест их искать, и лейтенант ответил – может, и так, только у них сломан приемник, а им с каждым днем все больше хочется знать, что происходит.