412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Гарди » Достославная трагедия о королеве Корнуолла » Текст книги (страница 2)
Достославная трагедия о королеве Корнуолла
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:24

Текст книги "Достославная трагедия о королеве Корнуолла"


Автор книги: Томас Гарди


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Артуру шлет, Верховному Владыке.

Презрев опасность, я себе сказала:

"Все, что смогу я сделать для Тристрама,

Я сделаю!" И я сняла печать.

(Мне способ указал приятель-клерк).

Марк пишет в нем, что недругом заклятым

Тристрама числит и готовит месть:

Пронзит три раза плоть и вырвет сердце,

Лишь случай выдастся.

КОРОЛЬ МАРК спускается с галереи и останавливается в глубине зала; СЭР АНДРЕТ остается наверху.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

(к ТРИСТРАМУ, с тревогой)

Угрозы Марка сердце мне тревожат,

И тает горечь от твоих обид

И небреженья! О Тристрам, спасайся,

Не думай обо мне!

ТРИСТРАМ:

Тебя – забыть?

(тихо) Скорей подсолнух позабудет солнце!

(к ПРИСЛУЖНИЦЕ) Закрой лицо, девица, и ступай;

Вновь запечатай свиток, – я не стану

Читать, – и отошли.

[ПРИСЛУЖНИЦА уходит.

СЦЕНА XXI

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА, ТРИСТРАМ, КОРОЛЬ МАРК, СЭР АНДРЕТ И ХОР

ТРИСТРАМ:

Да, Марк был пьян,

Когда писал. Попировал он всласть;

Теперь же, верно, выехал со свитой,

Чтоб ввечеру вернуться на покой.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Кто знает... (прижимаясь теснее) Мне тревожно, мой Тристрам;

Но мне тебя не пережить, любимый!

ТРИСТРАМ:

И мне – тебя. Все стихло, мы – одни;

Я, вновь вернувшись к роли менестреля,

Спою тебе, а после удалюсь

Ждать новой встречи, более отрадной.

Я мог бы спеть насмешливый куплет

О Короле: ту песню, что сложил

Сэр Динадан. Король был вне себя.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Нет, милый, скорбь тебе пристала больше.

Грустны, грустны мы; нам ли насмехаться?

Тьма угрожает поглотить и нас

С тираном заодно! Спой о любви.

[ТРИСТРАМ играет вступление.

Ах, кабы Марк, вернувшись, не услышал!

ТРИСТРАМ: (играет и поет)

I

Да, ты права; печаль пристала мне.

Грустны, грустны мы, – и теперь, и впредь.

В тенетах бьемся мы, горим в огне,

Что ни предречь нельзя, ни разглядеть.

II

А если канет в ночь надежды имя,

Останемся верны – теперь и впредь;

Останемся сильны, не дрогнув, примем

Судьбу, что ни предречь, ни разглядеть.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Кто пожалеет нас, в оковах тяжких?

Увы! Зачем Король мой – он, не ты!

(Она рыдает, он заключает ее в объятия, и они стоят так некоторое время. Сцена темнеет.)

ТРИСТРАМ: (задумчиво)

Где Марк-король? Мне уходить пора!

(Сцена темнеет.)

КОРОЛЬ МАРК, с кинжалом в руке, подкрадывается к ТРИСТРАМУ сзади.

КОРОЛЬ МАРК: (хриплым голосом)

Он в замке, где и должно быть ему,

И где ты не задержишься надолго!

Он ударяет ТРИСТРАМА кинжалом в спину. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА вскрикивает. ТРИСТРАМ падает. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА опускается наземь рядом с ним, стиснув руки. СЭР АНДРЕТ поспешно спускается с галереи. Снаружи шумит море. Входит свита и окружает Королеву и Тристрама.

ТРИСТРАМ: (слабо)

Ты! противу кого я согрешил

Лишь по неведенью, во власти чар,

Фиал с любовным зельем осушив

Без злого умысла, – как и она!...

(Оборачиваясь к Королеве Изольде)

Мой ясный свет и госпожа моя,

Верна мне в смутной вечности и в смерти... (Целует ее.)

(Снова оборачиваясь к Королю Марку)

Не ты ль ко мне за помощью послал

До моего отъезда в край бретонский?

"Племянник милый, – рек ты, – близок враг,

И надо бы достойный дать отпор

Немедля, или рухнет королевство".

"Приказывай – исполню", – я ответил;

Явился, ночью подступил к воротам,

Где встала лагерем орда саксонцев,

Их перебил, вошел к тебе. Ты рад был

Принять меня! Я выступил опять,

Убил еще, честь замка отстоял!

А ты... Ты мог бы... дать мне поединок!

(Король Марк молча опускает голову.)

СЭР АНДРЕТ:

Фи на тебя, предатель! Не спасут

Слова мольбы! Сегодня ты умрешь!

ТРИСТРАМ:

Андрет, Андрет, и это – от тебя!

Тебя, кого считал я лучшим другом!

Я обошелся бы с тобой иначе!

(Сэр Андрет отворачивается и глядит в пол.)

(Слабея) 0 О рыцари, воспомните о том,

Что совершил я ради Корнуолла:

Его судьбу я вынес на плечах!

В опасности всечастно устремлялся

Во славу рыцарства; длань поднимал

Во благо... всех... вас!

[Тристрам умирает.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

(пока Король не пришел в себя, вскакивает на ноги)

Убийца, сиречь муж, владевший мною

Моим слезам и просьбам вопреки,

Когда всем сердцем я рвалась к Тристраму!

Теперь его умолкшие уста

Мне действовать велят без промедленья:

Я действую. Ступай за ним вослед!

Она выхватывает из-за пояса у Короля Марка кинжал и ударяет его. Король Марк падает и умирает.

КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА:

Так! Сделано! Последний долг – пред тем,

Как жизнь бесцельную свести на нет!...

О, годы исступленного экстаза

И горьких слез, вы без Тристрама – Смерть.

Но я жила. Любила! Как любила!

Не охватить и Небу эту страсть!

(Она выбегает из зала.)

СЭР АНДРЕТ, наклонившись и удостоверившись, что Король мертв следует за Королевой. Наступает минутная пауза, в течение которой море и небо темнеют еще больше, поднимается ветер, вдали грохочет гром. В глубине сцены в тени двигаются факелы. Входит СТРАЖ; затем БРАНГВЕЙНА.

СЦЕНА XXII

СТРАЖ И ХОР, ТРУП КОРОЛЯ И ТРИСТРАМ; ЗАТЕМ БРАНГВЕЙНА

СТРАЖ:

Ушла как призрак, словно смерть, бледна;

На берег – Королева, да! – она!

Все оборачиваются и смотрят туда. КОРОЛЕВА ИЗОЛЬДА поднимается на парапет; ее фигура отчетливо вырисовывается во мраке. Стоя на парапете, она оборачивается и машет рукой в сторону Замка, словно прощаясь с ним. Затем оборачивается к Атлантическому океану и бросается вниз. Над толпой раздается крик ужаса.

БРАНГВЕЙНА: (поспешно входит)

В пучину канула, и с нею – пес!...

Что здесь случилось?.. Труп Тристрама? О!

ХОР: СТАРИКИ

(Брангвейна стоит рядом и постепенно поникает.)

О, горестный исход!

Она с утеса пала

В пучину черных вод,

Где, омывая скалы,

Бурлит водоворот.

Ревущий пенный вал

Ее могилой стал,

И пес, что ей служил,

Ее не пережил.

ХОР: СТАРУХИ

О, горестный исход!

Тристрам наш, рыцарь славный,

В бою Артуру равный,

Меч больше не возьмет!

Все это – не обман,

Но истина святая.

Скорбим мы, излагая

Не сказки дальних стран,

Но летопись невзгод!

БРАНГВЕЙНА:

(поднимается и оглядывается в полутьме)

Я снова ощущаю привкус смерти.

Что вижу здесь? И Марк-король сражен?

Злой моря гул, разверзшееся небо

Оскал налитых кровью облаков

Все предвещало черное убийство!

Входит ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, придворные дамы Королевы, свита, прислужницы и прочие.

СЦЕНА XXIII

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, ДАМЫ КОРОЛЕВЫ И Т.Д., И ХОР

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:

Я видела ее конец. О, сколь

Прекрасна! Диво ли, что брат мой Кэй

Пылал любовью к ней... Увы, не след

Так поступать с собой! Ни жизнь, ни смерть

Не стоят поисков!

(Она видит тело Тристрама.)

Что это? Муж мой?

Тристрам мой тоже мертв? С ней заодно?

(Она опускается на пол и обнимает Тристрама.)

ХОР: СТАРИКИ И СТАРУХИ

Марк недруга сразил ударом в спину

Из темноты, и месть – тому причина.

Позор для рыцаря и паладина!

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ:

И на ее глазах! Вот объясненье

Самоубийства! Он не с ней обвенчан...

Но, пусть преступница, – она любила!

Возвращается сэр Андрет с прочими рыцарями, оруженосцами, герольдом и т. д.

СЦЕНА XXIV

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ, БРАНГВЕЙНА, СЭР АНДРЕТ И Т.Д., И ХОР

СЭР АНДРЕТ: (угрюмо)

Бесследно сгинула! Христова кровь!

Смерть искупила все ее грехи,

И эти двое в летопись войдут!

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ: (глядя на труп МАРКА)

Мертв и Король: Тристрама погубитель,

Но мне чужой. Выходит, если б я

И не явилась из-за океана,

Все так же бы сложилось – точно так.

(Снова оборачиваясь к Тристраму)

Тристрам, любимый муж! О!... (Раскачивается над ним.)

Что за прекрасный рыцарь здесь сражен

Коварством! Или Марк не мог его

Усовестить – напомнить обо мне?

Но лишь не это, нет! Ну что ж, мы обе

Осиротели. Крепость стонет в скорби,

Волне и ветру вторит грозный ропот

Нездешних голосов!... (Ее поднимают.)

Да, да, я встану

Меня в Бретань родную увезите

Там я изведала блаженства дни,

Не зная, что сулят иные страны!

Мне ненавистны эти стены. Видеть

Их не хочу! (Она поворачивается, чтобы уйти.)

БРАНГВЕЙНА:

Я провожу, мадам.

ИЗОЛЬДА БЕЛОРУКАЯ уходит, поддерживаемая БРАНГВЕЙНОЙ и дамами. Рыцари, свита и т. д. поднимают тела и уносят их. Хор поет погребальную песнь.

ЭПИЛОГ

Возвращается МЕРЛИН.

Так драмы давней старины,

Давно угасшие, как сны,

Сменили облаченье:

Как если бы игра химер

Явила нам живой пример

Слов, и деяний, и манер

Героев, ставших тенью.

Мужи и дамы, коих я

Призвал из тьмы небытия,

Умело воссоздали

Иллюзию времен былых.

В тех, про кого звучит мой стих,

Я ваши узнаю черты:

Их страсти, горести, мечты

Вас удивят едва ли!

Так пусть порадует сердца

Искусство мага-мудреца,

Вам явленное в зале!

Пьеса начата в916 г.; возобновлена и закончена в923 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю