Текст книги "Горячие и нервные"
Автор книги: Сьюзен Андерсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 5
– Подожди, дорогая. – Виктория наклонилась, чтобы поправить узкую оборку, слегка помявшуюся под ремешком рюкзака. Заглянув в темные глаза дочери и заметив в них возбужденное выражение, она улыбнулась. Расправила кромку маленькой трикотажной майки в мелкий цветочек, надетую на Эсме, помимо шортов, и убрала прядь вьющихся волос, которая выбилась из толстой косы. – Тебе еще что-нибудь нужно?
– Угу. – Эсме вывернулась из рук матери. – Я сама, мама, – нетерпеливо проговорила она. – Когда придет Ребекка? Я уже заждалась.
– Думаю, через пять минут, дорогая. – Виктория замерла, стараясь не показать своего изумления. Она прислушивалась к шагам за дверью и, похлопав дочь по руке, проговорила: – А вот, кажется, и они. Ребекка и ее мама.
Однако ожидаемого стука не последовало. Тяжелая дверь красного дерева медленно отворилась, и поток солнечных лучей хлынул в дом. На пороге стоял Джон. Его брови хмуро сошлись на переносице, но стоило ему увидеть Тори и Эсме, как морщинка на лбу тут же исчезла. Из глаз ушли напряженность и озабоченность, а сердитый взгляд был немедленно заменен вежливой полуулыбкой.
Неискренность этой улыбки ужасно злила Тори. Господи, ей казалось, что сейчас он более похож на солдата, чем шесть лет назад, когда он им был в действительности. Но тогда по крайней мере он никогда не скрывал своих чувств, и выражение его лица всегда было открытым. А сейчас она не могла понять, о чем он думает.
– Хэлло, мистер Моглондонни.
Сердце Виктории замерло, когда она увидела, с каким ожиданием дочь во все глаза смотрела на незнакомого мужчину, который на самом деле был ее отцом.
– Мистер Мильонни, детка, – поправила Виктория, благодаря Бога, что ее голос прозвучал ровно.
– Губы иногда не слушаются, особенно когда принадлежат такой хорошенькой маленькой девочке. – Он улыбнулся Эсме, и на этот раз его взгляд потеплел. – Вместо того чтобы произносить такую трудную фамилию, – быстро посмотрев на Викторию, продолжал он, – почему бы тебе просто не сказать «Джон»? Это куда проще.
– Идет.
Он нагнулся к ней и протянул длинные загорелые пальцы к кукле, которая выглядывала из ее рюкзака.
– Кто это? Твоя сестричка?
– Нет, глупый! – рассмеялась девочка. – Это моя американская кукла. Ее зовут Молли Макинтайр.
– Она очень симпатичная. – Он поколебался, снова прочистил горло, словно собственная неуверенность подавляла его природное обаяние. – Такая же симпатичная, как ты, – добавил он и одарил Эсме такой обворожительной улыбкой, что Виктория, наблюдавшая эту сцену, не выдержала и заморгала.
– Ну уж… – Эсме довольно хихикнула и кокетливо погрозила ему пальчиком. – Вам нравится ее платье?
– Да, конечно…
– Красивое, правда? Мама выписала это по Интенту.
– По Интернету, Эсме.
– Ну да… – Маленькая девочка удостоила мать мимолетным взглядом, но все ее внимание было приковано к Рокету. – У меня сегодня встреча с Ребеккой Чилуорт. Она и ее мама должны заехать за мной, но они опаздывают. Понимаете, Ребекка моя лучшая подруга. Раньше я дружила с Фионой Смит, но теперь, когда я живу в Штатах, – с Ребеккой. Ее мама и моя знают друг друга давно. А у вас есть хороший друг?
– Да. Даже два, – немного смущенно начал он, но добавил игриво: – Одного зовут Купер, другого Зак. Мы вместе служили в морской пехоте.
Брови Эсме сложились домиком.
– Где-где?
– Они солдаты, Эс, – вставила Виктория. – Как королевская гвардия в Англии.
– Только лучше, – возразил он. – Морские пехотинцы ни за что бы не надели эти дурацкие высокие меховые шапки.
Но это ничего не прояснило Эсме. Поэтому Виктория добавила:
– Ты знаешь, дорогая, как у мистера Макинтайра.
Лицо Эсме осветилось. Взгляд, которым она окинула Джона, говорил, что она видит в нем настоящего героя, внезапно возникшего в ее жизни.
– Значит, вы плавали по морям?
– Да. И провел много времени в разных странах.
– Папа моей куклы Молли тоже моряк, поэтому у нее должен быть такой садок для рыбы… ну вы знаете.
По лицу Джона было видно, что он не понимает ничего из болтовни Эсме, которая могла свести с ума кого угодно. Виктория решила сжалиться над ним. Но она не собиралась скрывать ироничную улыбку, заигравшую на ее губах. Это было занятно – наблюдать, как он общается с пятилетним существом женского пола.
– Рад видеть тебя в хорошем настроении, – признался он, и улыбка Виктории стала шире.
– О да. – Но она заметила, что Эсме насторожилась, и поспешила придать лицу серьезное выражение. – Каждая из американских кукол принадлежит к определенной эпохе, – пояснила она ему. – А еще прилагается некая сомнительная справка, по большей части пугающая ложь, где идет речь об этом историческом периоде. История жизни Молли относится к временам Второй мировой войны и рассказывает о ее отце, который, принеся в жертву семью, стал моряком, чтобы помочь стране победить.
Эсме улыбнулась стоявшему перед ней темноволосому мужчине.
– Садок для рыбы, – кивнула она. – Мама говорит, что тогда я буду похожа на мою героиню.
– Героиню, дорогая.
– А… – Джон улыбнулся в ответ, стараясь не повторить свою фирменную улыбку «снимай-свои-штанишки-дорогая-и-люби-меня», которая много лет назад привела Викторию на его орбиту, заставив ощутить, как ослабли ее колени и как, напротив, напряглись бедра.
Тори, очевидно, тоже вспомнила об этом и отступила в сторону, чтобы обрести дистанцию, прежде чем она совершит какую-нибудь глупость, например, подойдет и проведет пальцами по его мускулистой груди. Как это сделала Эсме. Эта картина стремительно пронеслась в ее сознании, будоража кровь, поэтому она мысленно поблагодарила Господа, когда раздался звонок в дверь. Пройдя к дверям, она с преувеличенной теплотой встретила Ребекку и ее мать.
С приходом подружки Эсме потеряла всякий интерес к Джону, да так быстро и бесповоротно, что он не мог этого не заметить. Пока не было Ребекки, он был подходящей забавой, но стоило ей появиться, и о нем тут же забыли. Что ж, это был урок, который ему следовало усвоить. Он наблюдал, как Эсме обвила шею Виктории руками и вытянула бутончиком свои алые губы в жажде поцелуя. Затем оторвалась от матери и стремглав бросилась к двери, обменявшись скороговоркой на своем птичьем языке с очаровательной белокурой девчушкой, которая не могла быть не кем иным, как «лучшей подругой Ребеккой». «Если тебе удалось очаровать маленькую девочку на целых пять минут, это вовсе не значит, что ребенок успел к тебе привязаться», – напомнил он себе.
– Прошу прошения за опоздание, – произнесла взрослая версия маленькой блондинки, чуть задыхаясь и отвлекая его внимание от детей, которые поднимались в небольшой автомобиль, припаркованный около дома. – Я несколько переоценила свои способности. Мне казалось, что я доберусь сюда быстрее. И Бог свидетель…
– Мама-а-а!..
Бросив любопытный взгляд на Джона, мать Ребекки направилась к дверям.
– Они совершенно неугомонные. Я привезу Эсме назад к шести.
– Спасибо, Пэм.
Виктория проводила свою приятельницу, и Джон слышал, как хлопнула дверца машины и заурчал мотор. Когда Виктория закрыла за собой дверь, они какое-то время молчали. Наконец, сдув падавшую на глаза легкую прядку волос, она улыбнулась ему:
– Вот так.
Она была взволнована и полна жизни и выглядела совсем как та Тори, с которой он познакомился шесть лет назад. И он почувствовал внезапное желание прижать ее спиной к двери и запечатать ей рот поцелуем. Господи, всего один поцелуй… это все, чего он хотел. Просто чтобы убедиться, что эта новая, сдержанная Тори обладает той же невероятной страстностью, которую он помнил все эти годы. Сердце бешено заколотилось в его груди, и он решительно шагнул вперед.
Легким движением руки она отбросила волосы назад.
– А теперь скажи мне, почему ты пришел в таком плохом настроении.
Он вздрогнул и вернулся в настоящее.
– Что?
– Когда ты вошел, то выглядел ужасно сердитым. Но когда увидел меня и Эсме, сразу повеселел, что само по себе очень мило.
«Окей. Поговорим о делах». Он резко отступил назад. И правда, что это ему взбрело в голову? Черт, его держали здесь профессиональные обязательства. И все же…
– Что значит это «мило», дорогая?
– О, не цепляйся к словам. Мило – значит мило, Мильонни. На какой-то момент мне показалось, что ты дилер, который пришел, чтобы продать нам автомобиль.
– Что? – Он снова подался вперед. – О чем ты?
Она тоже сделала шаг вперед, дерзко вздернув подбородок.
– О чем я?
– Черт побери, когда я перешагнул твой порог, ты встретила меня такой убийственно холодной улыбкой, что обоим стало ясно, как было бы хорошо, если бы ты обратилась к кому-то другому, а я был бы в каком-нибудь другом штате, и чем дальше, тем лучше. Поэтому к чему это все?
– Я имею в виду хорошие манеры.
– Гм… позволь мне говорить напрямик. Когда ты соблюдаешь формальности, ты воплощение этикета, но когда я пытаюсь быть любезным, то я продавец машин? – Он передернул плечами. – Где справедливость?
Он никак не ожидал получить в ответ широкую очаровательную улыбку.
– Нет, не так, просто когда я одна соблюдаю формальности, то это естественно. Тебе же лучше держать свои чувства ко мне при себе.
Черт! Он снова смерил расстояние между ними, подумав, что прижать ее к этой двери было не такой уж плохой идеей. А если зарыться пальцами в ее волосы, целовать ее губы… Черт побери, это переходит все границы!
Засунув руки в карманы свободных брюк, он сделал большой шаг назад, словно они были два партнера в танце, которые то сходятся, то отступают друг от друга.
– Ты хочешь знать, что задело меня?
– Да. Если ты хочешь рассказать мне.
Лучи солнца, проникая сквозь большие стеклянные двери, освещали ее глаза, высвечивая золотистые искорки в их зеленой глубине. Испытывая внезапное желание дать волю чувствам, он снова шагнул назад, желая обезопасить себя от чего-то непоправимого, о чем они оба пожалеют, и спокойно произнес:
– У меня был разговор с главным детективом. Он не собирается никого искать, так как у него прекрасная возможность повесить все на твоего брата.
Это помогло ему обрести дистанцию, которой он добивался, но, видя, как веселость исчезла с ее лица, он пожалел о сказанном. Напротив, напряженное беспокойство пришло на место беспечности и заставило его почувствовать себя школьным хулиганом; вынув руки из карманов, он потянулся к ней.
И увидел, как резко выпрямилась ее спина, а лицо приняло равнодушно-вежливое выражение, которое он так ненавидел. Словно и не было этих ее слов, все еще звучавших в его голове: «Я полагаю, что для тебя было бы лучше держать свои чувства при себе. Как, впрочем, и для меня».
Черт!..
Он дотронулся до ее руки:
– О’кей. – Нежно потянув ее за собой, он направился по коридору в офис, который она предоставила ему для работы. – Давай сядем и спокойно поговорим об этом.
Усадив ее на стул лицом к столу, он обошел его и сел напротив.
– Могу я попросить Мэри принести тебе что-нибудь? Может быть, холодного чаю? Или чего-нибудь покрепче? – Он не был приучен к общению со слугами, но стал любимчиком домоправительницы после того, как вчера, беседуя с ней о Джареде, между прочим спросил, не надо ли ей в чем-то помочь. Вероятно, это дало ему некоторое преимущество. Но он знал, как никто другой, что потерять расположение гораздо легче, чем завоевать его.
Виктория просто покачала головой.
– Кстати, она согласна с тобой, – заметил он. Она непонимающе взглянула на него.
– Мэри? Ты о чем?
– О невиновности Джареда.
Это явно привлекло ее внимание, и Джон с удовлетворением отметил вспышку злости, мелькнувшую в ее глазах. Как ни странно, ей это было к лицу, ее глаза сразу засверкали, и их невыразительная тусклость ушла.
Она выпрямилась на стуле.
– Ты допрашивал Мэри?
– Да, мэм. А также повара и двух девушек, которые дважды в неделю приходят сюда убираться. Да, и садовника. – Он осадил ее улыбкой, которая, без сомнения, должна была разозлить ее еще больше. – И если не считать садовника, который еще сердится на Джареда за то, что тот переехал машиной его любимый георгин, все согласились, что мальчишка никого не убивал. Клялись, что он и мухи не обидит.
– Я же говорила тебе!
– Да, говорила. Но слова мало что значат для меня. Я не успокоюсь, пока дважды, а может быть, и трижды, и четырежды не проверю каждое заявление, каждое утверждение, которое слышал. За это, дорогая, ты платишь мне.
– Обязательно быть таким циничным?
– Именно. Ты хочешь, чтобы кто-то держал тебя за руку, соглашался с каждым твоим словом и жалел тебя из-за того, что случилось с твоим папашей и пропавшим братом? Если так, то пойди обратись к кому-нибудь из своих мальчиков, слоняющихся по загородным клубам. Но ты хочешь отыскать Джареда, и для этого ты наняла меня. И это означает, что я намерен совать свой нос в каждый закоулок его жизни, выуживать любые сведения, которые могут помочь, выяснять то, что он никогда бы не доверил своей сестре.
Он ждал, что она спросит, о каких сведениях идет речь, но вместо этого она выпрямилась на стуле и взглянула на него с любопытством.
– Полиция по-прежнему подозревает лишь Джареда?
– Да, разговор с инспектором Симпсоном не оставляет сомнений. – При мысли о некомпетентности копов раздражение вспыхнуло в нем с новой силой.
– Тогда объем твоей работы возрастет.
Он уставился на нее.
– Почему?
– Я не понимаю, почему детектив, закрывает глаза на то, что существует немало людей, которые желали смерти моему отцу. Поэтому придется тебе присмотреться к ним.
Я дам тебе десяток имен для начала, чтобы ты мог приступить безотлагательно.
– Это не лучший способ тратить деньги. Это будет дорого стоить и не обязательно принесет желаемый результат. Моя задача – найти твоего брата.
– Меня не волнуют деньги. Полиция не выполняет свою работу, поэтому я хочу, чтобы ты занялся этим.
– Ты должна понимать, что я не имею права требовать, чтобы кто-то отвечал на мои вопросы. Если люди не захотят отвечать мне, то я не смогу заставить их. Поэтому частных детективов редко привлекают для расследования дел об убийстве. У нас нет ни юрисдикции, ни контакта с полицией.
Она подняла на него глаза, и на ее губах заиграла легкая улыбка.
– Но ведь ты это сделаешь, правда?
Он колебался, затем пожал плечами:
– Если ты хочешь. Тори. Черт побери, мне это нравится. – Отклонившись на спинку стула, он изучал ее. – Это твои деньги, конечно, но если ты не хочешь, чтобы все твои сбережения перетекли мне в карман, тебе стоит подумать, как ввести меня в твой круг. Я не очень-то похож на тех типов, что обитают в привилегированных клубах.
Она обдумывала его слова минуту-другую.
– Ну и что? Разве это так важно?
– Только став одним из них, я смогу общаться с ними на равных. Без твоей рекомендации большинство людей из твоего окружения будут подозрительны, разговаривая со мной. – «Или что более вероятно, не станут разговаривать вовсе».
– Хорошо.
– Хорошо, что они будут подозрительны, или хорошо, что ты…
– Я представлю тебя.
– Не соглашайся, не подумав, – предупредил он. – Это может затянуться надолго.
Она пожала плечами:
– Мне все равно, сколько времени на это уйдет. – Она встала и посмотрела на него сверху вниз. – Если это необходимо, чтобы найти Джареда, я готова пойти на все. Только скажи мне, что тебе нужно.
Ее слова звучал и в его голове, пока он смотрел ей вслед. Сказать ей, что ему нужно? О мой Бог… Затем он подумал о своей жизни и, покачав головой, рассмеялся. Проклятие! Два дня назад он и представить себе не мог ничего подобного. А теперь у него есть дочь, о существовании которой он не подозревал и даже не знает толком, что теперь с ней делать. Не говоря уже о настойчивом влечении к женщине, которая хочет от него только одного – чтобы он нашел ее брата, а потом катился ко всем чертям… Черт с ним, с его жизнью, пошла она…
Он даже не знал, что его ждет дальше.
Глава 6
Джаред стоял рядом со «Слотом», молча прокручивая в голове советы, которые его тренер по бейсболу всегда давал команде перед началом игры. Он узнал о развлекательном центре, случайно подслушав разговор двух подростков, торопившихся на Шестнадцатую улицу. Он насторожился, услышав, как один из них утверждал, что там можно перекантоваться с пяти до десяти вечера. Перспектива провести целых пять часов в тепле и передохнуть, прежде чем двигаться дальше, воодушевила его. Он не мог вспомнить, когда в последний раз ему удалось спокойно посидеть на одном месте, не говоря уже о том, чтобы выспаться. Его мало беспокоили те акции, которые мог предложить этот центр. Все, чего он хотел, – это побыть в тепле и покое хоть какое-то время. Всякий раз, когда он находил подходящее место, его выгоняли, и он должен был уходить.
Несколько минутой стоял рядом со входом, наблюдая, как ребята, в большинстве выходцы из Южной Америки, а проще латиносы, толкаясь и балагуря друг с другом, входили в здание центра. Сделав глубокий вздох, Джаред попытался протиснуться между ними.
– Эй, лучше не ходи туда, – произнес тоненький голосок за его спиной, и Джаред резко остановился, оглянувшись через плечо.
Парнишка такого хрупкого телосложения, что, казалось, порыв ветра может сдуть его с ног, выступил из тени здания. Засунув руки в карманы широченных джинсов, он кивнул в сторону группы подростков.
– Это местные ребята. У них тут все схвачено, – предупредил парнишка. – Они обычно прогоняют чужаков.
– Черт… – Разочарование обрушилось на Джареда невыносимым грузом. Господи, он так устал! Он так чертовски устал, что хотел бы сейчас оказаться дома.
Слезы жгли глаза, и он отвернулся, чтобы парнишка с таким забавным тонким голоском не заметил их и не подумал, что он разнюнился, как девчонка.
– Спасибо, что предупредил, – сказал Джаред мрачно. Тоскливо вздохнув, он побрел прочь от этого места, где надеялся провести несколько часов в покое. Ушла и радость, и надежда…
– Эй, подожди! – Парень подбежал и по-дружески хлопнул его по плечу. – Как тебя зовут? Я вижу, что ты бродишь тут как неприкаянный. Я Пи-Джей – это для краткости. – Он сунул руку в карман и вытащил плитку шоколада. – Хочешь половину?
Джаред незаметно смахнул пару слезинок, предательски блестевших на щеках. Глядя на парнишку уголком глаза, он подумал, что, может быть, он не единственный, кто порой ощущает себя совершенно беспомощным в этом мире. И, почувствовав облегчение, он вытер нос тыльной стороной ладони и расправил плечи.
– Да, спасибо.
Он старался держать себя в руках, когда подошел, чтобы взять предложенное угощение, потому что на самом деле хотел выхватить всю плитку из хрупкой ладони мальчика. Он не мог вспомнить, когда ел в последний раз. Ночью он прикончил бутылку виски, но уже давно крошки в рот не брал. Подавив желание наброситься на шоколад, он откусил маленький кусочек.
– Спасибо.
– Без проблем… Ты так и не сказал мне, как тебя зовут.
– Джаред.
– Джаред… Джад… красивое имя. – Парнишка прочистил горло, но его голос прозвучал еще более ломко, чем раньше, когда он спросил: – Какого черта тебе надо было в «Споте», Джаред?
– Гм… не знаю. Просто передохнуть…я думаю. Ты знаешь, что я имею в виду? Я просто хотел найти такое место, откуда меня не стали бы сразу же выгонять, вот и все. – «Какие же у меня грязные руки», – подумал он, отломив очередной кусок шоколада. – И принять душ… Может быть, стоит пойти в Армию спасения? – Он избегал подобных приютов, боясь, что там его могут узнать. Правда, он даже не знал сейчас, показывали его в новостях или нет. То, что являлось горячей новостью для Колорадо-Спрингс, может вовсе не упоминаться в телевизионных выпусках Денвера. И он стремился найти такое место, где ни одна собака не могла бы выследить его.
– Не вешай мне лапшу на уши! – Пи-Джей нарушил ход его мыслей. – Ты избегаешь Армию спасения, потому что там много сук?
– В Армии спасения небезопасно? – Джаред в шоке посмотрел на Пи-Джея. – Разве это не они разгуливают по улицам на Рождество, звоня в колокольчики и славя Господа, когда ты бросаешь деньги в их копилку?
– Да-а, мы больше не в Канзасе, Тото. – Пи-Джей пожал плечами и сплюнул. – Люди оказываются на улице не потому, что они дефективные, нет, все они замечательные. Но многие пристрастились к травке. – Выразительно присвистнув, он покачал головой. – Они скорее дадут тебе в морду, чем пустят к себе. – Потом он повеселел. – Знаешь, мы можем отправиться в Сокс-Плейс.
– Что это?
– Еще один приют. Это что-то вроде церкви, но только победнее. Там можно получить еду, принять душ и даже поспать несколько часов. Ну что? Идет?
– Звучит здорово. – Действительно, не местечко, а просто рай, подумал Джаред. Он не сказал это вслух, поскольку иронизировать на этот счет ему почему-то не хотелось. – Правда, действительно здорово, – повторил он несколько минут спустя, когда они с Пи-Джеем отправились в новое место, радуясь, что обрели друг друга. Вспомнив, как одиноко он чувствовал себя ночью, Джаред вновь подумал, что хорошо, когда есть кто-то, с кем можно поговорить.
Не то чтобы он любил много разговаривать. Пи-Джей, как оказалось, был болтуном по натуре, он имел свое мнение на все и вся и, не колеблясь, отстаивал его. Это было хорошо для Джареда. Этот мальчишка провел на улице гораздо больше времени, чем он, и обладал ценной информацией. Для того чтобы собрать ее, Джареду потребовалось бы несколько недель.
Изучая подростка, пока тот прыгал с рюкзаком перед ним, рассказывая, как незаметно просочиться в общежитие Колледжа Аурарии, чтобы отдохнуть посреди дня, Джаред думал, что со стороны они оба выглядят как Матт и Джефф. Он унаследовал гены Гамильтонов. что проявилось в его высоком росте и стройном телосложении. К его огорчению, он был чересчур худой, но их кухарка Барбара говорила, что это потому, что его кости слишком быстро росли. И приговаривала: «Были бы кости, а мясо нарастет».
Он с нетерпением ждал, когда это случится, но по сравнению с Пи-Джеем он выглядел чемпионом по бодибилдингу. Пи-Джей был намного ниже, чем он, и такой хрупкий, что его можно было принять за девушку. Правда, такое впечатление создавалось от того, что было на виду: маленькое личико с большими глазами и тонкие кисти рук. Остальное скрывалось под футболкой размера на три больше и широченными джинсами, которые топорщились на бедрах и собирались в гармошку над видавшими виды кроссовками. Но Джаред почему-то не сомневался, что и там одна кожа да кости. И потом, черт побери, на его лице не было и намека на какую-то растительность.
– Сколько тебе лет? – поинтересовался Джаред.
– Через несколько месяцев будет пятнадцать.
– Да? – Джаред скептически изучал его. – И сколько же месяцев ты имеешь в виду под словом «несколько»?
– Вообще-то много. – Парнишка усмехнулся как ни в чем не бывало. – А тебе? Как мне кажется, скоро восемнадцать. Так?
– Нет, только в ноябре.
– Это скоро.
Джаред хмыкнул:
– Пожалуй, поближе, чем тринадцать к твоим пятнадцати, во всяком случае. – Но это насмешливое замечание было всего-навсего шуткой, и они оба понимали это. – А что же значит Пи-Джей?
– Присцилла Джейн.
Джаред замер на месте.
– Ты… девушка? – Его голос запнулся на последнем слове, но он был слишком поражен, чтобы обратить на это внимание.
– Конечно, я девушка! Почему все думают, что нет? – Посмотрев на свою грудь, она оттянула майку от плоской поверхности. – Это потому, что у меня никак грудь не вырастет, правда? Но ты же понимаешь, что когда-нибудь вырастет? Как говорится, у меня просто «позднее созревание». – Она печально вздохнула. – Если бы у меня были сиськи, то я бы не знала никаких проблем с деньгами.
– Как это? – Теперь, когда он знал, что она девушка, он был удивлен, что не понял это в ту секунду, когда увидел ее. Черт, как он мог не заметить сразу?
– Если бы у меня была грудь, пусть даже не очень большая, я могла бы вытворять разные штучки, и мои проблемы остались бы в прошлом. – Она состроила грустную гримасу. – Ладно, правда в том, что, с другой стороны, я даже рада, что у меня нет такой возможности, но если ты сболтнешь кому-то, что я так сказала, я буду отрицать. Тебе не кажется, что весь этот секс на самом деле… дерьмо?
– Ну… да. – Он посмотрел на нее и подумал, что она выглядит не намного старше, чем его племянница Эсме. И чуть не задохнулся, представив, как какой-то старикашка пытается приставать к ней. – Ты чего! Позволить всяким старым придуркам лапать себя потными, грязными руками? Радуйся, что ты такая, какая есть.
– Ну да, тебе легко говорить. Спорю, что ты тоже мог бы сорвать хороший куш. – Она оценивающе оглядела его. – При такой красоте…
Он небрежно усмехнулся в ответ на ее комплимент, но на душе у него потеплело при мысли, что хоть кто-то нашел его привлекательным. И, честно говоря, он как раз ломал голову над тем, где достать деньги, так как уже спустил последние двенадцать долларов.
– Женщины платят за секс? – спросил он, прикидывая, что это не такая уж плохая идея. Он лишь дважды спал с девушками, но ему понравилось. Очень.
Пи-Джей грубо фыркнула:
– Не женщины, дурачина, мужчины!
– Пошла ты! – Он даже подпрыгнул, настолько поразило его ее уточнение. – Фу ты, меня аж тошнит…
– Да, – кивнула Присцилла. – Как я и сказала, все это жуткая гадость.
– Но ведь это совсем неплохо, когда… – он замялся, – когда девчонка знает, как это делать. Сечешь? Я не большой эксперт, Пи-Джей, но я бы сравнил это со сливочным мороженым, политым горячим шоколадом… Ужас как приятно… С девушками, конечно. Парень и парень – это не для меня. – От одной мысли его тошнило.
– Мороженое с горячим шоколадом, говоришь? – Она смотрела на него с интересом. – Мне это нравится. Но спорю, что только парни получают такое удовольствие от секса. А девушкам остаются грязные объедки, которые только выглядят как мороженое.
– Эй! – Он ощутил смутный упрек в ее утверждении, вспомнив Бет Чемберлен, с которой разделил свой первый сексуальный опыт. – Может, девчонкам это неприятно только первые несколько раз. – Потом была Ванесса Спеллинг, девушка постарше – ей было девятнадцать, и она научила его паре вещей, которые он быстро усвоил. – Но если парень знает, что и как, то и девчонке может быть классно.
– Приятно слышать. – Пи-Джей пожала плечами. – Если тебе все равно, то я постараюсь как можно скорее пройти через все эти «потные лапанья», и прямиком в мороженое с горячим шоколадом…
Он рассмеялся, впервые с тех пор, как сбежал из особняка в Колорадо-Спрингс. И внезапно все показалось ему не столь безнадежно мрачным теперь, когда рядом с ним был такой славный человечек. Он дружески похлопал Пи-Джей по плечу:
– Знаешь, а ты классная. Я рад, что мы встретились.