Текст книги "Ночь в его объятиях"
Автор книги: Тесса Дэр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Брэм повернулся, чтобы посмотреть, что же так сильно взволновало его друга. Оказалось, что мисс Тейлор поднялась со скамьи у фортепиано и, улыбнувшись, сделала глубокий реверанс. И теперь Брэм увидел то, чего не заметил, рассматривая ее в профиль. Другая сторона прекрасного лица мисс Тейлор была испорчена родимым пятном. Красноватое пятно в форме сердца покрывало большую часть ее правого виска и исчезало в волосах.
Жаль… Такая симпатичная девушка…
Словно прочитав его мысли, мисс Финч бросила на него Острый взгляд.
– Мисс Тейлор – одна из моих самых дорогих подруг. Я не знаю человека добрее и прекраснее.
Ее голос был как лезвие, и то, что она хотела сказать, было предельно ясно: «Не смейте причинять боль моей подруге».
Что ж, это многое объясняло. То есть объясняло странное положение дел в этой деревне. Мисс Финч провозгласила себя покровительницей этой необычной группки чудачек. И в ее глазах он, Брэм, являлся врагом. Как, впрочем, и любой настоящий мужчина.
Тут мисс Тейлор направилась к своему столу, а какая-то молодая женщина в очках приблизилась к фортепьяно. Но она не стала садиться. И в руках ее не было никакого музыкального инструмента – зато была коробка, которая начала переходить от одной леди к другой, и ее содержимое вызывало у них живейший интерес… и в то же время недоумение, ибо содержимым коробки были просто комья земли.
– Что делает эта девушка? – пробормотал Колин, в третий раз откусив от кекса с тмином. – Она собирается прочитать лекцию о грязи?
– Это Минерва Хайвуд, – сказала Сюзанна. – И она геолог.
– Теперь ясно, откуда у нее грязь на подоле, – усмехнулся Колин.
– Она здесь на всё лето с матерью и двумя сестрами, мисс Дианой и мисс Шарлоттой. – Мисс Финч указала на группу светловолосых дам за соседним столом.
– Ну-ну… – пробормотал Колин. – Очень интересно…
А у фортепиано появилась другая молодая леди, сменившая девушку-геолога. И Колин тотчас занял ее место, оказавшись рядом с Дианой Хайвуд.
– Что он делает? – спросила мисс Финч. – Мисс Хайвуд только начинает выздоравливать. Надеюсь, ваш кузен не собирается добиваться…
Она начала подниматься со своего стула.
– Не обращайте на него внимания. Я справлюсь со своим кузеном, – сказал Брэм. – Теперь мы с вами поговорим, не возражаете?
Мисс Финч уселась обратно на стул, и Брэм добавил:
– Позвольте мне убедиться в том, что я понимаю вас, мисс. Вы собрали колонию незамужних женщин, затем выгнали или кастрировали всех сильных мужчин в Спиндл-Коув. Более того, вы не считаете, что чего-то лишены…
– Конечно, – перебила Сюзанна. – Я полагаю, что наша ситуация просто идеальна.
– Но это звучит… просто глупо.
– Только мужчина может воспринимать ситуацию подобным образом.
– Я собирался напомнить вам о Сафо, мисс Финч.
Она уставилась на него в изумлении.
– О Сафо?..
– Да, о ней. Я вас шокировал?
Она тут же кивнула:
– Вынуждена признать, что да. Я даже предположить не могла, что вы разбираетесь в древнегреческой поэзии. Вот это действительно удивляет…
– Чтобы вы знали, я посещал Кембридж три семестра.
– Правда? – Она уставилась на него в притворном изумлении. – Целых три семестра? Да, впечатляет…
Ее голос сделался низким и обольстительным. И стало ясно, что она прекратила с ним спорить и начала флиртовать. Но понимала ли она, что делает? Брэм очень в этом сомневался. Какое-то время он пристально смотрел ей в глаза, а потом вдруг понял, что она затаила дыхание. В следующее мгновение ее взгляд опустился, и Брэм понял, что она смотрит на его губы. Чуть приподняв бровь, он тихо сказал:
– И я тоже об этом думаю.
Она с трудом сглотнула, но не отвернулась.
Черт, им так хорошо было бы вместе. Впрочем, он понял это, едва увидев ее, едва заглянув в ее глаза. В этих глазах цвета ириса были и остроумие, и страсть… и глубина. Интригующая глубина, которую он очень хотел исследовать. Мужчина мог бы проговорить с такой женщиной всю ночь. С перерывами, конечно, на страстные стоны.
«Но она дочь сэра Льюиса Финча!» – рявкнула ему в ухо совесть. Однако проблема состояла в том, что его телу было абсолютно наплевать на это.
Тут она откашлялась, разрушив чары, и проговорила:
– Миссис Ландж, будьте добры, прочитайте поэму.
Стройная темноволосая молодая женщина поднялась на возвышение, держа в руке лист бумаги. Немного помедлив, она открыла рот и воскликнула:
– О, гнусный предатель! О, клятв осквернитель!
Брэм невольно вздрогнул, но тут же вздохнул с облегчением, сообразив, что это и есть поэма.
А дама между тем продолжала:
– Мой гнев, как гром, все нарастал,
Как зверь, мне сердце разорвал
Насильник, в грот ко мне попал!
Но что он мог?
Был слишком мал.
Она подняла глаза от бумаги и тихо добавила:
– И в этом не было ничего удивительного.
Мисс Финч наклонилась к Брэму и прошептала:
– Миссис Ландж живет отдельно от мужа.
– Да что вы говорите?.. – пробормотал Брэм.
И поднял руки, готовясь к вежливым аплодисментам. Но он поторопился, миссис Ландж продолжала:
– Предатель надо мной смеялся,
Когда с другою наслаждался,
Возмездия он не заждался
Главой с подносом повстречался.
На занавесках крови след…
Вот безрассудству мой ответ!
Она на секунду зажмурилась.
– Ржавчину крови я помню всегда.
И говорю:
Никогда, никогда, никогда[6].
Надолго воцарилась тишина. Затем Колин вскочил на ноги и, бешено аплодируя, воскликнул:
– Замечательно! Давайте еще!
Краем глаза Брэм заметил, что губы мисс Финч подергивались в уголках – она изо всех сил пыталась сдержать смех. А он, Брэм, изо всех сил сдерживался, чтобы не впиться в ее губы яростным и страстным поцелуем. Ведь не здесь же, не при всех…
И тут он понял, что делать.
Резко поднявшись на ноги так, что все женщины повернулись к нему в немом изумлении, он хрипло пробормотал:
– До свидания, леди.
И направился к двери.
Глава 7
Сюзанна тотчас последовала за ним.
Даже не осознав, что делает, она вскочила со стула, выбежала из кондитерской и понеслась по переулку за этим невозможным человеком. Безусловно, ей хотелось, чтобы он ушел, но она не могла позволить ему уйти вот так.
– Наши дамы были встревожены, но они сделали все возможное, чтобы радушно принять вас, сэр, – сказала она, наконец-то догнав подполковника. – Вы могли бы по крайней мере уйти так, как принято.
Действительно, что с ним, с этим странным человеком? Почему он не умеет вести себя в приличном обществе? Его кузен – виконт. Конечно, и он тоже должен вести себя как джентльмен.
Отдышавшись, Сюзанна проговорила:
– Спиндл-Коув – курортная деревушка, лорд Райклиф. Люди приезжают сюда, чтобы насладиться прекрасной солнечной погодой и укрепляющей атмосферой. Если вы сделаете глубокий вдох и осмотритесь вокруг, то, возможно, и вы найдете тут место, которое принесет вам пользу. Простите меня за подобные слова, но сейчас ваше присутствие здесь не соответствует репутации этих мест.
– Я думаю, это не так. – Райклиф принял поводья у Руфуса Брайта, кивнув в сторону «Милых маргариток». – Но мне не место в таком заведении, и я прекрасно понимаю это. Вопрос же, мисс Финч, заключается в том… Что вы делаете в этой деревне?
– Я пыталась вам объяснить… У нас тут сообщество молодых леди, и мы поддерживаем друг друга. Мы встречаемся, чтобы…
– Да-да, знаю. Но все-таки что именно вы тут делаете?
– Просто… живу счастливо, вот и все.
– Ну конечно!.. – Он усмехнулся, и даже его лошадь фыркнула, словно тоже усмехалась. – Такая женщина, как вы, здесь счастлива?..
Сюзанна разозлилась. Что он имел в виду?! Какая она женщина?!
– Если вам нравится жизнь без мужчины, мисс Финч, то это доказывает только одно… – Он вскочил в седло. – Просто вы не встречали подходящих мужчин.
Он пустил лошадь в галоп и ускакал, Сюзанна же, оскорбленная, что-то пробормотала себе под нос и, резко развернувшись, едва не налетела на капрала Торна. Нервно сглотнув, она спросила:
– Что с ним, с этим человеком?..
Торн молчал, и она добавила:
– С Райклифом. Брэмвеллом. Вашим командиром.
Капрал стиснул зубы. И он по-прежнему молчал.
– Вы ведь должны хорошо знать его, – продолжала девушка. – Расскажите мне о нем. Это началось у него в детстве? Может, родители не любили его? Может, с ним жестоко обращалась гувернантка?
Теперь лицо капрала словно окаменело. И казалось, он вообще разучился говорить.
– Или это у него из-за войны? Его часто посещают воспоминания о сражениях? Его полк попал в засаду… и погибло много людей? Он был в плену? Надеюсь, у него есть хоть какое-то оправдание…
Сообразив, что не вытащит из капрала ни слова, Сюзанна в раздражении пробормотала:
– Придется мне серьезно с ним поговорить.
Полчаса спустя, задыхаясь и тяжело дыша, она достигла вершины утесов и укреплений замка. Лорд Райклиф, естественно, прибыл задолго до нее. Она обнаружила, что его лошадь – уже без седла – паслась во дворе замка.
– Лорд Райклиф! – крикнула Сюзанна.
В ответ – тишина.
Она приложила ладони ко рту и снова закричала:
– Лорд Райклиф, на одно слово!
– Только одно, мисс Финч? – послышался голос. – Не могу поверить, что мне так повезло.
Она направилась в сторону каменных башен.
– Сэр, где вы?
– В арсенале.
В арсенале?
Осмотревшись, Сюзанна двинулась к арочному входу в крепость. Оказавшись внутри, она повернула налево и вошла в каменную башню в северо-восточном углу. Оказалось, что теперь здесь арсенал. Что ж, подходящее место для хранения пороха и оружия. Прохладное и темное… Судя по хрусту сухого гравия под ногами, крыша башни была не сильно повреждена и не пропускала дождь.
Она постояла немного, ожидая, когда ее глаза привыкнут к полумраку. И наконец, увидела весьма внушительный оружейный арсенал, явно свидетельствовавший о том, что этот человек отнесся к созданию милиции всерьез. Да, здесь был очень большой запас оружия. Ряды мушкетов Брауна Бесса выстроились вдоль одной стены. В другом направлении были сложены пушечные ядра и крупная картечь. На новеньких полках разместились бочки с порохом. А рядом с ними, спиной к ней, стоял лорд Райклиф.
Добравшись до замка, он разделся и сейчас был только в свободной рубашке, бриджах и сапогах – ни мундира, ни шейного платка. Бледное полотно рубахи мерцало в тусклом свете, подчеркивая мускулистые контуры его рук и спины. Сюзанна не была медиком, но знала человеческую анатомию довольно хорошо. Достаточно для того, чтобы признать: перед ней превосходный экземпляр мужчины. Глядя на него без мундира, она, например, могла оценить, насколько хороши его ягодицы…
Но зачем ей его рассматривать?! Что с ней происходит?! Прежде чем обратиться к нему, она подняла взгляд повыше, стараясь успокоиться. Его длинные темные волосы, заплетенные в косичку, были перевязаны шнурком, конец которого висел прямо между лопатками, словно поддразнивая ее.
– Лорд Райклиф… – сказала она. Он не обернулся, и она, добавив в свой голос немного силы, проговорила: – Сэр, я…
– Я знаю, что вы здесь, мисс Финч. – Его голос был тихим и сдержанным. Брэм так и не повернулся к ней – сейчас он склонился над чем-то, чего она не могла видеть. – Соблюдайте спокойствие. Я взвешиваю порох.
Сюзанна осторожно шагнула к нему, и он, не оборачиваясь, спросил:
– Итак, мисс Финч, чего вы хотите?
Какой опасный вопрос…
Однако гордость заставила ее сделать еще два шага вперед.
В этот момент кто-то заблеял, словно отчитывая ее за нарушение границы. Она остановилась и стала вглядываться в темноту.
– Сэр, вы знаете, что здесь ягненок?
– Не обращайте внимания. Это ужин.
Сюзанна улыбнулась и погладила малыша.
– Здравствуй, Диннер. Ну разве ты не прелесть?
– Диннер не имя, а его… функция.
Брэм наконец-то повернулся к ней, вытирая руки тряпкой. Его ладони были покрыты порохом темно-серого цвета, а глаза пылали.
– Мисс Финч, если вы хотите что-то сказать, то говорите. Или идите своей дорогой.
Сюзанна нахмурилась. Он был такой… В общем, типичный мужчина. Возится со своим драгоценным оружием, а ей, женщине, грубит. Но, как дочь своего отца, Сюзанна знала, что честолюбивый мужчина может быть женатым на своей работе. Хотя это просто смешно!
Она расправила плечи.
– Лорд Райклиф, я заинтересована в поддержании гармонии в деревне, но боюсь, что вы начали неправильно.
– И все же… – Он скрестил руки на груди. – И все же вы здесь.
– Да, я здесь. Понимаете, я не хочу, чтобы со мной обходились подобным образом. И я не позволю вам терроризировать местных жителей. Несмотря на неловкость нашей первой встречи, я пыталась быть дружелюбной. Вы же, со своей стороны, были… восхитительным животным! Как вы говорили со мной вчера вечером?! Как вы вели себя в кондитерской?! Даже сейчас, в этот момент… Я вижу по вашей позе, что вы хотите казаться устрашающим. Но взгляните! – Она указала на ягненка. – Даже Диннер не напуган. И я тоже!
– Значит, вы оба глупы. Ведь я мог бы превратить в еду вас обоих.
Сюзанна решительно покачала головой:
– Я так не думаю, сэр. Я знаю, что вы не собирались поселиться здесь, но другие люди приезжают в Спиндл-Коув, чтобы выздороветь. Если позволите сказать, лорд Райклиф… Я считаю, что вы похожи на огромного косматого льва с колючкой в лапе. Когда-нибудь ее вытащат, и вы успокоитесь.
Последовала длительная пауза. Наконец он спросил:
– Вы хотите вытащить мою колючку?
Зардевшись, Сюзанна прикусила губу.
– Ну… в каком-то смысле.
Он со смехом провел рукой по волосам.
– Мисс, вы должны уйти. Нам не следует это обсуждать.
– Это так больно? – спросила она тихим голосом. – Вам не дает покоя какая-то трагедия? Разрушительные действия войны озлобили вас?
– Нет. – Он начисто вытер пороховую меру и стукнул ею по полке. – Нет-нет. Единственное, что причиняет мне боль прямо сейчас, – это вы!
– Я?.. – У нее перехватило дыхание. – Но это же… смешно. Я не колючка.
– О нет. Вы гораздо хуже.
– Шип? – предположила она. – У роз действительно есть шипы, но я не обладаю красотой, подходящей для такого сравнения. – Он не рассмеялся, и она продолжила: – Лорд Райклиф, не понимаю, как я смогла стать причиной хоть одной вашей проблемы.
– Тогда позвольте объяснить, – проговорил он низким и спокойным голосом. – Сейчас я должен был находиться на пути в Испанию, чтобы воссоединиться со своим полком. Вместо этого у меня графство, которого я не просил, и замок, который не хочу иметь. Плюс кузен, решивший свести меня с ума или обанкротить. Возможно, и то, и другое. Но ваш отец дал мне возможность двигаться дальше, оставив все это позади. И единственное, что я должен сделать, – это собрать две дюжины местных мужчин, экипировать их, вооружить, обучить строевой подготовке и создать из них дееспособную милицию. Довольно легкая задача, если в запасе месяц. Почти оскорбительная по своей простоте. – Он поднял вверх палец. – Но есть загвоздка, не так ли? Тут нет никаких мужчин. Нет настоящих мужчин, во всяком случае. Только старые девы, кексы к чаю и поэзия.
– Сэр, здесь есть мужчины. И если вам нужна помощь, чтобы собрать их, то вы должны только попросить…
– О, конечно! – Он усмехнулся. – «Спросите у мисс Финч». Вы знаете, сколько раз я слышал эти слова за утро?
Сюзанна покачала головой:
– Нет, сэр, не знаю.
– Слышал чаще, чем мне хотелось бы. – Он начал расхаживать вокруг нее тяжелыми шагами. – Когда я спросил близнецов Брайт, есть ли тут портнихи, чтобы сшить униформы, они сказали мне: «Спросите у мисс Финч». Когда я спросил кузнеца, где бы найти каменщиков, чтобы они проделали для меня некоторую работу в замке, он ответил: «Ну, мисс Финч знает. Спросите у нее». И то же самое я услышал, когда захотел найти приходскую метрическую книгу, чтобы получить список всех местных семей. Ваш щеголеватый викарий заявил: «Мисс Финч занималась изучением записей о рождении, и я должен спросить у нее». Нет никакой возможности обойти вас, понимаете? Похоже, все в этой деревне зависит от вас.
Наконец он остановился перед ней, подойдя слишком близко. И Сюзанна по его глазам поняла, что он хотел приблизиться еще.
«Нет-нет, – думала она, – он не должен…»
Однако он сделал еще два шага.
– Сэр, я просто пытаюсь быть полезной. В этом нет ничего плохого. Естественно, что жители деревни относятся ко мне с почтением… Из уважения к моему отцу. Ведь он единственный местный джентльмен.
– Ваш отец – местный джентльмен? Что ж, теперь так получилось, что я – местный лорд.
– О!.. – Сюзанна с облегчением улыбнулась. – Тогда я понимаю… Задета ваша гордость – вот в чем проблема. Да, я понимаю, как это обидно – получить титул и при этом не иметь никакого влияния на местных жителей. Но я уверена, что со временем жители деревни…
– Моя гордость вовсе не задета, – перебил Брэм. – И я нисколько не обижен. Кроме того, меня не мучают призраки прошлого, и я не озлоблен. Не пытаетесь пришить мне все эти эмоции… как вычурные розовые ленты. Мои проблемы совсем другого рода, мисс Финч. У меня есть дело, которое нужно выполнить, а вы, – он ткнул пальцем в ее плечо, – мешаете мне.
– Лорд Райклиф, вы коснулись меня, – прошептала Сюзанна.
– Да. И даже не спросил разрешения. Видите ли, я ни о чем не собираюсь «спрашивать у мисс Финч». Я собираюсь объяснить ей кое-что, чтобы все было предельно ясно. – Кончик его пальца впился в ее плечо. – Вы моя проблема, мисс Финч. Но вы не колючка, не шип и не нежный цветок. Вы пороховая бочка! И каждый раз, когда я приближаюсь к вам, я готов взорваться.
– Я… Я не понимаю, о чем вы говорите.
– О, прекрасно понимаете…
Он дотронулся до ее руки, и она не смогла сдержать дрожь волнения.
– Вот видите? Вы переполнены страстью, мисс Финч. Вам хочется думать, что вы ее обуздали, но это не так. Конечно, жалкие душонки, которые в этой деревне именуются мужчинами, слишком запуганы вашими «современными идеалами», чтобы заметить вашу страсть. Но мне хватило лишь взгляда, чтобы все понять. Вы, мисс, и впрямь пороховая бочка, и я чертовски глуп, что прикасаюсь к вам. Но я ничего не могу с собой поделать…
Тут его пальцы коснулись края ее длинных, по локоть, перчаток и скользнули по нежной границе, где атлас соприкасался с кожей. И тотчас неведомые ранее ощущения нахлынули на нее, пронзив все тело.
А он улыбнулся и спросил:
– Теперь понимаете?.. Это очень опасно, мисс. Уходите немедленно, если не хотите осложнений.
Уйти? Но она не могла даже шевельнуться. При этом какая-то странная боль нарастала в ее груди, а сердце бешено колотилось, и его удары отдавались внизу живота.
– Я знаю, что вы делаете, сэр. – Она вскинула подбородок. – Вы просто пытаетесь направить неприятный для вас разговор в другое русло. Я сказала, что вы страдаете, и задела тем самым вашу гордость. Действительно, зачем откровенно признаваться в том, что обладаешь чувствами, если быть неотесанным и грубым – это более по-мужски? И если вы надеетесь…
Тут он вдруг опустил голову, и его губы скользнули по ее губам. «Искры!» – промелькнуло у Сюзанны. Она могла бы поклясться, что видела, как они вспыхнули перед ней – сверкающие и оранжевые.
Одна из них, казалось, прожгла ее насквозь.
– А как насчет этого? – спросил он.
И снова ее поцеловал, на сей раз по-настоящему.
Сюзанна хотела оттолкнуть его, но тут же, сама того не желая, прижалась к нему покрепче и ответила на его поцелуй как сумела. Голова у нее шла кругом, а возбуждение отдавалось внизу живота все острее.
Когда же поцелуй их прервался, она смело встретила его взгляд и попыталась казаться опытной и невозмутимой, попыталась сделать вид, что подобное случалось с ней регулярно, чуть ли не ежедневно.
– Ну?.. – спросил он. – Я выразил свою точку зрения? Теперь вы уходите?
– Мне очень жаль разочаровывать вас, сэр, – сказала она, едва дыша. – Но если вы хотите испугать меня, то вам потребуется приложить гораздо больше усилий.
Он стремительно привлек ее к себе и прошептал:
– Боже, я так надеялся, что вы скажете именно это.
В следующее мгновение их губы снова слились в поцелуе.
Глава 8
Этот поцелуй мог быть началом конца, и Брэм знал это. Знал, что его глупый поцелуй мог стать концом всего – всех его планов и его военной карьеры. Возможно, и концом его жизни.
Причем он знал все это с самого начала – и все же рискнул. А ведь мог остановиться и сделать все правильно.
Он сразу понял: ее раньше не много целовали. По крайней мере не целовали должным образом. Она пыталась ответить на его поцелуй, но сразу стало ясно, что она неопытна. Впрочем, эта девушка проявила кое-какие способности…
Что ж, ничего удивительного. Едва увидев ее, он понял, что эта девушка была спящим вулканом, и мисс Финч доказывала ему это несколько минут назад. А ее неопытность – она делала процесс обучения еще более приятным. Впрочем, Брэм понимал, что сейчас она еще не готова к большему – только к поцелуям. А он, напротив, был очень даже готов…
В безумном инстинктивном порыве он прижал ее к своему ноющему паху. А она… Если она и почувствовала свидетельство его возбуждения, то не испугалась и не отстранилась. И он прошептал ей в ухо:
– Сюзанна, о, Сюзанна…
Она вздохнула в его объятиях и улыбнулась – словно ей очень понравилось звучание ее имени в его устах.
А Брэм повторял ее имя снова и снова. Страстно обнимая ее, он бормотал:
– Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна…
А потом он вдруг сообразил, что они оба все еще полностью одеты. О Господи, почему?!
Брэм дернул за верхнюю застежку ее перчатки – они сводили его с ума, эти чопорные атласные ножны со множеством пуговиц и прямыми стрелками швов. Судя по всему, и она тоже едва сдерживала свою природную страсть – так что же случится, если снять перчатки?
Он расстегнул первую пуговицу.
– Лорд Райклиф, вы…
– Брэм, – поправил он, расстегнув вторую пуговку. – После такого поцелуя вы должны говорить мне «Брэм».
– Брэм, пожалуйста…
– С удовольствием.
Он поцеловал ее в губы еще раз. И тотчас же ее руки скользнули по его груди.
Но она вдруг оттолкнула его.
– Лорд Райклиф, я сказала… «пожалуйста».
Нотки тревоги в ее голосе удивили его. Глянув ей в лицо, он обнаружил на нем выражение отчаяния – нижняя губа дрожала, а глаза были опущены.
Брэм немедленно понял, что именно их ему не хватает. Если он провел так много времени, думая о ее глазах, то, наверное, потому, что она всегда встречала его взгляд смело и бесстрашно. То есть так было до сих пор, а сейчас…
– Сюзанна…
Он протянул руку к ее подбородку, чтобы приподнять его и заглянуть ей в лицо. Она смотрела в темноту широко раскрытыми глазами – смотрела с мольбой. И его сердце дрогнуло. Да, он желал ее, но также хотел и защищать. А может, это означало, что он, Брэм, лицемер?
Нет-нет, он просто мужчина.
– Сэр, я… – Ее губы приоткрылись, словно она хотела что-то сказать. – Мой отец!.. – выдохнула Сюзанна.
Да-да, ее отец!
Брэм сразу же отпустил девушку. Ее отец – вот оно, мгновенное исцеление от страсти. Каким-то образом он умудрился забыть о сэре Льюисе Финче, друге его покойного отца. Национальном герое. Человеке, который держал его судьбу в своих руках. Но как же так случилось, что он забыл о нем?
Ответ прост. Это случилось, как только он решил поцеловать Сюзанну, по-настоящему поцеловать… Тот поцелуй был всепоглощающим, но он не должен повториться!
– О Боже… – пробормотала она, приглаживая растрепанные волосы. – Как же это случилось?
– Не знаю. Но это не повторится.
Она бросила на него острый, как алмаз, взгляд.
– Конечно, не повторится. Это просто… невозможно.
– Вам лучше не попадаться мне на глаза. Держитесь на расстоянии.
– Да-да… – Она дрожала, словно в лихорадке. – На очень большом расстоянии. Я буду подальше от вас. А вы держите своих мужчин на расстоянии от моих леди, договорились?
– Отлично. Так и сделаю.
– Вот и хорошо.
Она пыталась застегнуть перчатку дрожащими пальцами.
– Вам помочь?
– Нет, не надо!
– А вы… – Он откашлялся. – Вы собираетесь рассказать об этом отцу?
– Об этом?.. – Она посмотрела на него в ужасе. – О небеса, конечно, нет! Вы с ума сошли? Он не должен ничего узнать.
«Какое облегчение», – подумал Брэм. А Сюзанна вдруг нахмурилась и проговорила:
– Когда мой отец предложил создать милицию, а вы согласились, я подумала, что это просто для видимости. Но сейчас, когда я посмотрела на все это… – Она обвела взглядом арсенал. – Ах, пожалуйста, не вовлекайте его в это дело. Он, может быть, и хотел бы участвовать, но вы не должны такого допустить. Отец стареет, и его здоровье уже не то, что было когда-то. Сэр, я очень вас прошу…
Брэм не знал, что ответить. Наконец кивнул:
– Хорошо, даю слово.
– Благодарю вас, сэр.
После этих слов она резко развернулась и убежала.
Вечером, как и всегда, Сюзанна ужинала в одиночестве. А после ужина переоделась ко сну.
Зная, что не сможет заснуть, она решила почитать и взяла книгу с тяжелым, «усыпляющим» медицинским текстом. Попыталась читать, но из этого ничего не вышло. Больше часа она вглядывалась в одну ту же страницу. Затем поднялась с постели и спустилась по лестнице.
– Папа, вы все еще работаете? – Она запахнула халат, стянув его поясом на талии, и взглянула на часы в коридоре, осветив их свечой (было уже за полночь). – Папа?
Сюзанна замешкалась у входа в мастерскую отца, расположенную на первом этаже.
До недавнего времени местом занятий отца был флигель, но Сюзанна сумела настоять на том, чтобы он перебрался в главный дом. Тогда же она убедила его отказаться от полевых испытаний. Ей нравилось, когда отец находился рядом. К тому же, работая, он часто оставался в одиночестве на протяжении нескольких часов и даже дней, и пока он был в доме, она хотя бы знала, ел ли он что-нибудь.
Но сегодня вечером… Похоже, что не ел. Поднос с нетронутым ужином стоял на столе около двери.
– Папа, вы же знаете, что вам обязательно надо хотя бы немного поесть. Гений не может питаться одним лишь воздухом.
– Это ты, Сюзанна?
Сэр Льюис приподнял голову, тронутую серебром, но было ясно, что он не собирался отвлекаться от своих занятий.
Комната Льюиса Финча была заставлена рабочими столами различных видов, сегодня вечером он сидел за чертежным столом среди рулонов бумаги и огрызков угольных карандашей.
– Да, это я, папа.
Отец не предложил ей войти, и Сюзанна знала, что без приглашения этого лучше не делать, – так было всегда, сколько она себя помнила. Когда папа работал, его нельзя было тревожить. Но если при этом был чем-то сильно расстроен, то вскидывал руки, предлагал ей войти и сажал к себе на колени. И она сидела с ним, удивляясь его замысловатым чертежам и вычислениям. В них для нее смысла было так же мало, как и в греческом языке, – пожалуй, даже еще меньше, потому что как-то раз, в дождливый день, она все же изучила греческий алфавит. Но ей все равно нравилось сидеть с отцом, склонившись над его чертежами и чувствуя причастность к тайнам военной науки.
– Что тебе нужно? – спросил отец, и Сюзанна уловила нотки раздражения в его голосе.
Но она знала: если ей необходимо обсудить что-то важное, отец не прогонит ее.
– Папа, я не хочу тебе мешать, но сегодня в деревне я видела лорда Райклифа. И мы пообщались.
«А затем я последовала за ним до его замка, где мои губы встречались с его губами. Неоднократно». О Боже, она не могла не думать об этом! Не могла не вспоминать его горячие губы и сильные руки, обнимавшие ее. Но увы, у нее не было никого, с кем она могла бы поделиться. Не было ни матери, ни сестер. Конечно, в деревне много молодых особ, и Сюзанна часто выслушивала их тайные признания, но если бы она доверилась кому-нибудь из них, то ее минутная слабость стала бы достоянием гласности, и тогда… Ох, лучше не думать об этом.
– Так что же тебе нужно, дорогая? – повторил отец.
– Папа, мне кажется, приготовления Райклифа по созданию милиции уже идут полным ходом. Я подумала, что тебе это будет интересно.
– А… – Сэр Льюис разорвал листок бумаги и потянулся за новым. – Что ж, очень приятно слышать.
– Папа, а как вы с ним познакомились?
– С кем, с Брэмвеллом?
– Да, с ним.
– Его отец был моим школьным приятелем. Затем стал генерал-майором, был награжден орденами и медалями. Он прожил большую часть своей жизни в Индии и не так давно там умер.
Острая боль пронзила сердце Сюзанны. Может быть, Брэм все еще оплакивал отца?
– А когда именно это случилось?
Сэр Льюис ненадолго задумался.
– Ну… должно быть, больше года назад.
Что ж, скорбь могла длиться и больше года. Сюзанна даже не хотела представлять, как долго она будет оплакивать отца, если он неожиданно скончается.
– А ты и миссис Брэмвелл знал?
Отец открыл перочинный ножик, заточил им огрызок карандаша и начал что-то быстро писать.
– Да, мы встречались с ней несколько раз. Во время нашей последней встречи Виктор был еще младенцем. Тогда они только собирались в Индию, где она и умерла. От дизентерии, я думаю.
– Ах, Боже мой! Как трагично!
– Такое случается.
Сюзанна прикусила губу, зная, что отец имел в виду и ее мать. Хотя та умерла вместе со вторым мертворожденным ребенком более десяти лет назад, она продолжала жить в памяти Сюзанны – красивая, всегда терпеливая и добрая. Но папа не мог говорить о ней.
Чтобы сменить тему, она сказала:
– Может, велеть Гертруде принести свежего чаю? Или кофе? А может быть, шоколад?
– Да-да, – пробормотал отец, наклоняя голову. – Не важно, что именно. На твой вкус…
На пол упал скомканный шарик бумаги. И у Сюзанны возникло чувство вины. Она отвлекала отца от работы.
Сюзанна чувствовала, что должна уйти, но что-то не позволяло ей это сделать. Прислонившись к дверному косяку, она какое-то время наблюдала за работой отца. Потом вдруг выпалила:
– Знаешь, папа, а он поцеловал меня сегодня. Лорд Райклиф… То есть Брэм.
– Мм-гм…
Сэр Льюис продолжал писать.
– Папа, ты меня слышал?
– Мгм… да.
– Вообще-то я не совсем честна. На самом деле Брэм впервые поцеловал меня еще вчера. – Она прикусила губу. – А сегодня… Сегодня было нечто большее.
– Да-да, очень хорошо, – пробормотал сэр Льюис, запуская руку в то, что осталось от его волос. – Хорошо-хорошо, моя дорогая.
– И я не знаю, что с ним делать. Он груб и невоспитан. И он прикасается ко мне там, где не должен. Я не боюсь его, но когда он рядом, я… Я немного боюсь себя самой. Я чувствую себя так… как будто взрываюсь.
– Да-да, замечательно. Именно так и следует поступать.
Сюзанна глубоко вздохнула, чувствуя облегчение; только что она приняла важное решение.
– Что ж, я рада, что мы поговорили, папа.
Взяв поднос с ужином, она разрезала остывший кусок ростбифа на тонкие ломтики, затем надрезала булочку и положила мясо внутрь. После чего на цыпочках подошла к отцу и положила бутерброд на стол, рядом с чернильницей, надеясь, что в конце концов он его заметит.
– Спокойной ночи, папа. – Она наклонилась над столом и поцеловала макушку его лысеющей головы. – Пожалуйста, не забудьте поесть.
Сюзанна уже дошла до двери, когда прозвучал его глухой голос, как если бы он говорил с ней со дна бездонного колодца.