Дон Хиль Зеленые штаны
Текст книги "Дон Хиль Зеленые штаны"
Автор книги: Тирсо Молина
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Донья Хуана в мужском костюме, одна.
Донья Хуана Должна Инес прийти сюда с отцом:
В местечке этом, тихом и укромном,
Назначена их встреча с вероломным
Изменником Мартином, и о том
Заранее мне проведать удалось.
Себе на помощь небо призову я
И над обманщиком восторжествую!
Меж тем известен мне малейший шаг
Инес, моей соперницы. Откуда?
Ох, золото творит любое чудо!
Донья Хуана, Караманчель.
Караманчель (не замечая доньи Хуаны) Велел мой господин гермафродит
Здесь обождать. Он оборотень, дьявол,
Он хочет, чтобы я умом рехнулся!
Не время ль в инквизицию донос
Мне настрочить на Хиля – вот вопрос!
Донья Хуана Караманчель!
Донья Хуана В саду гуляет
Одна сеньора, – ах, ее дыханьем
Упиться жажду!
Караманчель Странное вино:
Не стану спорить, дешево оно,
Но хмеля в нем ни-ни.
Донья Хуана Я как безумный
В нее влюблен.
Караманчель Не, это не опасно:
По опыту скажу, в любовных играх
Не кроет дам валет без бороды,
И не бывает от него беды.
За сценой музыка и пение.
Вы слышите? Поют!
Донья Хуана Моя сеньора
Появится сейчас, как серафим
В саду Эдема. Ты в сторонку стань.
Увидишь – невозможно не влюбиться.
Караманчель (про себя) Вот это да! Каплун, а петушится!
Те же, певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инеси, донья Клара в летних нарядах.
Певцы Листья тополей
И фонтанов струи!
Расскажите ей, Как по ней тоскую.
Пусть она сравнит
Холод безучастья
С пламенем любви,
С нежностью и страстью.
В тишине ночей
Сердце ей волнуя,
Расскажите ей,
Как ее люблю я.
Донья Клара Чудесный сад!
Донья Инес Всегда прохлада
В тени вот этих тополей.
О, как любовно вкруг ветвей
Обвились лозы винограда!
Алеют ягоды как кровь, —
Ну прямо райская обитель!
Дон Хуан Вакх, Купидона покровитель!
Вознагради мою любовь!
Донья Инес И как свежи фонтана струи!
Послушай, Клара, сядем тут:
Они так сладостно поют,
Даруя жажде поцелуи!
Дон Хуан Я понимаю, что сюда
Вы так стремились.
Донья Инес Я стремилась
Лишь доказать вам, ваша милость,
Что я характером тверда.
Донья Хуана (Караманчелю, тихо) Красавица! Ну просто чудо!
Караманчель Вполне съедобна, спору нет,
Но мне милее сто монет —
Я признаю лишь это блюдо.
Донья Хуана Я весь пылаю.
Караманчель В добрый час:
Любовь, сеньор, сдвигает горы.
Донья Хуана (донье Кларе и донье Инес) Я вас приветствую, сеньоры.
Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады
Здесь надышаться: этот сад —
Поистине приют услад.
Донья Клара Сеньор! Мы вам сердечно рады.
Донья Инес Вы прибыли из дальних стран?
Донья Хуана Вальядолидец я.
Донья Инес Суровы
К нам, женщинам?
Донья Хуана О, что вы, что вы!
В вас жизнь моя.
Донья Инес Ах, дон Хуан,
Подвиньтесь, дайте кавальеро
Сесть рядышком!
Дон Хуан (в сторону) Пока мой зад
Блюдет учтивость – в сердце ад:
Бешусь от ревности.
Донья Инес (в сторону) Манеры
И красота – под стать уму.
А как он ходит! Как садится!
Дон Хуан (в сторону) Инес глядит – не наглядится
На этого юнца. Ему
Завидую до колик. Боже!
Донья Инес Хочу спросить вас вот о чем:
Сеньор дон Хиль вам не знаком?
Он из Вальядолида тоже.
Донья Хуана Сеньор дон Хиль… А дальше как?
Донья Инес Скажу вам прямо, что едва ли
Еще есть дон, кого бы звали
Так странно.
Донья Хуана Это имя – знак
Того, что оный до ничтожен?
Донья Инес Не может Хилеем зваться дон!
Пастух в овчине – вот кто он,
Как смерд в мужичьих песнях.
Караманчель Ложен
Ваш взгляд с начала до конца
На Хиля. Я могу побиться
На сто монет, с ним не сравнится
Никто…
Донья Хуана Видали наглеца?
Молчи!
Караманчель Я сам служу у Хиля.
Он голова! Всем Хилям Хиль!
Не зря рифмует с ним «ваниль»
И «кошениль». В любой кадрили
Он будет первый. Что за стиль,
Когда мой Хиль в парадном виде!
Притом у нас в Вальядолиде
Ворота есть Тересы Хиль.
Донья Хуана Сеньора! Должен повиниться:
Я тоже Хиль.
Донья Инес Вы?
Донья Хуана Но тотчас
Готов исполнить ваш приказ
И, вам в угоду, вновь креститься.
Не станет Хиля, он – туман,
Он – мимолетная химера…
Дон Хуан Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:
Им важно, чтобы вы прилично
Себя вели.
Донья Хуана Прошу простить,
Я не хотел вас оскорбить,
Но эта дама…
Донья Инес Все отлично.
Что с вами, дон Хуан?
Дон Хуан По мне,
Пусть будет вовсе безымянный.
Донья Инес (в сторону) Однако что за случай странный!
Ведь я уверена вполне,
Что этот юноша назначен
В супруги мне. Замкнулся круг:
По вкусу мне такой супруг —
Никто не скажет, что невзрачен!
Донья Хуана Я чем-то вас задел, сеньор,
Меня за это совесть гложет…
Дон Хуан Я попусту вспылил, быть может,
Забудем оба этот вздор.
Донья Клара Под музыку нельзя сердиться.
(Встает.)
Донья Инес Сеньор! Идемте танцевать.
Дон Хуан (в сторону) Придется мне повоевать
С мальчишкой этим. Ну и птица!
Я знаю, впереди борьба,
Но все преграды не остудят
Мой пыл к Инес, и, верю, будет
Благоприятна мне судьба.
Донья Инес Так что же вы?
Дон Хуан Я не настроен
Сегодня танцевать.
Донья Инес А вы?
Донья Хуана Боюсь, не снесть мне головы.
Дон Хуан Напрасно. Я вполне спокоен.
Танцуйте же!
Донья Инес Сеньор, со мной!
Дон Хуан (в сторону) Учтивость – долг, и препротивный.
Донья Клара (в сторону) Ну просто ангелочек дивный!
А как танцует! Стан какой!
Во взгляде нежность и надменность!
(Громко.)
Сейчас, Инес, и я вступлю.
Донья Инес (в сторону) Дон Хиль! Ах, я его люблю!
Он совершенство! Драгоценность!
Все три дамы танцуют.
Певцы Свои надежды весело
На мельницу любви
Несла поутру девица,
Господь ее храни,
Кружится жернов ревности,
Любовь берет зерно,
И вот тончайшей, белою
Мукой течет оно.
Текут надежды девичьи
За струйкою струя.
Она внимает песенке
Бегущего ручья:
«Среди коралловых ракушек,
Среди узорчатых камней
Моя волна журчит и плещет,
Когда она идет ко мне.
И птицы гнезда покидают,
Поют, порхают меж ветвей,
Душистые цветы лимона
Бросая на колени к ней».
Но голосом серебряным
Поющая вода
Быками подозрения
Вся выпита до дна.
Не мелет больше мельницы,
Безмолвная стоит,
И спрашивает девица,
Причастницы любви:
«Ты что не мелешь, мельница?» —
«Повинны в том быки».
Та мельничиха перед нею,
Что, вся в муке, из года в год
Покой и беззаботность мелет
В помол страданий и невзгод.
«Не муку отборную —
Мелешь мỳку черную». —
«Не ходи, как тень, за мной,
Не измажешься мукóй».
Певцы умолкают.
Донья Инес (донье Хуане, тихо) О дон Хиль неотразимый,
Ваше каждое движенье
Так изящно, что невольно
Вызывает восхищенье.
Знаю: утром у отца
Вы руки моей просили.
Эту честь Инес отвергла,
Но теперь, узревши Хиля,
«Да!» – она ему твердит.
Донья Клара (в сторону) Сводишь ты, о перл созданья,
О дон Хиль, меня с ума!
Донья Хуана Столь бесценное признанье
(беседует в стороне с доньей Инес)
Требует не слов, а дела…
Ох, как сумрачно и гневно
Дон Хуан глядит сюда!
Я уйду, пожалуй.
Донья Инес Ревность
Мучит вас?
Донья Хуана О нет, ничуть!
Донья Инес Знаете мой дом?
Донья Хуана Конечно.
Донья Инес Мой сеньор! Как я мечтаю
О грядущей нашей встрече!
Донья Хуана Я под окна к вам Риду
Ночью нынешней.
Донья Инес Пока вы
Не придете, спать не буду.
Донья Хуана До свиданья!
Донья Клара (в сторону) Боже правый,
Он уходит!
Донья Инес Я вас жду.
Донья Хуана Поскорей бы ночь настала!
Донья Хуана и Караманчель уходят.
Певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инес, донья Клара.
Донья Инес Вы грустите, дон Хуан?
Дон Хуан О, напротив: я лекарство
От сердечных ран нашел
В вашем же, Инес, коварстве…
Исцеленный, ухожу!
Донья Инес Мой отец идет… Спокойней,
Не кричите.
Дон Хуан Над собою
Измываться не позволю
И жестоко отомщу!
(Уходит.)
Донья Инес Как взбешен! Но мне не страшно…
Ах, дон Хиля ноготок
Мне милей руки монаршей!
Певцы и музыканты, донья Инес, донья Клара, дон Педро, Дон Мартин.
Дон Педро Дочь моя!
Донья Инес Отец! Вы правы:
Хиль – подобье серафима,
Соль земли, бесценный клад,
В тайниках любви хранимый.
Я, его узрев, погибла:
Стражду, жажду, обожаю,
Нет терпенья свадьбы ждать,
Вся от страсти изнываю.
Дон Педро Где ж моя Инес успела
(беседует в стороне с доном Мартином)
Вас увидеть?
Дон Мартин Непонятно.
Разве что когда от вас
Выходил.
Дон Педро Ну не занятно ль?
Как по маслу все идет.
И теперь должны вы сами
Подойти к ней и пленить
Слух приятными речами.
Дон Мартин Нет ни слов, ни даже дел,
Чтоб за счастие такое
Мне достойно расплатиться
С благосклонною судьбою
(Донье Инес.)
Все еще не смею верить,
Несравненная сеньора,
Что, увидев мимолетно,
Вы ко мне склонили взоры.
Я пылаю…
Донья Инес Вот так вздор!
К вам склонила взоры? Что вы!
Это шутка или, может,
Вы, сеньор мой, нездоровы?
Дон Педро Ты в своем уме, Инес?
Дон Мартин (в сторону) Что-то здесь не так…
Дон Педро Не ты ли
Объявила мне сейчас,
Будто видела дон Хиля?
Донья Инес Правильно.
Дон Педро Что он прекрасен?
Донья Инес Словно ангел.
Дон Педро Что согласна
Выйти замуж за него?
Донья Инес Да, согласна. Только вас я
Не могу понять, отец.
Дон Педро Но дон Хиль перед тобою.
Донья Инес Хиль? Какой?
Дон Педро Тот самый Хиль,
Что тебя лишил покоя.
Дон Мартин Я – дон Хиль, моя Инес.
Донья Инес Вы?
Дон Мартин Ну да.
Донья Инес Умру от смеха!
Дон Педро Но, Инес, он вправду Хиль!
Донья Инес Он? Обросший этим мехом?
Хиль? О нет, совсем другой
Изумрудный мой Хилито!
Дон Педро Начисто рехнулась дочь
Дон Мартин Родом я вальядолидец.
Донья Инес Он оттуда же.
Дон Педро Инес!
Брось, прошу тебя, капризы!
Дон Мартин Сердца моего звезда!
В нашем городе другого
Хиля не было и нет.
Дон Педро Ты хоть опиши, какой он.
Донья Инес Речь медовой речкой льется,
Ярче звезд глаза сверкают,
А зеленые штаны,
Ах, штаны – обитель рая!
Только что ушел он.
Дон Педро Как же
Звать его?
Донья Инес Я называю —
Хиль Зеленые Штаны.
Дон Педро Спятила… Но ты-то скажешь,
Клара, кто он?
Донья Клара Мой жених.
Донья Инес Что?
Донья Клара Домой пойду сейчас же
И скажу, чтоб за него
Выдали меня.
Донья Инес Я сердце
Вырву прежде у тебя!
Дон Мартин Ну и Хиль!
Дон Педро Мне тошно слушать
Этот бред. Смотри…
Донья Инес Дон Хиль —
Мой избранник. Что плохо
В нем нашли вы?
Дон Мартин Вот он, Хиль,
Ради вас на все готовый.
Донья Инес Хиль – Зеленые Штаны,
А не вы!
Дон Педро В себя приди ты!
Страсть к штанам!..
Дон Мартин Явлюсь к вам завтра
С головы до ног покрытый
Зеленью штанов.
Дон Педро Идем,
Сумасбродка!
Донья Инес (в сторону) О Хилито!
Действие второе
Комната в доме доньи ХуаныДонья Хуана в женском платье, Кинтана.
Кинтана На что уж Педро Урдемалас
Был мастер сеть интриг плести*,
Но женщин за нос провести,
Как ни хитрил, не удавалось.
Донья Хуана А я ведь женщина сама
И своего легко добилась:
Инес в дон Хиля так влюбилась,
Что просто спятила с ума.
Конечно, дон Мартин ярится
И жаждет острием клинка
Проткнуть пройдоху двойника,
Чтоб самому на ней жениться.
Меня повсюду ищет он,
Я прячусь, не щадя усилий,
И вот в бесовской силе Хиля
Теперь он твердо убежден.
Дон Педро тоже в страшном раже:
Хоть бей – не слушается дочь,
Мартина гневно гонит прочь —
Ей Хиля подавай сейчас же.
Как в лихорадке вся горит.
Я от безумицы скрываюсь
И на свиданья не являюсь.
Она ж, забыв девичий стыд,
Рвет волосы, ломает руки,
Служанок молит и пажей:
Ах, приведите Хиля к ней,
Нет мочи с Хилем жить в разлуке!
Кинтана Поостеречься вы должны:
Уже, наверно, о пропаже
Глашатай возвестил.
Донья Хуана И даже
Мои зеленые штаны
Известны всюду как примета,
В Инес влюбленный дон Хуан,
Ревнивым гневом обуян,
Мечтает сжить меня со свет
И тоже всюду ищет.
Кинтана Ох,
Ведь так и просчитаться можно:
Не то что шаг неосторожный,
Один неосторожный вздох —
И вы пропали.
Донья Хуана Будь спокоен:
Спасу и жизнь свою и честь.
Но ты послушай дальше: есть
Кузина у Инес. Достоин
Хиль оказался и ее.
Так страждет бедная девица,
Что мать готова согласиться
Отдать мне детище свое.
Кинтана Вы в роли мужа – случай странный.
Донья Хуана Итак, повсюду и везде
Все бегают и рыщут – где
Укрылся Хиль зеленоштанный.
Кинтана Ну и умора! Не могу!
Вот так примета для Мадрида:
Приезжий из Вальядолида
В штанах зеленых!
Донья Хуана Я слугу,
Покуда ты живешь отдельно,
Нанять решила. Нынче он
Не то что просто удивлен —
Нет, перепуган он смертельно
Исчезновением моим.
Готов бедняга сдвинуть горы,
Меж тем я, в облике сеньоры,
Слежу исподтишка за ним.
Он, как иголку, ищет Хиля,
Взывает к милости небес,
Выспрашивает у Инес,
Меня не ведьмы ль утащили, —
Ну, просто выбился из сил.
Не появлюсь еще немного,
И скажет он, забив тревогу,
Что дон Хуан меня убил.
Кинтана К властям он побежит, пожалуй.
Донья Хуана Все может быть: он справедлив,
Отменно честен, не ленив
И предан мне: отличный малый.
Кинтана Как звать его?
Донья Хуана Караманчель.
Кинтана Но почему в девичьем платье,
Сеньора, вижу вас опять я?
Донья Хуана Передо мной все та же цель:
Вернуть неверного супруга…
Я наняла вот этот дом
Со всем, что находилось в нем, —
Есть и карета и прислуга.
Кинтана Переплатили за него
Наверно: у мадридцев мода
Для умножения дохода
Сдавать дома. Но для чего
Вам дом?
Донья Хуана Тебе я все открою:
Живет за этим садом та,
Чья неземная красота
И состояние земное
Мартина моего влекут.
Мне повезло необычайно:
С Инес я словно бы случайно
Сегодня встретилась, и тут
Мы с ней сошлись нельзя теснее.
Напоминаю я Инес
Поклонника, что вдруг исчез,
Поэтому, когда я с нею,
Не так разлука тяжела.
Ты понимаешь сам, Кинтана,
Что без труда теперь Хуана
Проникнет в планы и дела
Ее предавшего Мартина
И будет в силах отвратить
Все, что грозит ей повредить.
Кинтана Пусть не надеется мужчина,
Что сможет вас перехитрить.
Донья Хуана Сама лечу свои недуги.
Кинтана Итак, у вас два дома.
Донья Хуана Слуги
При этом в каждом.
Кинтана А платить
Кто будет им?
Донья Хуана Я украшенья
Продам или снесу в залог.
Кинтана А дальше?
Донья Хуана Мне поможет бог
Или Инес: я без зазренья
К ней обращусь: ведь мы друзья.
Кинтана Друзья делиться любят с нами,
Но тайнами, а не деньгами.
Итак, вернусь в Вальекас я
Конца затеи ждать…
Донья Хуана Затеи?
Нет, подвига!
Кинтана И двадцать раз
То дамой, то мужчиной вас
Увижу до тех пор.
Донья Хуана Тебе я
Уже сказала: хоть пятьсот,
Коль будет нужно; мне не трудно,
Спасти бы от крушенья судно.
Изобрела я новый ход:
Останься здесь и всем скажи ты,
Что, мол, лишь нынче прискакал.
Жених сеньоры вдруг пропал,
И вот, такой бедой убитый,
Тебя хозяин снарядил
Искать пропавшего в Мадриде.
Кинтана А это вам зачем же?
Донья Хуана Видя,
Что путь к Инес загородил
Ему мальчишка самозваный,
Мартин считает – и не зря,
Что Хиль совсем не Хиль, а я,
Принявшая сей облик странный.
Чтоб разуверился он в том,
Явись немедленно к Мартину
И опиши мою кручину.
Скажи, что я сменила дом
На монастырскую обитель,
Что пожалеть меня прошу,
Что плод его любви ношу,
Что проклянет меня родитель,
Что смерть я предпочту стыду
И положу конец бесчестью…
Мартин, такому вняв известью,
Поверит в Хиля.
Кинтана Я пойду
Дорожный плащ возьму.
Донья Хуана Посланье
Вмиг настрочу, не то вот-вот
Нагрянет гостья.
Кинтана К вам?
Донья Хуана Придет
Инес к Эльвире на свиданье.
Донья Хуана и Кинтана уходят в одну дверь, в другую входят Инес и дон Хуан.
Донья Инес в плаще, дон Хуан.
Донья Инес Бесплодна ревность и напрасна,
Когда любовь мертва.
Дон Хуан Молю!..
Донья Инес Но я вас больше не люблю.
Разнообразьем жизнь прекрасна —
Пример с нее должны мы брать.
Я ветрена? Как знать, быть может,
Непостоянство мне поможет
Особенно красивой стать.
Дон Хуан Когда в основе совершенства
И впрямь изменчивость лежит.
Согласен, вам принадлежит
Неоспоримое главенство.
Но кто соперник мой? Птенец…
Вся доблесть этого мальчишки —
Его зеленые штанишки.
Донья Инес Не время ль положить конец
Потоку глупостей? Забыли
Вы, кажется, что мы в гостях.
Дон Хуан Я превращу втирушу в прах!
Повешу, изничтожу Хиля!
Донья Инес Какого?
Дон Хуан Нет у вас стыда!
Я говорю о том, кто разом
Затмил и ваш и Кларин разум.
Донья Инес Дон Хиль в штанах зеленых? Да?
Но богом вам клянусь, что боле
Тот Хиль ко мне не кажет глаз.
И все ж соперник есть у вас —
Другой дон Хиль.
Дон Хуан Их двое, что ли?
Донья Инес Да, как ни странно. Первый дон,
Который маленького роста, —
Не то он самозванец просто,
Не то шутил над нами он.
Второй зовется Хилем тоже,
Он долговяз и бородат…
Во всем, во всем он виноват
И ненавистен мне до дрожи,
Зато сумел отца пленить.
Мой жребий горестен и мрачен —
Дон Хиль в супруги мне назначен.
Нет, вы должны его убить!
Мне говорили, что отвагой
Прославлен этот Альборнос:
Тут недостаточно угроз,
Придется поработать шпагой,
Но я вас награжу потом.
Дон Хуан Де Альборнос – вы так сказали?
А где живет он, не узнали?
Донья Инес Вы знаете ведь графский дом —
Недалеко, за той оградой.
Дон Хуан Мне нужен ваш прямой ответ:
Вы любите дон Хиля?
Донья Инес Нет.
Дон Хуан Коль будет мне Инес наградой
За смерть его – к исходу дня,
Клянусь, не станет в мире Хиля,
Дон Хиль почти уже в могиле.
Готовьте ж лавры для меня!
(Уходит.)
Донья Инес одна.
Донья Инес Отлично! Нежный мой Хилико
Спасен от смерти и от ран,
От самозванца же Хуан,
Пылая ревностью великой,
Меня избавит наконец.
Его не станет, и тогда уж
Я выйду за Хилико замуж,
И не помеха мне отец:
Он мерит все одним – деньгами…
Донья Инес, донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо.
Донья Хуана Сеньора, я так рада вам!
С утра сегодня по душам
Потолковать хотела с вами
И думала зайти, как вдруг…
Эй, Вега, помоги сеньоре
Снять плащ! С прислугой нынче горе.
Вальдивьесо (донье Хуане, тихо) Каких еще зовете слуг?
Ей-богу, выйду из терпенья!
Я и дворецкий, я и паж,
Я повар, я и конюх ваш
И, в довершение, дуэнья.
Донья Хуана Все разбежались, всё вверх дном.
Нет в жизни хуже беспокойства,
Чем переезды и устройства
В жилье, еще не обжитом…
Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?
Возьми же плащ.
Вальдивьесо берет плащ у доньи Инес и уходит.
Донья Инес, донья Хуана.
Донья Инес Я от души
Скажу: вы дивно хороши.
Донья Хуана Ах, на глазах у вас завеса!
Напомнил скромный облик мой,
Непримечательный, смиренный,
Того, кто необыкновенной
Навек пленил вас красотой.
Так светом Нового завета
И Ветхий озарен завет.
Донья Инес Но вы отнюдь не ветхи, нет:
Кокетством пахнет скромность эта.
Вы мне милы – к чему скрывать? —
Затем, что на того похожи,
Кто стал мне ныне всех дороже.
Но ваша прелесть, ваша стать
Очаровала бы любого,
Будь он Парис иль Аполлон.
Донья Хуана Но тот, кто душу взял в полон,
Не любит больше.
Донья Инес Пусть сурово
Его накажут небеса
За то, что сердце в нем из камня.
Донья Хуана От ваших слов, Инес, глаза мне
Туманит горести роса,
А плакать о былом не стоит,
Да и не стоит вспоминать
И рану бередить опять.
Донья Инес Но исповедь вас успокоит.
Поверьте в преданность мою —
Я вашей тайны не нарушу.
Излейте же свободно душу,
И я свою вам изолью.
Донья Хуана Но мне не позволяет совесть
Чужой бедой вам докучать.
Донья Инес Чужой?
Донья Хуана Вам хочется узнать
Мою мучительную повесть?
Слушайте же. Я в Кастилье,
В Бургосе, узрела свет.
Дон Родриго де Сиснерос
Был достойный мой отец.
Жизнь – юдоль скорбей и бедствий…
Я любила с детских лет
Дон Мигеля де Рибера.
Горе мне! Жестокосерд.
Но как божий день прекрасен
Вероломный мой Мигель.
Он, ко мне пылая страстью,
В бездну мук Эльвиру вверг,
Ибо страсть, давая щедро,
Разоряет под конец.
К этим горестным признаньям
Что еще добавить мне?
Расточал Мигель обеты,
Позабыл он их теперь
О доверчивость слепая,
Будь ты проклята вовек!
Для чего словам бесчестным
Мы вверяем жизнь и честь?
Он в Вальядолид уехал,
Я ж, разлуки не стерпев, —
Сирота, одна на свете, —
Бросилась за ним вослед.
Как он лгал, как притворялся!
Ах, запомните, Инес:
Ложь с любовью несовместна,
Для любви обман – что смерть.
У двоюродного брата
Поселился до Мигель.
Что сказать вам о дон Хиле
Альборнос-и-Коронель?
Юноша красивый, знатный,
Хиль дружил нельзя тесней
С дон Мартином де Гусманом,
Чей родитель, дон Андрес,
Друг дон Педро де Мендоса
Вот уж много-много лет.
Написал дон Педро другу,
Что хотел бы он Инес
Выдать замуж за Мартина
(Дочь свою он разумел,
То есть вас, моя сеньора).
На несчастье, дал обет
Дон Мартин Хуане юной
И нарушить не посмел
Дон Андрес, обдумав дело,
Лучшую из всех невест
Хилю предложил по дружбе.
Вы богаты – это всем
Ведомо. От дон Андреса
Взяв письмо, готов лететь
Хиль в столицу, в город бедствий,
Лжи и роскоши вертеп.
Другу своему Мигелю
Рассказал он между тем,
Как богата, и красива,
И пленительна Инес.
По одним лишь описаньям
Воспылал любовью к ней
Мой коварный нареченный…
Я «любовь» сказала? Нет,
Овладел его душою
Низменной корысти бес.
Все попрал он: верность другу,
И любовь ко мне, и честь,
И письмо у Хиля выкрал,
И тайком в ночи исчез.
Имя Хиля он присвоил,
И недели три как здесь
Вас пытается поймать он
В им заброшенную сеть.
Неотступно, шаг за шагом,
Я скольжу за ним как тень,
Сея слезы, словно зерна,
Чтобы щедрый сей посев
Стал обильной жатвой скорби.
Ах, таков любви удел!
Ищет и дон Хиль Мигеля:
В нем кипит законный гнев.
С Хилем я в пути столкнулась,
Видимся мы с ним и здесь,
Где, полна надежд и страха,
Десять долгих-долгих дней
Жду судьбы своей решенья —
Жду его от вас, Инес!
Повторяю, что случайность
С Хилем нас свела, а ей,
ПО ее натуре женской,
Новизна всего милей.
Мы, как близнецы похожи:
Видит он себя во мне,
Я себя в дон Хиле вижу.
Нас друг к другу не привлечь
Не могло такое сходство.
Он влюбился…
Донья Инес Он? В кого?
Донья Хуана В ту, в ком весь он отразился:
Голос, смех, глаза, лицо.
Мы с ним так неотличимы,
Словно дерзкою рукой
Создал мастер два портрета,
В каждом сочетав легко
Копию с оригиналом.
Донья Инес Хиль? Дон Хиль де Альборнос?
Хиль в штанах зеленых?
Донья Хуана Зелень
Этих сказочных штанов —
Как садов Аранхуэса
Ослепительный убор
Ранним утром в день апрельский.
Донья Инес Ах, вы любите его!
Донья Хуана Нет, я не люблю дон Хиля,
Ибо предана душой
Вероломному Мигелю.
Пусть коварен, ветрен он —
Я тверда и постоянна.
Честь и верность мой закон!
Вам Эльвира не опасна…
По Мадриду слух прошел,
Что за некого дон Хиля
Вас просватал ваш отец.
Вот тогда я снять решила
По соседству с вами дом,
Чтоб узнать без промедленья,
Что меня в грядущем ждет.
Донья Инес Значит, этот Хиль обманщик?
Он – Мигель? И я должна
Стать женой того, кто клятву
Дал другой?
Донья Хуана Как видно, да.
Донья Инес А дон Хиль в штанах зеленых —
Хиль де Альборнос и впрямь?
Боже мой, как я несчастна!
Он, Эльвира, любит вас!
Потому он не приходит,
Потому не кажет глаз,
Что, отвергнутый Эльвирой,
Выплакал себе глаза!
Донья Хуана Вы не любите Мигеля,
Так ведь это? Ну, а я
Хиля не люблю.
Донья Инес Как вспомню,
Что могла женою стать
Я того, кто связан с вами,
Леденеет кровь…
Донья Хуана При вас
Напишу сейчас же Хилю,
Чтобы он скорей узнал
Приговор своим надеждам.
Донья Инес О, как вы добры! Я вам
Буду предана до гроба.
Донья Хуана (в сторону) Дурочка далась в обман!
Ну, а я? Кто я такая?
Хиль, Эльвира, он, она?
Чтоб спасти любовь, согласна
Я любую роль сыграть!