Текст книги "Кошки-мышки"
Автор книги: Стюарт Брок
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Простите за то, что разбудил, – извинился детектив. Во рту у него внезапно пересохло.
– Я сплю очень чутко, – объяснила Линда.
Неожиданно она передумала подниматься на второй этаж и вместо этого быстро спустилась с последней ступеньки и подошла к двери в библиотеку. Протянув руку к дверной ручке, поинтересовалась:
– Вижу, вы так и не нашли ничего интересного. Если хотите, я вам помогу.
– Спасибо за помощь, но в этом нет необходимости, – живо ответил Берт. – Я… – Он замолчал и сделал быстрый шаг к двери. Когда детектив открывал дверь в библиотеку, кончики пальцев Линды слегка прикоснулись к тыльной стороне его ладони. Он быстро прошел мимо нее и потянулся к выключателю со словами: – Позвольте мне самому.
– Спасибо, – удивленно поблагодарила девушка.
Когда в комнате вспыхнул яркий свет, Линда Питман слегка замигала. Норден не сводил с нее пристального взгляда. Она вполне естественно подошла к книжным шкафам. В другую сторону комнаты, где лежал труп ее супруга, девушка даже не посмотрела, но, с другой стороны, она и не избегала того угла. Берт посмотрел на кресло и заметил, что серые замшевые тапочки и пижама Артура четко видны на фоне сероватого ковра.
– Мистер Декер забрал много книг себе, – объяснила Линда. – После удара он стал проводить большую часть времени у себя и велел перенести книги в свое крыло.
– А когда это случилось? – поинтересовался Норден.
– Мистер Декер заболел прошлой осенью. – Она повернулась к нему, и Берту пришлось переменить место, чтобы закрыть кресло, за которым лежал мертвый Артур Питман.
– Вы не заболели? – неожиданно спросила Линда. – С вами все в порядке?
– Все в порядке, – быстро кивнул Норден.
– Вы ведете себя очень странно. – Она сделала шаг в сторону и попыталась обойти его.
Берт Норден отчаянно пытался закрыть кресло и в то же время казаться равнодушным, но опоздал. Она успела обойти его и сейчас стояла так, что не могла не увидеть дальнюю часть комнаты и кожаное кресло. Маска спокойствия, застывшая на ее лице, рассыпалась на куски. Губы искривились от страха, и Линда устремилась к креслу.
Отбросив все приличия, детектив бросился вдогонку. Протянул длинную руку и поймал девушку за талию, когда та находилась в трех шагах от трупа мужа. Он развернул ее так, чтобы она стояла спиной к креслу, и держал до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Линда быстро взяла себя в руки. Ее рот открылся в молчаливом крике, она оттолкнула его руку и замерла.
Норден объяснил:
– Я просто не хотел, чтобы вы наследили.
Она непонимающе посмотрела на него.
– Это – Артур. Он…
Норден опять встал перед ней и загородил кресло и лежащего за ним Артура Питмана.
– Он что? – спокойно осведомился он.
– Наверное, опять напился до потери сознания, – сказала Линда.
Берт понимал, что она пытается говорить равнодушным голосом, но ей это не очень удалось. Он уловил в ее голосе какие-то странные нотки.
– Он и раньше напивался до потери сознания?
– Да.
– Когда вы видели мистера Питмана в последний раз? – строго осведомился детектив.
– После ужина.
– И больше не видели? А перед сном?
– Мы спим в разных комнатах, – напряженным голосом объяснила Линда. – Мистер Норден, будьте добры, пропустите меня к мужу. Я должна отвести Артура в его комнату и уложить в постель.
Норден не сводил внимательного взгляда с ее лица.
– Не могу, – отказался он. – Мистер Питман мертв.
Берт Норден не знал, какой реакции ждал, но никакой реакции не последовало. Линда спокойно смотрела на него, как будто он что-то сказал о погоде. Потом отвернулась и сделала три шага к ближайшему стулу. Очень аккуратно села, подняла голову и переспросила неожиданно резким голосом:
– Мертв? Артур… Мистер Норден, вы знали это, когда мы стояли около лестницы. Знали и позволили ему лежать здесь, и…
– Да, я позволил ему лежать здесь, – кивнул Норден, – потому что полиция требует, чтобы до их приезда до тела никто не дотрагивался.
Ее тихое спокойное дыхание ускорилось. Казалось, Линда Питман внезапно все поняла. Она начала вставать со стула, но опустилась обратно, увидев, что Норден двинулся к ней.
– Его убили, – пробормотала девушка. – Вы это имеете в виду?
– Да, – снова кивнул Норден. – Именно это я и имею в виду.
– И поэтому вы вели себя так… так странно. Как его… убили?
– Ножом.
На ее лице не дрогнул ни один мускул, но от Берта Нордена все равно не укрылся едва заметный облегченный вздох Линды.
– Значит, те глухие звуки, которые я услышала, делал Артур?
– Да, – ответил Норден. – Они меня разбудили, и я спустился посмотреть, в чем дело.
– Нож, – тихо проговорила Линда. – Кто мог…
– Не знаю, – пожал плечами детектив. – По-моему, у вас больше шансов ответить на этот вопрос, чем у меня.
– У меня? Вы думаете, что это я убила Артура?
– Не знаю, – честно признался Норден. – Полиция в первую очередь заподозрит именно вас, поскольку вы его жена. Нет, я имел в виду не это. Вы знаете обитателей этого дома намного лучше меня и знаете, кто из них на что способен.
– Я никого не подозреваю, – покачала головой миссис Питман.
– Даже Ален? – уточнил Берт Норден.
– Почему вы спросили об Ален?
– Потому что она угрожала брату сегодня за ужином, – пожал он плечами.
Линда встала и повернулась к дверям.
– Во время ссор я тоже угрожала ему, но это еще не означает, что я убила Артура.
– Куда вы идете? – спросил Норден.
– Сообщить мистеру Декеру о смерти внука, – ответила девушка и направилась к двери.
– А как быть с полицией?
Она оглянулась и равнодушно пожала плечами.
– Это решать мистеру Декеру.
Норден посмотрел на часы.
– Сейчас четыре часа утра. По-моему, старика нельзя будить в столь ранний час. – Он взял ее за руку, но она резко освободилась.
– Мы не можем… оставить его здесь, – проговорила Линда.
– Не только можем, но и оставим, – покачал головой Берт Норден. – Это – убийство, и значит, без полиции все равно не обойтись. Рано или поздно нам придется позвонить им.
Девушка пристально посмотрела ему в лицо.
– Сдается мне, что вы очень много знаете, что можно, а что нельзя делать в подобных случаях, мистер Норден. Я имею в виду убийства.
– Да, я знаком с самой процедурой, но это все, что я знаю, – невозмутимо пожал плечами Норден.
Подойдя к двери, Линда взялась за ручку и бросила через плечо:
– Мне плевать, какой должна быть процедура при убийствах. Это дом мистера Декера. Ему и решать, что делать.
– Хорошо, – согласился детектив и вытащил из замка ключ.
Норден и Линда вышли из библиотеки. Он запер дверь снаружи, и они молча пошли в крыло мистера Декера.
Линда нажала кнопку звонка.
– Едва ли вы найдете мистера Декера в хорошем настроении, – заметил Норден, – если разбудите его в четыре часа утра.
– Если он вообще спит. – Увидев, как замигала красная лампочка, она подняла трубку.
– Это Линда, мистер Декер. Я с мистером Норденом.
Послышался какой-то непонятный щелчок. Линда повесила трубку и открыла дверь. Норден вошел вслед за ней в удушающую жару огромной викторианской гостиной.
В комнате царил полумрак. В центре стоял стол, на котором горела тусклая лампа. В камине остались только угли, отбрасывающие слабый свет. Линда уверенно прошла через полумрак, и Норден подумал, что делала она это, наверное, не первый раз. Он шел за ней, стараясь не отставать.
Пройдя всю комнату, девушка повернула налево и вошла в широкую дверь. Здесь Берт Норден еще не был. Он с любопытством осмотрелся по сторонам и понял, что они попали в библиотеку. По размерам эта библиотека была не больше той, которую они покинули несколько минут назад. Две стены от пола до потолка были заставлены полками с книгами. За столом в кресле-каталке сидел Джонатан Декер. Его руки покоились на книге, лежащей на коленях.
Норден удивленно посмотрел на старика. Миллионер совсем не выглядел сонным в столь ранний час, напротив, казался полным энергии.
– Давно ты не навещала меня, – сказал Джонатан Декер девушке и перевел взгляд на Нордена. – Вижу, вы оба в пижамах, – заметил он. – Только не говорите, что уже успели влюбиться друг в друга.
Несмотря на полумрак, Берт заметил, что щеки Линды залил румянец.
– Любовь здесь ни при чем, – сообщил он. – Дело намного серьезнее.
На тонких губах старика заиграла слабая улыбка.
– Не сомневаюсь, раз вы поднялись в такой час.
– Артур, мистер Декер… – быстро проговорила Линда Питман и замолчала.
– Я так и думал. Что с ним случилось на этот раз?
Нордену стало жалко девушку, и он ответил за нее:
– Его убили.
Руки Джонатана Декера вздрогнули. Они слегка поднялись и опять опустились на книгу, лежащую на коленях. Глаза вопросительно посмотрели на него.
– Этого следовало ждать, – спокойно пожал плечами старик. – Меня удивляет только то, что это не произошло раньше.
Когда Линда Питман глубоко вздохнула, Норден подумал, что она держится из последних сил.
– Неужели вы не понимаете, что Артур мертв? Кто-то… заколол его. Он… его нет в живых. – Она быстро шагнула к столу. – Кто-то убил его. Кто-то…
Джонатан Декер встретился взглядом с Норденом и кивнул.
– Дайте ей стакан вина, – велел он. – Вино – там. – И показал на маленький бар, на котором стоял поднос с графином и шестью хрустальными стаканами.
Норден налил вино и вернулся со стаканом к Линде. Девушка сидела на стуле, крепко сцепив руки.
– Только не закатывайте истерику, – тихо предупредил он. – Вы сами хотели прийти сюда.
На какую-то долю секунды ее глаза гневно вспыхнули, потом гнев исчез, и Линда обмякла. Она взяла у него стакан и принялась небольшими глотками вяло потягивать напиток.
Норден повернулся к Декеру.
– Кто-то убил Артура Питмана сегодня ночью. В библиотеке. – Он быстро рассказал подробности. – По-моему, рана была смертельной, и он недолго прожил после того, как ему заколотили в спину нож. Значит, вашего внука убили незадолго до того, как я проснулся. Примерно, час назад. Возможно, убийство произошло в три часа.
Джонатан Декер молча выслушал секретаря. После того, как Норден закончил свой рассказ, он приказал:
– Отведите Линду в ее комнату и возвращайтесь.
Берт Норден подошел к Линде, мягко взял ее за руку и повел к двери. Девушка не сопротивлялась, но у самой двери неожиданно освободила руку и сказала:
– Я могу идти сама.
– Похоже, я вам не нравлюсь?
– Вы мне абсолютно безразличны, так что, мои чувства к вам тут ни при чем. Я просто хочу остаться одна… сейчас.
– Мне велено проводить вас в вашу комнату, – пожал плечами детектив, и не думая отставать.
Они молча поднялись по лестнице. Когда показалась дверь комнаты Линды, Берт спросил:
– Кто живет в соседней комнате?
– Это комната Артура. Она была соединена с моей.
Они остановились перед дверью. Норден взялся за ручку, и она легко повернулась. На столике рядом с кроватью стояла маленькая зажженная лампа.
– Вы сказали, что ваши комнаты были соединены, – заметил Берт и вопросительно посмотрел на нее.
– Если вас это так интересует, мистер Норден, – спокойно ответила Линда Питман, – то дверь между нашими комнатами заперта уже некоторое время. У меня есть ключ от нее.
– Простите за бестактность, – извинился он. – Если хотите, я вам что-нибудь принесу. Мистер Декер попросил меня вернуться.
– Спасибо, но мне ничего не нужно, – поблагодарила девушка.
Норден посмотрел на ее очень бледное лицо и заметил под подбородком глубокие линии. Он был уверен, что она из последних сил старается держать себя в руках. Сейчас он понял, почему она так хотела остаться одна – просто боялась, что не выдержит и разрыдается.
– Конечно, вам ничего не нужно, – недоверчиво кивнул он и прошел мимо нее в спальню.
Линда испуганно вздрогнула и протестующе вскрикнула, но Норден не обратил на нее никакого внимания. Дверь в ванную была открыта. Он вошел туда и включил свет.
Послышался звук закрываемой двери, затем по толстому ковру раздались тихие шаги.
Берт Норден открыл шкафчик, висящий над раковиной, и быстро просмотрел содержимое полок. Он увидел какие-то пузырьки с лекарствами, зубную пасту, шампунь, заколки для волос и несколько непонятных предметов женского туалета. Среди лекарств нашел аспирин и маленький пузырек со снотворным в таблетках. Не найдя ничего успокаивающего, Берт недовольно покачал головой и взял снотворное. На этикетке было написано: «Сильнодействующее снотворное. Принимать по одной таблетке перед сном».
Остается надеяться, что за неимением успокаивающего сгодится и снотворное, хотя он предпочел бы что-нибудь послабее. Норден открыл пробку и вытряхнул на ладонь маленькую таблетку, которая оказалась еще меньше таблетки аспирина. Поставил пузырек на место, закрыл шкафчик и увидел в зеркале, вделанном в дверцу, Линду. Девушка стояла на пороге, одной рукой держась за косяк, и смотрела на него. Побелевшие пальцы говорили о силе ее напряжения.
– А вам не кажется, мистер Норден, что вы слишком торопитесь?
Норден наполнил стакан водой и повернулся к ней.
– Вы правы, – согласился он, протягивая стакан и таблетку, – но у меня нет времени. Выпейте это.
– Мне не нужны никакие лекарства. – Линда отпустила дверь и сейчас стояла абсолютно прямо.
– Или вы добровольно проглотите эту таблетку, миссис Питман, – грубо проговорил Берт, – или я затолкаю ее вам в горло.
– Вы напрасно беспокоитесь. Я прекрасно могу позаботиться о себе и сама.
– Конечно, – саркастически кивнул детектив.
Поставив стакан с водой, он взял таблетку большим и указательным пальцами и угрожающе двинулся к ней. Линда Питман не шевелилась до тех пор, пока он не поднял свободную руку. Только тогда начала поворачиваться, чтобы выскочить из ванной, но было уже поздно. Норден поймал руки девушки и быстрым движением прижал ее к себе.
– Да как вы смеете! – возмутилась она.
Большим и указательным пальцами Берт схватил ее за нос и сжал. Когда же Линда непроизвольно раскрыла рот, сунул в него таблетку. Чтобы не задохнуться, ей пришлось сделать конвульсивное глотательное движение, и она, сама того не желая, проглотила таблетку.
Конечно, Норден был далеко не в восторге от того, что ему пришлось сделать. Он редко применял к женщинам силу. Особенно ему не нравилось применять силу к красивым женщинам, а Линда Питман была красавицей.
С угрюмо сжатыми губами Берт сделал шаг назад, отпустил Линду и посмотрел на ее лицо сверху вниз. По щекам девушки катились слезы бессилия и обиды. Он опять взял стакан с водой и протянул ей. Сделав большой глоток, Линда поперхнулась и закашлялась. Норден забрал стакан и поставил на раковину.
– Простите, – искренне извинился он.
Она попятилась из ванной комнаты, осторожно потирая руки, на которых белели следы его пальцев.
– Сейчас можете идти… – холодно начала Линда Питман.
– Нет, – покачал головой частный детектив. – Я уйду после того, как вы уснете.
Линда равнодушно пожала плечами, отвернулась и намочила салфетку из махровой ткани. Проведя ею по глазам, быстро вытерла лицо и вернулась в комнату. Норден последовал за ней. В нескольких футах от кровати он остановился.
Линда легла и натянула одеяло до подбородка. Волосы, рассыпавшиеся по белой подушке, были похожи на старое потускневшее золото.
– Почему вы хотите защищать меня? – медленно проговорила она.
В ее голосе послышались сонные нотки, ресницы начали медленно, но неумолимо опускаться. Берт подошел ближе и сел на край кровати.
– А зачем мне обвинять вас? – ответил он вопросом на вопрос.
Ее глаза вспыхнули и на секунду стали ясными.
– Вас наняли шпионить за нами, да?
– За кем «нами»?
– За мистером Декером и мной.
– Ого… – удивленно протянул Норден, не готовый к такому ответу.
– Я слышала, как Артур разговаривал с матерью. Конечно, я не должна была подслушивать их разговор, но…
Только бы она сейчас не заснула, тревожно подумал Берт и нагнулся к девушке.
– И что они сказали?
Линда перестала бороться со сном. Она прошептала, с трудом шевеля губами:
– Артур сказал, что он хотел бы… что-то получить…
Только после нескольких секунд тишины до Берта Нордена, наконец, дошло, что она больше ничего не скажет. Поймав себя на том, что он любуется лицом спящей девушки, Берт резко встал, выключил лампу, вышел в коридор и тихо закрыл за собой дверь.
Часы показывали без четверти пять. Норден поднял голову и увидел Ален Питман, которая стояла у противоположной стены коридора и глупо пялилась на него.
4
Ален видела, как он вышел из комнаты Линды в пять часов утра в халате и пижаме. Берт Норден не питал иллюзий относительно того, что она подумает. На ее месте он подумал бы то же самое.
Он молча посмотрел на нее и увидел, что резкие черты лица Ален расслаблены. Только сейчас он заметил, что она не в пижаме или халате, а в белой блузе и красной юбке, которые были на ней вчера после обеда. Единственным добавлением к вчерашнему наряду был красный пиджак.
Девушка стояла как-то неуверенно. Казалось, она сильно пьяна.
Ален медленно подняла руку и прижала палец к губам, потом поманила Нордена. Зная, что у него нет выбора, он подошел к ней.
– Артуру это не понравится, – пробормотала Ален и глупо захихикала. Не дождавшись ответа, добавила: – Могу представить, как он разозлится!
– Это вовсе не то, что вы думаете, – покачал головой Берт, прекрасно понимая всю тщетность своих усилий.
Она снова захихикала и слегка покачнулась.
– Я ему не расскажу… может быть.
– По-моему, вам лучше лечь в постель, мисс Питман.
С лица Ален мигом слетело пьяное веселье, и она обиженно надулась.
– Только не указывайте мне, ради Бога, что я должна делать. Я лягу в постель, когда захочу спать. Пойдемте выпьем.
– Но сейчас только пять утра, – запротестовал Норден.
– Подумаешь! – с театральным взмахом руки сказала девушка. – Что такое пять часов? Середина вечера. Пойдемте выпьем.
– Нет, – покачал головой Берт и отвернулся, собираясь уходить.
– Я закричу, – пригрозила девчонка. – И расскажу всем, что вы делали. Я…
Увидев, что она делает глубокий вдох и набирает перед криком полные легкие воздуха, Норден бросился к ней и закрыл ладонью ее рот. Какая жалость, что убийца Артура не расправился еще кое с кем из семьи Питманов, сердито подумал он.
– Хорошо, – устало согласился детектив и отпустил ее. – Куда мы пойдем?
– Ко мне в комнату. – Ален Питман с улыбкой взяла его под руку и показала длинным ухоженным ногтем на дверь, расположенную напротив комнаты Нордена. – Это моя комната, – сообщила девушка. – Удобно, правда?
– Да, – мрачно кивнул Норден и пошел за ней.
Ален открыла дверь и вошла в комнату. Норден не стал сопротивляться, когда она потянула его за собой. Закрыв дверь, девушка остановилась. Плотные шторы на окнах были закрыты, и в комнате царила абсолютная темнота. Ален нагло и вызывающе прижалась к нему в темноте. Если в девчонке и была хоть какая-то сдержанность, то спиртное прогнало ее.
– Давайте присядем, – сказала она.
– По-моему, немного света не помешает, – пытаясь определить, как далеко она готова зайти, заметил Берт.
Девушка взяла его за руку и ответила:
– Позже. Мне больше нравится темнота.
Норден не стал противиться, когда она повела его к дивану. Его глаза уже привыкли к темноте, и он начал различать некоторые предметы.
– Как насчет выпивки? – поинтересовался Берт.
– Сейчас, – прошептала Ален, и он почувствовал, как ее губы ищут его.
Может, она не так уж и пьяна?
Ален подергала плечами, и блузка упала вниз. Берт увидел, что под ней ничего нет. Затем девушка потянула молнию юбки на бедре.
Берт Норден повернулся и бегом выскочил из комнаты.
Закрыв за собой дверь, он глубоко вздохнул и помчался к лестнице, подгоняемый руганью Ален Питман.
Берт спустился на первый этаж и уже собирался направиться в крыло Декера, когда услышал слева какой-то шум. Пальцы машинально нащупали в кармане ключ от библиотеки. Он не ошибся, шипение доносилось именно из библиотечной комнаты.
Норден вытащил платок и аккуратно обернул им дверную ручку. Начал медленно и тихо поворачивать и от удивления раскрыл рот, когда ручка поддалась. Он прекрасно помнил, что сам запер библиотеку, но сейчас она была открыта.
Берт распахнул дверь и быстро шагнул в темноту. Когда его рука потянулась к выключателю, он снова услышал звук, только на этот раз совсем рядом. Детектив резко повернулся в сторону звука и услышал свист рассекаемого воздуха. Он понял, что какой-то предмет на огромной скорости приближается к нему. Берт быстро поднял руку и попытался увернуться.
Его подвела реакция, и первый удар угодил ему в висок. Норден отлетел в сторону и вытянул длинные руки. Второй удар сбил его с ног.
Он не знал, что его ударило, и упал в мягкую, как пух, темноту.
Берт открыл глаза и увидел серый дневной свет. Он замигал и попытался поднять голову, но тут же со стоном осторожно опустил ее на подушку. Потом поднес руку к голове и осторожно потрогал левый висок, на котором нащупал небольшую, но очень болезненную шишку. Еще одно мягкое место было там, где его голова вжималась в подушку. Он еще раз пощупал шишку на виске и попытался вспомнить, что же случилось.
Кто-то спрятался в библиотеке и чем-то ударил его по голове. Потом этот кто-то оттащил его в кровать. Берт начал рывками подниматься, но неожиданно замер, услышав рядом с собой какой-то странный звук. Очень медленно выдохнул и повернул голову в направлении звука.
Он был не один. Рядом, по подушке, разметался водопад золотистых волос. Берт с трудом повернулся и посмотрел на ту часть комнаты, которая была видна из алькова.
Находился он, скорее всего, в своей собственной комнате. Он увидел светло-желтый диван с двумя пустыми стаканами на широком подлокотнике. В воздухе сильно воняло крепким табаком Бойля.
Неожиданно в дверь осторожно постучали. Норден открыл рот, чтобы послать непрошенного гостя подальше, но, прежде чем успел произнести хотя бы слово, дверь открылась, и в комнату вошел Бойль.
– Я пришел разбудить вас, сэр, – сообщил дворецкий, и в его голосе Норден уловил едва заметные нотки неодобрения. – Мистер Декер ждет вас внизу. Уже двенадцатый час, сэр.
Сейчас Берту оставалось лишь надеяться на то, что Бойль страдает сильной близорукостью.
– Отлично, – сказал он. – Сейчас спущусь. Дайте мне пятнадцать минут. Я…
Линда Питман, лежащая рядом с ним на кровати, пошевелилась. Бойль посмотрел в направлении звука, и Норден торопливо встал, стараясь закрыть девушку.
– Хорошо, сэр, – кивнул Бойль. – Это все, сэр?
Берт Норден так и не понял, расстроил ли Бойля вид лежащей в его кровати Линды или рассердил. Он подошел к дворецкому и доверительно сообщил:
– Послушайте, это все подстроено.
– Да, сэр, – снова кивнул Бойль, на лице которого не дрогнул ни один мускул.
Голова у Берта так раскалывалась, что боль отдавалась в глазах. Он знал, что у него сейчас вид пьяницы, прокутившего всю ночь напролет.
– Рано утром кто-то ударил меня по голове.
– Да, сэр, – опять, как заведенный, повторил Бойль.
На лице дворецкого постепенно стало проявляться презрение. Нордену захотелось схватить эту жердь за накрахмаленные грудки и хорошенько потрясти, чтобы он перестал строить из себя святошу.
– От вас требуется только одно – держать язык за зубами, – заявил Норден. – И постарайтесь, пожалуйста, запомнить, что вы будете делать это в интересах леди.
– Да, сэр, – повторил высокий худой дворецкий, повернулся и вышел из комнаты.
Берт Норден бросился к двери и запер ее, как только Бойль вышел в коридор. Потом быстро пошел в ванную и глянул на себя в зеркало, висящее над умывальником. На него смотрело очень бледное лицо, заросшее щетиной. Небольшую шишку на виске окружал круг немного другого цвета. Еще легко отделался, учитывая обстоятельства, подумал он.
Десять минут ушли на бритье и душ. Причесываясь, Берт задел расческой больное место на затылке и недовольно поморщился. После ледяного душа, под который он залез, скрипя зубами, пульсирующая боль немного отступила. Прошли десять с небольшим минут, а он уже оделся и чувствовал себя значительно лучше. Конечно, до обычного состояния ему было ой как далеко, но, выходя из ванной, Норден был уверен, что как-нибудь дотянет до вечера.
Берт открыл дверь и осторожно выглянул в коридор. Никого не увидев, открыл дверь пошире и торопливо вернулся к кровати. Рядом лежали халат Линды и зеленые тапочки. Не обращая на них внимания, Норден отбросил одеяло и простыни. Не колеблясь ни секунды, он взял девушку на руки и двинулся к двери. Но в дверях замер, как вкопанный, и глупо ойкнул.
Около двери его комнаты стояла Кора Питман и внимательно смотрела на него. Норден попятился обратно в комнату и захлопнул дверь ногой. Проклиная толстый ковер в коридоре, заглушивший шаги женщины, он положил Линду на кровать. Когда накрывал ее, она слегка пошевелилась.
Норден еще раз замер, думая, что Линда проснется, но она успокоилась и затихла. Берт обозвал себя последней сволочью за то, что так позорно ретировался, но сейчас было поздно что-либо делать. Он распахнул дверь и вышел в коридор. Теперь в коридоре никого не было. Бормоча под нос ругательства, Норден запер дверь и пошел по коридору.
Детектив спустился на первый этаж и остановился около двери библиотеки. Обернул носовым платком ручку и попробовал повернуть. Дверь легко открылась. Он аккуратно сложил и спрятал платок, обругав себя за излишнюю осторожность. За несколько часов, которые он спал, здесь, наверное, уже успела перебывать уйма народу.
Берт пошел в дальний угол, прекрасно зная, что его ждет. Как он и думал, тело Артура Питмана бесследно исчезло.
Он опустился на колени и принялся внимательно разглядывать пол в том месте, где рано утром лежал труп. Не может быть, чтобы на полу не осталось ни одного пятна крови или, по крайней мере, дыры в ковре. Несколько минут Берт стоял на коленях и внимательно смотрел на ковер, но так ничего и не нашел.
Он тяжело вздохнул и встал. Огляделся по сторонам и только сейчас заметил, что кресло стоит немного в другом месте. Он поставил его на прежнее место, ориентируясь по легким следам ножек на ковре, и сразу увидел на ковре пятна, немного отличающиеся по цвету, и дырку от ножа.
Вспомнив, что нож чем-то явно забили в спину Артуру, Норден еще раз внимательно оглядел библиотеку. Потом медленно подошел к столу и хмуро посмотрел на него. На всякий случай обернув платком пальцы, начал осторожно открывать ящики стола, но везде лежали только бумаги. Неожиданно верхний правый ящик резко выскочил из стола. Детектив пристально посмотрел на него и сразу увидел глубокие вмятины на боковой поверхности, как будто ящиком что-то забивали. От ударов стенка треснула, и из нее под острым углом торчала большая щепка. Норден вставил ящик обратно в стол и сильно толкнул. Щепка отломилась и упала на пол.
Детектив отвернулся от стола, вышел из библиотеки и поспешил по коридору к покоям Джонатана Декера. Он сильно нажал кнопку звонка. Красная лампочка замигала почти немедленно. Норден снял трубку и сказал:
– Это Норден.
– Входите, – резким голосом велел старик.
Берт Норден повесил трубку и вошел в комнату. Не найдя старика в гостиной, он отправился в библиотеку.
Джонатан Декер сидел за столом и что-то писал. Увидев секретаря, отложил ручку и отодвинул стопку бумаги.
Берт остановился перед столом и решительно произнес:
– Я увольняюсь. Считайте, что с этой минуты у вас нет секретаря.
– Бойль рассказал мне о Линде, – спокойно проговорил Декер.
– Линда – самая маленькая из причин, заставивших меня подать в отставку, – сообщил Норден.
– Вот как? – удивился чудаковатый миллионер. – Тогда позвольте спросить, почему вы не хотите работать моим секретарем?
– Я вам уже говорил, что не могу работать, если при этом приходится нарушать мои жизненные принципы. Я отказываюсь покрывать убийство.
– Вы имеете в виду Артура? – равнодушно уточнил Джонатан Декер. Протянув тонкую, похожую на клешню, руку, достал из ящика сигару. – Наверное, вы хотите, чтобы приехала полиция.
– Сейчас мне уже все равно, – махнул рукой Норден. – Но даже вам не удастся вечно скрывать убийство в своем доме.
Густые брови старика вопросительно поднялись.
– Скрывать? Норден, ваше поведение глупо и нелогично. Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не знаю. – Из его голоса исчезла вся мягкость, и он стал резким и повелительным. – Объяснитесь, пожалуйста.
– Рано утром после того, как я дал Линде Питман снотворное и с трудом избавился от вашей акулы-внучки, я отправился к вам. Проходя мимо библиотеки, услышал звук. Когда я вошел в библиотеку, кто-то ударил меня по голове. В себя я пришел час назад в своей кровати… вместе с Линдой. Правда, это сейчас не важно. По пути к вам я опять заглянул в библиотеку и только несколько минут назад вышел оттуда. Труп Артура исчез, кресло подвинули так, чтобы закрыть пятна крови и дырку в ковре.
Джонатан Декер катал сигару между пальцами и холодно смотрел на частного детектива. Сейчас на его тонких губах не было и тени улыбки.
– И вы думаете, что это сделал я?
– Нет, я думаю, что вы приказали это сделать. – От возмущения у Нордена дрожали руки, и он положил их на стол, стараясь унять дрожь. – Чтобы не дать вспыхнуть скандалу. Вы считаете, будто обладаете достаточной властью, чтобы провернуть это дело без посторонней помощи.
– У меня на самом деле есть намерение провернуть, как вы выразились, это дело без помощи полиции… однако я не собирался делать это таким способом.
– Но вы даже не попытались позвонить в полицию.
Губы Декера под усами раздвинулись в слабой улыбке, и он поинтересовался:
– Зачем нам нужна полиция, Норден?
– Не знаю, почему, но фараонам нравится, когда им сообщают об убийствах, – язвительно объяснил Берт. – Иногда они даже находят убийц.
– Думаю, в поисках убийцы я могу положиться на вас, – пожал плечами старик, пропуская сарказм мимо ушей.
– Почему на меня? – очень осторожно поинтересовался Норден.
– Мне сообщили, что вы очень опытный частный детектив. По крайней мере, у вас репутация опытного и умного детектива.
После чашки кофе Берт Норден почувствовал себя лучше. Он попросил Декера велеть Бойлю принести кофейник. Сейчас детектив сидел на неудобном викторианском стуле, осторожно поставив на колени вторую чашку, и задумчиво смотрел на миллионера.
– Значит, вы знаете, что я детектив.
Старик весело рассмеялся и кивнул.
– Я никогда не беру к себе на работу человека до тех пор, пока полностью не проверю его. Это мудрое вложение денег, которое всегда приносит хорошую прибыль.
– Меня с самого начала интересовал этот вопрос, – признался Берт.
Губы Джонатана Декера презрительно искривились.
– Кто-то в моей семье считает себя очень умным. О вашем приезде я знал раньше вас.
– Вы знали, что я детектив, и, тем не менее, взяли меня?
– Возможно, я взял вас как раз потому, что вы детектив, – покачал головой старик.