355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тимур Байтукалов » Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского » Текст книги (страница 4)
Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:02

Текст книги "Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского"


Автор книги: Тимур Байтукалов


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Учебные материалы

Учебные материалы для программы-оптимума
Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио

Подойдет практически любой аудиокурс, где на начальных занятиях дикторы говорят очень медленно и отчетливо. Качество звука должно быть высоким – не менее 128 кбит/с, а желательно и больше. Обязательное требование к аудиокурсу:

наличие текста, произносимого дикторами, транскрипция этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка), качественный перевод проговариваемого текста, словарь-словник к урокам.

Словарь-словник нужен потому, что, даже имея качественный перевод, во многих языках бывает сложно понять значение конкретных слов предложения, ведь структура предложения при переводе меняется.

Аудиокурс потребуется вам на первом этапе, этапе № 1, изучения иностранного языка. Поскольку этот этап не очень длинный по времени, то, скорее всего, вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигните целей этапа № 1 (о них я расскажу чуть ниже), оставьте работу с аудиокурсом и переходите ко второму этапу, этапу № 2.

Видеокурсы

Здесь, напомню, вы должны сделать строгий отбор материала. Все видеокурсы должны быть очень хорошего качества, как аудио, так и видео. Вам понадобятся 3–4 видеокурса, все они должны быть сняты в стране изучаемого языка, в главных ролях – актеры, для которых данный язык является родным. Это кажется вполне естественным условием, тем не менее иногда попадают курсы – «перлы», где, например, главный герой – иностранец, приехавший в страну изучаемого языка. Вам такое точно не нужно!

Основное требование к первому видеокурсу: уроки по преимуществу должны состоять из сцен, где разыгрываются конкретные бытовые ситуации, они должны быть насыщены действием, чтобы вы как можно чаще догадывались о сути диалога, внимательно наблюдая за героями видеокурса. Это сцены приветствия, расставания, знакомства, покупок в магазине, покупки билетов, сценки посещения врача, аптеки, банка. Желательно, чтобы темп речи актеров был еще довольно медленным, но при этом сохранялась естественность интонаций разговорной речи.

Все видеокурсы должны иметь субтитры на изучаемом языке и на вашем родном языке, словарь-словник к каждому уроку. В крайнем случае субтитры может заменить просто актерский текст и перевод этого текста на ваш родной язык. Также очень важным является наличие транскрипции текста (в идеале – субтитры с транскрипцией).

Фильмы

Фильмов потребуется очень много, именно они станут вашим основным учебным материалом на третьем этапе, этапе № 3, изучения иностранного языка. К выбору фильмов также нужно подойти весьма тщательно. Я рекомендую использовать в основном современные фильмы, описывающие современную жизнь в стране изучаемого вами языка. В связи с тем что в некоторых языках существует довольно много диалектов (китайский, арабский, пресловутый американский английский языки), учтите при выборе фильма этот момент. Возможно, вам придется даже воспользоваться помощью со стороны (глава «Цели на будущее»).

Обязательное условие – наличие субтитров как на языке оригинала, так и на вашем родном языке. Наличие двух версий субтитров значительно облегчит понимание фильма, позволит сэкономить много времени, и при этом любой фильм, даже очень сложный, будет для вас полезен (если вы, конечно, будете прорабатывать его очень тщательно и по специальной методике, речь о которой впереди).

Смотреть фильмы без субтитров языка оригинала можно лишь после завершения программы-оптимума или, в крайнем случае, на самых продвинутых этапах программы-оптимума, когда ваши уши натренированы настолько хорошо, что, если вы даже слышите незнакомое слово, вы можете легко найти его в словаре.

Еще одно важное замечание: дублированные фильмы не подходят категорически! Конечно, иногда соблазнительно учить французский язык по французскому дубляжу любимого американского сериала, но лучше этого не делать: язык-поведение (глава «Структура языка») во французском и американском английском различаются, движение органов речи будет не совпадать со звуком, перевод может быть некачественным, работа актеров, озвучивающих фильм, может быть ниже посредственной. Не владея полноценно двумя чужими для вас языками, вы всего этого можете не заметить/не почувствовать и станете учить язык по суррогату. Одним словом, лучше найти французский сериал и учить французский язык по нему.

Иногда полезно иметь субтитры-перевод на нескольких языках, желательно сильно отличающихся друг от друга. Дело в том, что при переводе на некоторые языки часть смысла может искажаться, теряться. Для примера: в большинстве случаев английский язык не может передать оттенки выражения вежливости, присущие другим языкам, при переводе на английский с русского или, например, с японского часть красоты языковых высказываний оригинала теряется, хотя формально перевод правильный.

Еще один совет: если найденные вами субтитры в графическом формате (idx/sub), имеет смысл распознать их, превратив в субтитры текстового формата (srt или другие). Для этого есть специальные программы: SubRip 1.50 (хорошо распознает субтитры на европейских языках), SubOCR 0.98 (для распознавания субтитров на китайском языке). Обе программы бесплатные и находятся в интернете. Таким образом, вы сможете распечатать субтитры и заниматься языком в транспорте.

Где искать субтитры? В интернете есть несколько больших баз субтитров. Вот некоторые из них:

http://www.opensubtitles.org/

http://divxsubtitles.net/

http://subtitles.images.o2.cz/

http://subscene.com/subtitlesearch.aspx

http://www.subtitles-divx.net/

http://www.subtitry.ru/

http://shooter.cn/ (китайская база субтитров)

http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов)

http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов)

http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов)

Я не рекомендую на начальном этапе изучения языка смотреть мультфильмы: рисованные персонажи чаще всего стилизованы, и их язык-поведение вряд ли стоит моделировать, особенно если речь идет о животных или роботах.

Иметь словарь-словник желательно, но уже не обязательно: к моменту, когда вы начнете смотреть оригинальные фильмы на иностранном языке, вы уже освоите (подсознательно) грамматическую структуру этого языка настолько, что довольно часто сможете понимать значение отдельных слов по русским субтитрам (даже если переводчик использовал другую часть речи, например заменил глагол существительным).

Аудиокниги

Один из основных принципов выбора учебного материала по предлагаемой мною методике – качественный перевод оригинального текста на ваш родной язык. В связи с этим к моменту, когда на продвинутых этапах изучения языка вы начнете использовать аудиокниги, я рекомендую сразу начинать с неадаптированных аудиокниг, начитанных профессиональными актерами-дикторами оригинальных художественных произведений, к ним чаще всего можно найти хороший перевод. В связи с тем что сложность изложения может сильно варьироваться, ищите книги попроще, желательно современных авторов. Выбор книги также может определяться вашими целями: нужна ли вам такая лексика и такой стиль.

Интернет и компьютерные программы

Благодаря компьютеру задача изучающего иностранный язык стала много легче. Вам потребуются перечисленные ниже программы.

Программа, которая дает транскрипцию введенного в нее текста. Эта программа вам потребуется в случае, если вы изучаете язык, где нет соответствия «вижу – знаю, как читается». Программа пригодится вам практически на всех этапах обучения и позволит сэкономить кучу времени. Желательно, чтобы эта программа давала максимально много информации о том, как текст произносится: то есть давала бы не только последовательность гласных и согласных звуков, но и расставляла ударение (тональное и/или силовое), может быть, даже интонацию предложения.

Программы для отработки произношения. Во многих мультимедийных курсах иностранных языков есть подобного рода встроенные программы. Они записывают ваш голос и превращают его в некоего рода кривую. Благодаря этому вы можете не только сравнить, как звучит ваш голос и голос диктора, но и отследить визуально. Некоторые программы могут работать также в режиме обратной связи: пока вы не произнесете слово правильно, упражнение считается несделанным. Желательно, чтобы программа давала возможность записывать и сравнивать не только отдельные слова, но и целые предложения, в том числе если оба аудиофрагмента, которые надо сравнить, вы берете из отдельного файла. Такая программа пригодится вам как на начальных этапах обучения (первичная постановка произношения), так и на весьма продвинутых (окончательная шлифовка произношения).

К программам для отработки произношения относятся также программы-анимации головы в разрезе, показывающие движения органов речи при произнесении отдельных звуков или даже слов. Для английского языка такие программы, я знаю, точно существуют.

Полезны также короткие видеоролики, показывающие крупным планом голову диктора, медленно произносящего отдельные звуки или слова. Нужно видеть голову диктора целиком, включая шею, чтобы было видно движение кадыка, – для некоторых языков это важно. Можно сравнить свое отражение в зеркале с мимикой диктора при произнесении различных звуков иностранного языка.

Программы для виртуального общения через интернет. Речь идет о различных мессенджерах и интернет-телефонии (в том числе с использованием веб-камеры). Как вы, наверное, догадались, эти программы потребуются для непосредственного общения с носителями языка. Если вы человек скромный и/или на определенном этапе изучения языка пока не уверены, что сможете непосредственно говорить с носителем и понимать его речь, пользуйтесь мессенджерами. Если у вас появилась уверенность в своих силах, то, как можно быстрее, переходите на интернет-телефонию или сразу на веб-камеру. Виртуальное общение можно использовать как на стадии моделирования «бессознательная ассимиляция», так и на стадии «проверка в параллельном контексте». Приведу список наиболее распространенных мессенджеров:

Skype – http://www.skype.com

ICQ – http://www.icq.com

Yahoo! Messenger – http://messenger.yahoo.com

Windows Live Messenger – поставляется бесплатно с операционной системой Windows XP.

AOL Instant Messenger – http://www.aim.com Google Talk – http://www.google.com/talk

Некоторые из перечисленных программ позволяют общаться с помощью микрофона и веб-камеры.

Дополнительные учебные материалы

После успешного выполнения программы-оптимума используйте учебные материалы данного раздела для активного добора лексики и знакомства с социальными реалиями.

Книги на изучаемом языке

Принцип подбора книг такой же, как аудиокниг: точно так же оцениваете степень полезности для вас употребляемой автором лексики, его стиля, отдавая предпочтение книгам, к которым вы смогли найти хороший перевод. Неплохо иметь электронную версию книги: 1) с ее помощью можно легко находить незнакомые слова в словаре (в случае отсутствия перевода), 2) с помощью компьютерной программы, о которой сказано выше, вы сможете получить транскрипцию текста и сэкономить время в случае, если вы учите язык, где нет соответствия «вижу – знаю, как читается». Особенно это важно при изучении иероглифических языков. Например, вы уже слышали некое слово при общении с носителями языка, но еще не знали, как оно пишется. Увидев транскрипцию этого слова и поняв, что это оно и есть, вам лишний раз не придется заглядывать в словарь, в параллельный перевод или ломать себе голову.

Радио, телевидение, интернет

Для знакомства с реалиями жизни страны, язык которой вы изучаете, радио, телевидение, интернет – это очень эффективные средства, особенно если у вас есть шанс смотреть и слушать не только новостные каналы, но и обычные развлекательные каналы, где идут сериалы, современные фильмы, ток-шоу и т. п. Приятным моментом интернет-телевидения является то, что некоторые телепередачи можно скачать себе на жесткий диск и просматривать неоднократно. То же относится и к интернет-радио: вы можете скачать интересующие вас передачи и слушать их с помощью МР3-плеера. Слегка омрачает картину отсутствие оригинального текста (хотя есть каналы и с субтитрами) и его перевода.

Компьютерные программы

Электронный словарь. Не пожалейте времени и средств и найдите самый большой из имеющихся на данный момент словарей с действительно огромным количеством примеров. Словарь используйте при отсутствии перевода оригинального текста на ваш родной язык или, например, если вы хотите посмотреть все словосочетания с найденным вами словом. Очень рекомендую вам пользоваться не только двуязычными, но и одноязычными (толковыми) словарями – это очень эффективный способ обогащения своей речи синонимами.

Программы синтеза речи (голосовые движки). Такие программы полезны, если нет возможности найти видео– или аудиоматериалы необходимой тематики, например, если вы физик или химик и хотите слушать тексты по своей специальности на иностранном языке.

Этапы изучения иностранного языка

Этап № 1 – первое знакомство с языком-аудио

Длительность первого этапа – около 23 недель, он должен быть посвящен ознакомлению со звуковой структурой языка. Если звуковая структура изучаемого языка очень сильно отличается от звуковой структуры вашего родного языка, эта стадия может быть чуть длиннее.

Данный этап представляет собой моделирование по преимуществу в одной модальности – аудиальной. На этом этапе ваши уши и органы речи должны адаптироваться к непривычным для них пока звукам, чтобы вы потом смогли заняться моделированием языка-общего на втором этапе обучения. Скорее всего, вам придется воспользоваться аудиокурсом, так как я мало встречал видеокурсов, где слова произносились бы очень медленно и чрезвычайно отчетливо, с ровной интонацией – так, как необходимо человеку, только-только приступившему к изучению языка.

Итак, что мы делаем на этом этапе, как работаем с аудиокурсом?

Выделю следующие виды вашей деятельности на занятиях (перескакивать через пункты нежелательно, возвращаться же можно и нужно).

А. Бессознательная ассимиляция

? А1. Простое прослушивание небольшого фрагмента аудиокурса.

Простое прослушивание аудиокурса не является моделированием, оно лишь готовит вас к последующим упражнениям. Выполняется в особом состоянии, отличающемся от состояния незнания, – состоянии прослушивания. Основная цель прослушивания – получить максимум информации из аудиоисточника и по возможности запомнить эту информацию.

Каковы основные признаки состояния прослушивания, в котором вы должны пребывать?

Комфортная, спокойная поза, чаще всего тело неподвижно (если звучит музыка, то возможны ритмичные движения с небольшой амплитудой в такт музыке), взгляд лучше расфокусировать, глаза могут быть закрыты, голова слегка наклонена или повернута – одно ухо как бы направляется к источнику звука (даже если он идет из наушников).

Если одна из целей – запомнить аудиоинформацию, то во время прослушивания представляйте ее в виде каких-либо визуальных образов. Это могут быть транскрипция, текст, визуальные образы того, о чем говорит диктор. Лично я, пребывая в этом состоянии, слушаю музыку (особенно в тех случаях, когда хочу запомнить/подобрать на слух мелодию), слушаю задания на экзаменах в формате аудирования, знакомлюсь первый раз со звуковой структурой иностранного языка.

? А2. Прослушивание фрагмента аудиокурса с одновременным проговариванием его вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).

Итак, бессознательная ассимиляция... Напомню, что одним из ключей к прогрессу в освоении языка является вхождение в состояние незнания. На начальных этапах изучения языка, возможно, вам будет сложновато одновременно слушать и повторять, особенно когда вы впервые прорабатываете фрагмент аудиокурса по пункту А2. Могу посоветовать останавливать аудиозапись каждые 5–7 секунд и повторять за диктором в паузе. Но постепенно откажитесь от этого и приблизительно через неделю занятий полностью перейдите на прослушивание с повторением за диктором с отставанием – даже при первой проработке фрагмента аудиокурса на этапе А2.

Если вы уже перешли на проговаривание данного фрагмента аудиокурса за диктором с отставанием, то на первых порах я рекомендую делать это в наушниках закрытого типа (они сильно приглушают ваш собственный голос), таким образом ваш голос не будет заглушать голоса диктора. Все ваше внимание при моделировании должно быть направлено на носителя языка! Собственный голос звучит как бы фоном, на него мы внимания не обращаем. Обращать внимание на свой голос вы будете при работе с программой для отработки произношения.

Сколько раз надо повторять данный фрагмент аудиокурса? Пока вы не достигнете легкости и не сможете говорить с той же скоростью, с какой говорит диктор. Фактически к этому моменту фрагмент вы будете знать наизусть.

? A3. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.

Например, транскрипцию английского языка мы прослеживаем по системе Международного Фонетического Алфавита IPA (International Phonetic Alphabet): [рэs эz mаэ frend] (желательно также обозначение тонов и ритмики по системе S.T.A.I.R.), китайского – по записи текста пиньинем.

? А4. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).

Для работы по пунктам A3 и А4 вам потребуется изучить стандартную систему транскрипции изучаемого языка. Работа с транскрипцией поможет вам научиться более качественно различать звуки иностранного языка и систему ударений в нем (тональное и/или силовое). Особенно важны этапы А3 и А4 в случае, если вы изучаете язык, где нет однозначного соответствия «вижу ? знаю, как читается» (вроде английского, японского, китайского).

Кто-то из читателей может справедливо заметить, что никогда не станет читать по транскрипции в будущем. Зачем тогда учиться читать по транскрипции? Зачем разбираться в этих значках и закорючках?

Я с вами соглашусь в том случае, если у вас «первоклассные» уши, хороший слух. Следовательно, вы не только отчетливо слышите разницу между отдельными звуками, сходными по звучанию словами, улавливаете малейшие нюансы в интонациях, но еще и обладаете долгосрочной аудиопамятью, то есть можете все эти нюансы достаточно точно воспроизвести спустя длительное время. Если ваши уши и речевой аппарат пока не способны на такое, то умение читать по транскрипции будет развивать эти навыки.

Ребенку не надо учиться читать по транскрипции, потому что он вполне сносно говорит на родном языке и обладает довольно развитой аудиопамятью для его запоминания. Если многим людям обычно легко правильно воспроизвести слово или фразу сразу после того, как они их услышали, то вот для развития долгосрочной аудиопамяти работа с подробной готовой транскрипцией текстов является очень важным и полезным занятием на начальном этапе изучения языка.

Возможно, вам потребуется программа, автоматически дающая транскрипцию введенного в нее текста, о ней написано выше (раздел «Учебные материалы»).

? А5. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту.

Здесь, как и в пункте А2, возможно, вам потребуется останавливать запись. Например, если иероглиф сложный, его невозможно качественно рассмотреть и визуально запомнить при обычном темпе речи дикторов. Ограничение в одну неделю, о котором говорилось в пункте А2, снимается – останавливайте запись по мере необходимости.

? А6. Прослушивание выученного фрагмента аудио-курса с одновременным скольжением глазами по тексту и его проговариванием вслед за диктором (с отставанием в 0,5–1,5 секунды).

Понятно, что во время проработки пунктов А5 и А6 вы учитесь читать на изучаемом языке. Достаточно важно подобрать баланс между моделированием исключительно на слух (А2), по транскрипции текста (А4) и непосредственно по тексту (А6). Время работы по каждому пункту зависит от того, насколько хорошо развиты ваши сенсорные системы (зрительная, слуховая) на момент начала изучения иностранного языка. Если на первых порах вы чувствуете, что моделировать только на слух (А2) вам трудно, то можете сделать временный перекос в сторону моделирования по транскрипции текста (А4) и непосредственно по тексту (А6). Но начинать надо всегда с моделирования только на слух! Затем постепенно увеличивайте время работы по пункту А2. Способность моделировать только на слух очень важна, и не стоит откладывать ее развитие на неопределенный срок. Вспомните, когда вы были ребенком, вам не нужна была транскрипция и текст того, что говорят вам родители, – вы успешно обошлись и усвоили родной язык без этих вспомогательных средств.

? А7. Ознакомление со смыслом текста: чтение перевода и/или выяснение значения отдельных слов текста с помощью словаря-словника.

На пункте А7 не стоит сильно задерживаться. Помните, что главная цель этапа № 1 – «открытие ушей» для незнакомых звуков, постановка и тренировка органов речи, которые вы приучаете произносить новые звуки. Иностранная речь станет наполняться для вас смыслом (здесь я имею в виду цель и результат коммуникации носителей языка) лишь на этапе № 2. Более того, пункт А7 можно даже опустить, этим вы сэкономите себе время и сможете сконцентрироваться на основных задачах – постановке качественного произношения и «открытии ушей».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю