Текст книги "Мстительный дух озера Непикеа"
Автор книги: Таня Хафф
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
– Ты не побрился.
На мгновение он задержался с ответом.
– Но я же на отдыхе.
Он почувствовал ее горячее дыхание, потом ее язык. Границы между возможным и невозможным стерлись…
А затем нарастающий звук двигателя вырвал его из ее объятий.
Вики облизнула губы и вздохнула.
– Шестицилиндровый, спортивная модель, полноприводный, все опции, черный с золотой отделкой.
Селлюси заправил рубашку обратно в брюки.
– Значит, Стюарт Гордон рассказал тебе, на чем он ездит.
– Ну, ведь ты же не думаешь, что я могу определить все это по звуку двигателя.
– Нет, конечно.
– Сержант из сыскной полиции? Я поражен. – Не вынимая из карманов твидового блейзера не тронутых загаром рук, Стюарт Гордон с заговорщическим видом наклонился к Селлюси и одарил его слишком широкой улыбкой, обнажившей чересчур много зубов. – Не думаю, чтобы вам удалось выписать здесь хотя бы парочку квитанций за неправильную парковку. – Тонкие губы сжались в нарочито подчеркнутой реакции на неопределенный односложный звук. – Но тогда чем же вы занимаетесь, агент сыскной полиции?
– Уголовными преступлениями.
Подумав, что это звучит уж слишком похоже на намек, Вики решила вмешаться в разговор:
– Агент Селлюси согласился помочь мне в этот уикэнд. Между нами говоря, так мы сможем организовать круглосуточное наблюдение.
– Круглосуточное? – Брови застройщика поднялись. – Но я не стану увеличивать плату за это.
– А я и не прошу об этом.
– Ну, хорошо.
Он шагнул на возвышавшийся над полом подпечек, словно это была сцена, и улыбнулся оттуда со всей искренностью персонажа телевизионного рекламного ролика.
– Тогда я рад, что вы в нашей команде, сержант. Майк – могу я называть вас Майк? – Он продолжал, не дожидаясь ответа: – А вы зовите меня Стюарт. Вместе мы сделаем это место безопасным для усталых представителей народных масс, способных хорошо заплатить за неделю комфортабельного отдыха в лесу.
В следующее мгновение его улыбка превратилась в гримасу:
– Так вы хотите вести расследование вдвоем?
«Зовите меня Стюарт»? Качая головой, Селлюси шел на автостоянку следом за Вики, чей темный силуэт едва выделялся на темном фоне окружающего пространства.
– Почему он здесь?
– Это приманка.
– Приманка? Он, несомненно, стопроцентный козел, но мы же не станем использовать его, чтобы привлечь разгневанного духа озера.
Она повернулась и сделала пару шагов назад, чтобы увидеть выражение его лица. Иногда он забывал, как хорошо она может видеть в темноте, и переставал контролировать выражение своего лица.
– Майк, ты не веришь, что «зовите-меня-Стюарт» действительно разозлил некоего мстительного духа, защищающего озеро Непикеа?
– Но это же ты сказала о приманке…
– Потому что мы не сможем поймать того субъекта или субъектов, которые облили кислотой его автомобиль, если только не застукаем их на месте преступления. И он это понимает.
– Ну да, верно.
Почувствовав позади себя кузов фургона, она остановилась.
– Ты не ответил на мой вопрос.
Он вздохнул и сложил руки на груди, жалея, что не может видеть ее так же хорошо, как она его.
– Вики, за последние четыре года на меня нападали демоны, мумии, зомби, вервольфы…
– Это не были нападения, это были недоразумения.
– Когда мне пытаются вцепиться в горло, я квалифицирую это как нападение. Я пожертвовал свою кровь этому ублюдку, сыну Генри Вилила, и я уже в течение двух лет наблюдаю, как ты прячешься от дневного света. Поэтому осталось уже мало того, во что я больше не верю.
– Но…
– Я верю в тебя, – перебил он ее, – а отсюда не такой уж большой шаг почти к чему угодно. Кстати, сегодня вечером ты собираешься побеседовать с Мэри Джозеф?
По его тону было понятно, что дискуссия окончена.
– Нет, я собиралась проверить средства и возможности в соответствии с тем списком имен, который ты мне дал.
Она глянула в сторону озера, потом перевела взгляд на него, хотя и не была уверена в том, что же она хотела увидеть в обоих случаях.
– А с тобой все будет в порядке, если ты здесь станешь действовать самостоятельно?
– А почему это, черт побери, со мной может быть что-то не в порядке?
– Ни почему. Причин нет.
Она поцеловала его, вошла в фургон и, высунувшись из открытого окна, добавила:
– Постарайтесь не забывать, Зигмунд, что иногда сигара – это действительно только сигара.
Селлюси проводил взглядом удаляющийся фургон, за рулем которого сидела Вики, потом включил ручной фонарь и направил луч на боковую поверхность кузова автомобиля Стюарта. И хотя это должно было бы помочь разглядеть повреждения, оказалось, что мастера в кузовном цехе хорошо справились с работой. А отдавая должное этому человеку, хотя и вопреки желанию, приходилось признать, что обновление собственности, приобретенной в такой глуши, извиняет его гораздо больше, чем большинство подобных ему дельцов, которые тоже ездят на полноприводных внедорожниках.
Направившись к тому месту, где над землей возвышалась одинокая скала и откуда он мог скрытно наблюдать как за автостоянкой, так и за озером, Селлюси сел на землю и выключил фонарь. Фрэнк Паттон утверждал, что черные мошки питаются только днем, а для появления москитов вода еще слишком холодная. Он не был полностью уверен ни в том ни в другом, но поскольку его пока что никто не укусил, выходило, что сведения оказались верными. «Интересно, знает ли Стюарт о том, что его райский уголок кишит кровососами?» – подумал Селлюси, поглаживая большим пальцем правой руки ранку от прокола на левом запястье, и посмотрел в направлении своего здешнего пристанища.
Глаза его расширились.
Стоящий позади елей охотничий домик сиял огнями. Огнями внутри и огнями снаружи. Включено было все освещение. Резкий желто-белый свет затмил сверкавшие вверху звезды, а все находящееся внизу сделал таким контрастным, что даже пышная весенняя поросль выглядела как искусственная. А тени под стоящими вдали деревьями стали теперь непроницаемыми, словно плотные листы тьмы.
«Ну что ж, тому, что он здесь, порадуются хоть на гидроэлектростанции Онтарио», – подумал Селлюси, все еще не веря своим глазам и в недоумении качая головой. Отвернувшись от этого зарева, он возобновил прерванное наблюдение.
А озеро, слишком удаленное, чтобы эта иллюминация могла достичь и его, отбрасывало мерцающие отражения звезд и мягко накатывалось на берег.
Снова оказавшись наконец на мощеной дороге, Вики разжала зубы и направилась вдоль южного берега озера к деревне. Поскольку со стороны пассажирского кресла между фургоном и поверхностью озера не было ничего, кроме выкрашенной в белый цвет балки защитного ограждения и изредка встречающихся обломков скалы, то, глядя в боковое окно, ей было легко вообразить, что она ведет машину прямо по воде. Когда обочина расширилась и превратилась в небольшую автостоянку, оборудованную слипом – наклонной площадкой для спуска на воду лодок, – Вики съехала с дороги, остановилась и заглушила мотор.
Вода в узком канале слипа плескалась, словно жидкая темнота, непрозрачная и загадочная. Часть ночи, принадлежащая ей, заканчивалась у кромки воды.
– Что-то тут складывается не совсем так, как должно было бы, – пробормотала она, вышла из фургона и направилась по слипу в сторону озера.
Подойдя к самой воде, она прямо под собой смогла рассмотреть каменистое дно и обломки раковин озерных моллюсков на глубине четырех-пяти дюймов, но, несмотря на это, трудно было отказаться от мысли, что она сможет перейти вброд на другой берег озера.
Весенний хор вездесущих лягушек внезапно замолк, что заставило Вики перевести взгляд на расположенную справа болотистую бухточку. Наступила тишина, такая абсолютная, что, казалось, было слышно, как бьются в унисон с полсотни крошечных лягушачьих сердец. Раз. Два…
– Эй, там!
Она резко повернулась и сделала шаг в воду, прежде чем сознание восприняло ее реакцию. Почувствовав, как холодная вода заливает туристские ботинки, Вики пришла в себя и притушила вспыхнувший в ее глазах охотничий взгляд, прежде чем человек в каноэ успел понять, какая опасность ему угрожает.
Опустив весло в воду и удерживая лодку на месте, он кивком указал на Викины ботинки.
– Вам не следует пробовать делать это.
– Делать что?
– Идти вброд ночью. Вы должны стараться видеть, куда вы идете. – Незнакомец мотнул головой в направлении серебрящейся темноты. – У старушки Непикеа дно понижается очень круто. Даже парни из министерства не смогли бы вам сказать, какова ее глубина на середине. У нее на дне так много жидкого ила, что он искажал все показания их гидролокатора.
– А вы-то что тут делаете?
– Ну я, по крайней мере, не хожу по озеру вброд.
– И не отвечаете на мои вопросы, – проворчала Вики и отступила назад на берег.
Оттого, что она промочила ноги, настроение ее упало, но она все же хотела бы услышать продолжение этих самоуверенных высказываний.
– Я часто плаваю на каноэ по ночам. Люблю тишину, – изрек мужчина с направленной в ее сторону оценивающей улыбкой, явно уверенный, что разделявшее их расстояние и почти полная темнота не позволят ей разглядеть характер этой улыбки. – А вы, я думаю, тот самый следователь из Торонто. Я видел сегодня ваш фургон, когда был неподалеку от охотничьего домика.
– Тогда вы, наверное, Фрэнк Паттон. Вы поменяли лодку.
– Но ведь пятидесятисильный мотор не может работать бесшумно, верно? Вы, должно быть, приехали сюда, чтобы встретиться с Мэри Джозеф?
– Нет. Я приехала, чтобы встретиться с Энн Келлоу.
– Второй дом с правой стороны после знака «Стоп». Небольшой, желтый, одноэтажный.
Он отплыл назад так тихо, что Вики не узнала бы об этом, если б не наблюдала за ним. Он управлялся с большим алюминиевым каноэ легко, как опытный профессионал.
– Я предложил бы отвезти вас туда, но думаю, вы торопитесь.
Вики улыбнулась:
– Все равно, спасибо. – Ее глаза вспыхнули серебряным блеском. – Может, в другой раз.
Улыбка все еще блуждала по ее лицу, когда она садилась в фургон. А поодаль, на озере, Фрэнк Паттон загребал и разбрызгивал ладонями воду, пытаясь выловить весло, выпавшее из его внезапно ослабевших пальцев.
– Если честно, то я ненавижу этого мелкого негодяя, но найти на него управу невозможно. – Энн Келлоу плотнее натянула на себя свитер и прислонилась спиной к перилам крыльца. – Вы знаете, ведь это он натравил на меня департамент здравоохранения.
– Я не знала.
– Ну да. Месяца за три до того, как все это произошло, он заявился сюда в поисках земельных участков, хотел купить и мой. А я отказалась продавать, и тогда он придумал способ, как его заполучить. – От вновь нахлынувшего гнева дыхание ее участилось, ноздри раздувались. – А когда все было уже кончено, он дошел до такой наглости, что заявил мне со своей говноедской улыбочкой от уха до уха: «Это неприятность, но такова судьба, мисс Келлоу. Очень плохо, что банки не могут быть более уступчивыми». Козел заботливый! – Сощурив глаза, она пристально посмотрела на Вики. – А знаете, что меня бесит больше всего? Обычно я сдавала охотничий домик людям, которым в их жизни понадобилось немножко тишины. Понимаете, чтобы они смогли услышать, что происходит в их собственных головах. И если Стюарт Гордон осуществит свои планы, то здесь не останется никакой тишины, а домик будет залеплен рекламными плакатами известных фирм и дорогих стоматологических услуг.
– Если Стюарт Гордон осуществит свои планы? – повторила Вики, удивленно подняв брови.
– Но ведь он еще ничего не построил, верно?
– Зато у него уже оформлены все бумаги. Что же может остановить его?
Собеседница не отвечала, все свое внимание она сосредоточила на попытке сковырнуть с перил засохшую каплю краски. И когда Вики уже собиралась повторить вопрос, Энн подняла голову и посмотрела в даль, в сторону темнеющих вод озера.
– Вот в этом-то весь вопрос, верно? – сказала она тихо, отбросив с лица прядь волос.
На взгляд Вики, озеро выглядело так же, как и всегда. Она собралась было заявить, что вопрос предполагает получение ответа, но вдруг нахмурилась.
– А что случилось с вашей рукой? Это похоже на ожог кислотой.
– Это он и есть. – Энн повернула руку так, чтобы ожог был хорошо виден им обеим. – Из-за этого козла Стюарта Гордона я не могла позволить себе обратиться в авторемонтную мастерскую, и мне пришлось самой менять аккумулятор в моем автомобиле. Я думала, что делаю все аккуратно…
Она пожала плечами.
– Новый аккумулятор, да? Боюсь, я не смогу вам помочь, мисс. – Кен, владелец мастерских «Гараж Кена. Авторемонт и кузовные работы», уперся коленом в бок фургона, заправляя бак горючим. – Но если вы не торопитесь, то я могу завтра съездить в Бигвуд и привезти вам его оттуда. – Однако прежде чем Вики успела что-либо сказать, он заговорил снова: – Нет, постойте, завтра же воскресенье, база будет закрыта. И в понедельник тоже будет закрыта, по случаю праздника, Дня Виктории.[2]2
День Виктории – праздник в Канаде в честь дня рождения британской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.
[Закрыть] – Он пожал плечами и улыбнулся. – У меня-то будет открыто, но это не поможет вам с аккумулятором.
– Да он необязательно должен быть новым. Я просто хочу быть уверенной, что, когда по дороге домой мне понадобится остановиться, моя машина потом снова заведется. – Прислонившись к закрытой левой двери фургона, Вики жестом показала в глубину рабочего участка, где у задней стены громоздились собранные в небольшую пирамидку старые аккумуляторы. – А как насчет одного из вон тех?
Кен повернулся, пригляделся и покачал головой:
– Черт, ведь там же совершенно темно! У вас отличное зрение, мисс.
– Спасибо.
– Ни один из тех аккумуляторов вам не подойдет, потому что пару дней назад из всех слил электролит. Они же могут стать весьма опасными, верно? Особенно если ими заинтересуется вездесущая ребятня. – Он взглянул на счетчик бензоколонки и аккуратно дозаправил бак, чтобы общая стоимость горючего составила ровно двадцать два доллара. – А вы ведь тот самый следователь из охотничьего домика, верно? – спросил он, засунул полученные от нее купюры в засаленный карман и отсчитал мелочью три доллара сдачи. – Пытаетесь выследить духа?
– Пытаюсь выявить и поймать тех вандалов, которые изуродовали автомобиль Стюарта Гордона.
– Значит, ему его уже… э-э-э… починили?
– Выглядит как новенький. – Вики открыла дверь фургона, поставила ногу на подножку и вдруг остановилась. – Насколько я понимаю, автомобиль ему ремонтировали не здесь?
– Здесь? – Слегка обеспокоенное выражение с широкого лица Кена исчезло, его губы сжались, глаза сузились, – Этого наглеца не устраивает качество моего топлива. Он намерен установить здесь свои резервуары, если ему удастся построить этот проклятый курорт для яппи.
– «Если»?
И в точности как Энн Келлоу, он посмотрел в сторону озера.
«Если».
Она уже садилась в кабину, когда ее взгляд задержался на двух пятигаллонных[3]3
Американский галлон равен 3,78 литра.
[Закрыть] стеклянных емкостях около помещения офиса. Крышки с них были сняты, и, скорее всего, их поставили здесь для проветривания.
– Мне уже много лет не доводилось видеть такие посудины, – сказав она, указав на них. – Вы не собираетесь их продавать?
Кен повернулся и посмотрел туда, куда указывал ее палец.
– Не могу. Они принадлежат моей кузине. Я только позаимствовал их на время, понимаете? Ее дети должны были прийти и забрать их, но ведь вы же знаете детей.
«Зовите-меня-Стюарт» считал, что эта деревня не является тем местом, где следует растить детей.
В таких стеклянных посудинах было бы весьма удобно транспортировать кислоту, обильно сдобренную кусочками рыбы.
«А где они могли бы взять рыбу? – подумала Вики, аккуратно отъезжая от заправки. – Может быть, у кого-нибудь из тех ребят, что содержат рыболовно-охотничий лагерь».
Пит Веглер стоял в дверях своего жилого автоприцепа, лицо его выражало некоторое смущение.
– Мы с вами знакомы?
Вики улыбнулась:
– Еще нет. Вы не хотите пригласить меня войти?
Без десяти двенадцать. Свет в охотничьем домике по-прежнему горел. Селлюси встал, потянулся и подумал, сколько же еще Вики там пробудет. «Ведь в Далви наверняка уже все спят».
«Может, она где-то остановилась, чтобы перекусить».
Вторая мысль последовала за первой слишком быстро, он не успел воспрепятствовать ей и потому решил просто проигнорировать. Повернувшись спиной к домику, он сел и стал внимательно смотреть на озеро. Когда его глаза снова привыкли к темноте, он решил, что ночью вода в озере выглядит почти таинственно.
Но в его профессии таинственность означала виновность.
– А если Стюарт Гордон сумел так разозлить духа-защитника, что тот был способен на убийство, что тогда? – произнес он вслух и взглянул на часы.
Полночь.
Что ровным счетом ничего не значило для того непрерывно пополняющегося перечня загадочных явлений, которые происходят по ночам. Жизненный опыт убедил Селлюси, что так называемое сверхъестественное с одинаковой вероятностью может вторгнуться в реальность и в полночь, и в два часа пополудни. Но вместе с тем он сознавал, что отдалился от сомнительной безопасности дневного времени настолько, насколько только было возможно, и не мог не отреагировать на это.
Казалось, что даже ночь подверглась подобному воздействию.
Ожидание…
Со стороны озера подул ветерок, и волоски на обеих его руках поднялись.
Ожидание чего-то, что должно произойти.
Футах в пятнадцати от берега, пронзив поверхность воды, в воздухе появилась рыба, словно Алиса, прошедшая неверным путем сквозь зеркало. В своем прыжке рыба поднималась все выше, выше, и вдруг ее схватило нечто, похожее на блестящую сероватую трубу примерно такой же толщины, как его бицепсы. Зубы, или клыки, или что-то подобное внутри отверстия этой трубы впились в тело рыбы, и ее дугообразный прыжок они закончили вместе. Горб, такой же серый и блестящий, высунулся наверх и снова ушел в воду, а за ним последовало то, что могло быть только следом от ударов плоского хвоста, приводящего в движение это существо. Его длина от зубов до хвоста была никак не меньше девяти футов.
– Боже мой! – Он глубоко вздохнул и добавил: – Укрепи меня.
– Я говорю тебе, Вики, я видел появление духа озера.
– Ты видел нечто, поедающее рыбу. – Вики всматривалась в воду, но в ней виднелись лишь отражения тысяч звезд. – Наверное, это была просто большая рыба, которая ела другую рыбу, поменьше. Длинная, узкая щука, выпрыгнувшая в погоне за жирным, аппетитным окуней.
Уже собравшийся было возразить, что он наблюдал нечто подобное, Селлюси вдруг нахмурился:
– Откуда ты знаешь такие подробности о рыбах?
– Сегодня вечером у меня была небольшая беседа с Питом Веглером. Оказывается, это он снабдил владельца гаража Кена рыбой для приготовления кислотно-рыбной смеси в стеклянных емкостях, взятых Кеном на время у своей кузины Кэти Бумхауэр – той самой мамаши, которая зашла гораздо дальше обмена оскорблениями в перепалке с нашим бравым молодцем Стюартом. А последний этап операции совершила Энн Келлоу, на место действия ее по-тихому доставил на своем каноэ Фрэнк Паттон. – Она улыбнулась. – Я чувствую себя словно Эркюль Пуаро в «Восточном экспрессе».
– Правда? Ну а я ощущаю себя скорее персонажем Стивена Кинга, а не Агаты Кристи.
Успокоившись и посерьезнев, Вики опустила ладонь на его скрещенные руки и взглянула ему в лицо.
– Ты в самом деле озадачен этим, да?
– Я не знаю точно, что я видел, но это явно не была рыба, схватившая другую рыбу.
Мышцы под ее пальцами были твердыми, и он смотрел мимо нее, в сторону озера.
– Майк, что с тобой?
– Я же сказал тебе, Вики. Я не знаю точно, что я видел. – Несмотря ни на что, ему по-прежнему хотелось, чтобы в мире сохранялась определенность. Медленно, словно нехотя, он перевел взгляд на обращенный кверху бледный овал ее лица. – Что из всего этого мне, по-твоему, следует сообщить завтра мистеру Гордону?
– А как насчет того, чтобы ничего не сообщать? Я сама расскажу ему после захода солнца.
– Прекрасно. Уже поздно, я возвращаюсь. А ты, видимо, весь остаток ночи будешь караулить автостоянку.
– Зачем? Я уверена, что мстительные духи туда не вернутся.
Тон ее голоса свидетельствовал о том, что в прямом противостоянии, один на один, у мстительного духа не будет ни единого шанса. Однако Селлюси, помнивший облик того существа, что поднялось над водами озера, такой уверенности не испытывал.
– Это не важно, ты же обещала обеспечить круглосуточную охрану.
– Да, но… – По выражению его лица она поняла: если она не останется на стоянке, это сделает он. – Ладно, я буду караулить его машину. Доволен?
– То есть ты сделаешь то, что и обещала делать? Я в восторге.
Селлюси разъединил скрещенные руки и притянул ее к себе так близко, чтобы можно было поцеловать складочки между нахмуренными бровями, и направился к домику. «У нее была небольшая беседа с Питом Веглером, черт возьми!» Он знал, что она должна была использовать и других, но его-то это не должно было радовать.
«Мне ни в коем случае не следовало упоминать Пита Веглера». Она устроилась на камне, еще сохранившем тепло тела Селлюси, и тщетно пыталась проникнуть взором в темные воды озера. Когда в подлеске, окаймляющем стоянку, послышался какой-то шорох, она, не оборачиваясь в его сторону, громко свистнула. Шорох быстро затих – очевидно, его источник удалился гораздо быстрее, чем приближался сюда. Тайны озера продолжали скрываться от нее.
«Это не загадочно, это вызывает раздражение».
Селлюси, бродившему по домику и выключавшему зря горящий свет, было слышно, как в одной из спален второго этажа храпит Стюарт. В течение тех нескольких часов, что Селлюси не было в доме, гость умудрился насорить во всех местах, где успел побывать. В довершение всего он истратил все остатки туалетной бумаги и не надел на держатель новый рулон, он поставил почти пустой кофейник в кофеварку, которая не была выключена, и крупинки гущи запеклись на стекле, а еще он съел часть курятины, которую Селлюси приберег для себя, и при этом обглоданные кости бросал обратно в ведерко. Селлюси не имел ничего против того, что тот съел кусок цыпленка, но ему меньше всего хотелось, чтобы на оставшейся части еды лежали кости, выплюнутые Стюартом.
Выбрасывая кости в мусорку, он заметил там скомканный листок бумаги и выудил его оттуда.
Было очевидно, что под курорт планировалось отвести земли, выходящие за пределы нынешнего участка. Намечалось, что он займет все пространство вокруг озера и при этом поглотит Далви.
«И тогда у Стюарта Гордона появится возможность плевать на всю остальную часть территории».
Вики надоело следить за озером. Распугивая представителей местной фауны, она подошла к джипу Гордона, прижалась носом к окну и прищелкнула языком, увидев приборную панель, заполненную электронными табло. Она готова была держать пари, что о назначении большинства из них «зовите-меня-Стюарт» не имел ни малейшего представления.
«Наверное, у него вспыхивает аварийный сигнал, если кондиционеру требуется… Привет!»
Из-под пассажирского кресла торчал край плоского футляра. Это, несомненно, был ноутбук.
«И сколько бы вы согласились поставить на то, что тачка завопит как резаная, если я попробую взломать эту дверь…» Повернувшись к уже погрузившемуся в темноту домику, она прислушалась к звукам биения двух сердец. К негромким, равномерным звукам, свидетельствовавшим о том, что оба обладателя этих сердец крепко спят.
Стюарт спал на спине, закинув одну руку за голову. На его худощавом лице застыла легкая улыбка. По пульсации жилки на шее Вики с минуту наблюдала, как бьется его сердце. Она была уверена, что в случае необходимости сможет использовать для своего питания и живых существ низших форм – голубей, крыс, застройщиков, – но в данный момент была рада, что немного утолила голод во время пребывания в деревне. Она аккуратно выгребла из его кармана ключи от машины и вышла из комнаты так же бесшумно, как и вошла.
Селлюси проснулся от звуков достаточно приятного голоса, мурлыкавшего мелодию «Битлов». Он спустился вниз в тот момент, когда Стюарт выходил из ванной, на ходу расправляя пальцами мокрые волосы.
– Доброе утро, Майк. Могу я полагать, что мстительные духи озера Непикеа не превратили ночью мой автомобиль в груду хлама?
– Можете.
– Это хорошо. Да, кстати. – Его улыбка вполне годилась для кампании по привлечению симпатий к американцам. – Я истратил всю горячую воду.
– Я считаю, правы те, кто говорит, что многие наши парни живут под кайфом.
– А что это такое? – проворчал Селлюси, подкрепившийся двумя кружками кофе, который лишь слегка горчил из-за пригоревшего кофейника.
– Ну, понимаете, Майк. – Широко улыбаясь, застройщик изобразил, будто прикладывается к горлышку бутылки. – Я имею в виду, что если вы можете пить это ужасное варево, значит, у вас проблемы с выпивкой. – Рассмеявшись собственной шутке, он направился к двери.
«Начнем с того, что парни под кайфом – не твои, и вообще ты можешь прямо сейчас убираться отсюда ко всем чертям. Ты пытаешься влезть в тот мир, в который иногда на некоторое время попадаем мы. Да я съем тебя с потрохами и выплюну, козел».
И хотя его пальцы сжали кружку так, что чуть не раздавили ее, он лишь спросил:
– А куда вы идете?
– Разве я вам не говорил? Я должен сегодня встретиться в Бигвуде с юристом. Да, я знаю, что вы мне хотите сказать, Майк: ведь сегодня воскресенье. Но дело в том, что это последний раз, когда я буду находиться здесь в течение нескольких недель, поэтому местный адвокат примет меня тогда, когда у меня найдется для этого время. Надо прояснить некоторые детали, касающиеся той скверной истории с топографом. – Взявшись за ручку двери, он остановился, голос и манеры утратили претенциозность. – Я тогда дал им команду обязательно завершить обследование той части прибрежного участка до конца рабочего дня. Я знаю, что ни в чем не виноват, но чувствую свою ответствепность за гибель той несчастной женщины и хочу, чтобы у меня нашлась возможность хоть как-то компенсировать эту утрату. Хотя как можно возместить смерть человека, Майк?
В ответ Селлюси пробормотал нечто неопределенное. В тот момент он был меньше всего расположен думать о Стюарте Гордоне как о порядочном человеческом существе.
– Возможно, я не вернусь до наступления темноты. Но ведь появление духа наиболее вероятно именно в то время, значит, до тех пор я не буду вам нужен. Верно, Майк? – Повернувшись лицом к защитной сетке, где расположились черные мошки в ожидании, когда наружу выйдет их завтрак, он покачал головой. – Первое, что я намереваюсь сделать, после того как все уладится, так это осушить все ручьи, где размножаются эти маленькие кровососы.
За те две недели, что прошли со дня гибели топографа, уровень воды в болоте упал. Опрыскав себя жидкостью от насекомых из баллончика, который обнаружился под раковиной, Селлюси пошел по тропинке, проложенной изыскателями. Несмотря на то что почва выглядела достаточно твердой, он осторожно ступал на возвышающиеся кочки. Дойдя до остатков ленты ограждения, оставленной полицейскими, он присел на корточки и стал вглядываться вглубь заполненного водой провала. Он не ожидал что-нибудь найти здесь, но после признания Стюарта почувствовал, что должен прийти сюда.
На глубине около двух дюймов вода была на удивление прозрачной.
«Нет у нее никаких причин быть мутной, ее же ничто не взбалтывает…»
На дне, в грязи блеснуло что-то металлическое.
Он схватился одной рукой за траву, росшую на кочке, другую опустил в воду и сумел ухватить большим и указательным пальцами торчащий кусочек…
«Измерительной рулетки из нержавеющей стали?»
Вероятно, это был фрагмент инструмента погибшей женщины-топографа. Один конец шестидюймового куска был аккуратно обломан, а вот другой, тот, что был погружен в грязь, выглядел так, словно его разъело.
Когда Энн Келлоу обливала кислотой автомобиль Стюарта, то этим она имитировала действия духа озера Непикеа.
Селлюси глубоко вдохнул и выплюнул себе под ноги черных мошек, залетевших в рот на верную смерть. «Думаю, настала пора потолковать с Мэри Джозеф».
– Неужели вы не чувствуете его?
Наслаждаясь впервые за эти дни чашкой настоящего кофе, Селлюси подошел к двери веранды и устремил взгляд на озеро. В отличие от всех других домов в Далви, которые от озера отделяла дорога, дом Мэри Джозеф стоял прямо на берегу.
– Да, я чувствую что-то, – согласился он.
– Вы чувствуете духа озера, разозленного тем человеком из города. Еще печенья?
– Нет, спасибо. – Он уже съел одно, и это было, без сомнения, самое невкусное печенье, какое ему приходилось когда-либо пробовать. – Расскажите мне про духа озера, мисс Джозеф. Вы его видели?
– О да. Ну, может, не совсем его, но я видела след, оставшийся там, где он появлялся. – Она сделала жест в сторону озера. Правда, воды его были в этот момент совершенно спокойными. – Понимаете, большинство вод имеет своих духов-покровителей. Колодцы и родники, озера и реки, да и монетки мы бросаем в фонтаны именно поэтому, чтобы духи взамен подарили нам счастье и удачу. Водяные, русалки, наяды, Дженни Зеленозубая, Пэгги Паулер, Файдиэл – все духи воды.
– Ну а тот, который там, – это что, один из них? – Он никак не мог представить себе русалку в виде того зубастого хобота, который высунулся из воды на его глазах.
– Нет, нет, наш водяной дух – это дух из нового мира. Кри называли его «мантаче» – вы, конечно, узнаете сходство с именем Маниту, или Великий Дух? Только самые глубокие озера с самыми лучшими рыбными местами имели их. Они защищали озера и территорию вокруг озер, а взамен…
– Пользовались почитанием?
– Ну, не совсем. Их неукоснительно оставляли в покое.
– В интервью газете вы сказали, что дух уже дважды проявлял себя прежде?
– Дважды – это то, что мы знаем, – уточнила она. – Первый зарегистрированный случай произошел в тысяча семьсот шестьдесят втором году, о нем есть запись в документах местного духовенства, которые один из иезуитов, занимавшийся исследованиями подобных явлений, отправил к себе на родину, во Францию.
Селлюси, получивший образование в католической школе, был не вполне уверен, что причастность иезуитов к подобным делам повышает достоверность информации.
– А что же тогда случилось?
– Это было весной. Двое белых трапперов[4]4
Траппер – охотник, добытчик пушнины.
[Закрыть] провели на озере всю зиму, убивая животных по его берегам. Животных, находящихся под защитой озера. По словам траппера, оставшегося в живых, его товарищ сразу после захода солнца выплывал на каноэ из болота по высокой воде. Вдруг лодка опрокинулась, и он исчез. Когда второй охотник перевернул ее, то увидел, что местами корпус изнутри выжжен, хотя никакого пламени видно не было. И еще на корпусе остался след от всех тех, кого они убили, похитив их у озера.
– А след погибшего?
– В записи сказано, что он утонул, инспектор. Как изгой. – Она умолкла, намереваясь съесть еще одно печенье. – Вы знаете, что такое изгой?
– Да, мэм. А уцелевший что-нибудь видел?