355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Терри Дэвид Джон Пратчетт » Крылья » Текст книги (страница 3)
Крылья
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:59

Текст книги "Крылья"


Автор книги: Терри Дэвид Джон Пратчетт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Он посмотрел вниз. Пол на вид казался прочным. Надо было обладать очень развитым воображением, чтобы представить себе где-то далеко внизу землю. Увы, на беду Масклина, воображение у него было очень развитое.

– Уф, – сказал он. – Пошли дальше, Гердер. Дай мне свою руку.

– Она как раз перед тобой.

– Извини. С закрытыми глазами я ее не видел.

Казалось, целую вечность продирались они сквозь путаницу проводов, пока Гердер наконец не сказал:

– Пустое дело. Тут нет достаточно большой дыры, чтобы мы могли в нее пролезть. Будь такая дыра, он бы наверняка ее нашел.

– Тогда нам придется прокрасться в кабину и вызволить его оттуда.

– Но ведь там столько людей!

– Они будут слишком заняты, чтобы нас заметить. Верно, Талисман?

– Верно.

Высоко в небесах есть такое место, откуда уже ничто не падает.

Чуть пониже, опережая ночь и догоняя солнце, стремительно мчится белая стрела. Всего за несколько часов пересекла она океан, который некогда считался краем света…

Масклин осторожно опустился на пол и пополз вперед. Люди даже не смотрели в его сторону.

«Надеюсь, Талисман и в самом деле умеет управлять самолетом», – подумал он.

Он полз бочком к панелям, за которыми, по его предположению, должен был скрываться Ангало.

Это было опрометчиво. Всегда следует остерегаться открытых мест. Он усвоил это правило, еще когда охотился один. Поймай его какой-нибудь зверь, он даже не заметил бы этого. Тот вмиг проглотил бы его. Однако никто не знал, как поступят люди, если поймают нома…

Он метнулся в благословенную тень.

– Ангало! – прошипел он.

– Кто там? – откликнулся из-за проводов знакомый голос.

Масклин выпрямился.

– А ты что, не догадываешься? – спокойно спросил он.

Ангало спрыгнул вниз.

– Они гонялись за мной, – сказал он. – И у одного из них застряла рука за панелью.

– Знаю. Пошли, пока они заняты.

– Что происходит? – спросил Ангало, когда они оказались на свету.

– Самолет ведет Талисман.

– Как? У него же нет рук. Он не может ничего переключать и делать все, что нужно.

– Очевидно, он распоряжается компьютерами, которые все это делают. Пошли же!

– Я выглянул в окно, – пробормотал Ангало. – Кругом сплошное небо.

– Не напоминай, – сказал Масклин.

– Я хотел бы взглянуть еще разок… – начал Ангало.

– Послушай, нас ждет Гердер, и с нас уже хватает неприятностей…

– Летать куда лучше, чем кататься на грузовике…

Послышался сдавленный крик.

Номы подняли глаза.

Один из людей наблюдал за ними. Рот у него был открыт, на лице застыло ошеломленное выражение: он явно не верил своим глазам.

Человек уже поднимался на ноги.

Ангало и Масклин переглянулись.

– Бежим! – крикнули они.

Гердер опасливо прятался в тени около двери, когда они промчались мимо, энергично работая руками и ногами. Подхватив полы рясы, аббат кинулся вслед за ними.

– Что происходит? Что происходит?

– За нами гонится человек.

– Не бросайте меня! Подождите!

Они стремительно побежали между рядами кресел. Пассажиры даже не замечали три крошечные зыбкие тени, бегущие мимо них.

– Мы слишком долго… задержались… в кабине, – произнес запыхавшийся Масклин.

– Но ведь у нас… может не быть… другого случая… посмотреть все это, – ответил, отдуваясь, Ангало.

– Ты прав.

Пол слегка покачнулся.

– Талисман, что ты делаешь?

– Отвлекаю внимание людей.

– Лучше не надо. Никто и так не обращает на нас внимания.

Масклин пронесся между двумя креслами, обежал пару гигантских ботинок и ничком простерся на ковре. Остальные попадали рядом с ним.

В нескольких дюймах от них стояли две здоровенные человеческие ноги.

Масклин поднес Талисман к самому своему лицу.

– Верни им их самолет! – прошипел он.

– Я надеялся, что мне позволят его посадить, – сказал Талисман. Хотя голос его, как всегда, звучал монотонно, без какого-либо выражения, Масклин все же уловил в нем затаенное желание.

– А ты знаешь, как сажать такие самолеты? – спросил Масклин.

– Хотел бы поучиться.

– Немедленно верни им самолет!

Самолет покачнулся, световые точки на грани кубика изменили свой рисунок. Масклин облегченно вздохнул.

– Не могли бы вы все вести себя благоразумно хоть пять минут? – попросил он.

– Прости, Масклин, – сказал Ангало. Он тщетно старался напустить на себя раскаивающийся вид. Глаза его были широко раскрыты, на лице блуждала полубезумная улыбка, говорившая, что он все еще пребывает на вершине блаженства. – А вы знаете, что даже под нами небо голубое. И такое впечатление, как будто никакой земли и нет. И…

– Если Талисман продолжит свою летную учебу, у нас будет шанс убедиться, так ли это на самом деле, – мрачно сказал Масклин. – Давайте посидим молча и спокойно.

Некоторое время они молча сидели под креслом.

Затем Гердер сказал:

– А у этого пассажира дыра в носке.

– Ну и что? – отозвался Ангало.

– Сам не знаю… Вот уж никогда не думал, что у людей бывают дыры в носках.

– Все носки протираются, – заметил Масклин.

– А вообще-то, носки неплохие, – отметил Ангало.

Масклин внимательно осмотрел их. У носков и в самом деле был добротный вид. Номы в Универсальном Магазине использовали носки как спальные мешки.

– Откуда ты знаешь? – спросил он.

– Это особо стильные носки, с пропиткой против запаха пота, – сказал Ангало. – Восьмидесятипятипроцентное содержание полипутекетлона, с гарантией. Такие продавались у нас в Универсальном Магазине. Стоят куда дороже, чем другие. Посмотри на этикетку.

Гердер вздохнул.

– Это был хороший Универсальный Магазин, – пробормотал он.

– А глянь на эти ботинки, – сказал Ангало, показывая на две белые громадины, похожие на вытащенные на берег лодки. – Незаменимые уличноходы. С настоящей резиновой подошвой. Очень дорогие.

– Может быть, они и очень дорогие, но мне такие никогда не нравились. Чересчур фасонистые. Предпочитаю простые коричневые, со шнурками. В них так удобно спать, – поддержал беседу аббат.

– Такие ботинки, кажется, продавались и в Универсальном Магазине? – осведомился Масклин.

– О да. Для ограниченного круга покупателей.

– Гм.

Масклин, встав, подошел к большой сумке, наполовину засунутой под сиденье. Взобрался на нее, быстро подтянулся и заглянул вверх, через подлокотник. И тут же соскользнул вниз.

– Ну-ну, – сказал он неестественно веселым голосом. – Это ведь сумка из Универсального Магазина?

Гердер и Ангало критически осмотрели ее.

– Я редко бывал в отделе Туристических Товаров, – сказал Ангало. – Но раз уж ты упомянул об этом, вполне вероятно, что это и в самом деле дорожная сумка. Особой выделки, из телячьей кожи.

– Для ответственных руководящих служащих, обладающих тонким вкусом, – добавил Гердер. – Да-да. Вполне вероятно.

– А вы задумывались, как мы сойдем на землю после посадки? – спросил Масклин. – Точно так же, как сели, – отозвался Ангало, который явно над этим не задумывался.

– А я боюсь, тут могут быть трудности. Высадка может сильно отличаться от посадки, – сказал Масклин. – Не исключено, что люди нас разыскивают. Даже если приняли за мышей. На их месте я не потерпел бы, чтобы на борту водились мыши. Им ведь пара пустяков перегрызть любой провод. А если мышь наложит своих орешков в компьютер, на высоте десяти миль это может оказаться весьма опасным. Я думаю, люди отнесутся к этому происшествию очень серьезно. Поэтому мы должны сойти вместе с пассажирами.

– Но ведь нас же растопчут! – сказал Ангало.

– А что, если нам… забраться в эту сумку? – предложил Масклин.

– Глупая мысль! – фыркнул Гердер.

Масклин сделал глубокий вдох.

– Но ведь она принадлежит Внуку Ричарду, – сказал он. И, видя ошарашенное выражение их лиц, добавил: – В этом кресле сидит Тридцатидевятилетний Внук Ричард, я только что проверил, это он. Сидит, почитывает газету.

Гердер покраснел.

– Уж не хочешь ли ты меня уверить, – сказал он, ткнув в Масклина пальцем, – что у Ричарда Арнольда, внука одного из основателей компании «Арнольд Лимитед», может быть дырявый носок?

– Ты считаешь, что у столь священной особы не может быть носка с дырой? – спросил Ангало. – Извини, извини! Я просто стараюсь поднять настроение. Не сверкай на меня так глазами.

– Залезь сам и посмотри, – предложил Масклин. – Я тебе помогу. Только будь осторожнее.

Они помогли Гердеру вскарабкаться на сумку.

Чуть погодя он тихо спустился.

– Ну что? – спросил Ангало.

– На сумке золотом вытиснены инициалы «Р. А.», – сказал Масклин. Отчаянной жестикуляцией он старался привлечь внимание Ангало.

У Гердера был такой вид, будто он только что увидел привидение.

– Да-да, инициалы можно было заказать в нашем Магазине, – сказал Ангало. – Там еще было написано на табличке: «Золотая монограмма – всего за пять девяносто пять».

– Скажи что-нибудь! – попросил Масклин. – Не сиди с таким очумелым видом.

– Это очень торжественный момент для меня, – заявил Гердер.

– Я думаю, мы могли бы распороть шов и залезть на самое дно, – сказал Масклин.

– Я не достоин такой чести! – воскликнул Гердер.

– Возможно, и нет, – весело отозвался Ангало. – Но, честное слово, мы никому не скажем.

– Внук Ричард станет нашим спасителем, – сказал Масклин, надеясь, что Гердер в состоянии должным образом оценить его замечание. – Сам того не зная, он спасет нас. Все будет хорошо. Возможно, так оно и было задумано.

При этом Масклин откуда-то твердо знал, что задумано это не кем-то – кто бы он там ни был, – а просто задумано. Задумано – и все.

Гердер обдумал его слова.

– Хорошо, – согласился он. – Но только не надо распарывать сумку. Просто расстегнем «молнию».

Так они и поступили. Правда, «молнию», как обычно в таких случаях, заело, но, чтобы забраться внутрь, номам хватило небольшого отверстия.

– А что мы будем делать, если он заглянет внутрь? – спросил Ангало.

– Ничего, – ответил Масклин. – Будем смотреть на него с улыбочкой.

Древесные лягушки проползли уже большое расстояние по ветке. То, что выглядело издали ровным серо-зеленым массивом, при более близком рассмотрении оказалось лоскутьями грубой коры, корнями и мшистыми кочками. Это зрелище вызывало невыносимый страх у лягушек, которые всю свою жизнь провели в мире, ограниченном концами лепестков.

Но они продолжали ползти. Ибо не знали значения слова «отступление». Ни какого-либо другого слова.

Глава 4

ГОСТИНИЦЫ (не путать с гостинцами), места, где пассажиры останавливаются на ночлег, другие люди приносят им еду, включая такие знаменитые блюда, как бекон, салат-латук и помидорные сандвичи. Там имеются кровати, полотенца и специальные приспособления, позволяющие помыться.

Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» Ангало де Галантерейя

– Здесь жуткая темень, Масклин.

– Да, и очень неудобно.

– Приходится терпеть.

– Щетка для волос. Я сел прямо на щетку для волос.

– Мы скоро приземлимся.

– Хорошо.

– И здесь еще есть тюбик с чем-то…

– Я проголодался. Нет ли у тебя чего-нибудь поесть?

– У меня был орех.

– И где же он? Где?

– Я только что его выронил из-за тебя.

– Гердер!

– Да?

– Что ты там делаешь? Кажется, что-то режешь?

– Он прорезает дыру в своем носке.

Молчание.

– Ну и что?

Опять молчание.

– Мне так нравится. Носок мой, хочу и режу в нем дыру.

И опять молчание.

– Он всего лишь человек, Гердер. В нем нет ничего, что отличало бы его от других.

– Но ведь мы же в его сумке.

– Да, но ты сам говорил, что Арнольд Лимитед живет в наших душах. Говорил?

– Да.

– Ну и что?

– Просто мне так нравится, вот и все. И хватит об этом.

– Приземляемся, – сообщил Талисман.

– А как мы узнаем, когда… – начал было Гердер.

– Я уверен, что посадил бы самолет куда лучше. Никаких сомнений, – сказал Талисман.

– Так это и есть Флорида? Убери свою ногу с моего лица, Ангало.

– Эта страна всегда приветствует иммигрантов, – довел до их сведения Талисман.

– Стало быть, мы иммигранты?

– Если говорить точно, вы транзитные пассажиры. У вас другой пункт назначения.

– Какой же?

– Звезды, – ответил Талисман.

– Правда?

– Да.

– Есть ли какие-нибудь письменные свидетельства, что здесь уже бывали номы?

– Что ты имеешь в виду? А мы разве не номы?

– Да, номы, но ведь могли быть и другие.

– Только мы – и никаких других.

Во мраке замигали цветные точки.

– Талисман! – окликнул его Масклин.

– Я изучаю все имеющиеся письменные свидетельства. Нет никаких достоверных сведений, что здесь видели номов. Все зарегистрированные иммигранты были выше четырех дюймов, – сказал Талисман.

– Неужели мы первые? Самые первые?

– Слышал, что сказал Талисман? Никаких достоверных сведений.

– Никто не видел номов до нынешнего дня.

– А что будет дальше, Талисман?

– Мы должны пройти через иммиграционный контроль и таможню. Являетесь ли вы или были ли когда-нибудь членами какой-либо подрывной организации?

Молчание. Потом раздался чей-то голос:

– Почему ты нас спрашиваешь об этом?

– Потому что этот вопрос задают всем прибывающим… Я принимаю сообщения, – сказал Талисман.

– Мы вроде бы не состоим в такой организации. А вы как думаете?

– Нет.

– Нет.

– Нет. И я не думаю, чтобы мы когда-нибудь состояли… А что такое подрывная организация?

– Этот вопрос задается с целью установить, не прибыли ли вы сюда для того, чтобы низложить законное правительство Соединенных Штатов, – пояснил Талисман.

– У нас вроде бы нет такого намерения.

– Нет.

– Нет.

– Нет у нас такого намерения. Им нечего беспокоиться.

– Но сама идея очень умная, – заметил Талисман.

– Какая идея?

– Опрашивать прибывающих пассажиров. Стоит кому-нибудь признаться, что он намерен заняться подрывной деятельностью, чтобы низложить правительство, как все тут же на него набросятся и измолотят.

– Хитрая ловушка! – восхищенно произнес Ангало.

– Мы не собираемся низлагать правительство, – сказал Масклин Талисману. – Мы только хотим украсть один из их ракетопланов. Повтори, пожалуйста, как они называются.

– Космические Челноки – «Шаттлы».

– Хорошо. И сразу же после этого мы скроемся. Мы не хотим причинять здешним властям никакого беспокойства.

Сумка обо что-то стукнулась, затем хозяин поставил ее на пол.

В гуле и грохоте аэровокзала никто, естественно, не слышал, как в коже прорезали крошечную дырочку.

– Что ты делаешь? – спросил Гердер.

– Перестань толкаться, – сказал Масклин. – Я не могу сосредоточиться… Так… кажется, мы стоим в длинной очереди пассажиров.

– Боюсь, нам придется ждать целую вечность, – заныл Ангало.

– Вероятно, они спрашивают каждого прибывшего, не намерен ли он низложить правительство, – мудро рассудил Гердер.

– Я не хотел бы обсуждать этот вопрос, – сказал Ангало. – Но как мы найдем этот Челнок – «Шаттл»?

– Найдем, когда придет время, – неуверенно сказал Масклин.

– Время уже пришло, – сказал Ангало. – Разве нет?

Масклин беспомощно пожал плечами.

– Уж не думал ли ты, что по прибытии во Флориду мы увидим везде указатели с надписью: «В Космос – сюда»? – язвительно спросил Ангало.

Масклин крепился, стараясь, чтобы его чувства не отразились на лице.

– Нет, конечно, – ответил он.

– Что же мы будем делать? – продолжал настаивать Ангало.

– Мы… мы… мы спросим у Талисмана, – с чувством облегчения нашелся Масклин. – Вот прямо сейчас и спросим. Талисман!

– Да? – откликнулся тот.

Масклин пожал плечами.

– Что ты посоветуешь нам делать?

– Нам нужно составить план действий, – сказал Ангало.

Передвигаясь вместе с очередью, Внук Ричард поставил сумку на новое место.

– Я спрашиваю, что ты посоветуешь нам делать, Талисман?

– Ничего.

– Как это – ничего?

– Очень просто. Полное отсутствие активности.

– И что это нам даст?

– В газете было сказано, что Ричард Арнольд направляется во Флориду, чтобы присутствовать на запуске спутника связи. Стало быть, он сейчас направляется туда, где находится спутник. Эрго, мы должны следовать вместе с ним.

– Кто такой – Эрго? – спросил Гердер, оглядываясь.

Талисман сверкнул световыми точками.

– Эрго означает «следовательно», – сказал он.

Масклин был в явной нерешительности.

– Как ты думаешь, захватит ли он с собой сумку?

– Трудно сказать.

Вещей в сумке было не так уж много. Носки, какие-то бумаги, несколько туалетных принадлежностей вроде щетки для волос и книга под заглавием «Шпион без штанов». После приземления самолета Внук Ричард расстегнул «молнию» и сунул книгу среди бумаг, даже не заглянув внутрь. Номы было встревожились, но все обошлось благополучно. Пользуясь слабым светом, который проникал в сумку,

Ангало пытался прочитать книгу. Иногда он что-то бормотал себе под нос.

– Сдается мне, – нарушил молчание Масклин, – что Внук Ричард не поедет прямо на место запуска. Он должен остановиться где-нибудь на ночлег. Ты не знаешь, когда состоится запуск Космического Челнока, Талисман?

– Не могу сказать. Я разговариваю только с компьютерами, которые находятся в пределах моей досягаемости. А здешние компьютеры знают лишь о том, что происходит в аэропорту.

– Скоро наступит время, когда он должен лечь спать. Люди спят почти всю ночь. Тогда-то, я думаю, нам и надо вылезти из сумки.

– И поговорить с ним, – сказал Гердер.

Масклин и Ангало обернулись в его сторону.

– Но ведь для этого мы и прибыли сюда, – сказал аббат. – Такова была первоначальная наша цель. Попросить его о спасении каменоломни.

– Но он же человек! – воскликнул Ангало. – Пора бы тебе уже это уяснить. Он не станет нам помогать. С какой стати? Он только человек, чьи предки построили Универсальный Магазин. Почему ты до сих пор веришь, что он великий ном, обитающий на небесах?

– Потому что мне не во что больше верить! – прокричал Гердер. – И если ты не веришь во Внука Ричарда, зачем ты залез в его сумку?

– Простое совпадение.

– Всегда ты так. Всегда объясняешь все случайными совпадениями.

Сумка покачнулась, и номы, потеряв равновесие, повалились друг на друга.

– Мы движемся, – сказал Масклин, все еще глядя в дырочку и радуясь возможности прекратить этот спор. – Да тут много людей. Просто тьма!

– Их всегда тьма, – вздохнул Гердер.

– Некоторые держат таблички с именами.

– Очень типично для людей, – сказал Гердер.

Номы привыкли видеть людей с табличками. Некоторые служащие Универсального Магазина никогда не снимали табличек с именами. У них были странные длинные имена, например «Миссис Дж. Г. Уильяме, старший кассир» или «Привет, меня зовут Трейси». Никто не понимал, зачем люди носят таблички с именами. Может, боятся забыть, как их зовут?

– Держитесь, – сказал Масклин. – У одного из них в руках табличка, где написано «Ричард Арнольд». К нему-то мы и направляемся. Это с ним мы говорим.

Где-то высоко над номами, словно раскаты грома, звучали низкие, приглушенные людские голоса.

– Хум-вум-бум?

– Фум-хум-зум-бум.

– Хум-зум-бум-фум?

– Бум!

– Ты что-нибудь понимаешь, Талисман? – спросил Масклин.

– Да. Человек с табличкой должен отвезти Внука Ричарда в гостиницу. Это такое место, где людям предоставляют еду и ночлег. Все остальное – обычные слова, которыми обмениваются люди, чтобы удостовериться, что они все еще живы.

– Что ты имеешь в виду? – не понял Масклин.

– Они говорят: «Как поживаете?», «Какой славный денек!», «Как вам нравится такая погода?» Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив.

– Да, но подобными словами обмениваются и номы, Талисман. Это называется общением. Тебе тоже стоило бы попробовать.

Сумка закачалась и обо что-то ударилась. Номы отчаянно вцепились в ее бока. И только Ангало держался одной рукой, потому что другой придерживал страницу, которую читал.

– Я опять голоден, – сказал Гердер. – Нет ли в этой сумке чего-нибудь съедобного?

– В тюбике есть зубная паста.

– Спасибо, зубная паста меня что-то не соблазняет.

– Послышался какой-то рокочущий звук.

Ангало поднял голову.

– Узнаю этот звук, – сказал он. – Зловещий двигатель внутреннего сгорания. Мы в автомобиле?

– Опять? – охнул Гердер.

– Как только сможем, мы выберемся наружу, – сказал Масклин.

– Что это за грузовик, Талисман? – спросил Гердер.

– Это вертолет.

– Какой шумный! – сказал Гердер, который впервые услышал слово «вертолет».

– Это самолет без крыльев, – вставил Ангало, который таки слышал это слово.

Несколько мгновений Гердер размышлял в явном испуге.

– Талисман! – медленно произнес он.

– Да?

– Что удерживает его от падения?

– Наука.

– Наука? Хорошо. Тогда все в порядке.

Рокот продолжался довольно длительное время. Постепенно номы так привыкли к нему, что перестали замечать, поэтому внезапное наступление тишины ошеломило их.

Они лежали на самом дне сумки, слишком обескураженные, чтобы о чем-либо разговаривать. Кто-то – очевидно, Внук Ричард – поднял сумку, понес ее, затем положил, опять поднял, понес, положил, а затем швырнул на что-то мягкое.

Наступила благословенная тишина.

И наконец послышался голос Гердера:

– Все в порядке. А кто-нибудь знает, какова на вкус зубная паста?

Масклин нашел маленький черный кубик среди бумажных вырезок, скомканных листков бумаги и пыли на дне сумки.

– Ты представляешь себе, где мы находимся, Талисман?

– Номер сто три, гостиница «Новые горизонты» на Кокосовом побережье, – ответил Талисман. – Я принимаю сообщения.

Гердер протиснулся мимо Масклина.

– Я должен выбраться отсюда, – сказал он. – Не могу здесь больше торчать. Подсади меня, Ангало. Я думаю, что смогу долезть до самого верха.

Неожиданно затрещала расстегиваемая «молния». Сумку затопил свет. Номы поспешили укрыться кто где мог.

Масклин увидел, как в сумку опустилась большая, больше, чем он сам, кисть руки, схватила сумочку с зубной пастой и лоскутом фланели и вытащила наружу.

Номы не шевелились.

Немного погодя до них донесся отдаленный шум льющейся воды.

Номы все еще не шевелились.

– Бум-бум фум зум-хум-хум, чум зум ху-ум…

Человеческий голос заглушал все остальные звуки. И звучал с необычной гулкостью.

– Кажется… он поет? – шепнул Ангало.

– Хум… хум-фум-бум хум… зум-ху м-бум… Хууууммм бум…

– Что все это значит, Талисман? – прошептал Масклин.

– Он ушел в другую комнату и моется там под текущей сверху водой, – объяснил Талисман.

– И для чего он это делает?

– Вероятно, чтобы смыть с себя грязь.

– И мы можем без всякой опасности вылезти из сумки?

– Безопасность – понятие относительное.

– Ты хочешь сказать, что к нему можно относиться по-разному? – не понял Масклин.

– Я хочу сказать, что полной безопасности не бывает. Но я думаю, что человек будет мыться достаточно продолжительное время.

– Да. Ему надо смыть столько грязи, – сказал Ангало. – Вылезаем.

Сумка лежала на кровати. И было совсем нетрудно спуститься по покрывалу на пол.

– Хум-хум хууум бум… – напевал человеческий голос.

– А что мы будем делать теперь? – сказал Ангало.

– Прежде всего мы должны поесть, – твердо сказал Гердер.

Масклин пробежался по толстому ковру. В ближайшей стене была высокая стеклянная дверь. Она была слегка приотворена, и в щель задувал теплый ветерок, принося с собой невнятные звуки ночи.

Будь на месте номов человек, он услышал бы треск и жужжание цикад и других маленьких таинственных существ, у которых, кажется, нет никаких иных дел в жизни, кроме как сидеть в кустах и издавать несоразмерно громкие звуки. Но все, что слышат номы, звучит для них замедленно и растянуто, как еле крутящаяся пластинка на испорченном проигрывателе. Им казалось, будто они находятся в дикой пустыне, где раздается легкий топот чьих-то ног и рычание.

Присоединившись к Масклину, Гердер искоса выглянул наружу, в ночной мрак.

– Может, ты пойдешь поищешь какой-нибудь еды? – предложил он.

– У меня нехорошее предчувствие, что если я так поступлю, то могу сам стать едой.

За их спиной человеческий голос продолжал петь:

– Бум-хум-хум… буууммм уомп уомп…

– О чем он поет, Талисман? – спросил Масклин.

– Не так легко понять. Певец говорит в своей песне, что делал все по-своему.

– А что именно он делал?

– На этот счет у меня недостаточные сведения. Ясно одно: что бы он ни делал, он делал это, во-первых, шагая по большой дороге жизни, а во-вторых, без всякой робости.

В дверь постучали. Пение тут же прекратилось. Вода перестала журчать. Номы попрятались в тени.

– Звучит как-то угрожающе, – шепнул Ангало. – Что он там делал – на большой дороге? Лучше бы ему шагать по улице жизни.

Внук Ричард вышел из ванной, перепоясанный полотенцем. Отворил дверь. Вошел другой человек – в одежде и с подносом. Между ними состоялся краткий разговор, после чего одетый человек поставил поднос и ушел. Внук Ричард возвратился в ванную.

– Буу-буу буу-буу хум хуумм.

– Еда! – шепнул Гердер. – Целый поднос еды. Я чую ее.

– Бекон, салат-латук и помидорный сандвич с рубленой капустой, – сказал Талисман. – И кофе.

– Откуда ты знаешь? – в один голос спросили все трое.

– Он заказал ужин, когда регистрировался у стойки.

– Рубленая капуста! – в экстазе простонал Гердер. – Бекон! Кофе!

Масклин поднял глаза. Поднос лежал на самом краю стола.

Рядом стояла настольная лампа. А Масклин достаточно долго прожил в Универсальном Магазине, чтобы знать, что всякая лампа снабжена электрическим шнуром.

И до сих пор ему еще не попадался такой шнур, по которому он не мог бы залезть.

Было очень важно наладить регулярное питание. Масклину так и не удалось привыкнуть есть регулярно. Когда он жил не в Универсальном Магазине, а в Снаружном мире, он нередко целыми днями бродил голодным, и когда наконец дорывался до еды, то набивал живот до отказа. Но в Универсальном Магазине номы привыкли есть по нескольку раз в час. Стоило им пробыть пару часов без еды, как они начинали жаловаться.

– Я мог бы попытаться залезть на стол, – предложил он.

– Да-да, – поддержал Гердер.

– Но не грех ли это – покуситься на сандвич Внука Ричарда?

Гердер растерянно заморгал.

– Это важный религиозно-нравственный вопрос, – пробормотал он. – Но я слишком голоден, чтобы сейчас его обдумывать; поэтому съедим сандвич, и, если в конце концов окажется, что это грех, я обещаю покаяться.

– Бум-хум уоп уоп, фум хум…

– Человек поет, что конец уже близок, он стоит перед занавесом, – перевел Талисман. – Может, он имеет в виду занавес, который висит в ванной.

Чувствуя себя совершенно беззащитным, Масклин взобрался по шнуру на стол.

Едва взглянув на поднос, он сразу же убедился, что у флоридцев свои представления о том, каким должен быть сандвич. Сандвичи продавались и в закусочной Универсального Магазина. Два ломтя свежего хлеба прокладывались чем-нибудь вкусным – таков был тамошний сандвич. Флоридские же сандвичи занимали целое блюдо и тонули под завалами кресс-салата и латука.

Он посмотрел вниз.

– Быстрее! – прошипел Ангало. – Вода перестала литься.

– Бум-хум хум уоп хум уоп…

Масклин раздвинул груды зелени, схватил сандвич, подтащил его к краю стола и сбросил на пол.

– Фум хум хум хууууууммммм уоп…

Дверь ванной отворилась.

– Слезай же, слезай! – завопил Ангало.

Вышел Внук Ричард. Сделал несколько шагов и остановился.

Он смотрел на Масклина. Масклин – на него.

Бывают такие моменты, когда само Время останавливается.

Масклин осознал, что стоит на одном из тех поворотов, где История задерживается, чтобы перевести дух и решить, что же делать дальше.

«Что, если остаться на столе? – мелькнуло в голове у Масклина. – Попробую все ему объяснить, а Талисман переведет. Я могу растолковать ему, как важно для нас, номов, иметь собственное жилище. Могу попросить помочь номам, живущим в каменоломне. Могу рассказать, что номы из Универсального Магазина считают его деда Творцом всего сущего. Возможно, Внуку Ричарду это понравится. Вид у него вполне дружелюбный – для человека, конечно.

Он мог бы нам помочь.

Но может быть и так, что он нас поймает, позовет других людей, они будут толпиться вокруг и мычать, а затем нас посадят в клетку или какой-нибудь ящик и начнут ощупывать. Словом, будут вести себя так же, как пилоты в “Конкорде”. По всей вероятности, они не хотели причинить нам вреда, просто не понимали, кто мы такие. А у нас не было времени, чтобы общаться с ними.

Это их мир, не наш.

Но нет, это слишком рискованно. Я никогда даже не представлял себе, как рискованно. Мы должны обходиться сами, своими силами».

Внук Ричард медленно поднял руку и сказал:

– Хумп?

Масклин разбежался и прыгнул.

Благодаря своей легкости номы могут безопасно спрыгивать с большой высоты, а тут еще падение смягчили бекон, латук и помидорный сандвич.

Номы лихорадочно засуетились, и через миг, оставляя на ковре следы майонеза, сандвич быстро побежал на трех парах ног.

Внук Ричард швырнул в него полотенцем, но промахнулся.

Сандвич перепрыгнул через порог и бесследно растворился в щебечущей бархатистой, изобилующей опасностями ночи.

Кроме падения с ветки, лягушек подстерегали и другие опасности. Одну из них сожрала ящерица. Несколько остальных, как только вышли из тени своего цветка, сразу же вернулись. Объяснили они это так: «. – . – . мип-мип. – . – . мипмип. – . – .».

Лягушка, которая ползла впереди, оглянулась. За ней ползла одна… и еще одна… и еще одна… и еще одна… и еще одна. Наморщив лобик, лягушка задумалась над тем, сколько это всего составляет, подсчет дал такой результат: одна да одна.

Некоторые из следовавших за ней лягушек были явно напуганы. Та, что впереди, поняла, что для того, чтобы они добрались до нового цветка и выжили, требуется, чтобы у нее была больше чем одна товарка, много больше.

– Мипмип! – ободряюще проквакала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю