355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Прест » Варни вампир 3, или Утро кровавого пира (Варни-вампир - 3) » Текст книги (страница 16)
Варни вампир 3, или Утро кровавого пира (Варни-вампир - 3)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:36

Текст книги "Варни вампир 3, или Утро кровавого пира (Варни-вампир - 3)"


Автор книги: Томас Прест


Соавторы: Джеймс Раймер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

– Эй! Музыка! – сказал барон и топнул ногой по полу большого зала, в котором собралось несколько сот гостей.

После этого крика последовал громкий взрыв инструментальной музыки. Взрыв сменился легкой мелодией, такой, которая заставляла собравшихся почувствовать себя участниками и даже актерами действия, которое должно было быть сыграно в этом месте.

Все желали танцевать, и вскоре закружились пары. Было что-то волнующее в нахождении партнера.

Здесь барон немного растерялся. Но откуда ни возьмись, мимо него стала проходить миссис Вильямс, которая вела прекрасную Хелен. Он уже общался с ней, и она ему понравилась. Она показалась ему прекрасной и милой. Ее мать была столь же мила. Через мгновение барон шагнул вперед и сказал:

– Мадам, если рука вашей дочери еще не занята, я с уважением прошу разрешить потанцевать с ней.

Миссис Вильямс, перекосившись от волнения, сказала в ответ:

– Да, мой господин барон. Моя дочь свободна.

– Мисс Вильямс, – сказал барон с почтением, – могу я попросить вашей руки?

Хелен Вильямс сказала, что она свободна, и приняла предложение с улыбкой и с некоторой робостью. Барон немедленно провел ее в центр зала, где все почти инстинктивно заняли свои места. Такое чувство естественно для танцевальных залов. Был дан сигнал, и барон стал танцевать с Хелен. Все восхищались этим танцем, а многие завидовали. Головокружительное вращение танца, толпа красивых людей, приятные мелодии оркестра не оставляли никого равнодушным. Эта сцена была наполнена счастьем и радостью. У барона тоже было самое приподнятое настроение. С величайшим гостеприимством он старался угодить своим гостям, когда не был занят танцем.

Он подходил то к одному, то к другому. Наконец он понял, что уже глубокая ночь и скоро появится утренняя заря.

Гостям очень понравилось великолепие и пышность праздника. Не было упущено ничего. Все были удовлетворены организацией праздника. На их удовлетворение были потрачены огромные деньги, были приложены серьезные старания, которые возымели планируемый эффект.

Гости, хоть и наслаждались увеселениями, не могли ничего поделать с усталостью. В самом деле, нет ни одного чувства, которому бы не надоели излишества. Слух неизбежно устанет от долгого слушания даже самой сладостной музыки. В конце концов он даже перестанет отличать одну мелодию от другой. Гости начали ослабевать и расходиться к стоящим у стен столам. Они стали засыпать. Но самые молодые и здоровые все еще продолжали танцы. Барон понял, что сейчас самый подходящий момент распускать компанию. Дав знак музыкантам остановиться, он встал посреди зала, взмахнул рукой и сказал:

– Мои уважаемые гости, солнце начинает показываться из-за гор, и яркая колесница Феба* (Одно из имен Аполлона как бога Солнца. (Прим перев.)) быстро поднимается на небо, сообщая нам, что начинается следующий день. Самые счастливые смертные должны уйти, точна так же и мы. Позвольте мне поблагодарить вас за вашу любезность, за то, что почтили мой банкет своим присутствием. Позволите мне также надеяться, что такие банкеты будут частыми! Да, прекрасные леди, ваше присутствие всегда будет большой радостью для меня. Поскольку я холостяк, то продолжу эти празднества, они будут проходить с периодичностью раз в две недели, пока кто-нибудь не заберет такие мероприятия у меня из рук, согласившись принять титул баронессы.

За таким объявлением последовала длительная пауза. А за паузой внезапный гул восхищения, который можно было слышать со всех сторон. Леди смотрели друг на друга, на барона и на великолепное место, в котором они находились. Мы не можем сказать точно, что было у них на уме, хотя мы можем угадать. Но пусть это попробует себе вообразить наш читатель. С соблюдением всех правил вежливости гости стали удаляться. Через час барон Штольмайер из Зальцбурга уже был один.

Глава СII

Свадебное торжество. – Разочарование адмирала

Наконец пришел тот день, когда Чарльз Голланд должен был назвать Флору Баннерворт своей невестой. В самый благоприятный момент адмирал в зените своей славы заявил, что будет танцевать с какой-нибудь прекрасной молодой леди, если она попросит его, но не наоборот. Бал было решено устраивать вечером.

Джек Прингл по такому случаю был полностью прощен. Адмирал даровал всеобщую амнистию всем обидчикам, потому что как-то он сказал:

– Я даже не буду возражать, если придет какой-нибудь несчастный француз. Ведь хоть раз в жизни и он должен узнать, что такое хорошая еда и питье. Даже этот бродяга, старый Варни, вампир. Какой же он дурак, что убежал до свадьбы.

Генри Баннерворт позаботился о том, чтобы адмирал не занимался ничем, кроме празднеств. То есть он договорился, что адмирал не будет заниматься свадебной церемонией. Множество гостей, порекомендованных юристом, было приглашено на завтрак, который должен был состояться в час дня. В то же время на венчание было приглашено совсем немного людей, которые, вместе с семьями, в общей сложности, составляли восемнадцать человек.

Адмирала раздражало то, что примерно в десять часов Джек Прингл внимательно смотрел в небо и с важным видом качал головой.

– Что такое? – спросил адмирал. – Ты всегда ждешь плохую погоду, пропади ты пропадом!

– О! – сказал Джек. – Я всего лишь искал то, что они называют благоприятным небесным расположением. Но мне кажется, что сегодня не будет никакой свадьбы.

– Никакой свадьбы?

– Нет, совершенно никакой. Я абсолютно уверен, что не будет. Я много раз собирался жениться, и всякий раз перед свадьбой было такое же зрелище на небе. Так я никогда и не женился.

– Какое зрелище, ты, увалень? Я думаю, что за время моего более чем сорокалетнего плавания я научился различать виды неба, сейчас на небе я не вижу ничего необычного.

– Вы не видите? А я вижу. Чует мое сердце, что сегодня не будет никакой свадьбы.

– Ты, проклятая каркающая швабра, ты либо пьян либо сошел с ума. Одно из двух. Ставлю бутылку рома, что сегодня будет свадьба.

– Я не возражаю, – сказал Джек, – бутылка против двадцати, что не будет.

– По рукам, по рукам. И Джек, ты проиграешь, говорю тебе. Я знаю, у тебя в голове есть какой-то замысел, по которому ты хочешь взять верх над стариком, но у тебя ничего не выйдет. Я не потерплю сутяжнических уверток и уловок.

– О! Я не буду предпринимать никаких уловок, вы увидите. Все будет честно и открыто, говорю вам, адмирал.

Старик был озадачен словами Джека. Но вскоре он забыл о матросе, поскольку занялся тем, что должно было состояться, и был слишком занят, чтобы уделять внимание тому, что, как он считал, было шуткой.

Адмирал был прав, когда сказал, что погода не предвещает ничего необычного, что могло бы помешать празднику. Для проведения такого мероприятия нельзя было подобрать более приятного, более мягкого и более восхитительного дня, чем этот. В самом деле, если бы что-то и можно было считать предзнаменованием грядущего счастья Чарльза Голланда, которым он должен будет наслаждаться в общества Флоры Баннерворт, так это погоду данного дня, дня настолько прекрасного, что, как могло показаться, он был специально подобран для такого события.

Дом, который для молодых снял адмирал, был большим и красивым. Адмирал с самого утра суетился и проверял, все ли готово для того, что он задумал. Как можно было предположить, он был большой помехой для всех, особенно для слуг, к которым он постоянно приставал и сильно им надоедал. Несмотря на все препятствия, к десяти часам все было в полной готовности. Затем адмирал громогласно поприветствовал первых прибывших гостей. Он почти ужаснул человека, которого совсем не знал, сердечностью своего приветствия.

– Это правильно, – сказал он, – всегда лучше прийти слишком рано, вместо того, чтобы быть слишком поздно. Я еще расскажу вам кое-какие истории о преимуществе быть слишком рано. Но, алло! Там идет кто-то еще. Точно! Скоро соберутся все. Эй, Джек Прингл! Где ты?

– Здесь! – закричал Джек. – Слева по борту у носа.

– Свистай наверх всех матросов, то есть лакеев!

– Да, да, сэр, – сказал Джек.

Произведя боцмановский свист, он издал пронзительный крик, который нравился адмиралу, поскольку, как он сказал, это был самый правильный способ начинать праздники.

Люди знают, что должны быть пунктуальными на свадьбах, они и были пунктуальны, за исключением людей, которые никогда не грешат этим качеством. Поэтому вскоре почти все приглашенные подошли. До свадьбы оставался час.

Адмирал должен был быть слепым, чтобы не заметить, что о семье Баннервортов много шепчутся. От этого он чувствовал себя немного неловко и даже возмущенно. Но больше всего ему не нравилось поведение Джека Прингла, поскольку этот человек вел себя как-то по-особенному странно. Он постоянно взрывался удивительно громким смехом, по-видимому, беспричинного, который очень надоедал старику. Наконец, взяв пару щелкунчиков для колки орехов, лежащих на столе, он стукнул Джека по голове и сказал:

– Ты сошел с ума? Что с тобой происходит?

– О, ничего, – сказал Джек, – я всего лишь думал. Вы помните о нашем пари?

– Да, я помню. У нас одна бутылка рома против двадцати, что Чарльз и Флора сегодня не поженятся.

– Очень хорошо, – сказал Джек, – это правильно, и запомните, я выиграю.

– Выиграешь? Нет, я выиграю. Я знаю, что ты затеял какую-то шутку.

– Очень хорошо, – сказал Джек, – посмотрим.

Время шло, и уже была половина двенадцатого. Гости собрались в гостиной, где должна была состояться церемония. На каминной полке стояли часы, указывающие на скорое наступления часа начала церемонии.

– Знаешь, Генри, – сказал адмирал, – я все оставил тебе. Я надеюсь, что все правильно и что не будет никаких ошибок.

– Абсолютно никаких, уверяю вас, адмирал. Я все приготовил. Но Флора только сказала мне, что хочет поговорить с вами.

– Поговорить со мной? Тогда почему же она не говорит? Я думаю, она может поговорить со мной без того, чтобы просить тебя удалиться.

– Адмирал, – сказал Флора, – я очень прошу вас простить меня за одну вещь, которая, вероятно, вам немного не понравится, и за которую я в ответе.

– Что за вещь?

– Сначала пообещайте, что простите меня.

– Хорошо, хорошо, конечно, конечно я прощаю. Что это?

– Тогда, должна признаться, я бы не хотела выходить замуж сегодня.

– Что? – закричал адмирал.

– Я говорил вам, – закричал Джек. – Я видел это в положении облаков сегодня утром. Я никогда не видел, чтобы кто-то женился при легком дуновении с норд-оста.

– Заткнись, – сказал адмирал, – сейчас я стану твоей смертью. Что это значит, Флора? Разве это не жестокая шутка по отношению ко мне?

– Это не шутка, сэр, это факт. Я прошу простить меня.

– И я, дядя, – сказал подходя к адмиралу Чарльз Голланд, – того же мнения. Я присоединяюсь к просьбе Флоры простить нас за небольшое разочарование, которое мы причинили вам.

– Небольшое разочарование? – закричал адмирал. – Я сплю? Я сошел с ума? Джек, мошенник, где я?

– Не могу сказать, – закричал Джек, – но думаю, что вы движетесь на юг.

– Флора, скажи еще раз. Ты же не хочешь сказать, что какая-то дурацкая ссора стала препятствием вашему союзу, которого я так желаю? Если ты не шутишь, для такого изменения намерений должна быть серьезная причина.

– Она есть, – сказала Флора посмотрев дружелюбно в лицо старика, – есть особенная причина, сэр, о которой я вам сразу расскажу. Эта причина делает свадебную церемонию невозможной. Фактом является то, что...

– Продолжай, продолжай.

– Что Чарльз и я поженились две недели назад.

– Пропади я пропадом, – сказал адмирал, – если надо мной в жизни когда-нибудь так издевались. Две недели назад? Да тресни мой шпангоут...

– Продолжайте, старая перечница, – сказал Джек, – только не забудьте, что должны мне двадцать бутылок рома.

– Я не прощу тебе этого, – сказал адмирал, – я не прощу, я не могу простить, со мной обошлись плохо, Флора, говорю тебе, со мной обошлись плохо.

– Но вы должны нас простить, адмирал, – сказала Флора, – я получила ваше обещание простить меня.

– Кроме того, – сказал Джек, – нас не побеспокоит сегодня приходской священник, который смотрит на тебя взглядом умирающего дельфина каждый раз, как ты скажешь что-то крепкое. Я не могу вынести такого абсурда. Мне кажется, что так нам будет гораздо веселее, а что касается старика...

Ораторское выступление Джека было прервано, поскольку адмирал схватил со стола пирожные и запустил их ему в лицо, так что тот чуть не подавился смородиновым джемом. Гости не могли сдержаться и взорвались громким смехом.

– И ты тоже, Генри, – сказал адмирал, – я думаю, ты тоже участвовала заговоре.

– Да, – сказал Генри, – думаю, что участвовал. И в самом деле, Флора не хотела публичной свадьбы, хотя с удовольствием ожидала встретить собравшихся сегодня гостей. Мы долго думали, как поступить, и выбрали самый приемлемый вариант – поженились спокойно и тайно. А я признаю себя виновным.

– Я тоже так думаю, – сказал адмирал, – пропади я пропадом, если бы я так не думал, но ответь мне на один вопрос, Чарльз.

– Отвечу на сто, если вам угодно, дядя.

– Нет, одного будет достаточна Я хочу узнать, ты женился как Белл или как Голланд?

– Я посоветовался с юристом, дядя, о действительности моей женитьбы под фамилией Белл и получил ответ, что такая женитьба будет абсолютно законной, поскольку человек может выбирать любую фамилию. А поскольку я помнил о вашем желании, я женился под фамилией Белл, я женился под этой фамилией, и теперь Флора называет себя миссис Белл.

– Тогда я больше ничего не имею против этого, – сказал адмирал, – но давайте продолжим, давайте веселиться. Сначала давайте выпьем за невесту.

Дело, которого Чарльз так опасался, было очень легко урегулировано, и больше ничего не мешало радости праздника. Здесь было много веселья, гости были специально подобраны. Были приглашены люди, которые могут и будут веселиться и проводить день самым приятным образом.

Примерно в течение часа, вероятно, адмирал то и дело выдавал симптомы негодования и качал головой Флоре. Но ее улыбки вскоре успокоили его, и он стал умудряться танцевать кадриль самым необычным способом, почти повалив на пол всех леди. В результате он сам упал, распластавшись на полу.

Единственную заминку вызвало поведение Джека, который пил вино не бокалами, а бутылками. Его осенила идея, что он совершенно не может избежать целования решительно всех приглашенных на праздник дам. Коря себя за то, что он не додумался до такого раньше, Джек помчался в гостиную и приступил к действию. Последовала неудобная сцена, которая не заслуживает описания. Превосходящие силы вывели Джека из комнаты. Матрос посчитал, что с ним обошлись очень плохо, поскольку он всего лишь делал то, что было правильно, и то, что было нужно делать.

Адмирал извинился за него перед дамами, сказав, что он на самом деле не такой дурак, каким кажется.

– Как бы там ни было, – сказал адмирал, – я не возражаю против того, чтобы показать вам, как ему нужно было это делать.

Однако от такого предложения все отказались, поэтому адмирал был вынужден воздержаться от таких благородных намерений. Еще задолго до того, как гости разошлись, он признался, что даже рад урегулированию свадебных дел. По тому, что адмирал после своего удаления спать стал исполнять "Правь, Британия, морями!" можно было предположить, что он несколько превысил пределы, которые установил Джеку.

Глава СIII

Доктор Чиллингворт производит срочные расспросы о вампире. – А юрист

дает кое-какие советы по действиям в отношении квакера

Если семья Баннервортов и адмирал были склонны спокойно смириться с потерей столь большой суммы денег, которую, как верил доктор Чиллингворт, отнял у него вампир Варни, то сам он не мог избавиться от мысли, что эти деньги можно вернуть.

Когда он пришел домой, ему удалось успокоить крики жены заверением, что ему за свою пятилетнюю практику не удалось бы добыть того, что он получит, если успешно добьется своей цели. Узнав, что дело касается фунтов, шиллингов и пенсов, она полностью успокоилась, более того, доктор дал ей достаточную сумму для содержания в течение некоторого времени дома и детей. После этого он опять покинул дом.

Доктор твердо решил не сдаваться, поэтому поставил перед собой задачу максимально подробно разузнать о Варни. Он считал, что Варни не мог покинуть коттедж с такой секретностью, что никто его не заметил.

Благодаря своей внешности он слишком бросался в глаза. Если бы его увидел кто-нибудь, в ком достаточно любопытства, он бы обязательно проследил за ним.

Рядом с коттеджем было не так уж много домов, и доктор подумал, что если он посетит их все и задаст нужные вопросы, то, возможно, кто-то из обитателей этих домов скажет, что видел Варни.

Он сразу же приступил к делу. На его удачу, уже во втором коттедже, в который он пришел, женщина рассказала, что видела высокого, темного, странно выглядевшего человека, который попросил разрешения посидеть у нее несколько минут и попросил стакан воды.

– У него был какой-нибудь мешок или пакет? – спросил мистер Чиллингворт.

– Нет, – был ответ, – я не видела у него ничего подобного. Он казался очень уставшим и утомленным.

– Вы видели, в каком направлении он ушел?

– После того как он вышел из моего дома, я в течение нескольких минут наблюдала за ним. Он медленно прошел в направлении лондонской дороги.

Это была вся информация, которую доктору Чиллингворту удалось добыть в этом месте. Но это усилило его уверенность в том, что Варни отправился в Лондон. Однако для него оставались загадкой мотивы Варни, хотя, возможно, он поехал туда, чтобы получить большую сферу действий.

– Если он пошел по лондонской дороге, – думал доктор, – значит, он должен был где-то остановиться на отдых и сон, через несколько миль, поэтому, последовав его путем, я, возможно, получу какие-то новости.

Он последовал своему плану. Заходя в разные гостиницы, он спрашивал об этом человеке, но все было напрасно.

Никто не видел никого напоминающего Варни и доктор с чувством глубокого разочарования был вынужден остановиться в одной гостинице, где останавливались для смены лошадей почтовые и театральные экипажи.

Хозяин этой гостиницы был доброжелательным и общительным человеком. Он долго и с удовольствием слушал описание человека, который был нужен доктору Чиллингворту. В это время подъехал почтовый экипаж из Лондона, который прибыл из отдаленной части страны и остановился для смены лошадей, кучер как обычно зашел в бар, чтобы чего-нибудь выпить.

Заинтересовавшись какими-то словами мистера Чиллингворта, он заметил этому джентльмену:

– Вы имеете в виду, сэр, высокого парня, который выглядит так, как будто его месяц назад похоронили, а потом опять вырыли?

– Да, – сказал доктор, – знаете, он подходит под такое описание. Но человек, о котором я говорю, исчез в прошлый четверг.

– Именно в этот день я ехал с почтой, когда он покричал мне и залез на экипаж сзади. Это тот самый человек, можете быть уверены. Я хорошо помню, как он залезал. Но когда мы прибыли в Лондон, его уже не было. Я не знаю, как долго он ехал с нами.

– Спасибо, я не сомневаюсь, что это был тот самый человек, которого я ищу. Несмотря на то что с ним была большая сумма денег, она была не в подходящем виде для использования. Я хочу сказать, что он был слишком осторожен и шел на любые неудобства, чтобы избежать обнаружения.

– Скорее всего, он спрыгнул на Пиккадилли, там всегда толпа, и я ехал через эту улицу целых пять минут. Я не смотрю, кто запрыгивает на экипаж, а кто спрыгивает. Ему было очень легко соскочить там.

– Но вы не видели, как он спрыгивал?

– Нет, когда я посмотрел, его уже не было. Вы можете сказать, сэр, кто он и что он?

– Да, – сказал доктор Чиллингворт, – это был Варни, вампир, о котором, несомненно, все вы так наслышаны. Он вызвал переполох в этой местности.

– Вот черт! – сказал кучер. – И одна из этих тварей была в моем экипаже! Если бы я знал об этом, я бы быстро избавился от такого клиента. Такое нетитулованное мелкопоместное дворянство мне не подходит. Но я должен ехать, доброго дня, сэр. Я надеюсь, вы его поймаете.

Кучер забрался на свое место и уехал, а доктор Чиллингворт подумал, что ехать в Лондон будет бесполезно, да и не готов он к такой поездке. Поэтому он решил на время прекратить преследование Варни.

Кроме того он думал, и небезосновательно, что если даже он поедет с целью поисков в метрополис, его размер слишком велик для одиночки и сделает почти невозможным успех операции. Исходя из этого он решил, до того как предпринять дальнейшие шаги, убедить адмирала и Баннервортов тоже подключиться к поиску денег.

Он был твердо уверен в том, что о таком неудобном человеке, как Варни вскоре будет услышано, разве что если он не решил уехать из Англии или начать вести тихую жизнь. Будет видно, с каким упрямством доктор держался за мысль, в которой, по-видимому, Баннерворты сомневались, что именно Варни завладел деньгами, спрятанными Мармадюком Баннервортом. Но пока доктор был вынужден бездействовать, поскольку знал, что они слишком заняты свадьбой Флоры, чтобы уделять внимание посторонним вещам. И доктор решил дождаться окончания свадебных дел.

Адмирал сдержал свое слово, в соответствии с которым обещал проконсультироваться со своим другом, юристом, о том, что делать с квакером, который все еще занимал имение Диарбрук. Со всем негодованием он выложил суть дела человеку права, рассказав, как либерально к квакеру отнесся Генри и как неуважительно этот квакер принял их.

– Боюсь, – сказал юрист, – что он сможет занимать дом в течение года или двух, если вы не пойдете на компромисс.

– О каком компромиссе вы говорите?

– Этот мошенник прекрасно знает, что он конечно же не имеет права занимать имение и хочет выцыганить у вас деньги, вот в чем дело! Он понимает, что вы посоветуетесь со знающим человеком, который скажет вам, что быстрее, дешевле и с затратой меньших нервов можно договориться с ним, чем начинать судебное дело.

– Это очень хорошо, – сказал адмирал, – но вы думаете, что я позволю этому негодяю квакеру брать с меня деньги? Нет, никогда. Ни за что на свете! Если он ждет компромисса, то будет разочарован.

– Хорошо, если вы решаете начинать дело, я предприму, если вам угодно, некоторые шаги от имени мистера Генри Баннерворта. Вы уверены, что он управляет унаследованным имением своего отца?

– Нет, я знаю об этом очень мало. Вам лучше повидаться с ним.

– Конечно, лучше мне увидеть его, и позволю себе сказать, – добавил юрист самому себе, – надеюсь, он будет более благоразумен, чем вы.

Юрист повидался с Генри. Он так настоятельно посоветовал Генри пойти на компромисс с квакером, что Генри дал ему наказ действовать, как он считает правильным.

– У вас такое безупречное право владения, – сказал юрист, – что предложение квакеру не нанесет вам никакого ущерба. Кроме того, я лично позабочусь, чтобы вам не было нанесено никакого ущерба. Отважусь сказать, что скоро вы вступите во владение имением Диарбрук.

Юрист написал квакеру просьбу назвать имя адвоката, который будет действовать от его имени. Ответ пришел очень быстро. Адвокат квакера имел репутацию отпетого мошенника. Он был самым отъявленным негодяем в профессии, известной такими людьми. Был предложен план действий, с которым друг адмирала согласился; он отправился в город, чтобы встретиться с квакером.

Во время беседы мистер Шепард запросил сумму, равную двухгодовой арендной плате за имение, которое он занимал. В ответ он получил предложение заплатить ему сумму годовой арендной платы. В этот раз договориться не удалось.

Генри не хотел в этом деле идти наперекор адмиралу, но все же он решил пойти на компромисс с квакером. Главным аргументом Генри было то, что Флора очень хотела поскорее въехать в имение Диарбрук. Этого хотели и остальные. Однако гнев адмирала на бесчестные действия квакера был таким сильным, что Генри должен был рассказывать ему обо всем с большой осторожностью, поскольку боялся реакции старика.

– Я видел, адмирал, – сказал он, – вашего друга юриста и говорил с ним по поводу имения Диарбрук. Мы не сможем овладеть имением при жизни.

– Что ты имеешь в виду?

– О, наши духи, конечно, смогут поселиться в зеленом имении, но из-за специфического способа смерти моего отца суд лорда-канцлера будет заниматься этим делом очень долго.

– Что? Он сказал тебе так?

– Да, в самом деле, он так и сказал, адмирал. Одним Небесам известно, сколько претендентов может возникнуть, если станет известно, что мы овладели документами, удостоверяющими право собственности так недавно.

– Проклятие! Не знаю, но, наверное, в этом есть какой-то резон. Что же нам делать? Ты же не хочешь сказать, что мы должны оставить имение Диарбрук квакеру Шепарду только потому, что в вырывании его из его лап имеются трудности?

– Конечно нет. Вопрос заключается только в том, что будет лучшим способом достижения цели, которое сопряжено с серьезными трудностями. Его текущее владение имением – это серьезный юридический аргумент в его пользу против того, кто не находится в такой удачной ситуации.

– Правда? Тогда я скажу тебе, что я сделаю, Генри, скоро я изменю ситуацию.

– Но как, адмирал?

– Я пойду и завладею имением, вот как. И если факт владения имеет такое серьезное значение, я думаю, что мы просто должны вступить во владение. Я овладел в своем прошлом несколькими вражескими кораблями, у которых была артиллерия, поэтому не думаю, что квакер, кого в военно-морском флоте мы зовем деревянной пушкой, остановит меня в моем желании.

– Я совершенно уверен, что, если вы решите овладеть домом, – сказал Генри, – вы им овладеете, в этом нет сомнений. Но это поднимет шум, который может привести к серьезным последствиям и вообще лишить нас имения.

– Ну и хрен с ним, с имением! Я хочу проучить квакера.

– Но вы его уже проучили. Разве вы не помните, как дали ему пинка?

– Да, конечно, я помню.

– И хорошо дали!

– Ты думаешь, хорошо дал, Генри? Должен сказать, что я очень рад. Это большое утешение.

– Тогда я думаю, адмирал, после того как вы его таким образом проучили, вы могли бы ослабить ваше негодование и позволить мне договориться с ним.

– Договориться с этим бродягой?

– Да. Что вы скажете на то, чтобы дать ему немного денег за то, чтобы он ушел и больше не причинял нам беспокойств?

– Я бы лучше еще десять раз дал ему пинка.

– Я вынужден признаться, что он этого заслуживает. Большего подлеца найти нельзя. Но видите ли, адмирал, дело касается фунтов, шиллингов и пенсов.

– Очень может быть, но ты предлагаешь еще что-то положить в его кошелек.

– Да, сначала. Но только для того, чтобы сэкономить больше. Этот парень боится упоминания о том, как вы дали ему пинка.

– Да, такие парни-уроды всегда боятся. Ты же не думал, что он отреагирует по-другому. Он напуган. Да. Точно.

– Если вам угодно, сэр, – сказал слуга, подходя к адмиралу, – пришел человек, желающий поговорить с вами.

– Со мной? Кем он может быть, хотел бы я знать.

– Он говорит, что пришел по одному делу, сэр.

– Хорошо, хорошо, зовите его сюда. В комнату вошел просто юнец. Обращаясь к адмиралу он сказал:

– Прошу, сэр, скажите, ваше имя Белл?

– Вообще-то да, а в чем дело?

– Ничего особенного, сэр. Просто я имею честь донести это до вас. – И он передал адмиралу конверт.

– И что же это за ерунда?

Еще до того, как этот вопрос слетел с губ адмирала, мальчик исчез, и когда старик развернул бумагу, он обнаружил уведомление квакера Шепарда о возбуждении уголовного дела по факту нападения на него адмирала Белла.

– И с этим ублюдком ты хочешь идти на компромисс? – закричал адмирал. Нет, мистер Генри, так дело не пойдет. И раз уж он имеет наглость объявлять мне войну, пусть знает, что я не пойду ни на какие соглашения, а буду защищать себя. Я дам ему понять, какого он нашел врага. Посмотрим, сколько он сможет сопротивляться!

Генри понял, что это наглое действие квакера, которое, несомненно, было призвано ускорить компромисс, в таком состоянии духа адмирала делало абсолютно невозможным какие бы то ни было соглашения. Оставалось только надеяться, что он не даст хода делу о насилии, а если и даст, то не сможет сделать ничего, что выходит за рамки закона. В этом Генри не был полностью уверен, он мог только надеяться.

Глава CIV

Склеп на кладбище Андербери. – Оживление. – Драка и побег мертвого.

Лодка и тщетная погоня

По завершении расследования следователь по уголовным делам издал распоряжение о погребении тела человека, найденного в ледяном колодце андерберийского дома, и оно было положено в склеп на кладбище Андербери.

Несмотря на то что расследование было закончено, такой случай не мог быть легко забыт людьми. После чувства успокоения, которое следует за закрытием расследования, появляется чувство нервозности, если это расследование не дало результатов. Сначала город Андербери успокоился и стал таким же тихим, как и до убийства. Остатки волнений чувствовались только в разговорах пьяниц, которые собирались ранним вечером поболтать о чем-нибудь волнующем, ведь это было их главное, если не единственное, развлечение. В самом деле, их главным стимулом жить и работать была возможность поболтать в пивнушке. Все эти люди верили, что, поскольку дело не было раскрыто, оно было таинственным. Было много намеков. В самом деле, в этом деле было больше загадочности, чем в других.

Несмотря ни на что, даже у таких тем есть пределы, и, когда сказано все, что можно сказать, из-за отсутствия горючего, так сказать, разговоры на данную тему прекращаются.

* * *

Ночью, когда барон одиноко сидел в своей комнате, он был, по-видимому, глубоко погружен в раздумья. Он время от времени поднимал глаза и смотрел на восток, как будто разглядывая что-то. Затем он смотрел на большие часы на каминной полке и снова погружался в раздумья.

Такое он проделывал несколько раз, затем ему это надоело, он взял со стола маленькую книжку и стал изучать определенную страницу, тихо бормоча себе поднос:

– Да, да. Все так, как я и думал. Луна поднимется примерно через полтора часа. Имеет смысл сходить в склеп и посмотреть на тело, оправдаются ли мои страхи? Если не оправдаются, то это будет для меня большим вознаграждением за мое беспокойство. А если оправдаются, я должен буду сделать самое лучшее из того, что смогу. Я должен завершить свое дело и не вызвать подозрений. Мертвый должен оставаться таким. А если он не мертв, он должен опять умереть и быть помещенным туда, где его не достанут лунные лучи.

Он встал, надел плащ и подошел к двери своей комнаты. У нее он остановился, как бы прислушавшись.

– Никто не шевелится, – пробормотал он, – все спят.

Он тихо вышел из комнаты и спустился по лестнице, направляясь к маленькой потайной двери, которая открывалась в сад. Барон закрыл за собой эту дверь, затем быстро, но тихо прошел через сад, из которого он вышел через другую потайную калитку, которую также закрыл за собой. После этого он быстро и тихо прошел к кладбищу у андерберийской церкви, которая была плохо защищена от вторжения, поскольку здесь была всего лишь низкая стена и живая изгородь, служащая забором, через которую в нескольких местах можно было легко перелезть. На самом деле мало на какие кладбища нельзя попасть таким образом. Кажется, кладбища защищают только от животных, а для желающих прийти сюда людей оно всегда открыто.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю