355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теннесси Уильямс » Орфей спускается в ад » Текст книги (страница 2)
Орфей спускается в ад
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:18

Текст книги "Орфей спускается в ад"


Автор книги: Теннесси Уильямс


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

ДЖЕЙБ. Ф-фу! Господи Иисусе!.. Как я… как я устал!..

Неловкое молчание. Все жадно уставились на этого полу-мертвеца с его напряженной волчьей улыбкой-оскалом и нервным покашливанием.

КОРОТЫШ. Послушай, Джейб, мы тут скормили твоим одноруким бандитам уйму денег.

ПЕС. А уж этот твой бильярдный автомат раскалился почище пистолета.

КОРОТЫШ. Ха-ха!..

ЕВА(появляется нз лестнице. Кричит). Сестрица! Сестрица! Кузен Джейб приехал!

Наверху грохот, сопровождаемый визгом Сестрицы.

ДЖЕЙБ. Господи!..

Кинувшаяся было к Джейбу Ева вдруг останавливается, разразившись плачем.

ЛЕЙДИ. Довольно, Ева Темпл. Что вы там делали наверху?

ЕВА. Не могу удержаться, я так рада его видеть! Какое счастье снова видеть нашего милого, дорогого кузена! Джейб, голубчик…

СЕСТРИЦА. Где же он, где наш бесценный Джейб? Где наш бесценный, любимый кузен?

ЕВА. Вот он, вот он, Сестрица.

СЕСТРИЦА. Да будет над ним благословение господне! Смотрите, как он посвежел, какой румянец!

БЬЮЛА. Слово в слово, так я ему и сказала. У него такой вид, будто в Майами побывал и жарился под флоридским солнышком, ха-ха-ха!

Предшествующие реплики женщины произносят очень быстро, перебивая друг друга.

ДЖЕЙБ. Ни под каким солнышком я не жарился… Вы уж все извините, но праздновать я пойду наверх в постель – устал малость. (Едва волоча ноги двинулся к лестнице.)

Ева и Сестрица, всхлипывая и прижав к глазам платки, идут за ним.

А тут, гляжу, без меня перемены… Так-так-так… Что здесь поделывает обувной прилавок?

Вспыхнувшая между Лейди и Джейбом враждебность, видимо, обычна в их отношениях.

ЛЕЙДИ. Мы ведь всегда мучились из-за того, что мало света, и я…

ДЖЕЙБ. И потому ты отодвинула обувной прилавок подальше от окна? Разумно, ничего не скажешь. Очень разумно, Лейди!

ЛЕЙДИ. Я уже говорила тебе, Джейб, здесь будут лампы дневного света.

ДЖЕЙБ. Так-так-так… Ладно. Позовем завтра парочку черномазых – помогут мне перетащить обувной прилавок обратно.

ЛЕЙДИ. Как знаешь, Джейб. Магазин твой.

ДЖЕЙБ. Спасибо сказала, а то я и не знал.

Лейди резко отворачивается. Джейб идет наверх. Коротыш и Пес за ним. Женщины суетятся и шушукаются внизу. Лейди устало опускается на стул.

БЬЮЛА. Не сойти ему больше по этой лестнице, помяните мое слово.

ДОЛЛИ. Нет, не сойти.

БЬЮЛА. Его уж прошибает смертный пот. Заметили?

ДОЛЛИ. И желт, как лимон. До того желт, что…

Сестрица всхлипывает.

ЕВА. Сестрица! Сестрица!

БЬЮЛА(подходит к. Лейди). Милая Лейди, я, конечно, понимаю: вам неприятно говорить об этом, но мы с Песиком так озабочены…

ДОЛЛИ. Мы с Коротышечкой тоже. Прямо места себе не находим…

ЛЕЙДИ. О чем вы?

БЬЮЛА. Об операции Джейба. Она прошла успешно, да?

ДОЛЛИ. Или, может быть, нет, не успешно?

Лейди смотрит на женщин, словно не видя их. Все они, кроме Кэрол, обступили ее, изнывая от любопытства.

СЕСТРИЦА. Для хирургического вмешательства было уже поздно, да?

ЕВА. Операция не удалась?

Сверху слышен громкий размеренный стук.

БЬЮЛА. Поговаривают, его не стали даже оперировать.

ДОЛЛИ. Но мы верим и надеемся, что положение не безнадежно.

ЕВА. Мы надеемся всем сердцем, возносим за него молитвы.

На лице каждой из них блуждает неосознанная слабая улыбка. Лейди переводит взгляд с одной на другую.

Испуганно рассмеявшись, резко встает из-за стола и направляется к лестнице.

ЛЕЙДИ(словно спасаясь бегством). Извините. Мне надо наверх. Слышите, стук – Джейб зовет. (Поднимается наверх.)

Женщины смотрят ей вслед. Гнетущую тишину внезапно нарушает чистый и звонкий голос Кэрол.

КЭРОЛ. Кстати, о стуках. У меня стуки в моторе. Вдруг начинается: тук-тук-тук! Я спрашиваю: кто там? И не знаю, то ли дух кого-то из предков вызывает меня, то ли мотор забарахлил – вот-вот заглохнет, и мне предстоит очутиться среди ночи одной на шоссе. Вы разбираетесь в моторе? Ну конечно, что спрашивать. Прокатитесь, пожалуйста, со мной немножко. Послушаете этот стук и…

ВЭЛ. Некогда.

КЭРОЛ. Дела?

ВЭЛ. Мне обещали работу здесь, в лавке.

КЭРОЛ. А я вам не работу предлагаю?

ВЭЛ. Мне нужна оплачиваемая работа.

КЭРОЛ. За платой дело не станет.

В отдалении громко шепчутся женщины.

ВЭЛ. В другой раз. Завтра.

КЭРОЛ. Я не могу ждать до завтра. Мне не разрешают оставаться на ночь в этом графстве.

Шепот громче. Отчетливо прозвучало словцо «распутная».

(Не оборачиваясь, с безмятежной улыбкой.) Это обо мне? Вы не слышите, что там судачат?

ВЭЛ. Пусть их!..

КЭРОЛ. Как это пусть?.. Они говорят, что я распутная, да?

ВЭЛ. Не хотите пересудов, зачем же так размалевали себя? Зачем?..

КЭРОЛ. Чтобы бросаться в глаза!

ВЭЛ. Что?

КЭРОЛ. Я – эксгибиционистка: люблю быть на виду, хочу, чтоб на меня обращали внимание, чтобы смотрели на меня, прислушивались, что я скажу… Хочу, чтоб знали о моем существовании, знали, что я живу! А вам не хочется, чтобы знали о вашем существовании, знали, что вы живете?

ВЭЛ. Жить я хочу, а знают о том или нет, – наплевать.

КЭРОЛ. Зачем тогда играть на гитаре?

ВЭЛ. А зачем выставлять себя на посмешище?

КЭРОЛ. Вот-вот, все затем же.

ВЭЛ. Не вижу ничего общего. (Он все отходит от нее, но она следует за ним.)

КЭРОЛ(настойчиво и убеждающе). Я была когда-то реформисткой – Христовы болваны: так нас называли. Знаете, что это такое? Нечто вроде легкой формы эксгибиционизма. Выступала с пламенными речами, рассылала повсюду письма с протестами против истребления негров в нашем графстве – их у нас большинство. Как это так, думала я, почему они обречены на вымирание, почему гибнут от пеллагры, медленно умирают от голода, если из-за каких-нибудь жучков или червей или слишком дождливого лета случится неурожай хлопка? Я пыталась добиться организации бесплатных больниц, ухлопала на это все деньги, которые оставила мне мама. А когда судили Уилли Макги, – помните, тот негритянский мальчик, которого посадили на электрический стул по обвинению в недозволенной связи с какой-то белой шлюхой… (голос ее звучит страстным заклинанием)…я всех подняла на ноги, только этим и жила! Напялила на себя мешок из-под картошки и пешком пошла в столицу штата. Была зима, я шла босиком, одетая в эту дерюгу, чтобы заявить свой персональный протест губернатору. О, я знаю, во всем этом было, наверно, и показное, но только отчасти, только отчасти. Было в этом и кое-что иное. Знаете, сколько я прошла? Шесть миль. Только на шесть миль удалось отойти от городка. И на каждом шагу все глумились надо мной, вопили, улюлюкали, иные даже плевали в лицо!.. На каждом шагу, на каждом шагу, все эти шесть миль, пока меня не арестовали! Угадайте – за что? За бродяжничество в непристойном виде! Да-да, так и было сказано в обвинительном заключении: бродяжничество в непристойном виде – картофельный мешок, который был на мне, они сочли недостаточно приличным одеянием… Впрочем, все это было давным-давно, и никакая я больше не реформистка, просто «непристойная бродяжка». Но они у меня еще узнают, эти суки, до какой степени непристойности может дойти «непристойная бродяжка», если она всю себя посвятит этому, – вот как я!.. Ну, вот я и рассказала вам свою историю… Житие эксгибиционистки, девушки, которая любила быть на виду. А теперь знаете что? Садитесь в мою машину и везите меня на Кипарисовый холм. Послушаем, о чем толкуют покойнички. Они ведь там разговаривают, да-да!.. Сойдутся на Кипарисовом холме и тараторят как сороки… И все про одно, и на все одно только слово: «жить!..» Оно звучит без умолку: «жить-жить-жить-жить-жить!» Вот все, что они знают, другого от них и не жди… Жить – и все тут!.. (Открывает дверь.) Как просто!.. Не правда ли, как просто?.. (Выходит.)

Голоса женщин, сливавшиеся до сих пор в неясный гул, слышны теперь четче.

ГОЛОСА ЖЕНЩИН.

– Какое там виски? Наркотики!

– Конечно, ненормальная!

– Союз бдительных предупредил ее отца и брата, чтобы она не появлялась в графстве.

– Совсем опустилась!

– Какой позор!

– Разврат!

И, словно выведенный из себя их гусиным шипением, Вэл хватает гитару и выходит.

На лестничную площадку спускается Ви Толбет.

ВИ. Мистер Зевьер! Где мистер Зевьер?

БЬЮЛА. Ушел, дорогая.

ДОЛЛИ. Придется примириться, Ви. Такой прекрасный кандидат в спасенные и – перехватила оппозиция.

БЬЮЛА. Отправился на Кипарисовый холм с этой девкой Катрир.

ВИ. (спускаясь). Если уж кое-кто из вас, пожилых женщин, ведет себя неподобающим образом, чего же ожидать от молодежи?

БЬЮЛА. О ком вы?

ВИ. О тех, кто устраивает попойки! И допиваются до того, что уж и не разбирают, где свой муж, где чужой! О тех, кто прислуживают у алтаря, а сами не считают зазорным играть по воскресеньям в карты! О тех…

БЬЮЛА. Стойте! Хватит! Теперь мне ясно, кто распускает эти грязные сплетни.

ВИ. Ничего я не распускаю. Я только повторяю то, что говорят другие. Я никогда не бывала на этих ваших сборищах.

БЬЮЛА. Еще бы! Кому вы там нужны! Вы только отравляете людям жизнь! Ханжа по призванию.

ВИ. Я пытаюсь исправить людские нравы. А вы, с вашими пьяными оргиями, сеете безнравственность! Я ухожу от вас! Ухожу! Я иду наверх. (Поспешно поднимается по лестнице.)

БЬЮЛА. Как я рада, что высказала ей все, что думаю. Просто с души воротит от этакого лицемерия! Поставим все в холодильник, чтоб не испортилось, и уйдем! Никогда еще не чувствовала такого омерзения!

ДОЛЛИ. О боже милосердный! (Кричит наверх.) Коротышка! (Взяв тарелки с ужином, несет их к холодильнику.)

СЕСТРИЦА. Как они обе вульгарны!

ЕВА. Родители Долли из Блу-Маунтин. Простые голодранцы. Лолли Такер рассказывала мне про отца Долли – сидит на крыльце, разувшись, и хлещет пиво прямо из ведра… Захватим эти цветы, Сестрица, украсим алтарь.

СЕСТРИЦА. Да, а в приходской книге отметим, что это дар Джейба.

ЕВА. И бутерброды с маслинами тоже возьмем. Пригодятся для чаепития у служки епископа.

Долли и Бьюла проходят через магазин.

ДОЛЛИ. Теперь в самый раз собраться своей компанией.

БЬЮЛА(кричит). Песик!

ДОЛЛИ. Коротыш!

Обе быстро выходят.

СЕСТРИЦА. Сидит на крыльце босиком?

ЕВА. И пьет пиво прямо из ведра!

Берут свои зонтики и прочие вещи и выходят. По лестнице спускаются мужчины.

ШЕРИФ ТОЛБЕТ. Похоже, что Джейб пойдет на удобрение еще под нынешний урожай!

КОРОТЫШ. Да он всегда выглядел так, словно одной ногой уже в могиле.

ПЕС. А сейчас и вторая вот-вот ступит туда.

Идут к выходу.

ШЕРИФ. Ви!

ВИ.(на площадке). Тише! Что за базар! Мне надо переговорить с Лейди об этом молодом человеке, но только не при Джейбе: он ведь думает, что сможет еще работать сам.

ШЕРИФ. Брось дурака валять! Идем!

ВИ. Я, пожалуй, подожду, пока он вернется…

ШЕРИФ. Стоит только забрести в город бездомному бродяге, и на тебя тут же находит дурь! Надоело до смерти!

Громкий автомобильный гудок. Ви идет вслед за мужем. Шум отъезжающих машин. Отдаленный лай собак.

Медленно меркнет свет, обозначая разрыв во времени между первой и второй картинами.


Картина вторая

Прошло два часа. Пустынный пейзаж за большим окном освещен призрачно-тусклым мерцанием луны, проглядывающей сквозь гонимые ветром облака. Доносится звонкий и чистый девичий смех – это Кэрол – и вслед за тем шум быстро отъезжающей машины.

Еще не затих вдалеке гул мотора и не умолкла кинувшаяся за машиной собака, как в лавку входит Вэл.

«О боже!» – произносит он шепотом и, подойдя к столику, стирает бумажной салфеткой следы помады с губ и лица. Берет гитару, которую оставил на прилавке. Звук шагов на лестнице. На площадке появляется Лейди. Она дрожит от холода в своем фланелевом капотике. Нетерпеливо щелкает пальцами, успокаивая дряхлую собаку Беллу, которая, прихрамывая, плетется за ней. Не замечая Вэла, присевшего в тени, на прилавке, Лейди подходит к телефону у нижних ступенек лестницы. В движениях ее отчаяние, голос хрипл и резок.

ЛЕЙДИ. Дайте аптеку!.. Знаю, что закрыта: мой магазин тоже закрыт, – это миссис Торренс, у меня муж в тяжелом состоянии, только что из больницы… да-да, неотложный вызов! Разбудите мистера Дубинского, звоните ему, пока не ответит – неотложный вызов!.. (Пауза. Бормочет чуть слышно.) Porca la miseria[3]3
  Итальянское ругательство


[Закрыть]
! Хоть бы сдохнуть скорее!.. Умереть!.. Умереть!..

ВЭЛ(тихо). Что вы, хозяйка? Зачем?

Она испускает сдавленный крик, оборачивается, замечает его и, не выпуская трубки, выхватывает что-то из ящика кассы.

ЛЕЙДИ. Что вам здесь нужно? Вы что, не знаете, что магазин закрыт?

ВЭЛ. Дверь была отперта, горел свет, вот я и решил вернуться, чтоб…

ЛЕЙДИ. Видите, что у меня в руке? (Поднимает над прилавком револьвер.)

ВЭЛ. Хотите пристрелить меня?

ЛЕЙДИ. Да, если не уберетесь!

ВЭЛ. Успокойтесь, Лейди, я зашел за гитарой.

ЛЕЙДИ. За гитарой?

Он приподнимает с серьезным видом гитару.

Ф-фу!..

ВЭЛ. Меня привела миссис Толбет. Помните, я был здесь, когда вы вернулись из Мемфиса?

ЛЕЙДИ. Аа-а!.. Да-да… И вы все время были здесь?

ВЭЛ. Нет. Я уходил и вот вернулся.

ЛЕЙДИ(в трубку). Я же просила давать звонки, пока не ответят!.. Звоните еще! Еще звоните!.. (Вэлу.) Уходили и вернулись?

ВЭЛ. Да.

ЛЕЙДИ. Зачем?

ВЭЛ. Знаете эту девушку, что была здесь?

ЛЕЙДИ. Кэрол Катрир?

ВЭЛ. Она сказала, что у нее в машине мотор забарахлил, и просила исправить.

ЛЕЙДИ. Исправили?

ВЭЛ. Мотор в полном порядке, ничего у нее там не барахлило, – то есть у нее-то самой что-то забарахлило, только…

ЛЕЙДИ. Что у нее забарахлило?

ВЭЛ. Зрение, наверно. Обозналась. Приняла меня за кого-то другого.

ЛЕЙДИ. За кого же?

ВЭЛ. За кобеля.

ЛЕЙДИ. Она решила, что вы… (Внезапно, в трубку.) Мистер Дубинский? Простите, что разбудила, но я только что из Мемфиса – привезла мужа с операции. Я где-то посеяла коробочку со своими таблетками, а они мне нужны сегодня! Я не спала три ночи и с ног валюсь… Слышите – меня ноги не держат, я три ночи не спала, мне необходим сегодня люминал, и если вы не пришлете, ноги моей не будет в вашей аптеке!.. Так принесите сами, черт бы вас подрал, извините за изысканное выражение! Я ведь едва на ногах держусь, меня всю трясет! (С яростью вешает трубку.) Mannage la miseria! О господи! Вся дрожу! Как холодно! Точно в леднике! Здесь почему-то совсем не держится тепло. Потолок, что ли, слишком высок или еще что… Совсем тепло не держится… Ну, что вам еще? Мне надо наверх.

ВЭЛ. Возьмите вот, наденьте. (Снимает куртку и протягивает ей.)

Она не сразу решается взять, вопросительно смотрит на Вэла, затем нерешительно берет ее в руки и начинает с любопытством ощупывать.

ЛЕЙДИ. Из чего она? Совсем как змеиная кожа.

ВЭЛ. Угадали.

ЛЕЙДИ. На что вам куртка из змеиной кожи?

ВЭЛ. Для приметности. Меня так везде и называют: Змеиная Кожа.

ЛЕЙДИ. Где вас называют Змеиной Кожей?

ВЭЛ. Ну, в пивных и во всяких таких местах, где я работаю… Но теперь всё! – я уж покончил с этим…

ЛЕЙДИ. Вы что же – артист?

ВЭЛ. Пою, играю на гитаре.

ЛЕЙДИ. А!.. (Словно бы для пробы, надевает куртку.) А верно, теплая.

ВЭЛ. Это я ее, должно быть, согрел своим телом.

ЛЕЙДИ. Горячая у вас, видно, кровь…

ВЭЛ. Верно.

ЛЕЙДИ. Господи ты мой боже, что вы здесь ищете у нас?

ВЭЛ. Работы.

ЛЕЙДИ. Таким, как вы, работа не нужна.

ВЭЛ. Что значит – таким, как я?

ЛЕЙДИ. Тем, что бренчат на гитаре и расписывают, какая у них горячая кровь.

ВЭЛ. Что правда, то правда. У меня температура всегда градуса на два выше нормальной – как у собаки. Для меня-то она нормальна, эта температура, как и для собак… Правда!..

ЛЕЙДИ. Хм!

ВЭЛ. Не верите?

ЛЕЙДИ. Нет, почему же… А впрочем, какая разница?

ВЭЛ. Конечно… никакой.

Лейди засмеялась – смех у нее неожиданно мягкий. Вэл улыбается рассеянно и тепло.

ЛЕЙДИ. Занятный вы малый! Как это вас сюда занесло?

ВЭЛ. Я проезжал вчера вечером ваш городок, и у меня в машине ось сломалась. Пришлось задержаться. Пошел к тюрьме – укрыться от дождя. Миссис Толбет пустила переспать в арестантской и посоветовала дождаться вас – говорит, вам может понадобиться помощник по лавке, у вас болен муж…

ЛЕЙДИ. Понимаю… Нет, она ошиблась… А понадобится – возьму из местных. Не доверяться же первому встречному, у которого только и есть что гитара, змеиная куртка и… собачья температура! (Снова засмеялась, откинув назад голову. Снимает куртку.)

ВЭЛ. Да не снимайте.

ЛЕЙДИ. Нет, мне надо наверх, да и вам, наверно, пора.

ВЭЛ. А мне – некуда.

ЛЕЙДИ. Что поделаешь: у всех свои заботы.

ВЭЛ. Кто вы по национальности?

ЛЕЙДИ. Почему вы спрашиваете?

ВЭЛ. Вы похожи на иностранку.

ЛЕЙДИ. Я дочь Итальяшки-бутлегера, – его сожгли здесь, в собственном саду!.. Возьмите вашу куртку…

ВЭЛ. Как-как вы сказали? Насчет отца?..

ЛЕЙДИ. А что?

ВЭЛ. «Итальяшка-бутлегер»…

ЛЕЙДИ. Да. Сожгли его здесь… А вам что? У нас тут каждый знает эту историю.

Стук сверху.

Надо идти – зовут. (Гасит свет над прилавком.)

ВЭЛ(начиняет негромко напевать «Райские травы», аккомпанируя себе на гитаре. Резко останавливается). Я могу быть монтером…

Лейди смотрит на него, взор ее мягок.

Могу исполнять любую работу, что придется. Сегодня мне стукнуло тридцать, Лейди, и я порвал с прежней жизнью.

Пауза. Где-то вдалеке лает собака.

Я жил распутно, но грязь не приставала ко мне. Знаете почему? (Поднимает гитару.) Спутница моей жизни! Она омывала меня своей живой водой, и всю скверну как рукой снимало. (Чуть улыбаясь, тихо наигрывает на гитаре.)

ЛЕЙДИ. Что это за надписи на ней?

ВЭЛ. Автографы музыкантов, с которыми доводилось встречаться.

ЛЕЙДИ. Можно взглянуть?

ВЭЛ. Включите свет, вон там, над собой.

Она включает над прилавком лампочку под зеленым абажуром. Нежно, точно ребенка, Вэл подносит ей гитару.

(Тихо, задушевно, ласково.) Видите, это имя? Лидбелли?


ЛЕЙДИ. Лидбелли?

ВЭЛ. Величайший из музыкантов, когда-либо игравших на двенадцатиструнной гитаре! Он так на ней играл, что сумел тронуть каменное сердце техасского губернатора и тот выпустил его из тюрьмы… А это имя видите? Оливер! Кинг Оливер! Это имя бессмертно, Лейди. Со времен архангела Гавриила никто так не играл на трубе!..

ЛЕЙДИ. А это чье имя?

ВЭЛ. Это? О, это имя тоже бессмертно. Имя Бесси Смит вечно будет сиять на небе, среди звезд!.. «Джим-Кроу» прикончил ее. «Джим-Кроу» да «Джон – ячменное зерно» доконали Бесси Смит. Она попала в автомобильную катастрофу и истекла кровью: не приняли в больницу для белых… Но хватит об этом. Взгляните вот на это имя. Оно тоже бессмертно!

ЛЕЙДИ. Фэтс Уоллер? И его имя сияет среди звезд?

ВЭЛ. Да, его имя тоже сияет среди звезд…

Голос Лейди звучит тоже задушевно и тихо: оба они охвачены волной нежности; стоят рядом, почти касаясь друг друга, их разделяет только гитара.

ЛЕЙДИ. Опыт по части торговли у вас имеется?

ВЭЛ. Всю жизнь только и знал, что шел с торгов.

ЛЕЙДИ. Наш общий удел. Рекомендаций у вас никаких?

ВЭЛ. Есть одно… письмецо. (Достает из бумажника истертое, сложенное в несколько раз письмо, уронив при этом на пол множество фотокарточек и игральных карт из разных колод. С серьезным видом передает ей письмо и, опустившись на корточки, собирает свое имущество.)

ЛЕЙДИ(внимательно рассмотрев рекомендацию, медленно читает). «Податель сего в течение трех месяцев работал в моей авторемонтной мастерской и зарекомендовал себя усердным, умелым, честным работником. Однако он отъявленный говорун, из-за чего я и вынужден расстаться с ним, хоть делаю… (подносит письмо ближе к свету)…хоть делаю это скрепя сердце. С уважением…»

Вэл смотрит на нее с серьезной миной, слегка помаргивая.

Хм! Вот так рекомендация!

ВЭЛ. Так все и сказано?

ЛЕЙДИ. А вы разве не знали, что там сказано?

ВЭЛ. Нет. Конверт был запечатан.

ЛЕЙДИ. Н-да!.. Не очень-то вам поможет такая рекомендация.

ВЭЛ. Пожалуй.

ЛЕЙДИ. А впрочем…

ВЭЛ. Что?

ЛЕЙДИ. Не так уж важно, что о вас думают другие… В размерах обуви разбираетесь?

ВЭЛ. Думаю, разберусь.

ЛЕЙДИ. Что означает «75, Дэвид»?

Вэл молча смотрит на нее, медленно качает головой.

«75» – это длина: семь с половиной, а «Дэвид» – ширина: ширина «Д». Как обменивается товар, знаете?

ВЭЛ. Да, приходилось обменивать.

ЛЕЙДИ. Шило на мыло? Ха-ха!.. Ладно… (Пауза.) Видите, вон там за аркой еще одно помещение? Это кондитерская. Пока она закрыта, но скоро откроется снова, и мы еще посмотрим, к кому будут захаживать парочки вечерами после кино!.. Я хочу переоборудовать ее и заново украсить. Я уже все продумала. (В голосе ее возбуждение и страсть, она говорит словно сама с собой.) На потолке и на стенах будут искусственные ветки фруктовых деревьев в цвету!.. Как сад весной!.. У моего отца был сад – на берегу Лунного озера. У нас там было пятнадцать маленьких белых беседок… И в каждой – столик… И каждая была увита плющом… Мы продавали красное итальянское вино, а из-под полы приторговывали виски с пивом. И все это у нас сожгли! И отец сгорел… С кем бы я здесь ни встречалась, все думаю: может, и он из тех, что сожгли отца?..

Сверху стук Джейба – еще более громкий, чем раньше, и его хриплый голос: «Лейди!»

В дверях появляется какая-то фигура и зовет: «Миссис Торренс!»

Ах, это аптекарь со снотворным. (Идет к двери.)

Спасибо, мистер Дубинский, простите, что потревожила, но, право, я…

Пробормотав что-то невнятное, аптекарь уходит.

ЛЕЙДИ(закрывает дверь). Проваливай, старый ублюдок… (Возвращается с коробочкой таблеток.) Вас никогда не мучила бессонница?

ВЭЛ. Я могу спать или не спать, когда угодно и сколько захочу.

ЛЕЙДИ. В самом деле?

ВЭЛ. Спать на голом цементном полу или двое суток шагать без привала и сна. Могу задержать дыхание на три минуты. Однажды я держал пари на десять долларов, что сумею это сделать, и выиграл. Могу за целый день ни разу не помочиться.

ЛЕЙДИ(пораженная). Да что вы?

ВЭЛ(очень просто, словно о самом обычном). Могу. Отбывал я как-то срок за бродяжничество, и меня приковали – как был, в кандалах, – на целый день к столбу, и весь день я так и простоял, ни разу не помочившись, чтоб вся эта сволочь знала, с кем дело имеет.

ЛЕЙДИ. Теперь я понимаю, что имел в виду владелец авторемонтной мастерской, когда назвал вас отъявленным говоруном. Продолжайте: какие еще у вас таланты? Чем еще замечательно ваше умение владеть собой?

ВЭЛ(с усмешкой). Говорят, женщина, если захочет, может уездить мужчину. А я могу уездить женщину.

ЛЕЙДИ. Какую женщину?

ВЭЛ. Любую, на выбор.

Лейди дружелюбно засмеялась, запрокинув голову.

Он улыбается ей с доверчивым простодушием ребенка.

ЛЕЙДИ. И выбирать нечего – у нас тут хоть пруд пруди таких, что хотели бы поймать вас на слове.

ВЭЛ. Надо еще, чтоб я захотел.

ЛЕЙДИ. Не беспокойтесь, любезный, я вас на слове ловить не стану.

ВЭЛ. А я и сам покончил со всем этим.

ЛЕЙДИ. Что так? Измочалили вконец?

ВЭЛ. Нет, не измочалили. Просто осточертело.

ЛЕЙДИ. Ах, осточертело!

ВЭЛ. В этом мире, Лейди, людей покупают и продают, как свиные туши в мясной лавке.

ЛЕЙДИ. Тоже мне – новость!..

ВЭЛ. Вы, может, думаете, люди в этом мире – всяк на свой манер? Нет, Лейди, они делятся всего на два сорта: одних продают, другие – сами покупают… Хотя, нет! Есть еще один сорт…

ЛЕЙДИ. Какой же?

ВЭЛ. Те, на которых тавро не выжжено.

ЛЕЙДИ. Выжгут.

ВЭЛ. Пусть еще заарканят – сам я не дамся.

ЛЕЙДИ. Тогда вам лучше не задерживаться у нас.

ВЭЛ. Знаете, есть такая птица – совсем без лапок. Она не может присесть и всю жизнь – в полете. Да-да. Я видел одну такую: она умерла и упала на землю. Вся нежно-голубая, и тельце с ваш мизинец. Да-да, тельце у нее было крохотное, с ваш мизинец, и легкое-легкое: возьмешь на ладонь – легче пуха… Но крылья – с широким размахом, прозрачные, голубые, под цвет неба: насквозь видно. Это называется защитной окраской. Камуфляжем. В небе ее и не углядишь, и ястреб ей нипочем: он просто не замечает ее там, в синем небе, поближе к солнцу!

ЛЕЙДИ. А когда пасмурно?

ВЭЛ. А когда пасмурно, они взмывают еще выше – куда уж там проклятым ястребам! И у них совсем нет лапок, у этих маленьких птичек, вся жизнь – на крыльях, и спят на ветре: раскинут ночью крылышки, а постелью им – ветер. Не чета другим птицам – те на ночь складывают крылья и спят на деревьях…

Начинает звучать чуть слышная музыка.

…А этим птицам – постелью ветер, и они… (глаза его заволоклись, он берет гитару и вторит чуть слышной далекой музыке)…они никогда не слетают вниз, только мертвыми падают на землю!..

ЛЕЙДИ. Хотела бы я быть такой птицей!

ВЭЛ. И я хотел бы, как и многие, быть одной из таких птиц, и никогда – никогда – не запятнать себя грязью!

ЛЕЙДИ. Если одна из этих птиц умрет и упадет на землю, и вам случится найти ее, – покажите мне!.. Может, вам только померещилось, что есть такие птицы?.. Не верится!.. Как хотите, не верится, что хоть одно живое существо может быть таким свободным! Покажите мне такую птицу, и я скажу: «Да, господь создал одно совершенное творение!» Я отдала бы всю эту лавку со всем ее товаром, чтоб стать этой маленькой птицей небесного цвета… Чтобы хоть одну ночь постелью мне был ветер, а рядом – звезды…

Стук Джейба.

Лейди снова переводит взгляд на Вэла.

А приходится мне делить постель с мерзавцем, купившим меня на дешевой распродаже!.. Ни одного хорошего сна за последние пятнадцать лет! Ни одного! Ни одного!.. Боже мой!.. Что это я?.. Сама не знаю, почему так разоткровенничалась с незнакомцем… (Открывает ящик кассы.) Вот вам доллар, ступайте поешьте в ночном ресторане на шоссе. А утром придете, приставлю вас к делу. Пока поработаете приказчиком здесь, а откроется кондитерская – пригодитесь там… Захлопните за собой дверь, она замкнется… Хотя погодите, – вот еще что. Давайте-ка договоримся кое о чем заранее.

ВЭЛ. О чем?

ЛЕЙДИ. Все эти ваши хваленые таланты – мне ни к чему. Сами вы, по совести говоря, интересуете меня не больше, чем прошлогодний снег. Уясните себе это – у нас будут хорошие деловые отношения, нет – пеняйте на себя. Я, конечно, прекрасно вижу, что вы с придурью, но вокруг полным-полно придурков еще похлеще – и ничего: разгуливают на воле, а иные забрались так высоко – не достанешь. На том и порешим. Никаких фокусов я не потерплю. А теперь идите поешьте – вы голодны.

ВЭЛ. Ничего, если оставлю ее здесь? Подругу жизни? (Он подразумевает гитару.)

ЛЕЙДИ. Оставьте, если хотите.

ВЭЛ. Спасибо, Лейди.

ЛЕЙДИ. Не за что.

Вэл идет к двери.

Издалека отчетливо доносится захлебывающийся собачий лай.

ВЭЛ(обернувшись, с улыбкой). А вы славная. Ничего я о вас больше не знаю, но мне редко доводилось встречать такого славного человека. Я буду вести себя примерно, работать – на совесть: довольны останетесь. А случится бессонница – сумею помочь. Одна знакомая, остеопат, научила меня нескольким манипуляциям: небольшая разминка позвоночника, и человек засыпает глубоким, здоровым сном. А теперь – покойной ночи! (Выходит.)

Пятисекундная пауза. Затем Лейди запрокидывает голову и смеется – легко и радостно, как девушка.

Поворачивается и, взяв гитару, заинтересованно и нежно проводит по струнам пальцами.


Занавес


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю