355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тед Льюис » Убрать Картера » Текст книги (страница 6)
Убрать Картера
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:13

Текст книги "Убрать Картера"


Автор книги: Тед Льюис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

– Ладно, – кивнул я. – Пойдем-ка выясним, чья была эта чертова идея.

Я взял его за шиворот и потащил за собой вниз по ступенькам. В этот момент кто-то сильно ударил меня в грудь.

– Кто это тут разыгрался? – раздался возмущенный голос.

Передо мной, на ступеньку ниже, стоял один из юных завсегдатаев «Бата». Еще на ступеньку ниже стоял второй такой же. Оба с интересом смотрели на меня.

– Не твоего ума дело, – отмахнулся я.

– Да? – сказал он и обратился к Торпи: – Что случилось, приятель? Помощь нужна?

Торпи не знал, что ответить.

– Послушайте, парни, – сказал я, – не лезьте в то, из чего потом не выберетесь.

– Да? – повторил фанат «Братьев Уокеров».

Я опять двинулся вниз по ступенькам. Щенок опять ударил меня в грудь. На этот раз сильнее.

– Он меньше тебя, – сказал он.

– И ты тоже, – сказал я. – Так зачем испытывать судьбу?

Дурачок отступил на шаг, чтобы ударить. Он думал, что выглядит угрожающе, а на самом деле просто потерял инициативу. Я пихнул его в живот. Согнувшись пополам, он осел на колени. Длинные волосы свесились вниз, закрывая лицо. Его приятель, ошарашенно следивший за ним, медленно перевел взгляд на меня.

– Тоже хочешь? – спросил я. – Или ты всего лишь дублер?

Он промолчал. Я прошел мимо него и его приятеля, который стоял уткнувшись лбом в ступеньку и пытался сообразить, откуда взялась эта адская боль в кишках. Больше никто не решился встать у меня на пути, и я пошел дальше, оставив несчастного молокососа молиться перед дверями «Бата». Торпи, естественно, пошел со мной. Я отпустил его, только когда мы повернули на ту улицу, где я оставил машину. Машина была на месте. Один из прихвостней Торпи помогал тому, которому я врезал по кадыку. Тот, кто помогал, посмотрел на нас с Торпи, обошел машину и запихнул под приборную панель ноги третьего, который все это время так и пролежал на переднем сиденье. После этого он сел на водительское место и сделал то, что не сделал я: быстро выехал задом на Хай-стрит. Торпи проявил благоразумность. Он не побежал с воплями за машиной. Кейт стоял там, где я его оставил, и беседовал с женщиной. А женщиной была моя квартирная хозяйка. На противоположной стороне улицы в домах зажегся свет.

– Черт побери, – сказала моя хозяйка, когда я подошел, – что вы себе позволяете?

– Я очень извиняюсь, – сказал я.

– Так я и поверила, – ухмыльнулась она.

– Нет, честное слово, – заверил ее я.

– Хватит морочить мне голову, – сказала она. – Если вы путешественник, то я – Твигги. Что здесь происходит? И кто он такой?

Торпи так и не обрел дар речи. С противоположной стороны улицы приковыляла пожилая женщина в огромном халате.

– Что происходит? Вы совсем не думаете о других! – закричала она. Ветер подхватывал ее визгливый голос и уносил ввысь, далеко за уличные фонари.

– Вероятно, будет лучше, если мы пройдем внутрь, – предложил я.

– Внутрь? – переспросила моя хозяйка. – А с какой стати мне предоставлять жилье такому типу, как вы?

– Все знают, кто ты такая, Эдна Гарфут, – кричала старуха. – Все знают, что от тебя одни проблемы. Здесь живут уважаемые люди.

Я посмотрел на свою домохозяйку и улыбнулся. А она нахмурилась.

– Ма, захлопни свою чертову пасть, – сказала она старухе.

– Ах! Ах! – запричитала та. – Вот я напущу на тебя своего старика!

– Ага, и тем самым только порадуешь его, сушеная склочница, – отпарировала моя хозяйка.

– Ах! – завопила старуха. – Ах!

И начала отступать к противоположной стороне улицы. Я кивнул Кейту. Тот пихнул Торпи. Мы вошли в дом.

– Эй! – закричала моя хозяйка и побежала по дорожке. Мы поджидали ее в холле. Она не стала закрывать дверь.

– Ну? – сказала она.

– Ну, – ответил я, – можно было бы закрыть дверь. Мы уже вошли.

Она минуту сверлила меня взглядом, потом вздохнула и закрыла дверь. Торпи, Кейт и я стали подниматься по лестнице.

– Куда это вы направились? – осведомилась хозяйка.

– В мою комнату, – ответил я. – Нам надо кое-что обсудить.

Она последовала за нами.

– Что вы собираетесь делать? – спросила она. Я открыл дверь в свою комнату.

– А почему бы вам не приготовить нам чаю? – предложил я, кивнул Кейту, и тот втолкнул Торпи в комнату.

– Что вы собираетесь делать? – снова спросила хозяйка.

Я захлопнул дверь у нее перед носом и запер на замок.

– Сделаете нам чаю, тогда расскажу, – крикнул я. – Возможно, даже впущу, чтобы вы посмотрели.

– Я вызову полицию, – пригрозила она.

– Не вызовете, – сказал я. Ответом было молчание.

– Не беспокойтесь, – сказал я. – Ничего не случится. Просто приготовьте нам чаю.

И опять ответом мне было молчание: очевидно, она ушла.

Кейт и Торпи стояли посередине комнаты. Кейт держал руки в карманах брюк. И смотрел на меня. Торпи тоже смотрел на меня, но руки в карманах не держал. Он стоял по стойке «смирно», напоминая солдата из Британского легиона. Большие пальцы рук были вытянуты строго вниз, вдоль воображаемой линии лампасов.

– Садись, Тории, – сказал я. Тот не шевельнулся.

– Успокойся, – сказал я. – Кейт, дай Торпи стул.

Кейт взял тот самый стул, на котором моя хозяйка недавно демонстрировала свои прелести, и поставил его позади Торпи.

Торпи остался стоять.

Порывшись в сумке, я достал бутылку и фляжку.

Я отвинтил колпачок и очень осторожно налил во фляжку виски из бутылки, потом передал фляжку Кейту и сел на кровать. Кейт сделал глоток, а я снял куртку и расшнуровал ботинки.

Торпи продолжал стоять.

Я отпил виски из бутылки, поставил ее на пол, достал сигареты и предложил одну Кейту. Мы закурили.

– Ну, Торпи, – сказал я.

Он промолчал.

– Кажется, у меня появился тайный доброжелатель, – сказал я.

Я снова глотнул виски. Торпи проследил путь бутылки от пола до моего рта и обратно.

– Приятно сознавать это, – продолжал я. – Правда, Кейт?

Кейт не ответил. И даже не кивнул. У меня создалось впечатление, что он чем-то встревожен.

– Беда с тайными доброжелателями в том, – сказал я, – что их никто не знает, и человек оказывается в затруднительном положении. То есть не может сказать спасибо, верно?

Торпи таращился на бутылку.

– Есть и еще кое-что, – добавил я. – Имея доброжелателя такого рода, начинаешь спрашивать себя, почему выбрали именно тебя. Из всех нищих и убогих, имеющихся в наличии в настоящий момент.

Молчание.

– Торпи, я хочу знать, кто это.

Молчание.

– Ладно, ладно, – устало проговорил я. – Если хочешь, мы перестанем ходить вокруг да около. Кто-то поручил тебе посадить меня на поезд, потому что они обкакались от страха, увидев, что я сую свой нос то туда, то сюда. А я отлично представляю, что это за «туда» и «сюда», куда мне не следует совать свой нос. Если я прав, то кому-то грозят неприятности. Не знаю, но допускаю, что одним из них можешь быть ты. Если это так – да поможет тебе Господь. А ведь я выясню, так ли это. Однако не исключено, что ты ничего не знаешь. Возможно, тебе известно только то, что тебе дали пачку пятерок за порученную работу. И вот я хочу, чтобы ты сказал мне, кто дал тебе деньги. Торпи посмотрел на меня.

– Не могу, Джек, – сказал он. – Ну не могу.

– Можешь, Торпи.

– Честное слово, приятель. Не могу.

– Давай рассказывай. Ты сам знаешь, что это будет на пользу.

Он уставился в пол и покачал головой.

– Торпи, ты имеешь к этому какое-то отношение? – спросил я.

– К чему?

– К Фрэнку.

– К чему?

– Ты был там?

– Когда?

– Когда они вливали виски ему в глотку?

– Что?

– Ты держал бутылку?

– Что?

В дверь постучали. Я кивнул Кейту. Он впустил ее. Она несла поднос.

– Ты хорошо повеселился, когда он сблевывал виски с той же скоростью, с которой ты вливал его?

Торпи изумленно уставился на меня.

– Наверное, хохотал до упаду, когда отпустил ручник и машина Фрэнка покатилась вниз с холма?

У Торпи затряслась голова.

– А потом, когда машина проскочила через живую изгородь, вы пустили бутылку по кругу, верно? Ту самую бутылку, из которой вливали в него виски?

– Джек, я не знаю, о чем ты говоришь, – сказал Торпи.

– Зато я знаю, – уверенно заявил я.

Я вскочил с кровати, схватил Торпи за небритый подбородок и толкнул его на стул.

– Я, Торпи, говорю о своем брате. Вот о чем я говорю. Так что отвечай на мои вопросы, иначе…

Торпи смотрел мне в лицо. Я врезал ему, и он, прикрыв голову руками, взмолился:

– Не надо, Джек. Не надо.

– Кто убил его, Торпи?

– Не знаю, не знаю.

– Но ты же знаешь, что его убили.

– Нет. Нет.

– Кто поручил тебе выпроводить меня?

Он замотал головой. Я еще раз ударил его по склоненной голове. Звук удара разнесся по комнате.

– Не бей меня, Джек, – проговорил он.

– Тогда ответь нам.

– Ладно, ладно, – сказал Торпи, – отвечу.

Я отошел на шаг. Он продолжал скрючившись сидеть на краешке стула.

– Брамби, – произнес Торпи. – Он дал нам денег. Но больше я ничего не знаю. Честное слово.

– Что он тебе сказал?

– Велел только выяснить, где ты находишься, и убедиться, что ты сел на двенадцатичасовой поезд.

– И это все?

– Все. Честное слово, Джек.

– А ребята знают, откуда деньги?

– Нет, только я.

Я вернулся к кровати и сел.

– Брамби, да? – сказал я.

– Ради бога, не говори ему, что я рассказал тебе, Джек. Пожалуйста.

– Значит, сейчас ты на него работаешь? – спросил я.

– Нет, – ответил Торпи, – выполняю разовые поручения.

– А в последнее время он не платил тебе за некое поручение? К примеру, в прошлое воскресенье?

– Честное слово, Джек, это все. Честное слово.

Я глотнул из бутылки. Моя хозяйка все еще стояла у двери с подносом в руках.

– Ах, как здорово, – сказал я. – Как раз то, что нам нужно. Чашечка хорошего чаю.

От ее былого негодования не осталось и следа. Она поставила поднос на комод и принялась разливать чай.

– Брамби, – повторил я.

– Мне можно идти? – спросил Торпи.

– Нет, черт побери, нельзя, – отрезал я.

– Кто такой Брамби? – спросил Кейт.

– Клифф Брамби? – сказал я. – Ты когда-нибудь был в «Клиторпс»? – Кейт кивнул. – Заходил в галерею игровых автоматов и бросал монетку в автомат?

– Да, – ответил Кейт.

– Так вот, наверняка этот автомат принадлежит Брамби. Не исключено, что и вся галерея. Верно, Торпи?

Торпи не ответил.

– Торпи, а где теперь обретается Клифф?

Без ответа.

– Торпи?

– Найдешь его в «Клубе консерваторов». Он бывает там почти каждую пятницу. Играет в снукер.

– А где он живет?

– У него дом в Бернхеме.

– Адрес?

Без ответа.

– Торпи?

– Дом называется «Черепичная крыша». Он построил его примерно год назад.

– Понятно, – сказал я. – Большое спасибо.

Моя хозяйка подала мне чашку чаю.

– Огромное спасибо, миссис Гарфут. Или вы позволите называть вас Эдна?

– Если вы объясните мне, что здесь, черт побери, происходит. Ведь это как-никак мой дом.

Я налил в чай немного виски и помешал.

– Да, – сказал я. – Вы, Эдна, отлично проявили себя в сложившейся ситуации. Поверьте мне.

– Не пытайтесь умаслить меня. Ближе к делу.

Я отпил чаю и встал.

– Сейчас я ничего не могу объяснить, – сказал я. – Мне нужно ненадолго уйти. Кейт обрисует вам картину.

– Кейт?

– О, – сказал я, надевая куртку, – прошу прощения. Эдна, это Кейт. Кейт, это Эдна.

– А кто сказал, что он останется здесь? – недовольно спросила хозяйка.

– Ну, ведь ему придется, не так ли? Пока я не вернусь. Проследи, чтобы Торпи не выходил из комнаты и никуда не звонил.

– Подонок, – проговорил Торпи.

– Одну минутку… – начала хозяйка.

– Спасибо большое, – перебил ее я. – И тебе, Кейт, спасибо. Ты очень помог мне. Я позабочусь о том, чтобы у тебя все было в порядке. Договорились, старик?

На губах Кейта появилась слабая улыбка. – Договорились, старик, – ответил он. Я закрыл дверь и спустился но лестнице.

* * *

Сначала я решил попытать счастья в «Клубе консерваторов».

В этом заведении никаких стоек с администратором не было. Я спокойно прошел внутрь. Два игорных автомата, как вышибалы, стояли в начале плохо освещенного коридора. На них никто не играл. По обе стороны коридора были двери в комнаты, а в конце – двойная дверь, из-за которой слышался стук бильярдных шаров. Я прошел по коридору и открыл двойную дверь.

В зале стояло шесть столов, и все были заняты. Лампы, висевшие на тонкой проволоке, которая уходила куда-то ввысь, в бесконечную темноту очень высокого потолка, выглядели по-идиотски. По периметру вдоль стен шел невысокий подиум со скамейками для тех, кто не играет, но хочет понаблюдать за играющими. Брамби не оказалось ни в одной из этих групп. Кроме бильярдных столов, в зале был освещен один угол, в котором находился крохотный бар. Бармен стоял и наблюдал за игрой на ближайшем столе, облокотившись на стойку и подперев руками подбородок. До тех пор, пока не увидел меня.

Бармен выпрямился и нахмурился. Он уже собирался выйти из-за стойки и сказать мне пару ласковых, однако я его опередил. Я оказался у стойки прежде, чем он успел выговорить: «Только для постоянных членов».

– Простите, что так бесцеремонно вторгаюсь в ваш клуб, но у меня срочное сообщение для мистера Брамби. Вы не могли бы подсказать, где его найти?

– Это против правил, – ответил он. – Мы пускаем сюда посторонних только в сопровождении членов клуба.

– Да, я знаю, – сказал я. – Я еще раз извиняюсь за свое вторжение, но у меня срочное дело.

– И никто не допускается после семи, – гнул свое бармен.

– Да, – повторил я, – знаю. Но, видите ли, мне сказали, что мистер Брамби может быть здесь, а возникшая проблема требует его внимания…

– Это связано с его бизнесом, верно? – у бармена взыграло любопытство.

– Нет, не совсем, – ответил я. – Но дело действительно очень срочное.

– Кто вы? – спросил он.

– Друг мистера Брамби. А теперь…

– Никогда раньше вас не видел.

– Да. Я только что из Лондона.

– Вот как?

Я пошел прочь от стойки.

– И куда это вы направились? – окликнул меня бармен.

– Искать мистера Брамби.

– Здесь его искать нечего, – сказал он. – Сегодня мистер Брамби не приходил.

Я повернулся. – Да?

– Да, – сказал он, – и не придет. Сегодня Полицейский бал, не так ли?

* * *

Ночь была очень темной, а дорога – узкой. Дворники трудились изо всех сил. Я посмотрел на часы. Люминесцентные стрелки указывали на десять минут второго. Если бал закончился в час, ему понадобится тридцать пять – сорок минут, чтобы доехать до Бернхема. Я опережу его на двадцать минут. Если бал закончится в полвторого или в два, придется долго ждать. Но меня это не волновало.

Дорога пошла под уклон, и в свете фар появился указатель «Бернхем». Я сбавил скорость. Бернхем представлял собой небольшую деревушку, и я не хотел проскочить мимо нужного мне дома.

Как выяснилось, его нельзя было проскочить при всем желании. Я остановился и опустил стекло. Длинный дом с пологой крышей стоял в стороне от дороги на довольно крутом склоне. Он был залит светом. На аллее и вдоль дороги было припарковано множество машин. Наверняка, внутри было шумно, только я не слышал этот шум, я видел людей, которые шумят. Дом был переполнен подростками. Пока мама и мама лижут задницу старшему инспектору, отпрыск устраивает небольшую вечеринку. Звонить в звонок смысла не было. Я сдал задом на травянистую обочину напротив ворот, закурил сигарету и стал наблюдать. Несколько человек вышли из дома, сели в машины и уехали. Один парнишка на четвереньках выполз на лужайку и принялся облевывать бегонии. За время моего ожидания больше ничего не случилось, только окна дома запотели, а музыка стала громче.

Примерно без четверти два новенький «ровер» въехал на аллею и резко затормозил. Двигатель затих.

С минуту или две ничего не происходило. Потом открылась правая передняя дверь, и из машины вылез Клифф Брамби. Выглядел он великолепно: темное двубортное пальто было распахнуто, с шеи свисал белый шелковый шарф с кисточками. Красиво подстриженные седеющие волосы и высокий рост добавляли ему элегантности. Он больше походил сенатора конца прошлого века, вернувшегося из Белого дома, чем на короля игорных автоматов прямиком с Полицейского бала.

Он целую минуту неподвижно стоял, опершись на дверцу машины, и смотрел на дом.

– Проклятье, – сказал он. И не двинулся.

– Эй, Клифф, – послышался женский голос из машины, – не сходи с ума. Потом пожалеешь об этом.

Клифф захлопнул дверцу с той же силой, что и я, когда дрался сегодня с одним из его «шестерок».

– Прибью сучку, – процедил он.

– Клифф… – произнесла женщина в машине. Клифф нарочно медленно пошел по аллее. Остановился он только один раз, чтобы взглянуть на юного кутилу, спавшего в бегониях. Он довольно долго смотрел на него, а потом отвернулся. Дойдя до двери, он не вошел. Он позвонил в звонок, сделал шаг назад и сложил руки на груди. Мелодия оказалась достаточно резкой, чтобы перекрыть шум. За узорчатым стеклом двери появилась фигура в красном. Дверь открылась. Девочка была очень красива. Ее глаза блестели, щечки заливал румянец, и она вся светилась от счастья до той секунды, пока не увидела, кто стоит перед ней.

– Папа, – проговорила она.

– Верно, – сказал Клифф. – Папа-бармалей.

– Но ведь еще только без четверти два, – вслух подумала девочка. – А бал заканчивается в два.

– Тоже верно, – сказал Клифф. – Возможно, это научит тебя никогда не полагаться на факты.

Лицо девочки начало кривиться.

– И вот это ты называешь «позвать несколько друзей на чашку кофе»? – спросил Клифф.

– О-о, – проговорила девочка. Клифф прошел мимо нее в дом.

– Развалились на моей мебели, пьют мою выпивку, блюют на мой…

Остального я не услышал, так как он исчез внутри. Водительская дверь «ровера» открылась, и оттуда вылезла женщина. На ней было белое вечернее платье, очень простое и красивое, и норковая шубка, тоже очень простая и красивая. Проблема заключалась в том, что женщина была толстой, поэтому красота платья и шубки терялась. Она стояла и задумчиво смотрела на дом. Мне трудно было представить, что Клифф проводит с этой женщиной больше времени, чем положено.

Из дома посыпались подростки. Музыка стихла. Взревели двигатели машин. Через окна дома было видно, как Клифф ходит из комнаты в комнату, руководя операцией. Наконец он появился на крыльце с мальчишкой и девчонкой, которых держал за шиворот. У девчонки был взъерошенный вид, а у мальчишки возникли проблемы с молнией на ширинке, никак не хотевшей застегиваться.

Придав парочке ускорение, Клифф направился к бегониям, подобрал с земли спящего кутилу и отнес его за ворота.

– Клифф, осторожнее, – предупредила женщина.

– Заткнись, – бросил он.

Он пошел к дому. Женщина последовала за ним. Клифф поднялся на крыльцо, отошел в сторону, пропуская последних гостей, и заглядывал в лицо каждому, когда они проходили мимо. Наконец поток гостей иссяк.

– Сандра! – заорал он, проходя внутрь. Удивительно, но стеклянная входная дверь осталась целой. Женщина прошла в дом вслед за ним и закрыла дверь, однако голос Клиффа был хорошо слышен на улице.

– Сандра!

Сначала была тишина, а потом Клифф появился на втором этаже. Он встал спиной к окну и устремил взгляд на нечто, что находилось в глубине комнаты. И опять заорал.

Я вылез из машины и захлопнул дверцу.

Я прошел по аллее и на несколько мгновений остановился перед входной дверью. Клифф продолжал читать нотацию наверху. В остальной части дома царила тишина: ни звона собираемых бокалов, ни шуршания опустошаемых пепельниц, ни стука расставляемой мебели.

Я открыл дверь и абсолютно бесшумно закрыл ее за собой.

Я оказался в квадратном холле. Его нельзя было назвать ни большим, ни маленьким. Пол устилал ковер с цветочным узором, причем цветы выглядели слишком крупными для этого помещения. В центре была пологая лестница, которая три раза поворачивала под прямым углом и вела на галерею, тянувшуюся по периметру холла. Перила лестницы и ограждение галереи были коваными. На обоях также присутствовал цветочный мотив, и цветы были не меньше, чем на ковре. На одной стене висела оправленная в белую раму копия «Восточной девушки» с зеленоватым лицом, а на другой – пара пластиковых дуэльных пистолетов. В ближайшем к входной двери углу стоял кованый столик со стеклянной столешницей и красным телефоном. Из холла в другие помещения вели двери с узорчатым стеклом в полный рост. Одна из дверей была открыта. Не сходя с места, я вытянул шею и заглянул в комнату. Я увидел большое белое кресло и часть такого же белого дивана, а за диваном – электрокамин из грубого кирпича в деревенском стиле. Камин только начал разогреваться. Каминная полка была заставлена бокалами и пепельницами. А над ними висела «Флэтфордская мельница».

Я прошел в комнату. Миссис Брамби сидела на том краю дивана, который не попал в поле моего зрения. Она так и не сняла шубку. Она смотрела на искусственные бревна в камине. Она сидела, опершись локтем на подлокотник, и медленно терла лоб, как будто пыталась избавиться от головной боли. Меня она заметила не сразу.

– Добрый вечер, – сказал я.

Она медленно, словно в появлении чужого не было ничего необычного, повернула голову, но, увидев меня, быстро вскочила, сбив на пол пепельницу с подлокотника.

– Простите, что напугал вас, – сказал я. – Я давил на кнопку звонка, но не извлек из него ни звука. А так как дверь была открыта…

– Кто вы? – спросила она.

– Простите, – повторил я. – Меня зовут Картер. Джек Картер.

– Вы пришли жаловаться на шум?

– Нет, – успокоил ее я. – Я старый друг Клиффа. Решил заехать – нам с ним надо кое о чем поговорить.

Сначала на ее лице промелькнуло облегчение, а потом одно выражение стало сменяться другим, отражая ее мысли. Старый друг. Из прошлого. В такой поздний час. Она посмотрела на часы, потом на потолок. Клифф все бубнил и бубнил.

– Понимаю, время для визита немного странное, – сказал я. – Но дело срочное.

– Зачем вам нужно увидеться с Клиффом?

– Ну, понимаете, бизнес… – сказал я.

– Я знаю все о бизнесе Клиффа, – перебила она меня.

– Не сомневаюсь, – сказал я.

– Ну и?

– Послушайте, миссис Брамби, – сказал я, – я действую не от своего имени. Просто передайте Клиффу, что его хочет видеть Джек Картер из Лондона.

Она слегка вздернула подбородок и посмотрела на меня.

– А откуда мне знать, что вы пришли по делу? – спросила она. – Почему я должна верить вам на слово? Я вас не знаю.

– Но вы же знаете Джеральда и Леса Флетчеров, не так ли? – сказал я.

Она еще некоторое время смотрела на меня, и я догадался: она поверила в то, что я от Джеральда и Леса. Только она не могла решить, как воспринимать мое появление. Однако она поняла: какова бы ни была причина моего появления, я не уйду, пока не увижусь с Клиффом. Поэтому она еще немного задержала на мне свой взгляд и, быстро выйдя из комнаты, поднялась по лестнице.

Я огляделся. В противоположном конце комнаты, напротив венецианского окна, выходившего уж не знаю куда, стоял отреставрированный обеденный стол со стульями. Стол был мокрым от пролитой выпивки. Треть стола занимали пустые глиняные миски, остальную часть – бокалы и бутылки из музыкального бара Клиффа. В одном месте забытая кем-то сигарета выжгла маленький желобок в полированной поверхности.

Наверху что-то происходило. Голоса продолжали звучать, но только тише. Потом наступила тишина. Открылась и закрылась дверь. По ковру на лестнице прошуршали шаги. И в комнату вошел Клифф Брамби. Я повернулся к нему. Он был совсем не рад моему приходу. Думаю, я тоже не выглядел обрадованным – кое-что очень сильно встревожило меня. В выражении лица Клиффа.

– Что все это значит, черт побери? – спросил он. Я ничего не ответил.

– Полагаю, ты знаешь, который сейчас час.

Я кивнул – он и так сообщит, сколько сейчас времени.

– Уже четверть третьего.

– Знаю.

– Ну?

Я вытащил сигареты и закурил.

– Дот сказала мне, что тебя послали Флетчеры. Что за важность такая, нельзя было подождать до утра?

Я помотал головой.

– Нет, – сказал я. – Флетчеры не посылали меня.

Он внимательно посмотрел на меня. Потом приблизился, вытянув вперед указательный палец, который замер в дюйме от моего носа.

– В общем, так, – сказал он. – Слушай меня. Я сегодня не в настроении. Я сыт всем этим. По горло. Поэтому давай прекратим эти забавы, ладно? У меня совсем нет желания веселиться.

– Я ошибся, – сказал я.

– Что?

– Я сказал, кажется, я ошибся.

– Ошибся? В чем?

– Мне дали неверную информацию.

– Неверную информацию? О чем?

– Мне дали неверную информацию о тебе. Я понял это, едва ты вошел в комнату.

Клифф сел на подлокотник дивана. Кое-что начинало проясняться.

– Это не по поводу бизнеса, да?

– Нет, не по поводу бизнеса, – ответил я.

Он помолчал. Он начал кое-что понимать.

– Ты пришел, чтобы разделаться со мной?

Я ничего не сказал.

– За что, Джек?

– Я предпочел бы не отвечать.

– Не отвечать?

– Клифф, я ошибся. Мне пора возвращаться. Встретиться кое с кем по кое-каким делам.

Я пошел к двери. Клифф вскочил с дивана и схватил меня за лацканы куртки.

– Нет, ты все же выслушаешь меня, черт побери. Я не люблю, когда проблемы заявляются ко мне в дом среди ночи, угрожают мне, а потом уходят. Ты не уйдешь, пока не объяснишься. Ты пришел, чтобы разделаться со мной, и я хочу знать, за что. Если кто-то что-то наговорил про меня, я хочу знать, кто именно. А когда узнаю, кто это такой и что он наговорил, возможно, я захочу уладить с тобой это недоразумение, Джек, понятно?

– Возможно, захочешь, – сказал я. – А возможно, и нет.

– То есть?

– Клифф, ты большой дядя – ты в отличной форме. Но я знаю больше, чем ты.

Вероятно, это было не лучшее из того, что я мог сказать. Стремительно оторвав меня от пола и швырнув за диван, Клифф навис надо мной и едва сдержался, чтобы не врезать.

– А теперь, сволочь, – процедил он, – займемся тобой.

Я предоставил ему такую возможность. Я изо всех сил ударил его в голень, потом в солнечное сплетение, не очень сильно, но ощутимо. И встал. Настала моя очередь хватать его за лацканы. Я резко дернул его вверх и заглянул в лицо. Кожа стала чуть серее, чем прежде.

– Очень сожалею, – сказал я. – Кое-какие вещи мне очень не по нутру.

Я вышел из комнаты. Миссис Брамби неподвижно стояла на лестнице.

– Спокойной ночи, – попрощался я.

И открыл дверь. Миссис Брамби побежала в комнату.

«Что случилось? – услышал я ее слова. – Как ты? Кто это? Что он хочет?»

«Не твое дело, черт бы тебя побрал».

«Какие-то проблемы, да?»

«А не пора ли тебе начать разгребать дерьмо, что навалила твоя доченька?» Непродолжительная пауза. «Да, Клифф, пора». Я закрыл за собой дверь так же тихо, как при входе.

* * *

Я задом въехал в гараж при пансионе и прошел к входной двери. Дверь была открыта. Всего на несколько дюймов, но открыта.

Я совсем не шумел. Горела одна лампа, освещая несколько футов пола под собой. В доме не было слышно ни звука.

Я пошел к лестнице. Дверь, ведущая в кухню, приоткрылась. Тот, кто был на кухне, предпочел сидеть там без света.

Я быстро прошел в конец холла и толкнул дверь на кухню. Она широко распахнулась, ударив того, кто приоткрыл ее. Тихо вскрикнули. Я наподдал дверь ногой, и она захлопнулась. Я увидел свою домохозяйку, которая тщетно пыталась вжаться в стену. Под правым глазом у нее был синяк, которому еще предстояло налиться всеми цветами радуги. Хозяйка была одета в длинный красный халат с белым воротником из перьев, колыхавшихся при малейшем движении. В левой руке она держала стакан и сигарету, а в правой – декоративную бронзовую кочергу. Хозяйка смотрела на меня, а я – на нее.

– Ну, – сказал я, – что случилось?

Она перестала смотреть на меня, подошла к кухонному столу и взяла бутылку бренди. Это был хороший сорт. Она налила себе довольно большую порцию.

– Они вернулись, не так ли?

Она сделала глоток.

– Один из них. С двумя новыми.

– Так что случилось?

– А что, черт побери, могло, по-твоему, случиться?

Я ничего не сказал.

– Они пришли за тем типом. Они знали, что тебя не будет. Они думали, что будет очень весело.

– Понятно, – сказал я. – Так что же случилось? Что они сделали с Кейтом?

– Забрали его с собой. Тот, которого он сторожил, был очень зол на него.

– А что случилось с тобой?

Она не ответила.

– Ну?

– Скажем, ты должен мне на новую блузку.

– Тебе повезло, – сказал я, закуривая.

Я огляделся. На стене висел шкаф из светлого дерева. Я открыл стеклянную дверцу и достал чашку, потом сел за стол и налил себе бренди.

– И это все, да? – спросила моя хозяйка.

Я промолчал.

– Тебе плевать, да? Ведь они способны на что угодно.

Я промолчал.

– А парень? С этим ты что собираешься делать?

– А что я могу сделать?

– Что они с ним сделают?

– Трудно так сразу сказать.

Я отпил бренди.

Она подскочила к кухонной двери и распахнула ее так, что она ударилась о стену.

– Убирайся! – закричала она. – Убирайся из моего дома!

Я сделал еще один глоток. Она заплакала.

– Негодяй, сволочь, – проговорила она. – Кто ты такой, черт бы тебя побрал? Они избили меня. Проклятье, они избили меня.

– Это ничто по сравнению с тем, что они сделали с моим братом, – сказал я.

– И что же ты намерен делать? Отомстишь им?

– Верно.

– Сегодня ты не добился особого успеха, не так ли?

Я ничего не ответил.

– Что произошло? Ты убил не того, кого нужно?

– Проклятье, никого я не убивал. И хватит молоть вздор.

– О, они были полны праведного гнева, когда пришли за Торпи. А Торпи действительно считал, что это забавно.

– Заткнись.

– Он говорил, что, сказав, будто его послал Брамби, он сделал все, как было велено в том случае, если они не уговорят тебя. Он сожалел, что не увидит лицо Брамби, когда ты заявишься к нему.

– Почему он решил, что Брамби в одиночку удастся расправиться со мной, если им четверым не удалось?

– Ты не понимаешь сути. Они надеялись, что это ты расправишься с Брамби. Прикокнешь его, если повезет. Они знают, что ты не из тех, кто сначала задает вопросы. Торпи сказал, что тем самым он убьет двух зайцев. Уберет Брамби с дороги и разделается с тобой. Торпи горит желанием узнать, что произошло, поэтому он может позвонить кому-нибудь из знакомых в участке, и ему все расскажут.

– Что ж, его ждет разочарование.

– Что же произошло? Брамби оказался крупнее, чем ты ожидал?

Я ничего не сказал.

– С такими младенцами, как Торпи, ты храбрец.

– Заткнись.

– Хорошо, что рядом оказался Кейт. Он помог тебе. Жаль, что тебя нет рядом, когда ему нужна помощь.

– Тебе что-то надо?

– О да. Тебе это понравилось бы, правда?

– Нет, а тебе – очень.

Она подскочила ко мне.

– Хочешь взглянуть на синяки?

– А что? Хочешь показать?

Она ударила меня по лицу. Я дал сдачи. Она ударила еще раз. Я встал, поймал ее за запястья и отшвырнул к стене, а потом вышел из кухни и стал подниматься по лестнице. Она выбежала из кухни вслед за мной.

– И куда, по-твоему, ты направился? – закричала она.

– В кровать. Ты со мной? – не останавливаясь, спросил я.

Она подбежала к лестнице.

– Убирайся! Убирайся, черт побери! Если не уберешься, я вызову полицию!

– Конечно вызовешь, – сказал я, входя в комнату.

Я вытащил длинный сверток из-под кровати и принялся разворачивать газеты. Моя хозяйка появилась в дверном проеме, но я не обратил на нее внимания. Она же, увидев, что я распаковываю ружье, все свое внимание сосредоточила на мне. Я переломил ружье, достал из сумки коробку с патронами и два вставил в стволы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю