Текст книги "Искушение и соблазн"
Автор книги: Сьюзен Джи Хейно
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 5
Софи была безмерно счастлива, что может наконец выпрямиться во весь рост и размять затекшие ноги. Она до сих пор не была уверена, что хуже: трястись из Лондона до Оксфорда, скорчившись в этом ужасном, пропахшем пылью гардеробе, или целый день задыхаться от жары и духоты в битком набитой почтовой карете? Она со стоном потянулась и с кривой улыбкой взглянула на мисс Сент-Клемент.
– Должно быть, мы уже недалеко до Уорика, – пробормотала она, с недовольной гримаской окинув взглядом тесную и обшарпанную почтовую станцию, на которой остановилась карета.
Мисс Сент-Клемент нахмурилась.
– Нет, кучер говорит, это какое-то местечко под названием Гейдон. А Уорик в часе езды к северу.
– Если Уорик так близко отсюда, тогда какого черта мы тут торчим? – буркнула Софи.
Похоже, мисс Сент-Клемент это бесило не меньше, чем ее саму.
– Кучер твердит, что с той лошадью, которую он запряг в Бэнбери, что-то не в порядке. Но я сильно подозреваю, что дело в другом. Скорее всего он заранее сговорился с хозяином этого убогого заведения. – Она кивнула на трактир. – Готова поспорить на что угодно, что сейчас нас примутся уговаривать отобедать здесь. Или, чего доброго, вообще переночевать, чтобы продолжить путешествие утром, – сварливо проворчала она.
Вообще-то, если честно, виновато призналась себе Софи, она чертовски проголодалась. А уж перспектива провести ночь в постели, особенно после всего, что им пришлось пережить, казалась ей райским блаженством. Судя по всему, мисс Сент-Клемент успела достаточно хорошо узнать ее, чтобы догадаться обо всем, хотя Софи и старалась делать вид, что ее все это нисколько не волнует.
– Мечтаешь об ужине, я угадала?
Софи робко кивнула.
– Ладно. Если честно, я бы тоже не отказалась перекусить. Кучер говорит, у нас полно времени.
– Конечно! – с энтузиазмом подхватила Софи, уже мысленно представив себе тарелку, от которой валил горячий пар.
– Тогда пошли.
Вслед за своей новой приятельницей, которая продолжала играть роль слегка развязного молодого человека, Софи безропотно зашагала к почтовой станции. Солнце уже понемногу клонилось к закату, и внутри царил полумрак. Закопченные окошки пропускали внутрь совсем мало света – трудно было представить себе, что снаружи чудесный, тихий вечер. Жаль, что они вынуждены торчать здесь, решила про себя Софи, в такую погоду можно было провести время куда приятнее, чем мчаться куда-то сломя голову или прятаться тут от своих преследователей.
По правде сказать, пересаживаясь в почтовую карету, они не заметили никаких признаков слежки. Им очень повезло, что судьба смилостивилась и послала им этот здоровенный шкаф. Если направленный лордом Линдли мальчишка и сунулся в подворотню, ему и в голову не пришло заглянуть в него. А возчики, которых наняли, чтобы доставить гардероб, тоже не додумались это сделать, хотя и тряслись рядом со шкафом весь день напролет. Несмотря на все неудобства подобного путешествия, Софи решила, что ей грех жаловаться. В конце концов им удалось оторваться от слежки. А это самое главное.
Воспользовавшись тем, что возница и его приятель оставили фургон возле какого-то дома, который, по-видимому, и был местом назначения, Софи и мисс Сент-Клемент поспешно выбрались наружу и бросились бежать что было сил. Остановились они, только свернув на соседнюю улицу. Софи не знала, заметил ли кто-нибудь, как они вылезали из фургона. Потом они снова пустились бежать, петляя и то и дело сворачивая за угол, пока не решили, что теперь уж точно находятся в безопасности. Все это здорово напоминало какую-то шпионскую игру. И Софи, по правде сказать, была страшно горда собой.
Однако счет за гостиницу, в которой они провели минувшую ночь, и два билета в почтовой карете почти истощили их скромные ресурсы. Поэтому обед, который они позволили себе, был чрезвычайно скромный, чтобы не сказать скудный, и ужин скорее всего будет не лучше.
Вежливо кивнув другим пассажирам, с которыми они тряслись в одной карете, обе девушки вошли в дом. Хозяин тут же принялся суетиться вокруг них. Заметив два свободных стула на дальнем конце длинного стола, занимавшего почти все пространство полутемной комнаты, они уселись. Мисс Сент-Клемент поспешила отказаться от ветчины и жаркого, заявив, что удовольствуется тарелкой супа. Софи, последовав ее примеру, тоже сделала вид, что не голодна. Что-то проворчав себе под нос, хозяин отправился на кухню принести их жалкий заказ.
– Мне не терпится увидеть лицо лорда Растмура, когда вы встретитесь, – улыбнулась Софи.
Актриса досадливо скривилась.
– Будем надеяться, этого не произойдет. Если нам повезет, он будет жив и здоров, так что я просто пошлю ему записку с предупреждением. Пусть потом сам разбирается с Фитцгелдером, а я со спокойной совестью отправлюсь искать отца.
– Вы не хотите снова с ним увидеться? – удивилась Софи.
– Господи, конечно, нет!
– Мы проделали весь этот путь, а вы не желаете с ним даже поговорить?! – изумилась Софи.
– Совершенно верно.
Актриса поспешно переменила тему, углубившись в обсуждение дальнейших планов. Она собиралась оставить в Уорике записку для лорда Растмура, после чего прямиком отправиться в Глостер. Судя по всему, актриса считала, что это дело решенное и обсуждать тут нечего. При этом ее радость, что Софи присоединится к их труппе и, возможно, со временем даже бросит иголку ради служения Мельпомене, выглядела вполне убедительно.
– Стать актрисой? – Софи с трудом удержалась от смеха. Мысль о том, чтобы избрать ту же стезю, что и ее родители, казалась нелепой и даже абсурдной. Господи, да ведь мама была красавицей… изумительной красавицей! Невероятно элегантная, она к тому же обладала утонченным вкусом, а ее обаяние мгновенно покоряло зрителей. С тех пор Софи всех актрис сравнивала с матерью. И была уверена, что ей самой даже нечего и мечтать о театральных подмостках. – Господь с вами, да я никогда не умела играть! А все эти роли, которые нужно запомнить!
– Подумаешь! – фыркнула мисс Сент-Клемент. – Кстати, позволь заметить, что ты вот уже три дня подряд играешь роль застенчивой новобрачной и весьма убедительно, надо сказать. Во всяком случае, аудитория, похоже, в восторге. – Она подмигнула, незаметно кивнув на хозяина почтовой станции.
Но Софи, казалось, не слушала. Ее внимание привлекла высокая, элегантная фигура, заполнившая собой дверной проем. Боже милостивый! Неужели он все-таки их нашел?!
– Лорд Линдли! – ахнула она.
– Лорд Линдли? Что-то я не припоминаю, чтобы в нашем репертуаре…
Но тут мисс Сент-Клемент увидела лицо Софи. И осеклась, словно поперхнувшись на полуслове. А может, ее просто оглушил стук сердца, едва не выпрыгнувшего из груди Софи.
Проклятие… сколько времени потеряно! Но кто-то, как видно, изрядно потрудился над каретой Линдли, подпилив ось. Неудивительно, что она тут же сломалась.
И вот теперь он вынужден отложить возвращение в Лондон и остановиться в этом Богом забытом месте, на каком-то убогом постоялом дворе! Оставалось только надеяться, тут найдется человек, который сможет починить его экипаж. Наверное, ему следует поблагодарить судьбу, что все закончилось благополучно и их не убили, пока они торчали посреди дороги в сломанной карете, кисло улыбнулся Линдли. Можно сказать, повезло. Единственным объяснением, которое приходило ему в голову, было то, что головорезы Фитцгелдера не знали точно, когда именно сломается проклятая ось. Если бы он и его спутник не ехали потихоньку, они бы скорее всего оказались сейчас именно там, где и должны были быть по замыслу Фитцгелдера.
Но как, черт возьми, его подручным удалось добраться до его кареты, ломал голову Линдли. Из Лондона он прямиком направился в Уорик на свадьбу своего приятеля Дэшфорда, по дороге остановился переночевать и двинулся дальше. До этого момента с каретой все было в порядке – во всяком случае, он приехал как раз вовремя, чтобы, как и положено шаферу, засвидетельствовать брачные обеты.
Свадьба была чудесная, во всяком случае, насколько это вообще возможно для свадьбы, – к сожалению, вскоре Линдли поймал себя на том, что в нем проснулся внезапный и необъяснимый интерес к невесте. Ее очевидное сходство с Софи Даршо оказалось для Линдли полной неожиданностью.
Добрый час он мучился страхом, уж не спятил ли он ненароком, что ему повсюду мерещится ее лицо. Чем же приворожила его эта скромная белошвейка? Конечно, он и раньше находил Софи Даршо на редкость привлекательной, но и только. Тогда что с ним такое? Линдли с досадой потряс головой. Не помогло. И вот, пока Дэшфорд, стоя у алтаря, клялся любить и лелеять краснеющую невесту, Линдли по-прежнему не мог избавиться от наваждения, что перед ним Софи. И это было ужасно.
К счастью, этот кошмар продолжался недолго. Едва церемония закончилась, Линдли бросился искать Растмура. Слава Всевышнему, его друг оказался жив и здоров; люди Фитцгелдера не успели привести в действие свой план. Вскоре ничего не подозревающая жертва объявила о своем намерении немедленно вернуться в Лондон в связи с какими-то семейными делами, не терпящими отлагательств. Линдли, не отходивший от своего приятеля ни на шаг, тут же предложил отправиться вместе в его карете. Это было проделано так, чтобы у Растмура не было повода отказаться.
И вот тогда-то Линдли услышал кое-что интересное. Леди Дэшфорд, как выяснилось, дала Растмуру небольшое поручение. Вернувшись в Лондон, он должен был отыскать ее пропавшую кузину, молодую девушку по имени Софи Даршо.
Что ж, выходит, это не просто совпадение, решил Линдли. Во всяком случае, это хоть как-то объясняло поразительное сходство, которым отличались обе молодые дамы. Однако ситуация сразу же усложнилась. Линдли уже имел кое-какое представление о прошлом мисс Даршо, однако сомневался, известно ли об этом молодой жене Дэшфорда. Ладно, он поразмыслит об этом на досуге и выяснит, что все это значит.
Вскоре, распрощавшись с новобрачными, они отправились в путь. Судя по всему, тогда с осью все было в порядке. Сделав остановку, они пообедали и снова уселись в экипаж. Должно быть, именно тогда злоумышленники и воспользовались случаем, чтобы подобраться к карете. Наверное, знали, что поврежденная ось долго не выдержит, тем более что после весенних паводков дороги находились в плачевном состоянии.
Он самолично отвел лошадей на конюшню, потом отправился договариваться, чтобы его карету починили. Было ясно, что ночевать им придется здесь.
В комнате царил полумрак, и Линдли не сразу смог разглядеть лица посетителей. Время близилось к вечеру, смеркалось, однако никто, похоже, не спешил зажечь лампы. Пропустив Растмура вперед, Линдли поискал взглядом свободный стол желательно неподалеку от выхода – на тот случай, подумал он, если ситуация обернется так, что им вдруг придется удирать.
И тут его взгляд упал на молодую чету, сидевшую за одним из столов. Линдли мгновенно узнал обоих. Ну и ну, мисс Даршо и ее «новоиспеченный супруг», мысленно ахнул он.
Похоже, она заметила его в ту же минуту. Глаза у девушки стали круглые, потом в них метнулся страх. Линдли заметил, как она одними губами произнесла его имя. Актриса вздрогнула, резко обернулась, и удивление, написанное у нее на лице, мгновенно сменилось ужасом.
Линдли отступил в сторону, давая Растмуру возможность увидеть обеих девушек. Взгляд его приятеля немедленно остановился на лице мисс Даршо. Линдли нисколько не сомневался, что тот ее заметит. Впрочем, как и любой мужчина на его месте, мысленно добавил он. Несмотря на пыльное и помятое платье и усталость в глазах, Софи выглядела очаровательно. Даже синяк почти исчез. Что ж, тут Фитцгелдеру до нее не добраться, с удовлетворением отметил Линдли.
Забыв о Линдли, Софи уставилась на Растмура. Потом перевела взгляд на своего «супруга», снова на Растмура – и так несколько раз. Странно… почему ее приятельница вдруг побледнела до синевы и выглядит так, словно вот-вот грохнется в обморок, гадал Линдли. И что означает эта понимающая усмешка на губах мисс Даршо? Может, она улыбается Растмуру? Вряд ли, решил он, скорее всего ей просто не по себе от того, что тот беззастенчиво таращится на нее.
А Растмур действительно не мог отвести от нее глаз. Почему, черт возьми, этот мерзавец уставился на Софи так, словно впервые в жизни увидел женщину, вдруг разъярился Линдли. Проклятие, что он себе вообразил?!
Линдли решил, что самое лучшее будет сразу положить этому конец.
– Боже мой, кого я вижу? Мистер и миссис Клеммонс! – воскликнул он, решительно направившись к ним. – Ну, неудивительно ли, что мы встретились именно здесь? Если бы я знал, что вы едете сюда, я бы предложил вам место в своей карете.
Обе дамы, казалось, были в растерянности. Первой пришла в себя мисс Даршо.
– У нас внезапно изменились планы, – пискнула она. – Не так ли, мистер Клеммонс?
– Эээ… да, – пролепетала актриса, стараясь придать своему голосу сходство с мужским. Видимо, актерским дарованием ее Бог не обидел, потому что у Растмура, похоже, не возникло ни малейших подозрений. К тому же ему было не до нее – он продолжал пожирать глазами мисс Даршо. Черт бы его побрал!
– Ах, совсем забыл, простите! – спохватился Линдли, решивший, что пора положить этому конец. Возможно, Растмур еще не заметил поразительного сходства между Софи и леди Дэшфорд. Необходимо его предупредить, и лучше всего сделать это сейчас. – Совсем забыл вас представить. Лорд Растмур, это мистер Александр Клеммонс и его прелестная жена миссис Софи Клеммонс. Мы встречались, помните? Пару дней назад, в Лондоне.
Линдли сделал заметное ударение на имени миссис Клеммонс. Растмур незаметно кивнул в ответ. Похоже, он понял, с удовлетворением подумал Линдли, глядя, как его друг с улыбкой отвесил легкий поклон молодой чете.
Он завязал непринужденный разговор, попытавшись незаметно выведать у молодоженов, намерены ли они остаться тут на ночь. Похоже, молодые колебались. Вернее, колебалась актриса. Мисс Даршо, судя по всему, готова была согласиться. К тому же она, похоже, была очарована Растмуром. Интересно, с чего бы это, ощетинился Линдли. Уж не потому ли, что этот фат с порога уставился на нее во все глаза?
Проклятие… да она и в самом деле без ума от него, негодовал Линдли, наблюдая за тем, как щебечет Софи, кокетливо улыбаясь его другу.
– Дороги совсем развезло, – со вздохом пожаловалась она. – Сказать по правде, мне до смерти не хочется снова забираться в эту ужасную карету и трястись до следующей станции. Возможно, если мистер Клеммонс услышит, что кто-то из его знакомых джентльменов решил заночевать тут, мне удастся убедить его передумать.
Даже «мистер Клеммонс», похоже, слегка смягчился. Интересно, что у девчонки на уме? Но какую бы игру она ни вела, решил Линдли, это ему на руку. Собрать всех подозреваемых под одной крышей, где они будут у него на глазах, – на такую удачу он и надеяться не смел. Скорее всего Физел тоже где-то рядом. Он ведь пообещал проследить за обеими девушками. Что ж, тем лучше, так они смогут позаботиться, чтобы все остались живы.
– Постыдитесь, мистер Клеммонс! Заставляете юную невесту путешествовать в таких невыносимых условиях! – шутливо протянул Линдли, решив, что более удобного случая может и не представиться. Линдли в глубине души счел ситуацию весьма забавной. Накануне, ошеломленный неожиданным известием о родстве леди Дэшфорд и мисс Даршо, он захотел увидеть ее реакцию и сообщил ей о предполагаемом замужестве Софи. Похоже, для леди это явилось настоящим шоком – и еще одним доказательством, что она никак не связана с этой историей. А вот Растмур почему-то явно встревожился. Во всяком случае, едва они уехали из Уорика, он засыпал Линдли вопросами о Софи Даршо и ее таинственном супруге.
Похоже, Растмур беспокоился, что мистер Клеммонс собирается извлечь выгоду из родства Софи Даршо с семейством Дэшфордов. Он явно боялся, что этот человек женился на Софи, собираясь шантажировать леди Дэшфорд, вымогая у нее деньги, обещая в противном случае обнародовать их родство. Линдли не знал, что и думать. Единственное, что он мог, – это пообещать, что поможет Растмуру выяснить все возможное о вероятности шантажа.
Но Растмур ничего этого, естественно, не знал.
– Прикажи, чтобы у нас была отдельная столовая, – попросил он Линдли. – Я уверен, наши друзья не откажутся составить нам компанию за ужином.
Кивнув, Линдли отправился искать хозяина постоялого двора. Сказать по правде, он сильно сомневался, что Клеммонсы захотят присоединиться к ним. А жаль – ведь ужин обещал много интересного.
Она угадала – этот симпатичный рыжеволосый мужчина, вошедший вслед за лордом Линдли, действительно оказался «другом» мисс Сент-Клемент. Это был лорд Растмур. Софи мгновенно догадалась, кто перед ней, – достаточно было увидеть лицо актрисы, когда он вошел в зал. Впрочем, остальные ее подозрения тоже оказались верны. Судя по всему, мисс Сент-Клемент и беднягу лорда Растмура связывало еще кое-что. Неудивительно, что ее новая подруга была готова на все, чтобы разрушить планы Фитцгелдера.
Несмотря на все ее уверения, Софи сильно подозревала, что мисс Сент-Клемент до сих пор неравнодушна к этому мужчине. Только слепой не заметил бы этого. Как она ни старалась это скрыть, обмануть Софи ей не удалось. Молодая актриса явно была по уши влюблена в этого близорукого джентльмена, по своей наивности по-прежнему считавшего ее «мистером Клеммонсом». Но лорд Растмур, к огорчению Софи, не обращал никакого внимания на мисс Сент-Клемент. А та, в свою очередь, не делала ничего, чтобы его привлечь. Судя по всему, влюбленная пара не стремилась к воссоединению – лорд Растмур был полностью поглощен беседой с Софи, а мисс Сент-Клемент как будто не замечал. Может, вначале это было даже немного лестно, но сейчас, сидя за столом в ожидании, когда жена хозяина подаст заказанное ими тушеное мясо, столь навязчивое внимание стало понемногу тяготить Софи. Если раньше оно тешило ее тщеславие, то сейчас девушка чувствовала себя на редкость неуютно.
Похоже, мисс Сент-Клемент это также не понравилось – в глазах актрисы сверкнул огонек, и Софи неожиданно пришло в голову, что головорезам, посланным ее бывшим хозяином, вполне возможно, не придется ничего делать. Если так пойдет и дальше, мисс Сент-Клемент сама прикончит лорда Растмура.
А благодушно улыбавшийся лорд Линдли, казалось, не замечает туч, сгущающихся над головой его друга.
– Итак, Клеммонс, что же привело вас сюда? – осведомился он.
– Да, собственно говоря, ничего, сэр, – небрежно бросила мисс Сент-Клемент. – Мы просто ехали мимо.
– Вот как? А мы решили, что вы отправились с визитом к родственникам миссис Клеммонс, – самым невинным тоном пробормотал Растмур.
Что-что? Софи захлопала глазами, решив, что ослышалась. Неужели он имеет в виду ее родственников? Господи помилуй, что лорду Растмуру известно о ее семье?! Нет, она ошиблась. Он не может ничего знать ни о родне ее бабушки, ни о других родственных связях Софи, тех самых, о которых не принято было говорить.
– Я не знал, что у миссис Клеммонс родственники в Уорике, – поспешно пробормотала мисс Сент-Клемент.
– А их и нет, – пришла ему на помощь Софи. – Моя бабушка когда-то жила в этих краях, но она умерла много лет назад. Так что у меня нет родственников.
– Твоя бабушка? – нахмурилась мисс Сент-Клемент. – Прости. Я не знал.
– Все в порядке! – поспешно бросила Софи. – Ты и не мог знать.
– А где вы жили после того, как умерла ваша бабушка, миссис Клеммонс? – довольно бесцеремонно осведомился Растмур.
Софи растерялась. Что у него на уме? Он просто пытается поддержать непринужденный разговор или… что-то подозревает? Девушка замялась, не зная, что сказать. Оставалось только гадать, что лорд Линдли рассказывал своему приятелю о ней и о доме, в котором она жила…
Растмур не стал дожидаться ответа. Он продолжал непринужденно болтать, словно это был ничего не значащий светский разговор.
– Вы ведь все последние четыре года жили в борделе мадам Эудоры, не так ли? Или вы нашли работу в другом месте?
Софи вздрогнула, как от пощечины, – в его устах это звучало так грязно, так оскорбительно.
Можно представить себе, что подумал лорд Растмур, когда Линдли рассказал ему о ее прошлом. Софи сгорала от стыда, догадываясь, кем он ее считает.
В глазах лорда Растмура вспыхнул зловещий огонек. Софи украдкой покосилась на Линдли. Но если она рассчитывала найти в нем поддержку, то ее надежды были напрасны. Казалось, он забавляется тем, какое направление благодаря бесцеремонной выходке его приятеля принял разговор. Ехидно подняв бровь, он посмотрел ей в глаза и усмехнулся. Господи помилуй, выходит, эти джентльмены нарочно затащили ее сюда, чтобы, как они думали, открыть глаза ее «мужу»!
Разозлившись, она вскочила на ноги. Бог свидетель, она не намерена слушать их оскорбления! И участвовать в их игре она тоже не станет!
– А вот это уже не ваше дело! – крикнула она. – Я ушла оттуда… и с вами я не пойду! Ни с одним из вас!
Мисс Сент-Клемент, похоже, была оскорблена не меньше Софи.
– Оставьте ее в покое! – Выскочив из-за стола, она, словно разъяренная фурия, набросилась на опешивших джентльменов. – Разве мало она настрадалась из-за таких, как вы? Как вам не совестно! Держите свои грязные мыслишки при себе! И не спешите с обвинениями!
Лорд Растмур попытался было что-то сказать, но не тут-то было. Мисс Сент-Клемент замахнулась и со всей силы двинула его кулаком в челюсть. Не ожидавшая ничего подобного Софи от удивления лишилась языка. Лорд Растмур отлетел в сторону, повалился на лорда Линдли и сшиб его с ног. Оба джентльмена, опрокинув стулья, с грохотом рухнули на пол. Стол отлетел в угол, в другом углу съежилась Софи. Обхватив руками голову, она молила Бога, чтобы выйти живой из этой передряги.
Ради всего святого… что заставило мисс Сент-Клемент сотворить такое?! Господи, неужели она забыла, что ей придется иметь дело с двумя оскорбленными мужчинами? Правда, ее выходка, похоже, возымела действие. Оба джентльмена на время вышли из строя, и путь к отступлению оказался свободен.
– Бежим, Софи! – крикнула актриса, схватив Софи за руку. – Почтовая карета еще стоит во дворе. Давай выбираться отсюда!
Но прежде чем кто-то из них успел сделать хотя бы шаг, раздался оглушительный треск, окно разлетелось вдребезги, и осколки стекла брызнули в разные стороны. Софи пронзительно завизжала… и мисс Сент-Клемент тоже, она могла бы поклясться в этом. Стул, валявшийся на полу между Линдли и Растмуром, внезапно треснул, и в воздух полетели щепки.
Боже милостивый, что же это такое?! Неужели в них стреляют?!
– Ложись! – заорал Линдли. Одним движением перевернув массивный дубовый стол, он придвинул его к окну, чтобы защититься от пуль. Не бог весть что, но все-таки, мысленно одобрила его действия Софи.
Не заставив себя упрашивать, она плюхнулась на пол, поспешно укрылась за этой импровизированной баррикадой и на всякий случай прикрылась сверху стулом. Мисс Сент-Клемент скорчилась рядом, но ощущение было такое, что она разом забыла о Софи. Похоже, безопасность лорда Растмура беспокоила ее куда больше, чем ее собственная.
А джентльмены между тем не теряли времени даром. Убедившись, что второго выстрела не последовало, они вскочили на ноги. Велев женщинам оставаться на полу, Линдли приказал Растмуру бежать к задней двери, пока сам он проверит переднюю. Софи недовольно скривилась. А что, если убийца это предвидел? Что, если он прячется где-то снаружи, только и дожидаясь, когда намеченная жертва высунет голову за дверь? Боже милостивый… да ведь тот, кто охотится на лорда Растмура, не задумываясь пристрелит заодно и Линдли!
А потом и парочку барышень – так сказать, до кучи, мысленно застонала она.
Мужчины кубарем выскочили из комнаты. Софи, затаив дыхание, прислушалась, не раздадутся ли новые выстрелы.
Как ни странно, все было тихо. Вокруг все как будто вымерло. Мисс Сент-Клемент, первой придя в себя, осмелилась подняться на ноги.
– Жди здесь, – велела она Софи и бегом бросилась догонять мужчин. Вскоре торопливый топот ног в коридоре подсказал девушке, что она помчалась к задней двери. Испугалась за Растмура, усмехнулась Софи. Как можно быть до такой степени легкомысленной, чтобы выскочить из комнаты? – продолжала возмущаться она. Неужели она настолько влюблена в этого лорда Растмура, что предпочитает умереть рядом с ним вместо того, чтобы сидеть тут и остаться в живых? Нет, она точно рехнулась!
Однако Софи знала, что женщины, отдав сердце мужчине, часто совершают глупости. Мадам постоянно твердила об этом. Она и сама не раз это видела, пока жила в борделе. Да вот взять хотя бы Энни, к примеру!
Бедная Энни… милая девочка с трагической судьбой. В семье Энни было десять детей. Прокормить такую ораву непросто, и Энни работала, как каторжная, чтобы помочь родителям. Кончилось тем, что она попала к мадам Эудоре. Свежее, хорошенькое личико и скромные манеры Энни привлекали внимание многих джентльменов. Вскоре она зарабатывала вполне достаточно, чтобы не только платить за свое содержание, но еще иметь возможность регулярно помогать деньгами семье. Они с Софи скоро стали подругами.
Но потом вдруг Энни влюбилась. Возлюбленным стал один из ее постоянных посетителей, и Энни принялась умолять мадам, чтобы та не посылала ее к остальным клиентам. Естественно, мадам это не понравилось, а как иначе? Она постоянно повторяла, что все, кто живет в ее доме, должны зарабатывать себе на хлеб. К несчастью, бедняжка Энни не настолько хорошо управлялась с иголкой, чтобы зарабатывать шитьем, как Софи. И мадам Эудора предъявила ультиматум – либо возлюбленный Энни платит столько, чтобы возместить убытки мадам, и тогда Энни переходит в полное его распоряжение, либо ей придется обслуживать и других клиентов.
Джентльмен, от которого Энни была без ума, как-то ухитрился наскрести достаточно, чтобы взять ее на содержание. Мадам поселила Энни вместе с Софи, а освободившуюся комнату тут же заняла другая девушка, – мадам всегда была женщиной практичной. Теперь у Энни был только один клиент. Кто был ее таинственный возлюбленный, оставалось загадкой – Софи так ни разу его и не видела.
А потом Энни внезапно объявила, что беременна.
Мадам пришла в ярость. Кричала, что это несусветная глупость. Что Энни могла сделать головокружительную карьеру, найти богатого покровителя, а в один прекрасный день даже обзавестись своим домом и роскошным гардеробом. С ее хорошеньким личиком и изящными манерами ей бы ничего не стоило стать со временем известной куртизанкой. Пожертвовать всем этим ради любви? Немыслимо, считала мадам.
В глубине души Софи была согласна с ней. Что за жизнь ждала Энни? Как она будет растить ребенка, когда у нее нет ни гроша? Теперь она полностью зависела от щедрости своего возлюбленного, этого загадочного, вечно отсутствующего джентльмена. Софи не завидовала Энни – она знала, что никогда бы не согласилась на это. Собственно говоря, именно тогда она окончательно поняла, что должна как-то изменить свою жизнь. И спустя какое-то время Софи ушла от мадам Эудоры.
И вот, пожалуйста, можете полюбоваться, к чему это привело! Сначала ее чуть было не изнасиловал собственный хозяин, потом, чтобы остаться в живых, ей пришлось бежать, и вот теперь она лежит, накрыв голову стулом. Точнее, сразу двумя стульями, с горечью поправилась Софи. Трусиха!
Наконец, почувствовав, что изнемогает от любопытства, Софи осторожно выползла из-под стула и встала на колени. На постоялом дворе и почтовой станции царила тишина. Казалось, в доме не осталось ни души – вероятно, когда прозвучал выстрел, посетители поспешили выскочить наружу, чтобы узнать, что происходит, предположила Софи. Она принялась озираться по сторонам, но так ничего и не увидела.
И не услышала тоже. Поднявшись на ноги, Софи на цыпочках подошла к двери, бесшумно приоткрыла ее и выглянула в коридор. Тут царил полумрак, единственным источником света была тускло горевшая на лестнице лампа. Софи насторожилась. Ей показалось, она услышала какой-то звук… но что это было? Скрип ступенек? Чьи-то шаги на лестнице? Девушка боязливо двинулась вперед, чтобы получше рассмотреть, что происходит.
И тут вдруг мужская ладонь закрыла ей рот. Софи и ахнуть не успела, как ее грубо схватили в охапку. Девушка была слишком испугана, чтобы закричать, – собственно говоря, она и не могла это сделать, – но принялась вырываться и даже попыталась лягнуть своего обидчика. И чего ей не сиделось под стулом, с горечью подумала она.
Первой мыслью Софи было, что это вернулся Линдли… однако это был не он. Каждое из пяти ее чувств просто кричало об этом. Линдли здесь не было – его вообще не было поблизости. А ведь он мог бы спасти ее, с упреком подумала Софи… или хотя бы разделить с ней участь, которую уготовил ей этот незнакомец. Но нет, она осталась одна. Опять одна.
И все же она не собиралась сдаваться. Но тут вдруг чьи-то губы прижались к ее уху, и Софи застыла, словно пораженная громом.
– Chut, ma Fifi. Calme-toi. Calme-toi. C’est moi [2]2
Тихо, моя Фифи. Успокойся. Успокойся. Это я (фр.).
[Закрыть].
Софи онемела. Этот голос был ей хорошо знаком. Сколько раз она слышала эти слова! А это имя… только один человек на всем белом свете называл ее так!
Но это не мог быть он.
Он же умер!
– Папа? – невнятно пробормотала она, уткнувшись губами в его черную от сажи руку.
Он осторожно разжал руки.
– Oui, Fifi. C’est moi [3]3
Да, Софи. Это я (фр.).
[Закрыть].
Потрясенная Софи не могла пошевелиться, так что он сам повернул ее лицом к себе. Прошло какое-то время, прежде чем она смогла заставить себя поднять на него глаза.
«Отец! Это действительно он!»
– Но этого не может… Невозможно… Ты же…
Он снова зашикал.
– Со временем я тебе все объясню. А сейчас нужно спешить. Мы должны уйти отсюда. Немедленно.
– Но лорд Линдли…
Отец снова сжал ее плечи.
– Что он сделал с тобой, ma fille [4]4
Дитя мое (фр.).
[Закрыть]?
– Ничего! Правда, ничего! Но, папа, кто-то стрелял в нас и мисс…
– Да… слава Богу, они промахнулись, – перебил он прежде, чем Софи успела упомянуть о своей новой подруге. – Этот чертов Клеммонс, с которым ты связалась, тебе не пара, Фифи! Поверь мне на слово. Он привез тебя сюда не случайно – мерзавец хотел, чтобы Линдли тебя нашел!
– Но, папа, он не…
– Послушай меня! – встряхнув Софи за плечи, нетерпеливо перебил он. Глаза его сохранили свой оттенок матового серебра, но утратили прежний блеск. Теперь это были усталые глаза немолодого уже человека. – Линдли – опасный человек. Не доверяй ему, Фифи.
– Но, папа…
– И мне известно, что ваш с Клеммонсом брак – фикция. А теперь решай. Либо ты уйдешь отсюда со мной, либо угодишь в ловушку, которую приготовили тебе эти двое.