Текст книги "Лучший из миров"
Автор книги: Сюзанна Энок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Шарлотта долго тянула с отъездом, ожидая, что Ксавье может появиться в любую минуту, но затем все же надела любимое синее платье для визитов и подобранную в тон ему шляпу с голубыми лентами. Выйдя во двор, она села в карету родителей, и кучер тронул с места.
Через двадцать минут Шарлотта уже была в доме Софии. Кузина встретила ее в холле.
Леди София Трокмортон всегда выглядела собранной, сдержанной и спокойной. И сегодня вечером Шарлотта позавидовала ей. Как бы сложна ни была ситуация, в которой находилась она сама, у Софии положение было ничуть не лучше. Внезапное возвращение мужа доставило ей множество забот и неприятностей. Ведь лорд Истерли появился в Лондоне именно тогда, когда София уже собралась выходить замуж за другого человека.
Лакей взял из рук Шарлотты сумку, и София горячо обняла гостью.
– Я так рада, что ты приехала! – воскликнула она. – Мне необходимо поговорить с добрым, рассудительным, чутким человеком. Ты хочешь есть? Я распорядилась, чтобы к семи часам нам приготовили легкий ужин.
Шарлотта пожалела о том, что перед отъездом из дома, чтобы потянуть время, плотно поела.
– Прекрасно, – сказала она. – Я недавно пила чай и сейчас мне совсем не хочется есть.
– В таком случае я прикажу подать ужин попозже в мою комнату. Ты представить себе не можешь, с каким нетерпением я ждала тебя! Но я вынуждена предупредить: мы должны соблюдать одно условие.
Шарлотта с удивлением посмотрела на кузину:
– Какое условие?
София снова порывисто обняла ее. Она действительно соскучилась по ней. Шарлотте было стыдно за то, что она по требованию родителей избегала встреч с кузиной, которая, по-видимому, чувствовала себя все это время одиноко.
– Мы можем обсуждать одежду, шляпы, перчатки, украшения, обувь, кареты, лошадей, балы, всевозможные блюда, дам, которых мы любим и которых не жалуем, званые вечера, на которых мы недавно танцевали, – ответила София. – Одним словом, все, что угодно… кроме мужчин. О них ни слова! Таково условие.
Шарлотта натянуто улыбнулась.
– Хорошо, я согласна, – выдавила она.
– Вот и отлично! – воскликнула София и, схватив Шарлотту за руку, потащила ее наверх. – Пойдем, я покажу тебе новое платье, которое совсем недавно купила! Оно такое миленькое – голубое, отделанное русскими кружевами, просто загляденье! О, а еще у меня есть бледно-розовое шелковое платье с восхитительными красными розетками. Думаю, оно тебе подойдет!
Шарлотта заинтересовалась обновкой. Ей очень хотелось предстать в красивом наряде перед Ксавье.
– Мне? Но я не могу…
– О, не усложняй! Я купила его в прошлом месяце из каприза, но я заранее знала, что это платье не для меня. А выбрасывать хорошие вещи я не люблю.
Они поднялись в комнату Софии и занялись обсуждением гардероба. Шарлотта с удивлением поймала себя на мысли о том, что ее увлекло это занятие. Однако она не могла позволить себе одеваться броско, поскольку это не понравилось бы ее родителям. Яркий наряд мог привлечь внимание мужчин, а это, в свою очередь, грозило скандалом.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности, когда в дверь комнаты постучали. Это был дворецкий. Он доложил, что ужин готов. Через несколько минут его подали в спальню.
Шарлотте было приятно болтать с кузиной о том о сем, но когда они закончили ужинать и София налила две чашки чаю, Шарлотта загрустила. Она снова вспомнила о лорде Мэтсоне. Ее распирало от желания поговорить о Ксавье с Софией.
Их беседа постепенно сошла на нет. Шарлотте ужасно хотелось нарушить условие, выдвинутое Софией. В этот момент хозяйка дома открыла рот, как будто собираясь что-то сказать, однако тут же его закрыла, так и не произнеся ни слова.
Шарлотта замерла с чашкой в руке.
– Да? – промолвила она. – Ты хотела что-то сказать?
– Да так, ничего. Вот только… Впрочем, нет, ничего.
Вздохнув, Шарлотта поднесла чашку к губам. Теперь, когда разговор иссяк, ничто не отвлекало ее от мыслей о Ксавье. Она видела его глаза цвета кобальта, нежную мягкую улыбку… Ей казалось несправедливым то, что сомнения родителей в ее женской привлекательности и боязнь оскандалиться лишают ее шансов обрести свое счастье. Если бы родители ближе узнали Ксавье, они поняли бы, что он вовсе не негодяй. Он долго страдал и чувствовал себя одиноким и поэтому, приехав в столицу, сначала ушел с головой в развлечения и кутежи в надежде забыться. Однако очень скоро он одумался и начал искать себе жену, чтобы остепениться и обзавестись семьей.
София со стуком поставила чашку на блюдце, и этот звук вывел Шарлотту из задумчивости.
– О чем ты думаешь с таким сосредоточенным видом?
– Я думаю о… – Шарлотта запнулась. Нет, она не должна первой нарушать условие. Пусть София сама это сделает. – Впрочем, все это глупости. Просто мечты…
– Родители, наверное, снова пристают к тебе? Настаивают, чтобы ты вышла замуж? Клянусь, я когда-нибудь вытрясу из тетушки Вивиан всю душу за то, что она тебя мучает!
– О, мама желает мне только добра, однако…
– То, что родители желают тебе добра, еще не означает, что они правы. Наверное, мне придется поговорить с тетей Вивиан и дядей Эдвардсом и предупредить их об опасности, которой они подвергают тебя, принуждая к вступлению в брак в столь юном возрасте. Неужели мой печальный пример ничему их не научил? Женщина должна выходить замуж не раньше, чем ей исполнится двадцать пять. Это мое твердое убеждение.
Шарлотта на мгновение растерялась:
– В двадцать пять?
Она хотела не отсрочки вступления брак, а изменения отношения родителей к ее избраннику.
– Да, или даже позже.
– Позже?! Но тогда мне придется ждать целых шесть лет! То есть я хотела сказать… Имеет ли смысл ждать так долго, если у тебя на примете есть подходящий жених?
София внимательно взглянула на Шарлотту:
– Думаю, что нет. Если ты встретила человека, с которым действительно хочешь связать свою судьбу, тогда, конечно, ждать не нужно. Но проблема состоит в том, что у тебя все равно нет никаких гарантий. Ты знаешь, что я выходила замуж по любви. – София помолчала. – Слушай, может, мы все же нарушим условие и поговорим откровенно о мужчинах?..
– Но только никаких имен! – поспешно сказала Шарлотта.
Ей хотелось сохранить имя Ксавье втайне и вместе с тем узнать мнение Софии о своем выборе и спросить у нее совета, как действовать дальше.
– Договорились.
Слезы благодарности выступили на глазах Шарлотты, и она порывисто сжала руки Софии:
– О, как здорово, что мы можем поговорить откровенно!
– Конечно! Говорить начистоту всегда приятно, но очень сложно. Это происходит оттого, что мужчины часто обманывают нас, и поэтому мы боимся поверять свои истинные чувства даже самым близким людям. – София бросила на гостью многозначительный взгляд. – Но ведь ты уже успела многое узнать о мужчинах, не так ли? Это сложные и очень гордые существа.
– Да-да, ты права.
– Причем все без исключения, – добавила София и сделала паузу, стараясь подобрать правильные слова и направить разговор в нужное русло. – И самые ужасные мужчины – это упрямцы.
Шарлотта кивнула:
– Вот именно! Они не желают слушать никаких доводов, несмотря на их полную убедительность!
На лице Софии появилось восторженное выражение.
– Верно подмечено, дорогая!
– Мне порой кажется, что мужчины обожают создавать трудности только для того, чтобы затем самостоятельно справляться с ними, улаживая все возникшие по их же вине проблемы. И при этом они часто переоценивают свои силы.
– Это чистая правда. Я также терпеть не могу, когда мужчины пытаются добиться от нас… – начала было София, но вдруг осеклась и густо покраснела. – О, прости! Ты, наверное, еще!..
– Нет-нет, я понимаю, о чем ты говоришь, – заверила кузину Шарлотта. Ее щеки тоже горели. Она страшно смущалась, однако это был ее единственный шанс откровенно поговорить об отношениях между мужчиной и женщиной. – Они всегда пытаются украдкой поцеловать тебя. Причем делают это в самых неподходящих местах. Они дают тебе слово, на которое ты якобы можешь положиться, но оно чаще всего ничего не значит.
Что, если Шарлотта – всего лишь мимолетное увлечение для Ксавье? Что, если она сумеет отделаться от Герберта, а Ксавье через неделю после этого, поняв, что одержал победу и потешил свое самолюбие, внезапно отвернется от нее? От этих мыслей ее бросило в холод.
София встала с мрачным выражением лица.
– Да я скорее связала бы свою жизнь с отвратительным попугаем леди Нили, чем с кем-нибудь из мужчин, которых знаю! – воскликнула она.
Шарлотта поняла, что ее слова сильно подействовали на кузину.
– Или с обезьянкой, которую Лайза Пемберли постоянно таскает за собой, – добавила София уже спокойным тоном, желая пошутить и улучшить настроение себе и гостье.
– Я слышала, что она кусается.
– В самом деле?
– Сама я никогда этого не видела, однако было бы неплохо, если бы слухи об обезьянке оказались правдой, – сказала Шарлотта и добавила с мстительной улыбкой: – У меня на примете есть по крайней мере один человек, которого эта обезьянка просто обязана была бы укусить!
Шарлотта имела в виду лорда Герберта. Ей хотелось хотя бы один раз в жизни увидеть, как он изменится в лице.
Губы Софии дрогнули в улыбке:
– Было бы неплохо иметь дрессированную обезьянку, которая нападала бы на неугодных тебе по твоей команде.
– Да, обезьянка в этом смысле лучше, чем собака. Она подкрадывается незаметно, – согласилась Шарлотта и вздохнула. Кроме того, с дрессированной обезьянкой можно было бы выделиться из толпы и не казаться окружающим скучной и серой. – Вообще-то, на мой взгляд, обезьянки – очень милые животные и не умеют больно кусаться.
– Да, но, имея дело с животными, никогда не знаешь, чего от них ждать. Впрочем, как и от мужчин.
– Знаешь, София, я заметила, что мужчины считают себя умнее нас. Им кажется, что они лучше знают, что надо делать в той или иной ситуации.
– Это все из-за гордыни. Она переполняет их, как вода переполняет Темзу после сильных дождей.
В этот момент послышался тихий звон стекла. Шарлотта, не обратив на этот звук внимания, снова вздохнула. А София на мгновение обернулась к окну и снова взглянула на гостью.
– А еще мне не нравится, когда мужчины отказываются признавать свою неправоту, и я…
На этот раз раздались два несильных удара по стеклу. Шарлотта встрепенулась. Неужели Ксавье разыскал ее? Нет, этого не может быть! Шарлотта отмахнулась от непрошеных мыслей. Ксавье не стал бы рисковать ее репутацией, залезая в чужой дом. Это привело бы к грандиозному скандалу.
– На улице начался дождь? – спросила Шарлотта. – Что это стучит по стеклу?
Стук раздался снова.
– Нет, это не дождь, – ответила София. – Похоже, под окном стоит какой-то олух и бросает в окно камешки.
Судя по всему, София не слишком была этим обеспокоена. Впрочем, она могла не волноваться за свою репутацию. Как только они с Истерли достигнут соглашения и урегулируют все спорные вопросы, она снова выйдет замуж.
– Это, должно быть, мистер Риддлтон, – сказала Шарлотта. – Он без ума от тебя.
– Не думаю, – отозвалась София, но прежде чем она успела развить свою мысль, в окно ударился еще один камешек.
Тот, кто стоял внизу, явно начал нервничать.
– О Боже! – испуганно воскликнула Шарлотта и, нахмурившись, бросила опасливый взгляд на окно. – Этот олух настроен решительно. В ход пошли более крупные камни.
Кузина вздохнула.
– Придется, наверное, выглянуть и узнать, что ему надо, – пробормотала она, – пока он не…
Однако она не успела договорить. Следующий камень вдребезги разбил стекло, влетел в комнату и подкатился к ногам Софии.
– Черт возьми! – вырвалось у нее, и она направилась к окну, с хрустом давя валявшиеся на полу осколки стекла. У нее был такой грозный вид, как будто она собиралась бросить камень назад, в возмутителя спокойствия. – Я никогда не поверю, что Томас мог… – Замолчав, София выглянула в окно.
– Что там? – спросила Шарлотта с замиранием сердца.
В глубине души она все еще боялась, что сейчас София увидит стоящего под окном Ксавье.
Но там, конечно, находился не он. София, судя по всему, узнала вандала, разбившего окно. Высунувшись по пояс, она стала негромко переговариваться с ним. Шарлотта прислушалась и вскоре поняла, что под окном стоит Истерли. Это он бросал камни в стекло, чтобы привлечь внимание Софии.
Шарлотта встревожилась. Если баронесса узнает, что София общалась с Истерли в ее присутствии, то навсегда запретит ездить к кузине.
Шарлотта вдруг подумала, что ее ситуация имеет много общего с той, в которой находилась София. Во всяком случае, окна обеих леди осаждали кавалеры. Но если кузина могла самостоятельно решать, кого впустить в дом, а кого – нет, то у нее не было свободы выбора. Родители препятствовали их общению с Ксавье.
Шарлотта задумчиво провела пальцем по розе на своем новом шелковом платье. Возможно, Ксавье удастся убедить родителей выдать ее за него замуж. Впрочем, Шарлотта сомневалась в этом. Родители были состоятельными людьми и поэтому не имели необходимости искать богатого жениха для своего чада. Гораздо важнее для них было доброе имя и положение в обществе. Им казалось, что лорд Герберт в качестве зятя укрепит позиции семьи. А вот репутация Ксавье Мэтсона вызывала у них сомнения.
Да, ситуация была непростой. И тем не менее Шарлотта не теряла надежды. Подумав немного, она поняла, что причиной этого была ее пылкая любовь к Ксавье. Она любила графа Мэтсона, и эта любовь не давала ей погрузиться в уныние и отчаяние.
Шарлотта влюбилась в Ксавье с первого взгляда, а затем это чувство крепло и вскоре переросло в настоящую любовь.
– Эй, вы! Зачем вы бросали камни в окно леди? – услышала Шарлотта грубый голос, доносившийся со двора.
– О, спасибо, господин офицер! – крикнула София.
Шарлотта вскочила на ноги, подбежала к окну и, выглянув во двор из-за плеча Софии, увидела, что лорд Истерли стоит в окружении людей, одетых в форму блюстителей порядка. Ему грозили большие неприятности.
Истерли поднял голову и бросил сердитый взгляд на Софию:
– Ты заманила меня в ловушку!
– Перестаньте буянить, сэр, на вас смотрят леди! Пройдемте с нами. Для вас в тюрьме уже приготовлена камера.
– Да ты знаешь, мерзавец, кто я такой? – вспылил Истерли.
Шарлотту душил смех. Стражей порядка совершенно не интересовало, кто именно стоит перед ними. Наблюдая за этой сценой, она подумала о том, что ей с Ксавье повезло больше, чем Софии с Истерли и Риддлтоном. Во всяком случае, они с лордом Мэтсоном стремились к одной цели, а желания ее кузины и ее непостоянного мужа явно не совпадали.
Странно, но мысль об общей цели почему-то успокоила Шарлотту и возродила в ней надежду на счастье. Они с Мэтсоном хотели одного и того же. Ксавье намеревался кое-что предпринять для достижения общей цели. Значит, и ей нельзя было сидеть сложа руки…
Глава 8
«Лорд Герберт Битли или граф Мэтсон? На кого вы ставите, милые дамы?»
«Светские заметки леди Уислдаун»
17 июня 1816 года
Ксавье подъехал к дому Бирлингов в тот момент, когда вдали на подъездной дорожке показалась карета Герберта. Графу не хотелось сталкиваться с соперником, но у него не было другого выхода. Ксавье не мог заехать к Шарлотте позже: у него были неотложные дела во второй половине дня. К тому же он намеревался прибыть в Воксхолл раньше, чем туда доберется Шарлотта со своим спутником. Поразмыслив, Ксавье решил не отступать, однако и не ввязываться в бой раньше времени. Тем более что он уже определил место решающего сражения, и оно располагалось отнюдь не на вражеской территории, в доме Бирлингов.
Дворецкий распахнул дверь и поклонился сначала Ксавье, а затем и взбежавшему на крыльцо Герберту.
Битли обдал Ксавье ледяным взглядом:
– Вам здесь не рады, Мэтсон.
– Пусть так, – сказал Ксавье и поспешно передал дворецкому букет роз, опасаясь, что тот сейчас сообщит, что Шарлотты, как всегда, нет дома, – но мои цветы красивее, чем ваши.
– Я не принес цветов.
– Я вижу. – Ксавье коснулся полей шляпы. – Всего хорошего.
Ему было неприятно оставлять Битли в доме Бирлингов, где он непременно встретится с Шарлоттой. И хотя Шарлотта обещала не поддаваться на уговоры и не выполнять требований родителей, Ксавье боялся, что она не выдержит их напора. Постоянные критические замечания барона и баронессы, посредственность Битли могут лишить ее воли к сопротивлению. Ей будет нетрудно забыть, что она заслуживает лучшей участи, чем та, которую готовят ей родители.
У Ксавье сжималось сердце каждый раз, когда он подходил к дверям этого дома и думал, что Бирлинги всеми силами пытаются разлучить его с Шарлоттой. И тем не менее он ежедневно приходил сюда. Он хотел дать понять Бирлингам, что не сдается и никогда не сдастся. Слава Богу, что Шарлотта знала об этом. Во всяком случае, Ксавье надеялся, что она не сомневается в серьезности его намерений и верит ему.
Он утешал себя тем, что ему осталось недолго ждать развязки. Она должна была наступить сегодня вечером в Воксхолле, куда съедется весь город, чтобы посмотреть историческую реконструкцию битвы при Ватерлоо. Принц Георг устраивал большой праздник, приурочив его к годовщине знаменательного сражения. На организацию торжества были потрачены большие деньги, которые принц взял в долг, но, как всегда, не собирался возвращать.
Впрочем, Ксавье не упрекал принца за расточительность, а был благодарен ему, поскольку тот, сам того не подозревая, дал Ксавье возможность встретиться с Шарлоттой и решить все проблемы.
– Лорд Мэтсон!
Ксавье вздрогнул от неожиданности, услышав оклик. Попридержав верховую лошадь, он взглянул туда, откуда донесся голос, и увидел молодую даму.
– Доброе утро, мисс Бейкли, – поздоровался Ксавье, коснувшись рукой шляпы.
Дама приблизилась к нему, а две ее подруги остались позади. Посмеиваясь, они следили за всем происходящим.
– Доброе утро, лорд Мэтсон. Вы будете сегодня вечером в Воксхолле?
– Да, я собираюсь поехать туда.
– Там ожидается настоящее столпотворение. Говорят, на озере будет разыграна, битва, а затем устроят фейерверк.
– Да, я что-то слышал об этом, – сказал Ксавье, хотя не понимал, какое отношение битва на воде имеет к сражению при Ватерлоо. – Вы наверняка тоже сегодня вечером отправитесь в Воксхолл?
– Да, конечно.
– Возможно, мы там увидимся, – промолвил Ксавье.
Мисс Бейкли явно хотела, чтобы он вызвался сопровождать ее на праздник, однако у Ксавье были другие планы.
– Мои родители арендовали ложу в восточной части павильона. Я уверена, что они были бы рады видеть вас, – закинула удочку мисс Бейкли.
Показаться в этой ложе на многолюдном празднике было все равно, что объявить о своей помолвке с мисс Бейкли. Странно, но всего лишь несколько недель назад Ксавье с удовольствием принял бы это приглашение. Мисс Бейкли находилась в его списке потенциальных невест, и совсем недавно ему было, в сущности, безразлично, на ком жениться. Однако с тех пор все изменилось.
– Возможно, я зайду к вам в ложу, – сказал он.
Шарлотта говорила, что любит его и высоко ценит. Если бы родители дали свое благословение, она непременно вышла бы за него замуж. Ему осталось только склонить на свою сторону Бирлингов. Но как это сделать? Ксавье старался быть с ними учтивым и сдержанным. Но они все равно не шли ни на какие уступки. Он включал все свое обаяние, но это тоже не помогало. Бирлинги оставались непреклонными. Ксавье, конечно, мог бы предложить Шарлотте бежать из дома, но он сомневался, что она пойдет против воли родителей.
С каждым днем его чувство крепло, ему, как воздух, было необходимо видеть Шарлотту, слышать ее голос, прикасаться к ней.
Поворотив лошадь, Ксавье поскакал по улице. Он был готов на все, лишь бы Шарлотта вышла наконец за него замуж.
Карете лорда Герберта потребовалось двадцать минут, чтобы миновать сады Воксхолла и подъехать к мосту через большой пруд, служившему входом в центральную часть парка.
Герберт сидел со скучающим видом, не обращая внимания на то, что происходило вокруг, а Шарлотта смотрела в окно кареты на нарядную толпу. Здесь были представители всех слоев общества – аристократы, торговцы, дамы полусвета, актрисы, лавочники, все, кто мог позволить себе потратить два шиллинга на то, чтобы войти в парк.
– Я никогда не видела так много людей! – воскликнула Шарлотта.
Она убеждала себя в том, что пытается высмотреть в толпе подруг, а вовсе не графа Мэтсона. Он сказал, что приедет в Воксхолл, но это было несколько дней назад. Ксавье больше не пытался залезть в ее окно. И хотя она наотрез отказалась ехать на курорт в Бат, родители сделали все возможное, чтобы воспрепятствовать их встречам.
– Толпа была бы не столь плотной, если бы владельцы парка подняли входную плату, – заметил Герберт. – Такая масса народа может стать неуправляемой. Присматривайте за своей сумочкой, Шарлотта, на таких празднествах всегда много карманников.
– Я уверена, что мне нечего бояться, когда вы рядом, – сказала Шарлотта, желая польстить Герберту.
Однако он, судя по всему, не почувствовал себя польщенным этим комплиментом.
– Я не намерен делать глупости только потому, что вы не в состоянии уследить за своими ценными вещами, – заявил Герберт, помогая Шарлотте выйти из кареты. – Я думал, вам не по нраву подобные дурацкие игры.
– В таком случае я не понимаю, зачем мне спутник, который не готов ради меня на решительные поступки. Не готов защитить меня.
– Я сопровождаю вас потому, что это моя обязанность. А ваша обязанность состоит в том, чтобы не создавать проблем.
Шарлотта высвободила руку:
– Такую позицию никак не назовешь галантной.
Герберт пристально посмотрел на нее:
– Возможно, я был бы более галантным, если б знал, что за моей спиной вы не поощряете ухаживания лорда Мэтсона.
Герберт оказался более сообразительным, чем полагала Шарлотта.
– Я ничего не делаю за вашей спиной.
– Гм… У меня есть и другие претензии. Мне не понравилось, что вы украдкой пытались купить безвкусные безделушки, вульгарное ожерелье с фальшивыми изумрудами.
Ха! Если бы Герберт знал всю правду, он, наверное, сильно разозлился бы. Дело в том, что она взяла с собой ожерелье, о котором шла речь. Оно лежало в ее сумочке и придавало уверенности. С этим ожерельем Шарлотта чувствовала себя более свободной и раскованной. С ним она не боялась никаких скандалов.
– Судя по всему, вам нравятся вызывающие наряды леди Ибсен, – продолжал Герберт.
Лицо Шарлотты пошло красными пятнами.
– Какая ерунда! Впрочем, я приехала сюда не для того, чтобы ругаться с вами. Давайте найдем арендованную нами ложу и закажем ужин. Устроители обещали грандиозный салют и потрясающие фейерверки.
– Я слышал об этом.
Они протиснулись сквозь толпу и вскоре вышли на главную поляну, расположенную в центре парка. Элис следовала за ними по пятам, стараясь не отставать. В толпе было легко потеряться.
В ротонде и павильоне тоже было не протолкнуться. От такого столпотворения воздух в павильоне разогрелся от тепла сотен тел. Но это было и хорошо, поскольку к вечеру на улице сильно похолодало.
Шарлотта в этот вечер надела бледно-розовое платье с розами, которое ей подарила София. Родителям, конечно же, не понравился слишком низкий вырез этого наряда и его броский фасон, однако они вынуждены были признать, что в этом платье их дочь выглядит чрезвычайно привлекательной.
У Шарлотты было отличное настроение, однако для полного счастья ей не хватало Ксавье. Если б ее спутником был он, а не Герберт, она чувствовала бы себя на вершине блаженства.
– Я взял для нас первоклассную ложу, – сообщил Герберт таким спокойным тоном, как будто они и не ссорились две минуты назад. – Я бы сказал даже, что у нас лучшие места на сегодняшнем празднике.
– Замечательно, – отозвалась Шарлотта. – Я немного проголодалась. Может, займем свои места?
– Разумеется.
На поле уже были построены в шеренги ряженые солдаты в форме французской и британской армий, ожидая сигнала к началу битвы. Скоро должен был начаться грандиозный спектакль. Неподалеку от ротонды сидели принц Георг и герцог Веллингтон, вокруг них толпились люди. Шарлотта подумала, что принц и герцог вряд ли что-нибудь увидят из-за этой толчеи.
Уже сгустились сумерки, когда зрителей начали обходить лакеи с подносами, на которых лежало угощение – тонкие ломтики холодной курятины и ветчины. Вскоре грянула музыка. Оркестр располагался в главной ротонде.
Откинувшись на спинку стула, Шарлотта обвела взглядом аллеи сада. На деревьях висели гирлянды, освещенные газовыми огоньками. Поискав в толпе знакомое дорогое лицо, она поняла, что Ксавье нигде нет.
– Пока битва не началась, я хочу освежиться, – сказала Шарлотта, вставая. Она чувствовала, что больше не может сидеть сложа руки.
– Но нашу ложу займут! – нахмурившись, посетовал Герберт.
– Оставайтесь здесь, а меня проводит Элис. Я сейчас вернусь.
Шарлотта покинула ложу, но вскоре услышала звуки труб, возвещавшие о начале представления. Все посетители Воксхолла хлынули к кромке поля, на котором разыгрывалась битва.
– Мы пропустим самое интересное, – пролепетала Элис, едва поспевая за госпожой.
Шарлотта открыла было рот, чтобы ответить горничной, но тут увидела Ксавье. Одетый в костюм, выдержанный в черно-серых тонах, он стоял в начале темной, едва освещенной аллеи Друидов и пристально смотрел на Шарлотту. Сердце ее бешено забилось.
Ксавье приехал в Воксхолл, как и обещал!
– Мне нужно подышать свежим воздухом, Элис, – заявила Шарлотта. – Подожди меня здесь, возле живой изгороди, я скоро вернусь.
– Я не могу оставить вас одну! Лорд и леди Бирлинг уволят меня за это!
– Они ничего не узнают, обещаю. А у тебя появится возможность посмотреть представление. Со мной все будет в порядке, не сомневайся.
– О, мисс Шарлотта, боюсь, что это плохая идея…
– Это замечательная идея, Элис. Жди меня здесь.
Все еще с беспокойством глядя на госпожу, горничная кивнула:
– Слушаюсь, мэм.
Чувствуя на себе любопытные взгляды, Шарлотта пересекла павильон и спустилась в сад. Она действовала решительно и безоглядно. В ней словно проснулась свободная, необузданная, неукротимая женщина, способная бросить своего добропорядочного спутника и углубиться в темный сад с красивым повесой.
– Ты чудесно выглядишь, – тихо сказал Ксавье, когда Шарлотта подошла к нему.
– Это платье подарила мне София, моя кузина.
– Оно тебе очень идет.
– Я чувствую себя в нем полуголой.
Взгляд Ксавье скользнул на ее грудь, а затем снова остановился на лице.
– Это преувеличение. К сожалению, тебя никак не назовешь голой, – пробормотал он.
Шарлотта нервно сглотнула, поймав на себе его хищный взгляд. Точно так же Ксавье смотрел на нее в Гайд-парке, когда целовал.
– Я рада, что ты приехал.
– Я хочу, чтобы ты прогулялась со мной, – сказал Ксавье. – Но учти, если ты согласишься, в твоей жизни все изменится. Назад дороги не будет. Поэтому хорошенько подумай, Шарлотта, прежде чем дашь ответ. Там, в ложе, тебя наверняка ждет Битли. Он безобиден, а я – нет. Я представляю для тебя большую опасность, надеюсь, ты знаешь это.
– Всю свою жизнь я находилась в полной безопасности, Ксавье, – сказала Шарлотта, нервно улыбаясь. – К тому же, кроме темноты, царящей в саду, я не вижу никакой другой опасности. На губах Ксавье заиграла улыбка.
– Пойдем со мной, и ты узнаешь, грозит ли тебе там какая-нибудь опасность или нет.
Они не были одни в аллее Друидов. В полутьме из ниш, которые образовывали подстриженные кусты, окаймлявшие дорожку, сквозь звуки отдаленной битвы слышался шепот, тихие стоны, шелест шелка. Баронессу Бирлинг хватил бы удар, если бы она узнала, что ее дочь в компании с графом Мэтсоном гуляет по скандально известным темным аллеям садов Воксхолла.
– Неужели тебе не хочется взглянуть на историческую реконструкцию знаменитого сражения? – спросила Шарлотта. – Ты же был ее участником, насколько я знаю!
– Все это в прошлом, – ответил Ксавье, подводя Шарлотту к арке из подстриженных кустов. – А теперь меня больше занимает мое будущее.
Под будущим Ксавье понимал ее, Шарлотту Бирлинг.
– Куда мы идем? – спросила Шарлотта.
Ее сердце учащенно забилось, казалось, оно сейчас выскочит из груди. Ксавье был именно тем человеком, с которым она мечтала связать свою жизнь.
– Вот мы и пришли, – сказал Ксавье.
Арка была искусно занавешена одеялами, а за ней располагалась небольшая лужайка, со всех сторон огороженная густыми зарослями. У Шарлотты перехватило дыхание. Он заранее подготовился к этому свиданию!
– А если нас увидят?
– Не бойся, я принял меры предосторожности. Уилсон, ты здесь?
– Да, милорд.
Шарлотта не удивилась, увидев одного из лакеев графа, стоявшего у края аллеи, недалеко от занавешенной арки.
– И давно у тебя созрел план устроить здесь тайное свидание? – спросила она.
– Несколько дней назад. Впрочем, я мечтал о таком свидании с нашей первой встречи.
Когда они вошли в свое убежище и задернули одеяла, Ксавье крепко обнял Шарлотту.
– Я же говорил, что я хороший стратег, – прошептал он и припал к ее губам.
Шарлотта застонала от наслаждения, тая в его объятиях. Теперь, когда их никто не видел, когда им никто не мог помешать, они были предоставлены самим себе и могли делать все, что угодно. Она готова была отдаться Ксавье, ее тоже сжигала страсть. Однако мысль о родителях все еще останавливала от решительного шага. Что будет, если они обо всем узнают?
– Мы правильно поступаем? – прошептала Шарлотта, дрожа всем телом.
– Нет. Но я ничего не могу с собой поделать. Давай забудем обо всем и обо всех. Сейчас есть только я и ты. Будь моей, если ты этого хочешь.
– Я этого хочу, – прошептала Шарлотта. Она была бы не в силах уйти отсюда, даже если бы знала, что это свидание навеки погубит ее репутацию и навлечет позор на всю ее семью.
Внезапно Шарлотта слегка отстранилась от Ксавье и взяла в руки сумочку.
– Это ожерелье порекомендовала мне леди Ибсен. – Она достала из сумочки ожерелье с фальшивыми изумрудами.
Ксавье взял вещицу из ее рук.
– Джанетт? Когда?
– Несколько дней назад. Герберт сказал, что ожерелье безвкусное, а леди Ибсен заметила, что в этом вся соль.
Ксавье улыбнулся. Он надел ожерелье на шею Шарлотты и застегнул замочек. А затем его пальцы скользнули по длинной цепочке вниз, к фальшивому изумруду, лежавшему в ложбинке ее груди.
– Нет, так плохо, – пробормотал Ксавье. – Сейчас я это исправлю… – И он спустил верхнюю часть наряда с плеч Шарлотты.
Ахнув, она прикрыла грудь, уцепившись за легкую ткань.
Она точно сошла с ума! Что она позволяет мужчине?! Однако эта мысль испарилась сразу, как только их губы снова слились в страстном поцелуе.
Пальцы Шарлотты сами собой разжались, и платье упало к ее ногам.
Издалека доносились взрывы, крики, аплодисменты. Представление шло своим чередом, публика ликовала. Но вряд ли восторг зрителей мог сравниться с тем восторгом, который испытывала сейчас Шарлотта. Герберт, вероятно, уже начал беспокоиться, но ей это было безразлично.