Текст книги "Ренегаты (СИ)"
Автор книги: Татьяна Мудрая
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Вооружение благородного всадника – ей, которая может навредить противнику лишь по ошибке.
Муж с поклоном снимает с Ильдико обмот и водружает на спутанные пряди несуразное сооружение – это, оказывается, убор знатной женщины. Ну, по слухам, наблюдалось у наших прелестниц и кое-что похуже: бараньи рога, сахарные головы, кружевные башни.
Потом Ильдико подсаживают в стремя, слишком высоко лежащее на боку лошади, и заставляют проехать по кругу. Вираг и один из его друзей ведут буланку под уздцы, народ неохотно расступается, многие хотят коснуться сапога женщины или крупа лошади.
Брак завершён. Свадебный пир, еле начавшись, окончился.
Чем там будут кормить-поить остальных гостей, Ильдико больше не волнует.
Первый день её замужества был и первым днём зимы. Закрутил ветер, повеяло близким снегом, вскоре явился и он сам – жёсткая крупка, похожая на небесную манну. Похоронил то, что осталось от травы, буланую, кобылу пришлось отводить вместе с другими на дальние пастбища, где ещё можно было достать озимые из-под снега. Заодно Ильдико получила ясное подтверждение своим догадкам: уже и вся цепь охранных замков была под рукой мужниных соплеменников. С недавних пор Долина Певцов была снова заперта.
– Вы не умеете оборонять такие крепости, – сказала она как-то Вирагу, несмотря на то, что боялась побоев. Впрочем, муж ни разу не поднял на неё ни руки, ни просто голоса. Даже сейчас, когда был явно раздосадован.
– Ты права, хотя немного в этом смыслишь, – ответил он. – Не умеем. Тот, кто, подобно вашим воинам, закрывается в узком футляре, надеясь выдержать осаду, уже побеждён: враг либо сломает футляр, либо пройдёт стороной туда, куда лежит его путь. Цепью можно перегородить улицу города или даже бухту перед ним, но спасёт ли это от мышей, муравьёв – и рыб? Мы одолели твои стены легко, после них проще стало брать другие – вы уже не могли сделать вылазку, чтобы помочь соседям. Оттого-то народ онгров и не любит крепостей, в отличие от хенну: каждая из них ловушка, с какой стороны ни посмотреть.
– Тогда зачем тебе держать на спине эту обузу? Зачем вообще была вся эта кровь?
– Надеешься разозлить меня? Получить ответ? – он рассмеялся незло, щёлкнул её по носу – здешняя замена поцелую.
– А вы на что надеетесь? – переспросила Ильдико.
– Онгр слишком отважен, чтобы жить надеждой, – ответил Вираг. И надолго замолчал.
Тогда они уже поставили свой дом – новую палатку из дублёных в конской моче шкур. Двойных – волос книзу, волос кверху. Вираг поначалу хотел, чтобы жена поселилась в одной из малых комнат замка, с камином – такой, как была у неё прежде или вообще той самой. Но Ильдико отказалась – даже не из суеверия или боясь ворошить былое. Потому что среди гранита и базальта навечно поселился холод: сочился в бойницы, даже если удавалось затянуть их пергаментом или бычьим пузырём, вился над полом струйками тумана, дышал ледяной сыростью в отверстую пасть камина. А в шатре было так тепло, как позволял очаг, по кругу выложенный теми же камнями. К стенкам, положим, лучше было не прислоняться, но если запахнуть вход пола на полу, как делали онгры со своими халатами, и поднять бока двойного мехового ковра на вершок от земли, вполне можно было укрыться на ночь.
Днём же Вираг либо объезжал в седле окрестности, либо лазил по стенам, проверяя их готовность. Женщин вокруг Ильдико хватало и для всех домашних работ, какие можно было придумать, и для свиты – на ней муж настоял ради её безопасности.
Потому что новобрачная через неделю после ритуала догадалась, что беременна: крови не пришли и даже, как говорится, не подумали, зато прорезался неуёмный аппетит. Ни с кем не поделилась этим раньше названой, так сказать, матери.
Джизелла попытался успокоить:
– В любом случае Вираг твоего ребёнка признает. А что тебе самой не будет известен настоящий отец – о том не тревожься. Для такой свадьбы старухи выбирают день, когда молодая не может зачать, это обычай. Но вдобавок дружки молодого никогда не оставляют в невесте своего следа. Их ещё мальчишками такому учат. Одно дело – развлекаться с девушками, другое – байстрюков зачинать.
И посоветовал:
– Делать тебе будет почти что нечего. Учись-ка и ты сама. Языку нашему – не с одним мужем придётся говорить. Я при тебе тоже не всегда буду – да и какой из меня толмач!
Брать слова и фразы приходилось из уст в уста – ничего «прикреплённого к бумаге» у онгров не водилось, да и Альгерда не много такого видела в своей жизни. Язык был не похож ни на что привычное, никакие сопоставления не облегчали дела. Зато вербальная мелочь, которая осталась в памяти Альки, и курьёзный – рето-романский, окский? – язык, родной для Альги, помогали уже тем, что были различны. Но истинное обучение началось, когда Ильдико решила быть немой, наподобие грудного ребёнка, и не учиться онгрскому, а принимать в себя без остатка. Словно единственно возможный способ изъясняться.
Наверное, произошло чудо – но возможно, дело было лишь во времени и покое, который оно принесло. Язык впитывался в Ильдико наподобие губки, вместе со знанием росло дитя в чреве, и рыхлыми кусками, лохмотьями, засохшей листвой опадало с неё прошлое.
«По существу, одной ночи хватило, чтобы переменить всё во мне: одеяние, природу души и саму веру», – с горечью думала юная женщина. Кто была она в прошлом – Алка или Альгерда? Непонятно.
Насчет веры она не кривила душой: те глубокомысленные стихи, что сопровождали бракосочетание, пелись у огня в его честь и у бегучей воды – во славу её самой, мелодии, которыми обвивали всё: начало работ, охоту, скудные празднества, ритуалы смерти и рождения, – были подобием священных гимнов. А теперь эти гимны глубоко внедрились в плоть иноземки вместе с языком – и делали там свою тайную работу.
Иноземки? Пришелицы? Однажды Ильдико, к своему стыду, проговорилась – и перед кем! Перед юнцом по имени Келемен, младшим из тех, кто был с ними в свадебном шатре.
«Приучаюсь к окольным речам, – подумала женщина. – Перед самой собой вру. Нет чтобы прямо сказать: из моих совместных насильников».
Как ни удивительно, Келемен не придал её словам особого значения. В том смысле, что не повторил давнюю молву о бесноватой.
– Не я один удивляюсь тебе, супруга моего клятвенного брата, – ответил он. – С первого взгляда видно было, что у тебя нездешняя душа. Но тогда из каких земель ты пришла к нам – из тех, что выше, ниже или стоят вровень с нашими?
Ильдико едва распутала длинную тираду: она и то слово употребила лишь потому, что по убогости своего лексикона не сумела подобрать нужное.
Ответила не торопясь и стараясь, чтобы её поняли:
– Мы с тобой говорили, что невеста – ещё из чужого народа, жена – уже из твоего. И только. Но давным-давно я видела во сне, будто ради меня уничтожили страну великих башен и необозримых городов, землю, где люди переполнили чашу и им стало тесно друг с другом. И бросили сюда, как в бездну, оставив мне только дремлющую память и знание языка черноволосых. Кажется, тот тесный и унылый мир был далеко впереди нашего – это мир наших эгиеди, детей и детей наших детей.
Разумеется, Ильдико сказала это по-онгрски, но имело значение то, как она поименовала детей. Обычно ребёнка называли гьёрмек, «малыш», но эгиед буквально означало «смотрящий вперёд тех, кто старше».
Келемен посмотрел ей в лицо серьёзно и с некоей боязнью:
– Если ты говоришь правду и видишь правду, а не заблуждаешься насчёт себя – у тебя должна быть великая цель.
«Ну как же, ведь не ради всякого свергаются и восстают их пепла миры, – услышала она в мозгу ироническое продолжение. – Собственно, мы такое уже проходили».
Но охоты спорить у Ильдико не было. Тот же Келемен без тени сомнения предложил обучить – если не тяжёлой сабле, то хотя бы лёгкому арбалету, который сам раньше и подогнал по женской руке. Или, на худой конец, кинжалом владеть. И ездить верхом – авось дитя изнутри не выронишь, сроду такого у наших жён не бывало. Она порадовалась, что своя, но ответила отказом. Хотя на нескольких уроках он всё-таки настоял.
Снег означает покой. Так говорил Келемен, так день ото дня повторял и Вираг. Те, кто успел осесть на землю, держат осаду в своих тёплых домах и проедают летние запасы. Кочевники отгоняют скот и лошадей кормиться в места, где трава погуще и снег помягче, а сами укрываются на крутых берегах рек и у склона холмов. Войны зимой не бывает. Те из онгров, кто спустился в Страну Гор и Долин, куда раньше подчинили себе слабых и сделали опорой. Хенну не придут.
И пожалуй, надо было осознавать себя чужачкой, не уверенной ни в ком из живущих, чтобы распознать за успокоительными словами тревогу и ложь во спасение.
Ильдико эта ложь, наверное, под конец спасла.
Снег означал мир или хотя бы перемирие. Не однажды приходилось ей благословлять своим присутствием союзы: мужчины «чернокосых» брали за себя тех, кого сделали вдовами, женщины выходили за тех, на чьи головы бросали камни и лили кипяток. «То не подлость и не предательство, – говорила себе Ильдико, – но закон неумолимой жизни, которая длится несмотря ни на что».
Всё меньше времени проводил её супруг в шатре, всё больше – в окрестностях замка. К жене перестал входить, как только уверился в том, что потяжелела, – берёг чрево. На смену ему как-то незаметно внедрялся Джизелла – подсаживался к огню, приносил забавные подарки самой Ильдико и её будущему младенцу: мастерил из сущей чепухи. С ним было спокойно и надёжно: хоть с недавних пор и раздалось её тело, но не было мужчины, который не пытался бы приласкать супругу вождя хотя бы жарким взглядом.
Когда Ильдико обучилась сносно держаться в седле и ей, наконец, разрешили выезжать верхом за пределы стен, именно Джиза выбрала она в спутники. Могла бы и кого-то ещё, только население в последние дни заметно поредело.
Нарядилась она, почти как раньше, в наполовину мужское: казакин, подбитый лисьим мехом, тёплая блуза и шаровары, поневоле широкие в поясе и на широких же лямках. Только шапка была онгрская: с четырьмя лопастями для тепла, кроющая лоб, уши и затылок. Нарядная кобылка игриво поматывала головой и хвостом, но шла аккуратной иноходью: будто чувствовала, кого несёт. Студёный ветерок отдувал в сторону тесные запахи человеческого жилья, приносил с горных отрогов иные: коры, смолы, вольного зверя.
Через ров прямо по льду был переброшен мост – не подъёмный, а плавучий, из толстых брусьев, положенных на лёд и закреплённых на берегу огромными «шпильками» из цельных стволов осины. Её спутник сразу взял влево, желая обогнуть крепость.
На стороне, обращённой к широкой выемке между горами, от водяного кольца отходило с десяток канав с подъёмными створами. И сразу под ними начинался обрыв, похожий на горный ледник, уменьшенный в размерах, но грозный. Из блестящей на январском солнце коры торчали мрачные гранитные глыбы – хребет допотопного чудища. В самом низу они торчали наподобие зубов в раззявленной пасти.
«И ведь похожее имеется на тылах всех замков, которые сторожат Долину, – подумала она. – Только что там больше трупов. Пленников. Или отпущенных».
– Впечатляет. А если придётся спускаться? – спросила она Джизеллу.
– Смотря кому. Тебе? Для супруги вождя уж точно царский путь приготовят.
– Как-то нет большого желания лезть в осиное гнездо.
– Что до прочих… Лишний народ съехал в корзинах и не торопясь, а хенну либо издерут себе задницу до костей, либо их расстреляют прямо на опускных канатах, – ответил он. – Ранней весной здесь ещё будет непролазная топь. Войску здесь не спуститься иначе как с миром.
– А летом?
– До лета ещё будет время, – неохотно ответил он. – Или не будет.
Он был прав. Ибо время – удивительная вещь: тянется, будто замороженное, – и вдруг несётся стремглав.
Однажды Джиз поднял Ильдико из мехов, в которых она спала, так рано, что почти все звёзды сияли на небе, и – тёплую, сонную, – вывел на стену рядом с воротами и мостом. Здесь уже был её муж, побратимы, офицеры. Одна она здесь была женщиной. Сзади всех, на старом донжоне, уже вилось на ветру шестиконечное боевое знамя с бунчуком из белого конского хвоста. Такие во множестве мотались перед ордой, идущей на приступ, подумала женщина.
И тут она увидела в руках мужа очередную безделку шута – узкую трубку наподобие той, дарёной, внутри которой вертелись, зажатые двойным стеклом, полупрозрачные осколки слюды и халцедона. Её передавали из рук в руки и смотрели туда, где вскоре должно было взойти солнце.
– Смотри, Ильдико, – сказал муж, протягивая трубку. – Без неё степняки видят в точности то, что ты с ней.
Внутри были закреплены стёкла, двояковыпуклые, словно чечевица. Линзы, сказала Алка. Подзорная трубка, прибавила Альгерда.
Узкое тёмное облако тянулось по равнине вдоль горизонта, алые и серебристые искры мерцали на фоне тучи, снег впереди неё походил на пыль.
– Из похожих учёные Края Гор и Долин любуются на звёзды, – хихикнул Джизелла. – Им и невдомёк, что получится, если наставить их на грешную землю.
В ту ночь звёзды тоже пришли на землю, – вспомнила женщина.
Муж забрал трубу, подкрутил что-то внутри. Тусклые кирасы, яркие хоругви, высокие кресты на палках. Длинным валом – снежная пыль.
– Хенну пришли, – хладнокровно объяснил Вираг. – Они уже в трёх фарсангах, но двигаются не очень быстро из-за своих фур, баб и осадных орудий. Мы выпускали дозорных, оттого знаем то, чего трубка не показывает. Это ведь твои собратья черноволосые их раззадорили. И вызвались помочь единоверцам. Решили добавить свой пыл к хеннской пыли.
Говорил муж с налётом красивости, но без насмешки. Всё равно она не поняла.
– Госпожа Ильдико, неужели ты не слышала, что хенну верят в Иисуса-бога? – спросил Джиз. – Не совсем так, как ты, но в вашей вере сам шатан ногу сломит.
То есть, как она теперь понимала, дьявол. Сатана.
– Мы сотворили из крепости ловушку, – продолжал Вираг. – Внутри остались те, кто согласен сразиться и умереть, ушли в Долину – желающие мирной жизни. Все, кроме тебя, – но ты ведь сама не согласилась. И теперь я не хочу, чтобы моя жена и наследник моей славы сделались зерном на мельнице богов, железом между молотом и наковальней. Джизелла умён и хитёр, несмотря на сугубо мирный облик. Он сделал для онгров всё, что сумел, а умеет он много. Берите лошадей и выезжайте навстречу единоверцам: можете искать конные разъезды хенну, можете подождать, пока они сами на вас наткнутся.
– А вы как же? – спросила Ильдико.
– Если верно говорит наш писаный закон – сила крепостных стен равна мужеству их защитников, – ответил муж. – Что и как ни случится – мы выстоим. И настоим на своём.
– Но я сама?
– Ты должна быть для рыцарей героиней, претерпевшей плен: так говорят чернокосые женщины, – в голосе Джиза ей почудилась легчайшая тень сомнения. – И ты сильная.
– Ох. Никакая не героиня. Ничего-то не умею. Не шаманка, не боец.
– Тогда хотя бы сумей умереть с честью, если так повернётся дело, – голос мужа стал твёрд, и Ильдико ему поверила. Что бы ни было предметом этой веры.
Он и тут её не поцеловал – ну, не было у онгров в заводе, что поделать. Только приблизил своё лицо к жениному и выпустил ей в лицо жаркий воздух.
Выехали они с Джизеллой через мост, который содрогался под четырьмя парами копыт. Можно, кажется, было и не трудиться – снегопад закрыл ледяную кору, впечатался в скользкое. По нему уже тянулись такие мирные тропки….
Смертникам не нужны предатели – вольные или невольные. Она могла стать ею. Потому что хотя глаза ослепли – по-видимому, гряда низких холмов загородила войско, – уши её, наконец, слышали хрипловатое пение дальних рогов, зовущих к бою, а душа рисовала на оборотной стороне лба прежних друзей и близких: погибшего дядю Ружера, Марготу, которая взяла на себя командование женщинами, рыцарей Годфре, Лотреамонда, Нерваля…
Бельтрана.
Джиз тотчас повернул к узкой полосе рощиц, окаймлявших поле, потянул за повод её Буланку и своего чалого мерина. Чтобы видеть отряды разведчиков и самим… Прятаться или, напротив, вернее попасться им на глаза – как те, кто нарочито желает стать незаметным? Женщина сама не знала, чего она хочет больше.
Утром сильно морозило, но посреди дня началась оттепель, даже в роще снег чуть подтаял, липнул к ногам и копытам – Джизелла часто спешивался, вёл обеих лошадей по им же протоптанной стёжке.
Взяли их под вечер, когда женщина вконец вымоталась, а её спутник приискивал место для ночлега. Окружили, спешили, попытались перенять лошадей, но то были хитрые степняцкие лошадки – вывернулись, ударили боком и копытом, ушли. Никому, помимо хозяев, такие уродки не были нужны: один из черноволосых пустил стрелу из арбалета – вроде не попал.
– Перебежчики? – широко улыбаясь, спросил этот всадник. – Для лазутчиков больно уж дураковаты. Не трудите голову насчёт своей ходячей конины – еды у нас много.
Дальше поехали, насильно всаженные позади чужих скакунов. Оказалось, ставка небольшой турмы – даже, скорей, части отряда – находится совсем рядом. Белый шатер командира выделялся на фоне влажных стволов – подтаявший сугроб. Они сошли с сёдел, и старший пошёл докладывать.
Когда офицер в нарядном плаще вышел навстречу, она не поверила своим глазам. Так точно совпало.
Рывком сдвинула малахай на затылок.
– Дама Альгерда? – поражённо спросил Бельтран. – Тут… в таком виде?
Она и забыла привычное титулование – дамой называли любую дворянку, невзирая на статус.
– Альги, – продолжил рыцарь, обходя пленников по кругу. – С просмолёнными косами. В варварской раздельной юбке по самую шею. И – брюхатая от варвара? Не от этого ли двуполого извращенца в бабьей чалме? Ну как же. Двойная перебежчица. Ренегатка.
– Рыцарь и твердыня рыцарства, – ответила женщина, стараясь говорить спокойно и мягко. – Не ренегат, потому что примкнул к единоверцам, детям пророка Арьи.
Бельтран сжал губы.
– Не дерзи. (И откуда взял, что ему дерзят?) С твоим сотоварищем в любом случае можешь попрощаться. А вот с тобой что делать – не знаю. Нельзя причинять вред беременной, хоть и брюхатой прямым выблядком. Жди пока. Может быть, когда вернём себе крепость, тебя выпустят и дадут спокойно доносить плод греха. Хотя стоило бы прогнать.
– Прогнать или отпустить? – снова спросила она.
Ответа не дождалась: приняли за локти, отволокли в сторону.
Нет, в самом деле: стоит однажды безошибочно почуять ложь, и ты научишься отделять её от полуправды.
Они шли за солдатами. Почти что название фильма, думала внезапно воскресшая Алка, держась за хвост или стремя, увязая в снегу. Почти сразу она поняла, что немалую часть войска составляли те, кто так или иначе спасся из бывшего «каменного ожерелья», и что хенну здесь было не так много от общего числа. Ударные алы, не кочевье: немного крытых повозок, нет малых ребят, почти нет женщин – только будушие лекарки и водоноски.
Наконец, показались стены и башни. Тот всадник, что нынче волок Альги, оторвал её руку от стремени, пихнул в одну из кибиток, рванул вперёд – строиться в шеренгу. Фанфары, звонкие на морозе, пар из конских ноздрей, нарядные цвета.
Трубный вой и топот.
Им всем сказали, что онгров на стенах – горстка. Но никто не предупредил, что за миг до атаки во рву до отказа поднимут все ставни, и родники не успеют его наполнить. Мост буквально разлетелся в щепу под первыми, кто решил проверить его на прочность. С грохотом проваливался над полостью лёд саженной толщины, глыбы становились ребром, студёная вода выплёскивалась до самого неба, лошади, истерически визжа, карабкались из кромешного месива на берег, под степняцкие стрелы.
Но жена вождя лучше всех прочих знала, что исход атаки заранее предрешён.
Что дорого продаётся – бывает куплено у торговца втридорога.
Под конец светового дня мир затих – лишь отдельные стоны и вопли резали его сотней острых стилетов.
…Голоса рядом с возком пререкались. Ильдико сунула руку за пазуху, где невредимо болтался узкий нож, – обыскать побрезговали, – но решила погодить.
Под низкий кожаный свод проникла худая женщина с огромным животом, в широком платье и головном покрывале – обычный наряд здешней христианки. Протянула ей, сказала на ломаном онгрском:
– Раздень. Одень вверх. Выйди незримо – так не различат от своих. Не верь словам – верь глазам. Потом зараз беги – далеко, споро!
И коснулась рукой сначала своего живота, потом живота Ильдико, словно благословляя плод в утробе.
– Как тебя зовут? Имя? – спросила та.
– Эржебет, – ответила женщина. – Раба старика.
Встреча. Сретение.
…Лезвие оказалось достаточно острым, чтобы разрезать подопревшую бычину и вылезти с другой от часового стороны, и не до неё всем было – не до скромной служанки, закутанной в лохмотья с ног до головы. Все собрались на торжество.
Старое знамя сорвали, над донжоном парил крест, изображённый на багряном стяге, огни затухающих пожарищ эффектно подсвечивали его снизу. Мосты через битый лёд навели заново – больше, чем когда-нибудь было.
В крепости явно распоряжались прежние хозяева – вокруг Ильдико сновали по большей части хенну. Но на дорогу, широкую, ровную и отменно размеченную, не ступал никто из них.
Женщина подошла ближе, не заботясь, что на неё обратят внимание. Здесь было светло и хорошо видно – факелы воткнуты вперемежку с кольями, на которых замер торжественный караул. Шут с растрёпанными седыми косами встретил свою названую дочь одним из первых – окровавленное остриё дразнилось изо рта, как язык, высунутый в потешной гримасе. Келемен был тут же, и побратимы, и простые всадники, и даже кое-кто из черноволосых наложниц – должно быть, оставались поить и перевязывать. Оставалась слабая надежда, что хоть над ними надругались уже мёртвыми.
Самым последним – и, наверное, первым в очереди смертей – был человек, которого жутко изуродовали: по неопытности палача, кол вышел у него из щеки, исказив лицо до неузнаваемости. Дорогой рваный халат был небрежно брошен на тело, чтобы ему не погибнуть от холода. Аккуратный обрубок закоченевшего предплечья торчал нелепым крючком.
– Правая рука моего мужа, – сказала женщина на языке, которого здесь никто не понимал. – Моего милого мужа.
В лесу, сразу же за станом победителей, к ней радостно подбежали Буланка и Седой: подпруги ослабли, сёдла сбились на сторону, путлища оборваны. Кое-как из двух сбруй соорудила одну, с высокого пня взобралась на Седого, поехала, направляя за собой кобылку. Путь был не так уж труден, лошади явно сыты – подкормились мхом и мороженой клюквой на болотах. Она думала последовать за ними, но есть не хотелось. Черпать снег горстью – иное дело, она ещё и рот им протёрла после того, как вывернуло наизнанку жёлчью.
Хенну и их приспешники проглотили наживку, думала Илдико под мерный ход коня. И угодили в любовно слаженный капкан. В смертельную осаду. Теперь с одной стороны у них будут равнина, опустошённая их набегом, и хилое редколесье, с другой – непроходимые горы. И будут они держать и держаться за рукотворный камень, пока не станет слишком поздно.
Отчего так будет, женщина не думала: родилась внутри эта мысль – и всё.
Война так избыточна, так – без удержу – заглатывает и расточает, что с того и крох остаётся немало. Оглодки конских и бараньих рёбер, чёрствый и подмокший хлеб, дырявые чугунки и плошки, вполне годное огниво, даже с трутовой губкой, приличная, без пятен крови и больших дыр, одежда. Загнанные кони, недобитые люди… Когда пошли уже целые тела, конские и человечьи, Ильдико задумалась: охотник гонится за ланью, но что за волки идут по пятам самого охотника?
На следующий день после того, как рискнула выехать на ровное место, к ней прибился знакомец, почти мальчишка. Звали его Ференк, уменьшительное Ференци – «свободный», он отбился от разведчиков из-за пустяковой, по его словам, раны и оттого не успел к праздничной раздаче. С ним стало куда легче – и еду разыскивал, и логово на ночь устраивал почти уютное, и лучинки строгал острым ножом, бездымный костёр разжигал с одного удара кремня о кресало. Он же приводил лошадей – загнанных, охромевших, с перебитой ногой. Одна вскоре принесла жеребёнка – еле остались живы, но Ильдико не позволила зарезать, то ведь были степняшки. Хромцов можно было с лёгкой совестью пускать на мясо, все равно им не выздороветь, но кобыла – иное дело. Молоком они с Ференци тогда вволю попользовались.
Вскоре к их табуну начали подтягиваться и люди. Она не разбирала, не спрашивала – кто хенну, кто из онгров, кто неведомо откуда. Все они, и мужчины, и женщины, были изгои, может быть, и еретики; все, по сути, страдали не от холода или голода, но от заброшенности и непонимания, а теперь собирались крупица к крупице подобием снежного кома. На ночлеге рыли яму в золе остывшего кострища, ложились на одну шкуру, накрывались другой. Кормились ягодой и кореньями, добытыми из-под снега и всё же сочными. Её слова кое-как до них доходили – степные наречия все были сходны или казались такими, люди из степи все, как один, поневоле стали «немтырями», то есть чужаками и безгласными. Оттого Ильдико догадалась в конце концов, что хенну – лишь одна из волн большой перекочёвки, довольно слабая. Круг земли, казалось, пришёл в движение, сорвался с корней, и первая волна переселенцев дышала в затылок последней.
Как уцелеть зерну, брошенному в снег и не давшему побега? Как хотя бы дожить до весны и её расцвета?
Но всё же в их скудости находилось место и тому, что сам народ благих менестрелей и грамотеев посчитал бы излишеством. Один из приставших к ним стариков отыскал в хламе, который войско выбросило на обочину, некое подобие цимбал с ободранными, кучерявыми струнами и пару крошечных ложечек для игры. Починил – новые струны пели глуховато, уж откуда он их повытянул, лучше было не догадываться.
И спел «тёмную» поэму с зашифрованным смыслом, которая начиналась так:
Зароды слов хранимы в ледниках молчащих,
Обрез – в разломе жил и блёстках серебра,
Страницы прорастают в заповедных чащах,
Обложек пурпуром беременна гора.
От сгиба разрезальный нож пройдёт по вене,
Пергамен бледный вместе с кожей распластав,
Под переплётом отворяя кровь речений
И пряча буквы след под багряницей лав.
Ты книга между книг – и мир ложится книгой,
Ты сердце из сердец и ты же – сердцу плен.
Ты раб и хрупкий червь, обмотанный веригой,
И чадо неба ты – так вырвись из пелен!
Кто он был по рождению – кочевник, судя по ухватистости и неприхотливости житья? Книжник, который питается сложными образами и понятиями? Бродячий певец и, как все они, немножко чудодей?
Возможно, оттого Ильдико и решила произнести речь. Собрала вокруг себя народ. Их оказалось на удивление много, около сотни мужчин, ребятишек обоего пола и женщин (кое-кто из последних был, как и она, в тягости), а лошадей под седло и вьюк ещё и того больше.
И сказала:
– Именем моего чрева и зреющего в нём дитяти, коего назову Эгиед, «Росток будущего». Именем правой руки моего погибшего супруга по имени Вираг, «Лучший цвет весны». Мы здесь не родичи и не род. Мы племя. Среди нас имеются все, кем издревле славен Великий Юрт с каменным подножием, со стенами из деревьев и трав, крышей Синего Неба, Кёк-Тенгри; и мы испытаны. Ибо легко наслаждаться богатством ума и красоты, когда жизнь ласкова и беспечна, и трудно, когда она становится просто жизнью как она есть. Наше малое племя не сможет пребывать в одиночестве – мы будем искать сильнейшего, и мудрейшего, и приверженного чести народа. Но, клянусь, мы станем его солью – притом такой, что не растворится ни в чьей воде. И я нарекаю нас – Эноньо, «Выстоявшие».
Это была правда, которая ещё не правда, но становится ею после того, как ты её выговоришь. А говорила Ильдико на языке онгров впервые так долго и так безупречно.
И прежние имена отдалились от неё навсегда.
© Copyright Мудрая Татьяна Алексеевна ([email protected]), 12/11/2013.
P.S. «Восточные» имена, слова и фразы – в основном венгерские, искажённые и неточно прочитанные, чтобы на корню убить аналогию. Первое стихотворение – чуть измененное монгольское (из Джасака, по-моему), остальные – от автора.
Вообще Монголии тут много…