355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Мидлтон » Безумный мир, господа ! » Текст книги (страница 2)
Безумный мир, господа !
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:07

Текст книги "Безумный мир, господа !"


Автор книги: Томас Мидлтон


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Глупли

Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.

Сэр Наpаспашкью

Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило – составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки – и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.

Глупли

Гоп-ля, сударь!

Сэр Нараспашкью

Только, бога ради, не трогайте мой орг_а_н, не то вы его расстроите.

Глупли (бренча золотыми)

Не знаю, как он, но мы бы определенно расстроились, когда б не эта музыка.

Сэр Наpаспашкью

Чтоб вам оглохнуть на оба уха!

Глупли

Уберите его с глаз долой.

Сэра Нараспашкью уводят.

Ну что ж, дядюшка, широкая душа, ты и вправду весь открылся перед нами нараспашку: Сначала, правда, поупирался малость, оно и понятно, ни с чем эти старые сычи не расстаются так неохотно, как со звонкой монетой; она одна и держит их на этом свете, когда ноги уже не держат. Где наш кофр?

Червчилль

Вот он, мой доблестный капитан.

Глупли

Кидай туда добро. И пусть стоит под рукой, так оно будет надежнее.

Входит Гавбой.

Что, все тихо?

Гавбой

Так точно, командор.

Глупли

А теперь вот что: давайте, висельники, вязать друг друга. Ну-ка, стервецы, кому я сказал! Это все для спасения нашего барахла, а заодно и собственной шкуры, так что пошевеливайтесь. Что, никак до вас не допрет? Поутру они должны найти всех связанными, и лорда и его свиту. Напомнить вам, кто у нас лорд?

Чеpвчилль

Слушай, ты гений!

Глупли

А вы никогда не думаете об отходе. Чтобы все было шито-крыто.

Гавбой

Ладно, начнем мы друг друга вязать... а кто последнего свяжет?

Глупли

А-а, черт с ним, пускай посыльный даст тягу!

Посыльный

Я то есть? Вот спасибо, сударь.

Глупли

Кому и ускользнуть, как не ему, ведь он на ночь не раздевается, лежит до света во всей одеже. Порядочный посыльный спит в яслях вместе с лошадьми. Вот он один и улизнет, а нам это на руку, должен ведь кто-то развязать утром нашего рыцаря, что бы мы могли от души повеселиться. Наступает самый хитрый момент: ограбив – выйти из игры, залечь в сторонке и ловить свой шанс. Тут, ребята, дело такое, зазевался – все, крышка, но уж если я взялся за этот спектакль, доведу его до конца, пусть даже и мне с ним придет конец. Либо уйду отсюда лордом, как пришел, либо дам себя вздернуть, как зачуханного воришку. Это мое последнее слова

Червчилль

И наше тоже, командор.

Уходят.

СЦЕНА 5

Входят Бесс Хитроу и Кайус Грешен.

Бесс Хитроу

Ах, наконец-то, досточтимый Кайус Грешен!

Кайус Грешен

Чем это вы, милейшая леди, так взволнованы?

Бесс Хитроу

Есть, сударь, одна мыслишка, трюк {16}, если хотите, который позволит вам очутиться на верху блаженства, если... если, конечно, вы вовремя мною козырнете.

Кайус Грешен

Мне бы только прижать ее к себе покрепче, а уж ты на этом не прогадаешь.

Бесс Хитроу

Я вам верю, сударь. Хотите знать, с чего это я велела поднять вас с постели в такую рань? Хотя по глазам вижу, что вы всю ночь без сна проворочались. Слушайте же:

Вы без ума от миссис Остолоуп,

Да и она о вас, бедняжка, грезит...

Однако вот вопрос: где вам сойтись?

Меня во сне как будто осенило...

Кайус Грешен

Ну, не томи же!

Бесс Хитроу

Ревнивый муж ее как вам известно,

Ей видеть разрешил одну меня.

Кайус Грешен

Ну-ну. И что же?

Бесс Хитроу

Да, сударь, одна я с ней и вижусь, только вам от этого не много проку. Я ведь не могу, как вы понимаете, совершить за вас этот прекрасный ритуал. И тогда я придумала способ: притворюсь, будто у меня случился приступ сильнейшей болезни.

Кайус Грешен

Так, хорошо.

Бесс Хитроу

Чего уж тут хорошего? Но вам от этого, глядишь, полегчает.

Кайус Гpешен

Я это и имел в виду. Я, правда, в толк не возьму, как это возможно, чтобы вдруг такой сильный припадок?

Бесс Хитроу

Скажете тоже! Всем известно, что женщина чуть что, на спину падает. Нам заболеть – раз плюнуть. Веером обмахнулась – уже озноб, съела лишний кусочек – дурно, успевай подносить лекарства. Женщине вообще лучше лежать, она к этому самой природой предназначена. Подумаешь, великое искусство хлопнуться в обморок, наша сестра это вам мигом. Мы и здоровые кого хочешь обморочим. Бог создал нас хилыми, слабыми существами, поэтому с нами столько мороки. Итак, когда я упаду без чувств, явитесь вы, одетый лекарем...

Кайус Грешен

Я? Лекарем? Нет уж, увольте, сударыня. Да я опозорю всю лекарскую братию.

Бесс Хитроу

Пф! Будет вам! Неужто не выучите десяток шарлатанских слов? Кстати, меня совсем замучили эти два брата, что парой ходят; они наконец-то ощутили недавно пьянящий аромат быстрой карьеры, и я очень рассчитываю на то, что вздутие их кошельков может благотворно подействовать на мою душу и поправить мое пошатнувшееся здоровье. Не пожалейте для них хорошего груза, чем больше – тем лучше, это молодые откормленные ослы, которым все по силам. Кладите же побольше золота, янтаря и маргарита {17}, без этих ингредиентов вам не приготовить настоящего питательного бульона, зато, изготовив это хитрое варево, вы и меня вознаградите за всю мою беготню по вашим амурным надобностям, и с мадам Остолоуп через меня соединитесь к вашему обоюдному удовольствию.

Кайус Грешен

Браво! Дай я тебя обниму и расцелую.

Уходят.

СЦЕНА 6

За сценой.

Сэр Нараспашкью

Эй, дворецкий!

Глупли

Кастраттер!

Первый голос

Дженкин, поди сюда, бесово отродье!

Второй голос

Ограбили!

Первый голос

На помощь!

Глупли

Посыльный! Эй, где ты там!

Посыльный (обращаясь к сэру Нараспашкью)

Господи, беда-то какая! Дозвольте, я помогу вашей милости.

Входит сэр Нараспашкью, наполовину еще опутанный

веревкой, за ним – посыльный.

Сэр Нараспашкью

Как это тебе, честная душа, удалось спастись от этих бандитов?

Посыльный

Чудом, сударь! Я ведь, ваша милость, одетый лежал.

Сэр Нараспашкью

Вот оно в чем дело. Жаль, что мне невдогад было одетым спать лечь, тогда и я бы от них ушел, притворился бы нищим и ушел, а теперь по их милости я действительно нищий, во всяком случае здорово поиздержался. Но что особенно меня удручает, господин землемер по казенной надобности, так это то, что злодеи столь грубо обошлась с его светлостью. Как представлю. себе его связанным по рукам и ногам, сердце кровью обливается! Спасибо тебе, дружище. А сейчас беги и развяжи их. Скорее, слышишь, скорее!

Посыльный

Вы уж меня, дурака, простите, а только, сударь, они давно развязаны. Теперь ихнее дело господское – кушать, спать да ветры пускать.

Уходит.

Сэр Нараспашкью

Презренный сарацин, вот я кто, если боюсь смотреть в глаза его светлости. Мило-о-орд!

Глупли (из-за занавесок)

Кого еще там принесла нелегкая?

Сэр Нараспашкью

Господи Исусе, они его, кажется, до смерти напугали.

Глупли

Это ты, Кастраттер?

Сэр Hapаспашкью

Кастраттер? Ну, это явно не меня.

Глупли

Ты, Дью Ралей?

Сэр Hараспашкью

Дью Ралей? Нет, это тоже не по моему адресу. Я, может, и выжил малость из ума, но ведь не настолько!

Глупли

Да кто же там, черт меня подери?

Сэр Нараспашкью

Это я, милорд. Доброе утро.

Глупли

Доброе утро. Извините, сэр, что не могу при всем желании пожать вам руку. А что, в ваших краях всегда так радушно встречают гостей?,

Сэр Нараспашкью

Милорд, вы разрываете мне сердце.

Весь мой урон – ничто в сравненье с этим:

На вас, как на чижа, набросить сети!

Глупли

Я-то думал, сэр, что все в округе души в вас не чают. А у вас, оказывается, есть враги, и нам, вашим друзьям, очень больно это видеть. Ваши речи, сударь, пришлись мне по душе больше, чем ваше жилище; вообразите, за целую ночь ни разу глаз не сомкнул. Как вы думаете, сэр, что это были за грабители?

Сэр Нараспашкью

Разбойники из Линкольншира, милорд.

Глупли

Из Линкольншира? Ну что вы, сударь, что вы! Это какие-нибудь местные молодчики, помяните мое слово.

Сэр Нараспашкью

Вы так думаете, милорд?

Глупли

Даю вам голову на отсечение. Они хозяйничали у вас, как у себя дома, знали все ходы и выходы.

Сэр Нараспашкью

Вот и держи открытый дом! А мы после этого еще удивляемся, что многие запирают двери, как только дело идет к обеду.

Глупли

Нахрапистые были молодчики, ничего не скажешь. Я ведь открылся им, кто я есть и дал слово джентльмена, что не выдам их, пусть только уберутся подобру-поздорову.

Сэр Нараспашкью

Отпетые негодяи!

Глупли

Вы думаете, они поверили моему слову?

Сэр Нараспашкью

Неужели нет?!

Глупли

Представьте себе. Они ответили мне, что слово лорда скоротечно, как чахотка, что не пройдет и часа, как мое честное слово можно будет хоронить. Сосунки! У них еще молоко на губах не обсохло, а туда же! Но что делать, я лорд, я должен сдержать свое слово.

Сэр Нараспашкью

Неслыханные мерзавцы!

Глупли

Совершенно с вами согласен, сэр. Мой приезд принес вам несчастье.

Сэр Нараспашкью

Напротив, ваша светлость. Это я принес вам несчастье.

Глупли

Ах, сударь, меня-то что жалеть?

Сэр Нараспашкью

Помилуйте, милорд, у вас никак синяк на плече? Срази их моровая язва!

Глупли

Где, сэр? Здесь?

Сэp Hараспашкью

Больно, когда нажимаете?

Глупли

Ох, больно!

Сэр Нараспашкью

Вот и у меня в этом месте болит. Чума на их головы!

Глупли

Но где особенно, сударь, ноет, так это здесь.

Сэр Нараспашкью

Запястье? Ну точно! И у меня оно распухло и поначалу словно онемело.

Глупли

Точь-в-точь как у меня.

Сэр Hapаспашкью

Это потому, милорд, что крови сюда долго не поступала.

Глупли

Похоже, вы правы.

Сэр Нараспашкью

Ноет и ноет. Разрази их гром!

Входит Червчилль.

Червчилль

Черт-те что! Ну и дом! Привидения так и шастают.

Сэр Нараспашкью

Можно вас, сударь, на полслова.

Глупли

Какие новости, Кастраттер?

Червчилль

Мне очень жаль, ваша светлость, но вы лишились...

Сэр Нараспашкью

Тсс, тсс, тсс...

Глупли

Чего я лишился?

Сэр Нараспашкью

Сна, милорд, только и всего.

Глупли

Так чего я лишился? Отвечай, тебе говорят!

Червчилль

Ну да, милорд, сна, больше ничего.

Глупли

Еще бы! Уж какой там сон. Одеваться!

Занавески задергивают.

Червчилль

Платье его светлости! Его светлость будут вставать.

Сэр Нараспашкью

Молодцом, что поддакнули. Идите-ка ближе. Так что там потерял милорд? Шепните мне на ухо.

Червчилль

Я должен доложить об этом его светлости.

Сэр Нараспашкью

Да тише вы! Скажите мне.

Червчилль

Вы очень огорчитесь, сударь.

Сэр Нараспашкью

Пустое. Говорите все как есть.

Червчилль

Если так угодно вашей милости, то у моего господина украли бриллиант на голубой шелковой ленте, который обошелся ему в сотню фунтов, и еще на столько же золотых империалов.

Сэр Нараспашкью

Итого, значит, двести фунтов?

Червчилль

Ваша милость принимает это слишком близко к сердцу.

Сэр Нараспашкью

Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.

Червчилль

Извините, сэр, но мне как-то совестно. Если милорд узнает, мне не поздоровится.

Сэр Нараспашкью

А почему он должен узнать? Вы же единственный его поверенный, и, сколько я понимаю, вам надо хорошо заплатить, чтобы у вас язык развязался. А я готов дать вам вдвое только за то, что вы будете держать язык за зубами. Договорились? А теперь идите за мной.

Чеpвчилль

Не беспокойтесь, сэр, у меня, и времени-то на разговоры с ним не будет. Милорд сейчас съехать от вас желают.

Сэр Нараспашкью

Сначала милорд со мной отобедает. Без обеда я его не отпущу. Слушайте, вдруг вспамятовал: вот так штука, я же сам пригласил нынче ночью всю эту шайку стервецов к сегодняшнему обеду. Хорошая будет за столом компания! Ах ты, язви меня!

Уходит.

Чеpвчилль

Ручаюсь, что кроме нас, сэр, других вам гостей не видать. А мы уж расстараемся, чтобы ваша милость не скучали.

Уходит.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Остолоуп с Peaлиусом и Потенциусом.

Потенциус

Простите нас, достопочтенный Остолоуп, за это внезапное вторжение.

Остолоуп

Входите, дорогой Потенциус. Рад вас видеть, милейший Реалиус.

Реалиус

И все же извините нас, сударь, за навязчивость.

Остолоуп

Рэйф!

Входит Рэйф.

Рэйф

Я здесь, хозяин.

Остолоуп

Попроси свою госпожу сойти вниз к этим джентльменам, моим друзьям.

Рэйф

Слушаюсь, хозяин.

Уходит.

Остолоуп (в сторону)

Посмотрим, как она держаться будет.

От глаз моих ничто не ускользнет,

Ни брошенный украдкой томный взгляд,

Ни знак условный, пусть невинный с виду.

Любая хитрость – и она пропала:

Возьмет ли с ними слишком строгий тон

Иль будет чересчур непринужденна.

Потенциус

Досточтимый Остолоуп...

Остолоуп

Вот именно. Что вы сказали?

Потенциус

Я только _хотел_ сказать, сударь.

Остолоуп

Я и говорю: вот именно.

Потенциус

Не кажется ли вам странным, что нашу очаровательную леди Бесс Хитроу так внезапно подкосило?

Остолоуп

На то она и хворь: уходит, умучит, согнет да скрючит. Особливо же она с девицами немилосердна.

Лицо покроет бледность, а в глазах

Запляшут мальчики... Едва успели

Раскрыться лепестки, как уж увяли.

Вот так блюдет хозяйка свой, цветник,

А смерть пришла – и вытоптала вмиг, Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.

Она, бедняжка, – верите ли, нет

И, будучи в беспамятстве, в бреду,

Мою жену все время поминала. Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их {18}.

Потенциус

Что же, и все их обязательства тоже?

Остолоуп

Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:

Она продиктовала завещанье

И самый свой огромный бриллиант

Моей жене, представьте, отказала. Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.

Входит Рэйф.

А где же твоя госпожа?

Рэйф

Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.

Остолоуп

И где ж он ее, интересно, трясет?

Рэйф

Везде, хозяин.

Остолоуп

Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.

Потенциус и Реалиус уходят.

Рэйф

Коль скоро они не слышат – с ней все в порядке, хозяин.

Остолоуп

Чего-чего?

Рэйф

Хозяйка в добром здравии, хозяин,

И просит вас дозволить ей не видеть

Ни одного мужчины, кроме вас.

Едва слегла в постель ее подруга,

Весь мир ей опостылел в тот же час.

Остолоуп

Вернись же к ней, дружок, и передай,

Что господа ушли, что, мол, один я

И жду ее на пару слов. Иди.

Рэйф

Так и скажу, хозяин.

Уходит.

Остолоуп

Болван я! Бесноватый! Живорез!

Нашел кого подозревать! Да это

Не женщина, а золото. Она

Сама себе и сторож и защита.

Изъяны видеть там, где нету их!

Нет, право же, я изверг, сумасброд:

Супругу ограждаю от того,

К чему она питает отвращенье.

Она мне это трижды доказала.

Я в комнату прокрадывался к ней,

И всякий час она там, благочинно

Сидела над Писанием – с закладкой

На тех страницах, где как раз пример

Людской гордыни и преступных связей.

Отбрось же ревность, этот тяжкий груз,

Ведь ей не страшен никакой искус.

А вот и несравненная супруга.

Входит мадам Остолоуп.

Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.

Мадам Остолоуп

Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.

Остолоуп

Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" – взывает бедняжка.

Мадам Остолоуп

Спаси, господи, эту добрую душу!

Остолоуп

Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.

Мадам Остолоуп

До последнего вздоха она – сама чуткость.

Остолоуп

Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.

Мадам Остолоуп

Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.

Остолоуп

Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.

Мадам Остолоуп

Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой. .

Остолоуп

Это еще почему?

Мадам Остолоуп

Ах, сударь, мир настолько извращен,

Что может очернить кого угодно;

Мир так погряз в растлении своем,

Что все о людях судят по себе.

Со всех сторон одни лишь оговоры:

Тот скажет – он ее содержит, этот

Что промышляют ею, третий скажет

Она гулящая, ну а четвертый

Что сам ее... Послушать – уши вянут.

Начнут судить, как ходишь, как одета я.

Когда же рядом муж, молва молчит,

Яд копится, но он нейдет наружу.

Хотите, сударь, чтобы я пошла,

Извольте мне компанию составить.

Остолоуп

Пойти _мне_ с тобою? Но ведь я сейчас оттуда.

Мадам Остолоуп

Так что ж? Проводите меня до дверей, а там, воля ваша, можете в дом и не входить.

Остолоуп

Бог свидетель, какая у меня жена! До дверей я тебя, пожалуй что, провожу, но подниматься, уволь, не стану.

Мадам Остолоуп

Вот и хорошо. И незачем вам, сударь, подниматься.

Остолоуп

Что ж, пойдем?

Мадам Остолоуп

Позвольте вашу руку, сударь.

Остолоуп

Ну уж нет, скорее губы. (Целует ее.)

Мадам Остолоуп

Я готова следовать за вами.

Остолоуп (в сторону)

Со мною и ни с кем другим! Природа

Такой жены еще не создавала!

Уходят.

СЦЕНА 2

Бесс Хитроу в постели. На столике пузырьки с лекарствами, аптекарские

склянки, песочные часы. При ней Кайус Грешен, изображающий доктора.

Кайус Грешен

Леди!

Бесс Хитроу

Что там?

Кайус Грешен

Прибыл сэр Нараспашкью на лошади под расшитой попоной. И он и она ожидают у входа.

Бесс Xитpоу

Мой тайный покровитель! Вот некстати.

Плюгавенький такой? Толстяк в камзоле?

Кайус Грешен

Он самый, Я тотчас его узнал.

Бесс Хитроу

Он – это все: стол, деньги, туалеты,

Займитесь им... а то я так слаба.

Кайус Грешен

Я готов, леди.

Входит сэр Нараспашкью.

Сэр Нараспашкью

Ну, где моя неженка,? Где мое пухленькое чувствительное создание?

Кайус Грешен

Вы, собственно, к кому, сударь?

Сэр Нараспашкью

Что значит, к кому? А вы кто такой, что от вас чумой пахнуло?

Кайус Грешен

Я лекарь, если вам угодно.

Сэр Нараспашкью

Тогда ясно. Все вы, лекари, чумные. Может, вам клистир поставить, чтобы желудок очистить?

Кайус Грешен (в сторону)

Тебе уже никакой клистир не нужен, и так любой обчистит.

Бесс Хитроу (слабым голосом)

Ах... это вы, сэр...

Сэр Нараспашкью

Ну, как ты? Полегчало?

Бесс Хитроу

Ах, добрейший сэр....

Сэр Нараспашкью

Как же ты изменилась, черт меня дери! Что, старина Гарри, занедужила твоя Розамунда? {19} Ну и видок! Вся охота пропадет... Я ведь и тебе шел с самым твердым намерением, а сейчас, чувствую, совсем, дьявол, обмяк... Помираешь что ли? Так и мне скоро выроют ямку на два метра вглубь, эх-эх-эх... Пет, доктор! Можно вас на два слова? У нее часом не бубонная, а?

Кайус Грешен

Чума? Ну что вы!

Сэр Нараспашкью

Вот и ладно.

Кайус Грешен (в сторону)

Ему бы спросить, не сифилис ли... Из всех болезней, какие она могла бы подхватить, эта самая вероятная.

Сэр Нараспашкью

Ну как ты, моя куколка? Что с тобой?

Бесс Хитроу (кашляя)

Кхе, кхе. Слабость у меня, сударь. Кхе, кхе.

Кайус Грешен (в сторону)

Тут ты правду сказала – у тебя к мужчинам слабость.

Сэр Нараспашкью

Где ж тебя, милая, прихватило?

Бесс Хитроу

Ах, сударь, везде.

Кайус Грешен (в сторону)

И это правда. Понимай так, что нигде.

Сэр Нараспашкью

Слушай! Не новое ли яблочко в тебе там наливается? Мать честная, может, я сделал тебе ребеночка?

Бесс Xитpоу

Я уж тоже, сударь, грешным делом, об этом подумала.

Сэр Нараспашкью

То-то бы я гульнул на радостях! Еще один Нараспашкью.

Бесс Xитpоу

Да уж, вы, сударь, постарались.

Сэр Нараспашкью

Теперь мне яснее ясного, это все от необузданности моего темперамента: натворил дел, даром что старый хрыч! Ничего, раз уж у меня хватило сил тебя уложить, хватит и денег в мошне, чтобы поставить тебя на ноги. Эй, доктор!

Кайус Грешен

Да, сэр?

Сэр Hараснашкью

Скажите-ка мне, что вы ей прописали?

Кайус Грешен

Сердечные капан, дорогие пилюли – для поднятия тонуса, ну и, разумеется, настой лечебных трав – для релаксации.

Сэр Нараспашкью

Так, так... понимаю...

Кайус Грешен

А также толченый коралл, немного янтаря, кость единорога в гранулах и одну восьмую унции "жемчужина регина".

Сэр Нараспашкью

О!

Кайус Грешен

И еще, в малых дозах, мочу молодого поросенка, слиткум золотаре (можно в виде тинктуры) и...

Сэр Нараспашкью

Ценный, однако, рецепт.

Кайус Грешен

...и бриллиантис вульгарис. Все это надо будет тщательнейшим образом перемешать и растворить в спиритус вини.

Сэp Нараспашкью

Побойтесь бога, сударь!

Кайус Грешен

Вы требуете невозможного. Моя профессия обязывает меня не бояться, но, напротив, напускать страх на других.

Сэр Нараспашкью

Ах да, вы же эскулап.

Кайус Грешен

Все это надо будет...

Сэр Нараспашкью

Это уже было, сударь.

Кайус Грешен

Все это, повторяю, надо будет апробировать, то есть, проще говоря, профильтровать. Рекомендую также содрать свежего березового лыка и спустить шкуру с годовалой свиньи.

Сэр Нараспашкью

Спустить шкуру? Я слышал, этот способ пользуется большим успехом среди тех, кто сидит в наших долговых тюрьмах.

Кайус Грешен

Вы правы, сударь, там его давно практикуют.

Сэр Нараспашкью

А ну-ка, моя куколка, выше носик! Вот тебе золотишко для поднятия тонуса. (Обращаясь к "доктору".) Она ни в чем не должна себе отказывать. В ней теперь течет моя кровь, так что я о ней уж как-нибудь позабочусь. (В сторону.) А тебе, коновал, жирный кукиш! – (Вслух.) Ну, улыбнись же, мой котик. Недолго тебе страдать. Тяжело, конечно, но ты ведь оправишься. (В сторону.) Да уж, отяжелил я тебя, ничего не скажешь, ха-ха-ха! Старый кочет, а все бы кур топтал. На то мне и шпоры даны, чтоб вас, молодушек, объезжать.

Кайус Грешен

Золотой вы наездник, сударь, ничего не скажешь. Только и вам это обойдется в один золотой.

Сэр Нараспашкью

Ваше дело, господин доктор, следить за тем, чтобы она ни в чем не знала недостатка. А что до золотых, то она свое уже получила, так-то, ха-ха-ха!

Уходит.

Бесс Хитроу

Что, вышел?

Кайус Грешен

Я бы сказал – выжил... И вышел и из ума выжил.

Бесс Хитроу

Вот с кем легче легкого договориться. Ему дай повод, он сам себя расхвалит и все недостатки обратит в достоинства. Уж и поверил, что это его работа, а я и без веры знаю, что он уже лет сто, как на это дело не способный... Вот так, господин доктор, не было счастья, да несчастье помогло.

Кайус Грешен

Тсс! К вам братья-женихи.

Бесс Хитроу

Этим я всегда рада. Они без денег не приходят.

Входят Реалиус и Потенциус.

Потенциус

Почтенный доктор...

Кайус Грешен

Я к вашим услугам, джентльмены.

Потенциус

Ну как она?

Кайус Грешен

Боюсь, все так же.

Реалиус

Скажите, сударь, есть надежда, что она выживет?

Кайус Грешен

Пока я что-то в ней признаков смерти не обнаружил.

Потенциус

И на том спасибо. Не нужно ли чего-нибудь?

Кайус Гpешен

Нужно, нужно! Чем больше ей сейчас давать, тем быстрее дело пойдет на поправку. Что с вами, сударь? У вас воротничок в крови.

Реалиус

Расчесал, сударь. Зуд меня замучил.

Кайус Грешен

Diverse genera scabierurh, как говорит Плиний {20}, что в переводе означает – зуд зуду рознь.

Реалиус

А что, разве зуд бывает разный?

Кайус Грешен

Зуд с красной сыпью – от потаскухи; зуд в мошне – от ростовщика; зуд в одном месте – от любопытства; зуд в сердце – от ревности; зуд в темечке – от ловкого пройдохи; но, если хотите знать всю правду, самый страшный зуд, головной, терзающий нынче многих, – от новоиспеченных чиновников.

Реалиус

Что касается _м_о_е_г_о_ зуда, то он явно последнего происхождения, ибо как раз сегодня один из этих шакалов так заморочил мне голову, что я до сих пор чешусь.

Кайус Грешен

Вот видите, я как в воду глядел.

Реалиус

Все равно ваш брат лекарь малость того...

Кайус Грешен

Наш брат лекарь проницает все стороны человеческой натуры. Астроном ищет наверху, а мы внизу, но, вообще говоря, человека мы знаем сверху донизу.

Реалиус

Что правда, то правда.

Потенциус

Как вы себя чувствуете, сударыня?

Бесс Хитроу

Пока чувствую... О-ох!

Потенциус

Вот беда-то.

Бесс Хитроу

Все никак не отпустит... О-о-о!.. Вы всегда были так щедры ко мне, господа.

Реалиус

Не надо об этом, сударыня. Состояния не жаль за ваше драгоценное, здоровье. Почтенный доктор, пользуйтесь открытым кредитом.

Потенциус

Вот, сударь, берите сколько надо.

Бесс Хитроу

Господа, как можно! Немедленно спрячьте свои кошельки. Ах, вы же видите, у меня нет сил с вами бороться, не то я бы вас мигом урезонила... Вы пользуетесь моей беспомощностью, как вам не совестно! О-ох, только бы мне выжить, а, там уж я сумею за все вас отблагодарить.

Реалиус

Успокойтесь, сударыня. Мы и так уже более чем вознаграждены.

Потенциус

Мадам Остолоуп, сударыня, намеревалась нанести вам визит.

Бесс Хитроу

Вот как? Прекрасно!

Кайус Грешен (в сторону)

Наступает, наконец, минута, когда все мои сокровенные желания расцветут пышным цветом! Но вот незадача, как мне от этих двоих избавиться?

Бесс Хитроу

Какая жалость, господа, что вам, наверное, уже пора уходить.

Реалиус

Вот же нет, сударыня.

Кайус Грешен (в сторону)

Хитро задумано, но номер не прошел. Их не так просто спровадить. (Вслух.) Господа, можно вас на минутку?

Реалиус и Потенциус (вместе)

Да, доктор?

Кайус Грешен

Ей нужен покой, чтобы прийти в себя. Немного здорового сна, господа, и организм ее окрепнет.

Потенциус

Да-да, вы правы.

Реалиус

Дайте ей сонного, доктор, а мы посидим рядышком, оберегая ее покой.

Кайус Грешен (в сторону)

Чтоб вас так черти оберегали! Их никаким калачом отсюда не выманишь. Какой прок от мыслей о блаженстве и о земле обетованной, когда до исполнения моих желаний, как до Геркулесовых столпов! {21}

Бесс Хитроу

Доктор! Доктор!

Кайус Грешен

Я здесь, сударыня.

Бесс Хитроу

Скорей помогите мне встать! Ваш порошок подействовал!

Потенциус

Прощайте же, сударыня.

Реалиус

До свидания, доктор.

Оба уходят.

Бесс Хитроу

Ну вот.

Кайус Грешен

Ты бесподобна! У мужчины ум,

Как жалкий месяц, убывает втуне,

Но женский... это вечно полнолунье!

Входит мадам Остолоуп.

Звезда с небес спускается ко мне.

Как ослепительно ее сиянье!

Ужели наступил мой звездный миг?

Бесс Хитроу

Надеюсь, дорогая, через несколько минут вы сможете воздать должное моей хитроумной уловке. Вот предмет вашего вожделения, а вон комната, где вы сумеете вовсю развернуться.

Мадам Остолоуп

Понимаете, какое дело...

Бесс Хитроу

Что такое?

Мадам Остолоуп

Я пришла в сопровождении мужа. Он стоит сейчас за дверью и дожидается меня. У ревности ушки на макушке; пошевели мы пальцем – и он услышит.

Бесс Хитроу

Не трус таракан, да ножки хрупки... Положитесь на меня, мадам. Ваше дело амурное, а мое – дежурное {22}. С богом!

Кайус Гpешен

Блаженный миг!

Мадам Остолоуп

Счастливая минута!

Кайус Грешен

Скорей, любовный морок, нас окутай.

Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к

ширме, за которой лежит Бесс Хитроу.

Остолоуп

Послушаю ее предсмертный бред.

Перед кончиной женщины нередко

Выбалтывают вдруг такой секрет,

Который хоронили много лет.

Бесс Хитроу

Садитесь на эту скамеечку. Как это мило, дорогая, что вы пришли. Ох, дайте мне вашу руку... о-ох... какая холодная. Прямо как ваш супруг, человек достойный и в высшей степени умный. Такой мужчина – истинная находка для женщины, которая... о-оох, поглядывает налево... о-ооох... и направо. Любите его, уважайте, не отходите от него ни на шаг: он знает, чего вам как женщине не хватает, и обеспечит вас всем необходимым.

Остолоуп

Верно. Это дело чести всякого мужа.

Бесс Хитроу

Он предоставил вам полную свободу: ступайте, куда хотите, встречайтесь, с кем хотите, и гарцуйте, сколько хотите.

Остолоуп

Это, положим, она хватанула. Жена у меня знает свое место.

Бесс Хитроу

А что, развернет? И в благодарность за то, что он на все смотрит сквозь пальцы, вы, дорогая, должны его холить и нежить. Эт-то еще что такое? Вы плачете? И не совестно вам расстраивать больную?

Остолоуп

Плачет! Ее растрогало напоминание о моей доброте. Какая отзывчивая душа!

Бесс Хитроу

Ну вытрите же слезки... Ай-яй-яй, какие мы чувствительные! Ну хватит, нельзя оке так... Бедняжка! Так рыдает, что слова не может вымолвить. Перестаньте сию же минуту, не то я вас прогоню.

Остолоуп

Очистительные слезы! Пускай поплачет, хотя это и разрывает мне сердце. Пусть выплачется, я готов простоять здесь до утра. Я слишком великодушен, чтобы ее сейчас потревожить.

Бесс Хитроу

Дорогая, еще раз приложите сюда руку. Нет, не сюда, вот сюда... о-о-о! какая боль... Это невыносимо.

Остолоуп

Несчастная, как она страдает.

Бесс Хитроу

Бульон? Да-да, выпила, час назад.

Остолоуп

Вот и хорошо. Авось, все еще обойдется.

Бесс Хитроу

Сердце, сердце давит!

Остолоуп

Нет, видать, все же не выживет.

Бесс Хитроу

Желудок? Не думаю. Утром у меня все было в порядке.

Остолоуп

Рад слышать. Прекрасный признак. Я просто-таки чую носом, она оклемается.

Бесс Хитроу

Как? Уже уходите?

Остолоуп

Пора за дверь. Она сейчас выйдет.

Бесс Хитроу

Я вам так признательна, дорогая. Навещайте же меня почаще. И не забудьте передать мой низкий поклон достойнейшему джентльмену, вашему супругу.

Остолоуп

Я и сам теперь могу это сделать.

Бесс Хитроу

Кланяйтесь также моему дядюшке Брашпилю и тетушкам Белилам, и кузену Фальцету, и кузине Подлиззй, я кузену Ловеласу, и всем моим дорогим братьям и сестрам в Клеркенуэлле и в монастыре святого Иоанна {23}.

Входят мадам Остолоуп и Кайус Грешен.

Мадам Остолоуп

Муж послезавтра едет по делам.

Кайус Грешен

О счастье! Будешь ты опять моею.

Мадам Остолоуп

Была б на это только воля божья.

Сейчас же вновь запрут меня, похоже.

Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных.

Бесс Хитроу

Идите же. Хорошего помаленьку. Прощайте, мадам.

Мадам Остолоуп выходит на улицу.

Остолоуп

Рад тебя видеть, жена. Позволь, я тебя расцелую. За те полчаса, что ты отсутствовала, ты доставила мне ни с чем не сравнимое наслаждение.

Мадам Остолоуп

Вы хотите сказать, сударь, что вы все слышали?

Остолоуп

Да-да, вообрази. Я тебя невинно обманул, зато как я все это время блаженствовал! Приятно вспомнить.

Прошу, нет, даже требую, жена,

Чтоб ты и впредь меня не огорчала

И каждый день больную навещала!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю