355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Таланты Литмировские » Лунные жемчуга (СИ) » Текст книги (страница 2)
Лунные жемчуга (СИ)
  • Текст добавлен: 23 июня 2017, 01:30

Текст книги "Лунные жемчуга (СИ)"


Автор книги: Таланты Литмировские



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Весь день ходил Варстан погруженный в думы. Словно нужно ему было сложную задачу решить, на что-то небывалое отважиться. К вечеру велел подвести корабль как можно ближе к скалам, сам указал удивленному боцману, где скрывается самое ближнее безопасное место для стоянки. На рассвете следующего дня, поставив его главным на корабле, приказал ждать три дня, а потом продолжать путь домой, даже без него, и на берег велел никому не сходить, что бы не случилось. Спустили на воду крепкую лодку, снарядили припасами, и уплыл капитан навстречу чужим берегам. Хороший предводитель людей своих бережет, к неведомым опасностям не посылает. Сам все разведает, и если будут милостивы к нему его солнечные Боги, если сила их здесь не покинет его, то вернутся они в родные края с еще большой добычей и славой. А уж какие истории привезут князю, о каких дивных местах поведают….

Третья луна круглая, полная, выкатилась на сонное небо, рассыпала вокруг себя звезды и принялась любоваться танцующей на носу корабля девушкой. Плавный то был танец, неторопливый, легкий, словно лебединый пух. Темные волосы девушки вспыхивали яркими отблесками, едва попав в холодный серебряный свет, глаза между тем смеялись и околдовывали. Храбрые молодые моряки стояли, глядя на нее, слушали странную песню из ее уст – окончание старинной баллады о том, как невидимая могучая сила служила духам этих мест, как одаривала, как охраняла богатства, но рожденный смертным не может жить вечно. Время если и не убивает его, то истончает, утомляет, перекраивает до неузнаваемости. Вот и сжалились, в конце концов, горные ведьмы над своим адмиралом, пообещали ему покой, когда придет ему на смену другой хранитель. Такой, кто понравится им не меньше его, у кого будет биться такое же пылкое и отважное сердце, жадное до нескончаемых приключений. Вот тогда и укажет, наконец, ему полная луна дорогу не только домой, но и туда, где ждет его такая долгожданная свобода.

Когда стихла песня и когда закончился танец – вспомнить потом никто не мог. Никто не мог сказать куда, допев свою балладу, исчезла загадочная чужеземка Бирта. По утру только, едва занялась заря, вся команда молча стояла и смотрела на море, на неприветливые, огромные утесы. Смотрели на беспокойных чаек, и на то, как волны обманчиво смирно затаились у подножья скал, а Варстановой лодки на них так и было видно. Ветер затих совершенно, но бывалых моряков не проведешь – то были предвестники зарождающегося нового могучего шторма, способного смести все на своем пути. Какая бы печальная тяжесть не лежала на сердце у отважных моряков, нарушить последний приказ своего капитана не отважились, да и поспешать надо было – уводить корабль от того, что вскоре здесь должно было разразиться.

А по крутым склонам, по самому берегу бежали им вслед белоснежные красивые цветы, навсегда живые, навсегда привязанные к горам.

Альба– с латинского языка переводят как «белая»

Бирта – древнескандинавское имя, означающие «яркая»

Дьярви – древнескандинавское имя, означающие «смелый»

Варстан– авторская вариация, приближенная к значению

«твердый», «упрямый».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю