Текст книги "Крылья"
Автор книги: Терри Дэвид Джон Пратчетт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Он посмотрел вниз. Пол на вид казался прочным. Надо было обладать очень развитым воображением, чтобы представить себе где-то далеко внизу землю. Увы, на беду Масклина, воображение у него было очень развитое.
– Уф, – сказал он. – Пошли дальше, Гердер. Дай мне свою руку.
– Она как раз перед тобой.
– Извини. С закрытыми глазами я ее не видел.
Казалось, целую вечность продирались они сквозь путаницу проводов, пока Гердер наконец не сказал:
– Пустое дело. Тут нет достаточно большой дыры, чтобы мы могли в нее пролезть. Будь такая дыра, он бы наверняка ее нашел.
– Тогда нам придется прокрасться в кабину и вызволить его оттуда.
– Но ведь там столько людей!
– Они будут слишком заняты, чтобы нас заметить. Верно, Талисман?
– Верно.
Высоко в небесах есть такое место, откуда уже ничто не падает.
Чуть пониже, опережая ночь и догоняя солнце, стремительно мчится белая стрела. Всего за несколько часов пересекла она океан, который некогда считался краем света…
Масклин осторожно опустился на пол и пополз вперед. Люди даже не смотрели в его сторону.
«Надеюсь, Талисман и в самом деле умеет управлять самолетом», – подумал он.
Он полз бочком к панелям, за которыми, по его предположению, должен был скрываться Ангало.
Это было опрометчиво. Всегда следует остерегаться открытых мест. Он усвоил это правило, еще когда охотился один. Поймай его какой-нибудь зверь, он даже не заметил бы этого. Тот вмиг проглотил бы его. Однако никто не знал, как поступят люди, если поймают нома…
Он метнулся в благословенную тень.
– Ангало! – прошипел он.
– Кто там? – откликнулся из-за проводов знакомый голос.
Масклин выпрямился.
– А ты что, не догадываешься? – спокойно спросил он.
Ангало спрыгнул вниз.
– Они гонялись за мной, – сказал он. – И у одного из них застряла рука за панелью.
– Знаю. Пошли, пока они заняты.
– Что происходит? – спросил Ангало, когда они оказались на свету.
– Самолет ведет Талисман.
– Как? У него же нет рук. Он не может ничего переключать и делать все, что нужно.
– Очевидно, он распоряжается компьютерами, которые все это делают. Пошли же!
– Я выглянул в окно, – пробормотал Ангало. – Кругом сплошное небо.
– Не напоминай, – сказал Масклин.
– Я хотел бы взглянуть еще разок… – начал Ангало.
– Послушай, нас ждет Гердер, и с нас уже хватает неприятностей…
– Летать куда лучше, чем кататься на грузовике…
Послышался сдавленный крик.
Номы подняли глаза.
Один из людей наблюдал за ними. Рот у него был открыт, на лице застыло ошеломленное выражение: он явно не верил своим глазам.
Человек уже поднимался на ноги.
Ангало и Масклин переглянулись.
– Бежим! – крикнули они.
Гердер опасливо прятался в тени около двери, когда они промчались мимо, энергично работая руками и ногами. Подхватив полы рясы, аббат кинулся вслед за ними.
– Что происходит? Что происходит?
– За нами гонится человек.
– Не бросайте меня! Подождите!
Они стремительно побежали между рядами кресел. Пассажиры даже не замечали три крошечные зыбкие тени, бегущие мимо них.
– Мы слишком долго… задержались… в кабине, – произнес запыхавшийся Масклин.
– Но ведь у нас… может не быть… другого случая… посмотреть все это, – ответил, отдуваясь, Ангало.
– Ты прав.
Пол слегка покачнулся.
– Талисман, что ты делаешь?
– Отвлекаю внимание людей.
– Лучше не надо. Никто и так не обращает на нас внимания.
Масклин пронесся между двумя креслами, обежал пару гигантских ботинок и ничком простерся на ковре. Остальные попадали рядом с ним.
В нескольких дюймах от них стояли две здоровенные человеческие ноги.
Масклин поднес Талисман к самому своему лицу.
– Верни им их самолет! – прошипел он.
– Я надеялся, что мне позволят его посадить, – сказал Талисман. Хотя голос его, как всегда, звучал монотонно, без какого-либо выражения, Масклин все же уловил в нем затаенное желание.
– А ты знаешь, как сажать такие самолеты? – спросил Масклин.
– Хотел бы поучиться.
– Немедленно верни им самолет!
Самолет покачнулся, световые точки на грани кубика изменили свой рисунок. Масклин облегченно вздохнул.
– Не могли бы вы все вести себя благоразумно хоть пять минут? – попросил он.
– Прости, Масклин, – сказал Ангало. Он тщетно старался напустить на себя раскаивающийся вид. Глаза его были широко раскрыты, на лице блуждала полубезумная улыбка, говорившая, что он все еще пребывает на вершине блаженства. – А вы знаете, что даже под нами небо голубое. И такое впечатление, как будто никакой земли и нет. И…
– Если Талисман продолжит свою летную учебу, у нас будет шанс убедиться, так ли это на самом деле, – мрачно сказал Масклин. – Давайте посидим молча и спокойно.
Некоторое время они молча сидели под креслом.
Затем Гердер сказал:
– А у этого пассажира дыра в носке.
– Ну и что? – отозвался Ангало.
– Сам не знаю… Вот уж никогда не думал, что у людей бывают дыры в носках.
– Все носки протираются, – заметил Масклин.
– А вообще-то, носки неплохие, – отметил Ангало.
Масклин внимательно осмотрел их. У носков и в самом деле был добротный вид. Номы в Универсальном Магазине использовали носки как спальные мешки.
– Откуда ты знаешь? – спросил он.
– Это особо стильные носки, с пропиткой против запаха пота, – сказал Ангало. – Восьмидесятипятипроцентное содержание полипутекетлона, с гарантией. Такие продавались у нас в Универсальном Магазине. Стоят куда дороже, чем другие. Посмотри на этикетку.
Гердер вздохнул.
– Это был хороший Универсальный Магазин, – пробормотал он.
– А глянь на эти ботинки, – сказал Ангало, показывая на две белые громадины, похожие на вытащенные на берег лодки. – Незаменимые уличноходы. С настоящей резиновой подошвой. Очень дорогие.
– Может быть, они и очень дорогие, но мне такие никогда не нравились. Чересчур фасонистые. Предпочитаю простые коричневые, со шнурками. В них так удобно спать, – поддержал беседу аббат.
– Такие ботинки, кажется, продавались и в Универсальном Магазине? – осведомился Масклин.
– О да. Для ограниченного круга покупателей.
– Гм.
Масклин, встав, подошел к большой сумке, наполовину засунутой под сиденье. Взобрался на нее, быстро подтянулся и заглянул вверх, через подлокотник. И тут же соскользнул вниз.
– Ну-ну, – сказал он неестественно веселым голосом. – Это ведь сумка из Универсального Магазина?
Гердер и Ангало критически осмотрели ее.
– Я редко бывал в отделе Туристических Товаров, – сказал Ангало. – Но раз уж ты упомянул об этом, вполне вероятно, что это и в самом деле дорожная сумка. Особой выделки, из телячьей кожи.
– Для ответственных руководящих служащих, обладающих тонким вкусом, – добавил Гердер. – Да-да. Вполне вероятно.
– А вы задумывались, как мы сойдем на землю после посадки? – спросил Масклин. – Точно так же, как сели, – отозвался Ангало, который явно над этим не задумывался.
– А я боюсь, тут могут быть трудности. Высадка может сильно отличаться от посадки, – сказал Масклин. – Не исключено, что люди нас разыскивают. Даже если приняли за мышей. На их месте я не потерпел бы, чтобы на борту водились мыши. Им ведь пара пустяков перегрызть любой провод. А если мышь наложит своих орешков в компьютер, на высоте десяти миль это может оказаться весьма опасным. Я думаю, люди отнесутся к этому происшествию очень серьезно. Поэтому мы должны сойти вместе с пассажирами.
– Но ведь нас же растопчут! – сказал Ангало.
– А что, если нам… забраться в эту сумку? – предложил Масклин.
– Глупая мысль! – фыркнул Гердер.
Масклин сделал глубокий вдох.
– Но ведь она принадлежит Внуку Ричарду, – сказал он. И, видя ошарашенное выражение их лиц, добавил: – В этом кресле сидит Тридцатидевятилетний Внук Ричард, я только что проверил, это он. Сидит, почитывает газету.
Гердер покраснел.
– Уж не хочешь ли ты меня уверить, – сказал он, ткнув в Масклина пальцем, – что у Ричарда Арнольда, внука одного из основателей компании «Арнольд Лимитед», может быть дырявый носок?
– Ты считаешь, что у столь священной особы не может быть носка с дырой? – спросил Ангало. – Извини, извини! Я просто стараюсь поднять настроение. Не сверкай на меня так глазами.
– Залезь сам и посмотри, – предложил Масклин. – Я тебе помогу. Только будь осторожнее.
Они помогли Гердеру вскарабкаться на сумку.
Чуть погодя он тихо спустился.
– Ну что? – спросил Ангало.
– На сумке золотом вытиснены инициалы «Р. А.», – сказал Масклин. Отчаянной жестикуляцией он старался привлечь внимание Ангало.
У Гердера был такой вид, будто он только что увидел привидение.
– Да-да, инициалы можно было заказать в нашем Магазине, – сказал Ангало. – Там еще было написано на табличке: «Золотая монограмма – всего за пять девяносто пять».
– Скажи что-нибудь! – попросил Масклин. – Не сиди с таким очумелым видом.
– Это очень торжественный момент для меня, – заявил Гердер.
– Я думаю, мы могли бы распороть шов и залезть на самое дно, – сказал Масклин.
– Я не достоин такой чести! – воскликнул Гердер.
– Возможно, и нет, – весело отозвался Ангало. – Но, честное слово, мы никому не скажем.
– Внук Ричард станет нашим спасителем, – сказал Масклин, надеясь, что Гердер в состоянии должным образом оценить его замечание. – Сам того не зная, он спасет нас. Все будет хорошо. Возможно, так оно и было задумано.
При этом Масклин откуда-то твердо знал, что задумано это не кем-то – кто бы он там ни был, – а просто задумано. Задумано – и все.
Гердер обдумал его слова.
– Хорошо, – согласился он. – Но только не надо распарывать сумку. Просто расстегнем «молнию».
Так они и поступили. Правда, «молнию», как обычно в таких случаях, заело, но, чтобы забраться внутрь, номам хватило небольшого отверстия.
– А что мы будем делать, если он заглянет внутрь? – спросил Ангало.
– Ничего, – ответил Масклин. – Будем смотреть на него с улыбочкой.
Древесные лягушки проползли уже большое расстояние по ветке. То, что выглядело издали ровным серо-зеленым массивом, при более близком рассмотрении оказалось лоскутьями грубой коры, корнями и мшистыми кочками. Это зрелище вызывало невыносимый страх у лягушек, которые всю свою жизнь провели в мире, ограниченном концами лепестков.
Но они продолжали ползти. Ибо не знали значения слова «отступление». Ни какого-либо другого слова.
Глава 4
ГОСТИНИЦЫ (не путать с гостинцами), места, где пассажиры останавливаются на ночлег, другие люди приносят им еду, включая такие знаменитые блюда, как бекон, салат-латук и помидорные сандвичи. Там имеются кровати, полотенца и специальные приспособления, позволяющие помыться.
Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» Ангало де Галантерейя
– Здесь жуткая темень, Масклин.
– Да, и очень неудобно.
– Приходится терпеть.
– Щетка для волос. Я сел прямо на щетку для волос.
– Мы скоро приземлимся.
– Хорошо.
– И здесь еще есть тюбик с чем-то…
– Я проголодался. Нет ли у тебя чего-нибудь поесть?
– У меня был орех.
– И где же он? Где?
– Я только что его выронил из-за тебя.
– Гердер!
– Да?
– Что ты там делаешь? Кажется, что-то режешь?
– Он прорезает дыру в своем носке.
Молчание.
– Ну и что?
Опять молчание.
– Мне так нравится. Носок мой, хочу и режу в нем дыру.
И опять молчание.
– Он всего лишь человек, Гердер. В нем нет ничего, что отличало бы его от других.
– Но ведь мы же в его сумке.
– Да, но ты сам говорил, что Арнольд Лимитед живет в наших душах. Говорил?
– Да.
– Ну и что?
– Просто мне так нравится, вот и все. И хватит об этом.
– Приземляемся, – сообщил Талисман.
– А как мы узнаем, когда… – начал было Гердер.
– Я уверен, что посадил бы самолет куда лучше. Никаких сомнений, – сказал Талисман.
– Так это и есть Флорида? Убери свою ногу с моего лица, Ангало.
– Эта страна всегда приветствует иммигрантов, – довел до их сведения Талисман.
– Стало быть, мы иммигранты?
– Если говорить точно, вы транзитные пассажиры. У вас другой пункт назначения.
– Какой же?
– Звезды, – ответил Талисман.
– Правда?
– Да.
– Есть ли какие-нибудь письменные свидетельства, что здесь уже бывали номы?
– Что ты имеешь в виду? А мы разве не номы?
– Да, номы, но ведь могли быть и другие.
– Только мы – и никаких других.
Во мраке замигали цветные точки.
– Талисман! – окликнул его Масклин.
– Я изучаю все имеющиеся письменные свидетельства. Нет никаких достоверных сведений, что здесь видели номов. Все зарегистрированные иммигранты были выше четырех дюймов, – сказал Талисман.
– Неужели мы первые? Самые первые?
– Слышал, что сказал Талисман? Никаких достоверных сведений.
– Никто не видел номов до нынешнего дня.
– А что будет дальше, Талисман?
– Мы должны пройти через иммиграционный контроль и таможню. Являетесь ли вы или были ли когда-нибудь членами какой-либо подрывной организации?
Молчание. Потом раздался чей-то голос:
– Почему ты нас спрашиваешь об этом?
– Потому что этот вопрос задают всем прибывающим… Я принимаю сообщения, – сказал Талисман.
– Мы вроде бы не состоим в такой организации. А вы как думаете?
– Нет.
– Нет.
– Нет. И я не думаю, чтобы мы когда-нибудь состояли… А что такое подрывная организация?
– Этот вопрос задается с целью установить, не прибыли ли вы сюда для того, чтобы низложить законное правительство Соединенных Штатов, – пояснил Талисман.
– У нас вроде бы нет такого намерения.
– Нет.
– Нет.
– Нет у нас такого намерения. Им нечего беспокоиться.
– Но сама идея очень умная, – заметил Талисман.
– Какая идея?
– Опрашивать прибывающих пассажиров. Стоит кому-нибудь признаться, что он намерен заняться подрывной деятельностью, чтобы низложить правительство, как все тут же на него набросятся и измолотят.
– Хитрая ловушка! – восхищенно произнес Ангало.
– Мы не собираемся низлагать правительство, – сказал Масклин Талисману. – Мы только хотим украсть один из их ракетопланов. Повтори, пожалуйста, как они называются.
– Космические Челноки – «Шаттлы».
– Хорошо. И сразу же после этого мы скроемся. Мы не хотим причинять здешним властям никакого беспокойства.
Сумка обо что-то стукнулась, затем хозяин поставил ее на пол.
В гуле и грохоте аэровокзала никто, естественно, не слышал, как в коже прорезали крошечную дырочку.
– Что ты делаешь? – спросил Гердер.
– Перестань толкаться, – сказал Масклин. – Я не могу сосредоточиться… Так… кажется, мы стоим в длинной очереди пассажиров.
– Боюсь, нам придется ждать целую вечность, – заныл Ангало.
– Вероятно, они спрашивают каждого прибывшего, не намерен ли он низложить правительство, – мудро рассудил Гердер.
– Я не хотел бы обсуждать этот вопрос, – сказал Ангало. – Но как мы найдем этот Челнок – «Шаттл»?
– Найдем, когда придет время, – неуверенно сказал Масклин.
– Время уже пришло, – сказал Ангало. – Разве нет?
Масклин беспомощно пожал плечами.
– Уж не думал ли ты, что по прибытии во Флориду мы увидим везде указатели с надписью: «В Космос – сюда»? – язвительно спросил Ангало.
Масклин крепился, стараясь, чтобы его чувства не отразились на лице.
– Нет, конечно, – ответил он.
– Что же мы будем делать? – продолжал настаивать Ангало.
– Мы… мы… мы спросим у Талисмана, – с чувством облегчения нашелся Масклин. – Вот прямо сейчас и спросим. Талисман!
– Да? – откликнулся тот.
Масклин пожал плечами.
– Что ты посоветуешь нам делать?
– Нам нужно составить план действий, – сказал Ангало.
Передвигаясь вместе с очередью, Внук Ричард поставил сумку на новое место.
– Я спрашиваю, что ты посоветуешь нам делать, Талисман?
– Ничего.
– Как это – ничего?
– Очень просто. Полное отсутствие активности.
– И что это нам даст?
– В газете было сказано, что Ричард Арнольд направляется во Флориду, чтобы присутствовать на запуске спутника связи. Стало быть, он сейчас направляется туда, где находится спутник. Эрго, мы должны следовать вместе с ним.
– Кто такой – Эрго? – спросил Гердер, оглядываясь.
Талисман сверкнул световыми точками.
– Эрго означает «следовательно», – сказал он.
Масклин был в явной нерешительности.
– Как ты думаешь, захватит ли он с собой сумку?
– Трудно сказать.
Вещей в сумке было не так уж много. Носки, какие-то бумаги, несколько туалетных принадлежностей вроде щетки для волос и книга под заглавием «Шпион без штанов». После приземления самолета Внук Ричард расстегнул «молнию» и сунул книгу среди бумаг, даже не заглянув внутрь. Номы было встревожились, но все обошлось благополучно. Пользуясь слабым светом, который проникал в сумку,
Ангало пытался прочитать книгу. Иногда он что-то бормотал себе под нос.
– Сдается мне, – нарушил молчание Масклин, – что Внук Ричард не поедет прямо на место запуска. Он должен остановиться где-нибудь на ночлег. Ты не знаешь, когда состоится запуск Космического Челнока, Талисман?
– Не могу сказать. Я разговариваю только с компьютерами, которые находятся в пределах моей досягаемости. А здешние компьютеры знают лишь о том, что происходит в аэропорту.
– Скоро наступит время, когда он должен лечь спать. Люди спят почти всю ночь. Тогда-то, я думаю, нам и надо вылезти из сумки.
– И поговорить с ним, – сказал Гердер.
Масклин и Ангало обернулись в его сторону.
– Но ведь для этого мы и прибыли сюда, – сказал аббат. – Такова была первоначальная наша цель. Попросить его о спасении каменоломни.
– Но он же человек! – воскликнул Ангало. – Пора бы тебе уже это уяснить. Он не станет нам помогать. С какой стати? Он только человек, чьи предки построили Универсальный Магазин. Почему ты до сих пор веришь, что он великий ном, обитающий на небесах?
– Потому что мне не во что больше верить! – прокричал Гердер. – И если ты не веришь во Внука Ричарда, зачем ты залез в его сумку?
– Простое совпадение.
– Всегда ты так. Всегда объясняешь все случайными совпадениями.
Сумка покачнулась, и номы, потеряв равновесие, повалились друг на друга.
– Мы движемся, – сказал Масклин, все еще глядя в дырочку и радуясь возможности прекратить этот спор. – Да тут много людей. Просто тьма!
– Их всегда тьма, – вздохнул Гердер.
– Некоторые держат таблички с именами.
– Очень типично для людей, – сказал Гердер.
Номы привыкли видеть людей с табличками. Некоторые служащие Универсального Магазина никогда не снимали табличек с именами. У них были странные длинные имена, например «Миссис Дж. Г. Уильяме, старший кассир» или «Привет, меня зовут Трейси». Никто не понимал, зачем люди носят таблички с именами. Может, боятся забыть, как их зовут?
– Держитесь, – сказал Масклин. – У одного из них в руках табличка, где написано «Ричард Арнольд». К нему-то мы и направляемся. Это с ним мы говорим.
Где-то высоко над номами, словно раскаты грома, звучали низкие, приглушенные людские голоса.
– Хум-вум-бум?
– Фум-хум-зум-бум.
– Хум-зум-бум-фум?
– Бум!
– Ты что-нибудь понимаешь, Талисман? – спросил Масклин.
– Да. Человек с табличкой должен отвезти Внука Ричарда в гостиницу. Это такое место, где людям предоставляют еду и ночлег. Все остальное – обычные слова, которыми обмениваются люди, чтобы удостовериться, что они все еще живы.
– Что ты имеешь в виду? – не понял Масклин.
– Они говорят: «Как поживаете?», «Какой славный денек!», «Как вам нравится такая погода?» Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив.
– Да, но подобными словами обмениваются и номы, Талисман. Это называется общением. Тебе тоже стоило бы попробовать.
Сумка закачалась и обо что-то ударилась. Номы отчаянно вцепились в ее бока. И только Ангало держался одной рукой, потому что другой придерживал страницу, которую читал.
– Я опять голоден, – сказал Гердер. – Нет ли в этой сумке чего-нибудь съедобного?
– В тюбике есть зубная паста.
– Спасибо, зубная паста меня что-то не соблазняет.
– Послышался какой-то рокочущий звук.
Ангало поднял голову.
– Узнаю этот звук, – сказал он. – Зловещий двигатель внутреннего сгорания. Мы в автомобиле?
– Опять? – охнул Гердер.
– Как только сможем, мы выберемся наружу, – сказал Масклин.
– Что это за грузовик, Талисман? – спросил Гердер.
– Это вертолет.
– Какой шумный! – сказал Гердер, который впервые услышал слово «вертолет».
– Это самолет без крыльев, – вставил Ангало, который таки слышал это слово.
Несколько мгновений Гердер размышлял в явном испуге.
– Талисман! – медленно произнес он.
– Да?
– Что удерживает его от падения?
– Наука.
– Наука? Хорошо. Тогда все в порядке.
Рокот продолжался довольно длительное время. Постепенно номы так привыкли к нему, что перестали замечать, поэтому внезапное наступление тишины ошеломило их.
Они лежали на самом дне сумки, слишком обескураженные, чтобы о чем-либо разговаривать. Кто-то – очевидно, Внук Ричард – поднял сумку, понес ее, затем положил, опять поднял, понес, положил, а затем швырнул на что-то мягкое.
Наступила благословенная тишина.
И наконец послышался голос Гердера:
– Все в порядке. А кто-нибудь знает, какова на вкус зубная паста?
Масклин нашел маленький черный кубик среди бумажных вырезок, скомканных листков бумаги и пыли на дне сумки.
– Ты представляешь себе, где мы находимся, Талисман?
– Номер сто три, гостиница «Новые горизонты» на Кокосовом побережье, – ответил Талисман. – Я принимаю сообщения.
Гердер протиснулся мимо Масклина.
– Я должен выбраться отсюда, – сказал он. – Не могу здесь больше торчать. Подсади меня, Ангало. Я думаю, что смогу долезть до самого верха.
Неожиданно затрещала расстегиваемая «молния». Сумку затопил свет. Номы поспешили укрыться кто где мог.
Масклин увидел, как в сумку опустилась большая, больше, чем он сам, кисть руки, схватила сумочку с зубной пастой и лоскутом фланели и вытащила наружу.
Номы не шевелились.
Немного погодя до них донесся отдаленный шум льющейся воды.
Номы все еще не шевелились.
– Бум-бум фум зум-хум-хум, чум зум ху-ум…
Человеческий голос заглушал все остальные звуки. И звучал с необычной гулкостью.
– Кажется… он поет? – шепнул Ангало.
– Хум… хум-фум-бум хум… зум-ху м-бум… Хууууммм бум…
– Что все это значит, Талисман? – прошептал Масклин.
– Он ушел в другую комнату и моется там под текущей сверху водой, – объяснил Талисман.
– И для чего он это делает?
– Вероятно, чтобы смыть с себя грязь.
– И мы можем без всякой опасности вылезти из сумки?
– Безопасность – понятие относительное.
– Ты хочешь сказать, что к нему можно относиться по-разному? – не понял Масклин.
– Я хочу сказать, что полной безопасности не бывает. Но я думаю, что человек будет мыться достаточно продолжительное время.
– Да. Ему надо смыть столько грязи, – сказал Ангало. – Вылезаем.
Сумка лежала на кровати. И было совсем нетрудно спуститься по покрывалу на пол.
– Хум-хум хууум бум… – напевал человеческий голос.
– А что мы будем делать теперь? – сказал Ангало.
– Прежде всего мы должны поесть, – твердо сказал Гердер.
Масклин пробежался по толстому ковру. В ближайшей стене была высокая стеклянная дверь. Она была слегка приотворена, и в щель задувал теплый ветерок, принося с собой невнятные звуки ночи.
Будь на месте номов человек, он услышал бы треск и жужжание цикад и других маленьких таинственных существ, у которых, кажется, нет никаких иных дел в жизни, кроме как сидеть в кустах и издавать несоразмерно громкие звуки. Но все, что слышат номы, звучит для них замедленно и растянуто, как еле крутящаяся пластинка на испорченном проигрывателе. Им казалось, будто они находятся в дикой пустыне, где раздается легкий топот чьих-то ног и рычание.
Присоединившись к Масклину, Гердер искоса выглянул наружу, в ночной мрак.
– Может, ты пойдешь поищешь какой-нибудь еды? – предложил он.
– У меня нехорошее предчувствие, что если я так поступлю, то могу сам стать едой.
За их спиной человеческий голос продолжал петь:
– Бум-хум-хум… буууммм уомп уомп…
– О чем он поет, Талисман? – спросил Масклин.
– Не так легко понять. Певец говорит в своей песне, что делал все по-своему.
– А что именно он делал?
– На этот счет у меня недостаточные сведения. Ясно одно: что бы он ни делал, он делал это, во-первых, шагая по большой дороге жизни, а во-вторых, без всякой робости.
В дверь постучали. Пение тут же прекратилось. Вода перестала журчать. Номы попрятались в тени.
– Звучит как-то угрожающе, – шепнул Ангало. – Что он там делал – на большой дороге? Лучше бы ему шагать по улице жизни.
Внук Ричард вышел из ванной, перепоясанный полотенцем. Отворил дверь. Вошел другой человек – в одежде и с подносом. Между ними состоялся краткий разговор, после чего одетый человек поставил поднос и ушел. Внук Ричард возвратился в ванную.
– Буу-буу буу-буу хум хуумм.
– Еда! – шепнул Гердер. – Целый поднос еды. Я чую ее.
– Бекон, салат-латук и помидорный сандвич с рубленой капустой, – сказал Талисман. – И кофе.
– Откуда ты знаешь? – в один голос спросили все трое.
– Он заказал ужин, когда регистрировался у стойки.
– Рубленая капуста! – в экстазе простонал Гердер. – Бекон! Кофе!
Масклин поднял глаза. Поднос лежал на самом краю стола.
Рядом стояла настольная лампа. А Масклин достаточно долго прожил в Универсальном Магазине, чтобы знать, что всякая лампа снабжена электрическим шнуром.
И до сих пор ему еще не попадался такой шнур, по которому он не мог бы залезть.
Было очень важно наладить регулярное питание. Масклину так и не удалось привыкнуть есть регулярно. Когда он жил не в Универсальном Магазине, а в Снаружном мире, он нередко целыми днями бродил голодным, и когда наконец дорывался до еды, то набивал живот до отказа. Но в Универсальном Магазине номы привыкли есть по нескольку раз в час. Стоило им пробыть пару часов без еды, как они начинали жаловаться.
– Я мог бы попытаться залезть на стол, – предложил он.
– Да-да, – поддержал Гердер.
– Но не грех ли это – покуситься на сандвич Внука Ричарда?
Гердер растерянно заморгал.
– Это важный религиозно-нравственный вопрос, – пробормотал он. – Но я слишком голоден, чтобы сейчас его обдумывать; поэтому съедим сандвич, и, если в конце концов окажется, что это грех, я обещаю покаяться.
– Бум-хум уоп уоп, фум хум…
– Человек поет, что конец уже близок, он стоит перед занавесом, – перевел Талисман. – Может, он имеет в виду занавес, который висит в ванной.
Чувствуя себя совершенно беззащитным, Масклин взобрался по шнуру на стол.
Едва взглянув на поднос, он сразу же убедился, что у флоридцев свои представления о том, каким должен быть сандвич. Сандвичи продавались и в закусочной Универсального Магазина. Два ломтя свежего хлеба прокладывались чем-нибудь вкусным – таков был тамошний сандвич. Флоридские же сандвичи занимали целое блюдо и тонули под завалами кресс-салата и латука.
Он посмотрел вниз.
– Быстрее! – прошипел Ангало. – Вода перестала литься.
– Бум-хум хум уоп хум уоп…
Масклин раздвинул груды зелени, схватил сандвич, подтащил его к краю стола и сбросил на пол.
– Фум хум хум хууууууммммм уоп…
Дверь ванной отворилась.
– Слезай же, слезай! – завопил Ангало.
Вышел Внук Ричард. Сделал несколько шагов и остановился.
Он смотрел на Масклина. Масклин – на него.
Бывают такие моменты, когда само Время останавливается.
Масклин осознал, что стоит на одном из тех поворотов, где История задерживается, чтобы перевести дух и решить, что же делать дальше.
«Что, если остаться на столе? – мелькнуло в голове у Масклина. – Попробую все ему объяснить, а Талисман переведет. Я могу растолковать ему, как важно для нас, номов, иметь собственное жилище. Могу попросить помочь номам, живущим в каменоломне. Могу рассказать, что номы из Универсального Магазина считают его деда Творцом всего сущего. Возможно, Внуку Ричарду это понравится. Вид у него вполне дружелюбный – для человека, конечно.
Он мог бы нам помочь.
Но может быть и так, что он нас поймает, позовет других людей, они будут толпиться вокруг и мычать, а затем нас посадят в клетку или какой-нибудь ящик и начнут ощупывать. Словом, будут вести себя так же, как пилоты в “Конкорде”. По всей вероятности, они не хотели причинить нам вреда, просто не понимали, кто мы такие. А у нас не было времени, чтобы общаться с ними.
Это их мир, не наш.
Но нет, это слишком рискованно. Я никогда даже не представлял себе, как рискованно. Мы должны обходиться сами, своими силами».
Внук Ричард медленно поднял руку и сказал:
– Хумп?
Масклин разбежался и прыгнул.
Благодаря своей легкости номы могут безопасно спрыгивать с большой высоты, а тут еще падение смягчили бекон, латук и помидорный сандвич.
Номы лихорадочно засуетились, и через миг, оставляя на ковре следы майонеза, сандвич быстро побежал на трех парах ног.
Внук Ричард швырнул в него полотенцем, но промахнулся.
Сандвич перепрыгнул через порог и бесследно растворился в щебечущей бархатистой, изобилующей опасностями ночи.
Кроме падения с ветки, лягушек подстерегали и другие опасности. Одну из них сожрала ящерица. Несколько остальных, как только вышли из тени своего цветка, сразу же вернулись. Объяснили они это так: «. – . – . мип-мип. – . – . мипмип. – . – .».
Лягушка, которая ползла впереди, оглянулась. За ней ползла одна… и еще одна… и еще одна… и еще одна… и еще одна. Наморщив лобик, лягушка задумалась над тем, сколько это всего составляет, подсчет дал такой результат: одна да одна.
Некоторые из следовавших за ней лягушек были явно напуганы. Та, что впереди, поняла, что для того, чтобы они добрались до нового цветка и выжили, требуется, чтобы у нее была больше чем одна товарка, много больше.
– Мипмип! – ободряюще проквакала она.