Текст книги "Я, Фейербах"
Автор книги: Танкред Дорст
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
АССИСТЕНТ (от последнего ряда). Пожалуйста, свет в зрительном зале!
ФЕЙЕРБАХ. Вы, наверное, понимаете, насколько я заинтересован. – Может, вы хотите знать, почему я играл этот монолог сидя... Я уже объяснял вашему ассистенту, что классические тексты, по моему убеждению, следует играть, сидя на стульях из кафе...
Зрительный зал освещается.
АССИСТЕНТ (выходит вперед). Господин Леттау уже ушел.
ФЕЙЕРБАХ. Как вы сказали?
Молчание.
Ах, вот как. – – Ах, вот как.
Молчание.
Если господин Леттау ушел, я не вижу никаких причин... Да! – Я хочу сказать, что тогда я тоже могу уйти. (Стоит, улыбается, тихо уходит.)
АССИСТЕНТ (кричит ему вслед). Вы забыли ваши ботинки!
Но Фейербах не возвращается.
Затемнение.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Драма Иоганна Вольфганга Гете (1789 г.). Здесь и далее примечания переводчика.
2 Главный герой пьесы Фридриха Гельдерлина "Смерть Эмпедокла" (1797 г.)
3 "Theater heute" – наиболее известный ежемесячный театральный журнал ФРГ (издательство "Эрхард Фридрих ферлаг")
4 Пьеса Роберта Биллингера (1931 г.)
5 Пьеса Герхарта Гауптмана (1906 г.)
6 По-видимому речь идет о пьесах Лиона Фейхтвангера "Васантасена" (1916 г.) и Фердинанда Брукнера "Глиняная повозка" (1957 г.), основанных на сюжете драмы индийского писателя раннего средневе-ковья Шудраки "Мритшакатика" ("Глиняная повозка").
7 Пьеса Георга Кайзера (1918 г.)
8 Пьеса Эрнста Барлаха (1923 г.)
9 Пьеса Макса Гальбе (1904 г.)
10 Пьеса Юджина О'Нила (1946 г.)
11 Нет, извините (англ.).
12 Жаждет душа моя Бога, Бога живого (лат.).
13 Клаус Кински (1926-91) – известный немецкий актер театра и кино, отец актрисы Настасьи Кински.
14 Дорогая сестра (итал.).
15 Ко мне! Ко мне! (итал.).
16 Идите ко мне (итал.).
17 "Кто вы такие?" Мы же ответим: "Мы двое из твоих братьев." И он ответит: "Вы говорите неправду; скорее всего, вы двое бродяг, которые обманывают людей и крадут у бедняков милостыню, убирайтесь отсюда", и он не откроет нам, но оставит нас до самой ночи под снегом и дождем, промерзших и голодных; если мы безропотно стерпим подобную жестокость и подобную несправедливость и подобную отверженность, без нареканий и раздражения, и смиренно, с христианской любовью осознаем, что привратник по справедливости распознал нас и что его устами с нами говорит Бог; тогда, любезный мой брат, запиши, что это и есть истинная благодать. И если мы, терзаемые голодом, холодом и ночным мраком, постучимся еще более настойчиво и в слезах, ради милости Божьей, будем умолять его открыть и впустить нас, и он в гневе великом скажет: "Что за надоедливые глупцы, сейчас они получат от меня то, чего заслужили", и тогда он выйдет с дубинкой в руке и схватит нас за капюшоны, и швырнет нас на землю, и изваляет нас в снегу, и крепко поколотит нас дубинкой; и если мы все это стерпим покорно и с радостью, помня при этом о муках Христа Благословенного, которые ради милости Его следует и нам принять на себя – о, брат мой любезный, запиши, что это и есть истинная благодать (староитальянский).
"Цветочки Святого Франциска" – собрание легенд о жизни св. Франциска Ассизского (1181-1226), основателя монашеского ордена францисканцев.
По замыслу автора этот монолог должен играться на языке оригинала. Перевод приведен только для того, чтобы при работе над постановкой было ясно, что здесь говорится.
18 По-видимому речь идет о персонаже пьесы Генрика Ибсена "Привидения" (1881 г.).
19 Персонаж пьесы Бернарда Шоу "Солдат и герой" (1894 г.).
20 Герой драмы Фридриха Шиллера "Коварство и любовь" (1784 г.).
21 Через месяц, через год... (франц.) – название романа Франсуазы Саган.
22 Перевод С. Соловьева.