355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Брок » Кошки-мышки » Текст книги (страница 2)
Кошки-мышки
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:50

Текст книги "Кошки-мышки"


Автор книги: Стюарт Брок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Жена Артура? – шепотом поинтересовался он.

Ален ответила кратким кивком. Линда Питман вытянулась в струну и поднялась на пальцы ног. Под кремовой кожей заиграли красивые мускулы. Она оттолкнулась от трамплина, взлетела в воздух и почти без брызг вошла в воду. Через несколько секунд показалась желтая шапочка, потом появилось лицо. Когда Линда потрясла головой и внимательно посмотрела на террасу, по ее лицу пробежал легкий испуг. Несколькими гребками она подплыла к бортику и вышла из воды около Берта Нордена.

Вблизи Линда Питман оказалась не менее красивой, чем на расстоянии. У нее были правильные черты лица, на губах и в глазах играла искренняя, без тени притворства, улыбка.

– Привет! – поздоровалась она. – Вы мистер Норден?

– Он самый, – кивнул Берт Норден и вежливо встал. – Миссис Питман?

– Линда Питман, – представилась жена Артура и протянула руку.

Пожимая руку Линды, Норден ясно почувствовал, как Ален вся напряглась.

– Вижу, у тебя еще не прошел синяк на плече, – злорадно проговорила Ален.

Норден внимательно посмотрел на Линду и быстро нашел синяк, о котором говорила Ален. Спереди, на левом плече, виднелись едва заметные следы. Скорее всего, это был даже не синяк от удара, а следы сильных пальцев.

Линда Питман застенчиво дотронулась до плеча правой рукой.

– Не повезло с кожей, – раздался в напряженной тишине ее голос. – На ней появляются самые легкие синяки.

Берт решил сделать вид, будто ничего не понимает.

– Так всегда бывает у людей с очень тонкой кожей, – кивнул он.

Неловкую тишину разорвал внезапный смех Ален Питман.

– А по-моему, и у людей с очень толстой кожей та же самая картина, – заметила она, резко встала и двинулась к выходу.

Норден решил и дальше прикидываться, будто не знает об отношениях между Линдой и Артуром.

– Не хотите выпить? – вежливо поинтересовался он.

Линда Питман спокойно кивнула и села на низкую скамеечку около стола. Оглядевшись по сторонам, детектив нашел на одном из столиков маленький бокал для воды, сходил за ним и налил в него из серебряного графина Ален. Он увидел, что его собственный стакан опустел, и тоже наполовину наполнил его. Затем предложил Линде сигарету, от которой девушка молча отказалась, покачав головой. Если злорадные слова Ален о синяке и произвели на жену Артура какое-то впечатление, она не собиралась показывать вида. Линда сидела прямо, но в ее позе не было никакого напряжения.

– Простите, – Берт поднялся. – Пожалуй, мне не стоит больше вас задерживать. Скоро ужин, а ведь вы хотели искупаться.

Линда молча кивнула. Норден взял свой стакан и направился в оранжерею.

Маленькая столовая, как обнаружил Берт Норден, когда отправился на ужин, была похожа на маленькую гостиную. В камине пылал яркий огонь. Вся семья собралась в самом конце стола, поближе к камину. Они сидят вместе, мелькнула мысль у Нордена, будто боятся нападения и готовы защищать друг друга.

За столом присутствовали все члены клана, кроме самого Джонатана Декера. В отсутствие его во главе стола сидел Дэвид Питман, который оказался далеко не таким привлекательным зрелищем по сравнению с сыном. Артур был довольно высоким парнем, где-то около шести футов роста, в то время как отец был значительно ниже. Дэвид Питман уже облысел, и только над ушами остались венчики волос с проседью. Лысина делала его лицо похожим на круглую луну. Из-за толстых стекол очков смотрели близорукие глаза. Зубные протезы заставляли желать лучшего, и вся нижняя челюсть некрасиво торчала вперед.

Миссис Питман отличалась от мужа, как небо – от земли. В Коре Питман не было и тени застенчивости или робости. С первого взгляда становилось ясно, кто главный в семье. Нордену показалось, что она вела себя одинаково воинственно, где бы ни находилась. Если бы не орлиный нос, миссис Питман, пожалуй, можно было бы назвать привлекательной женщиной. Правда, с годами рот у нее стал тонким и напряженным, в нем ощущалось постоянное неодобрение, а решительный подбородок все дальше и дальше выступал вперед. В темно-карих глазах не было и намека на мягкость, которая обычно ассоциировалась у Нордена с глазами такого цвета.

За все время присутствующие за столом обменялись лишь несколькими фразами. Но когда принесли говядину, случилось неизбежное.

Кора Питман посмотрела на мужа и проговорила:

– Дэвид, попроси этого молодого человека устроить тебе встречу с отцом.

– Моя дорогая, – терпеливо вздохнул мистер Питман, – я же тебе объяснял…

– Кому нужны твои объяснения? Поговори с ним!

Берт посмотрел на сидящую напротив Кору Питман. Ее холодный взгляд не произвел на него абсолютно никакого эффекта.

– Когда вы хотите встретиться с мистером Декером?

– Ничего я не хочу! – резко пожала плечами женщина. – Встреча нужна мистеру Питману. Конечно, пусть отец сам назначает время, когда ему будет удобно. – Наверное, считая разговор с секретарем отца законченным, она перевела взгляд на дочь и поинтересовалась не менее холодным голосом: – Надеюсь, ты знаешь, Ален, что разбила очередной бампер на фургоне?

– Как она может это знать, если находилась почти в невменяемом состоянии? – ехидно вставил Артур Питман.

Его отец слегка расправил плечи и начал нравоучительным голосом:

– Столовая – не место для…

– Но она все равно была сильно пьяна, – перебил его Артур. – Ален так наклюкалась, что Линде пришлось чуть ли не волоком тащить ее в кровать.

Берт Норден склонил голову над тарелкой, прилежно работая челюстями. Говядина приготовлена на славу, и ему было жалко отказываться от нее из-за этих типов. Он только изредка отрывал глаза от тарелки в надежде заметить какие-нибудь нюансы.

– Нужно сегодня же рассказать Нордену, что ему предстоит делать, – продолжал Артур. – Он должен завтра же приступить к работе. Линде надоело каждый день вставать в четыре утра.

– Ничего мне не надоело, – покачала головой Линда Питман. – И я вовсе не устала.

Норден посмотрел на Кору Питман, и ему показалось, что она не только не хочет, чтобы ссора затихла, а, напротив, разжигает ее.

– Твой дедушка потребует, чтобы ты заплатила за разбитый бампер, Ален, – обратилась она к дочери.

– Чем? О Господи, на те крохи, которые у меня есть, не купить и губной помады.

– Но на эти крохи ты ухитряешься, тем не менее, содержать шофера, – не преминул вставить Артур.

Ален с грохотом швырнула вилку на тарелку.

– Если вы не заставите его замолчать, я заткну ему грязный рот… навсегда!

– Я могу рассказать и другие интересные вещи, – кивнул Артур Питман. В его голосе отчетливо слышались угрожающие нотки, но Нордену, который пока еще очень мало знал о семье Питманов, этот разговор ничего не объяснял. – Очень интересные вещи.

Кора Питман продолжала сохранять олимпийское спокойствие.

– Боюсь, эти разговоры покажутся вам грубыми, мистер Норден.

– Вы правы, – согласился Норден, отодвинул стул и встал со словами: – Простите, я, пожалуй, выпью кофе с мистером Декером.

В гробовом молчании частный детектив направился к выходу. Дорога до двери показалась ему самой длинной дорогой в его жизни. Выйдя из столовой, он увидел в коридоре Бойля.

– Мистер Декер ждет вас у бассейна, сэр.

– Спасибо, – поблагодарил Норден. – Питманы всегда беседуют так мило?

На длинном лице Бойля ничего нельзя было прочитать.

– Я бы этого не сказал, сэр.

Джонатан Декер сидел на террасе. На одном из широких подлокотников кресла-каталки стоял бокал бренди. Бутылка и еще один бокал стояли на столе рядом. На коленях лежала неизменная открытая книга.

Старик с наслаждением потягивал бренди. Когда Берт Норден приблизился, Декер с негромким вздохом поставил бокал и кивнул на столик.

– Наливайте себе бренди.

Рядом с бутылкой стоял кофейник. Норден налил кофе. Ему очень не хотелось разочаровывать Джонатана Декера, но он проигнорировал бокал и налил бренди прямо в кофе. Из чашки пошел очень ароматный запах.

– Потрясающе! – кивнул он и сел.

Смех Декера вновь напомнил ему шелест бумаги.

– По вашему сердитому лицу могу сказать, что вы уже встретились с моими милыми родственничками.

– Вы меня, конечно, извините, но ваши «милые родственнички» просто избалованные идиоты. Особенно Артур.

– Ален?

– Она тоже.

– Линда?

Норден откровенно посмотрел на старика.

– Она нормальная. Мне остается только надеяться, что я сумею сохранить голову, вот и все.

Декер громко рассмеялся.

– Мне бы очень хотелось увидеть на голове Артура рога! Господи, как я был бы рад! Но для того, чтобы наставить рога Артуру, мало одного вашего согласия, – с печальным вздохом заметил Джонатан Декер. – К сожалению, Линда очень порядочная девушка и едва ли согласится изменять даже такому плохому мужу, как мой внук.

Норден промолчал, не зная, что и сказать. Когда старик Декер закурил сигару, Берт торопливо встал и успел прикурить от его спички.

– Мистер Питман хочет поговорить с вами, – сообщил детектив.

– Наконец-то, – с довольным видом кивнул мистер Декер. – Я ждал этого. Я перестал выдавать им деньги перед Рождеством. Думаю, еще один месяц на голодном пайке, и у кого-то из них, а может, и у всех сразу, не выдержат нервы.

– Как по-вашему, зачем миссис Питман сообщила мне, что Ален разбила бампер фургона и теперь должна заплатить за ремонт?

Старик помахал сигарой.

– Сегодня я получил анонимную записку, в которой сообщалось о разбитом бампере. Вы не поверите, но они стучат мне друг на друга. Что же касается намерений Коры, то они, по-моему, очевидны. Она, должно быть, хотела сообщить вам, как жестоко я поступаю с ее детьми. Я на самом деле заставляю Артура и Ален платить за разбитые бамперы и тому подобное. У Коры, да будет вам известно, очень сильно развит материнский инстинкт. За детей она готова перегрызть горло.

– Однако, – недоверчиво проговорил Берт, – миссис Питман позволила Артуру обвинить сестру в том, что та спит с шофером.

– Ба! – хмыкнул старик. – Ален любит пофлиртовать, но она бросится со всех ног бежать, если кто-то всерьез ответит на ее заигрывания.

– Вы не ответили на мой вопрос, – пожал плечами Норден.

Джонатан Декер усмехнулся и тоже пожал плечами.

– У Коры есть свои причины, которые мне не известны. Мне известно только одно: она никогда ничего не делает просто так, без веской причины… естественно, эта причина является веской для нее, а не для других.

– Я запомню это, – кивнул детектив. Он отхлебнул кофе из чашки и добавил еще немного бренди.

Несколько секунд Декер пристально изучал его глубоко посаженными глазами.

– Чем вы занимались перед тем, как приехать сюда? – неожиданно осведомился он.

– Работал бухгалтером, – ответил Норден. – Когда надоело перекладывать бумажки, отправился на Аляску. Проработав какое-то время там, вернулся домой и узнал о месте секретаря в вашем доме. – Он не сказал ни слова неправды. Единственное, о чем он забыл упомянуть, это о трех годах, прошедших после его возвращения из Аляски. Эти годы Берт Норден проработал в частном сыскном агентстве.

– Вы – странный человек, – заметил Декер. – Совершенно спокойно относитесь почти ко всем моим замечаниям. Даже глазом не моргнете.

– Просто на своем веку я перевидал немало людей и отвык удивляться.

– Пару часов назад вы сказали, будто еще не приняли решение, согласны ли работать моим секретарем, – заметил Джонатан Декер. – До сих пор не решили?

– Я согласен работать вашим секретарем, но на определенных условиях, – кивнул Норден.

– Каких?

– Если вы потребуете, чтобы я сделал что-нибудь, что идет наперекор моим принципам, я уйду.

– А какие у вас принципы, позвольте полюбопытствовать?

– Во-первых, я не намерен вмешиваться в семейные ссоры. А во-вторых, отказываюсь шпионить за вашими родственниками и доносить вам.

Декер тихо рассмеялся и откинулся на спинку кресла.

– Справедливо. Значит, договорились?

– Договорились, – вздохнул Норден.

– Ну, вот и прекрасно. Тогда следует побыстрее приступать к работе, – неожиданно произнес Декер деловым тоном. – Мои родные начинают нервничать, скоро они захотят получить мои деньги. Я отказался оплачивать их счета, и сейчас нервы у них напряжены, как натянутая струна.

– Что вы хотите этим сказать? Вы перестали оплачивать их счета? Как же они живут?

– Сейчас каждый из Питманов получает от меня пятьдесят долларов в месяц на карманные расходы. Конечно, я кормлю их и даю кров, но свою одежду вместе с развлечениями и всем остальным им приходится покупать на эти пятьдесят долларов. Я разрешаю им пользоваться моими машинами, но за бензин и ремонт они платят сами.

– Линда находится в таком же положении, как и остальные?

– Да, – кивнул старик, и Нордену показалось, что он слегка рассердился. – Почему я должен относиться к Линде иначе, чем к ним?

– Хотя бы потому, что она лучше, – объяснил Норден. Не дождавшись ответа собеседника, добавил: – Но зачем вы посадили их на голодный паек?

– Потому что хочу, чтобы у кого-то из них не выдержали нервы. – В ответ на вопросительно поднятые брови секретаря, миллионер объяснил: – Как минимум, один из них не сможет спокойно ждать моей естественной смерти. Скоро этот человек попытается убить меня.

– Но денежный мотив сразу бросится в глаза, – пожал плечами Норден. – И полиция не преминет обратить на него внимание.

– О, мой убийца будет действовать очень хитро, – покачал головой Джонатан Декер и довольно потер руки. – Вы сказали, что вам они показались идиотами, Норден, но среди моих родных только один идиот. Это мой зять.

– Вы сказали, что убийца будет действовать очень хитро! Значит, это мужчина?

– Я просто так выразился. Не удивился бы, если этим убийцей окажется моя дочь. Стоит ей втемяшить что-нибудь себе в голову, и ее ничем не остановишь. Возможно, меня захочет убить Кора или кто-то другой. Любой из них может оказаться моим убийцей.

Нордену надоело ходить вокруг да около, и он решил копнуть глубже.

– Не может быть, чтобы у вас не было главного подозреваемого.

– Главный подозреваемый, конечно, есть, – с улыбкой признался старик. – Артур с большой неохотой женился на Линде.

– А мне показалось, – сухо заметил Берт Норден, – что это она с большой неохотой вышла за него замуж.

Не обратив внимания на иронию в словах секретаря, Декер продолжил:

– Я чувствую напряжение в этом доме, как барометр чувствует давление в воздухе. Помяните мое слово, собирается гроза, скоро грянет гром. – Он тихо рассмеялся с таким видом, будто доволен тем, как развиваются события. – И в этот-то момент вы войдете в игру.

– Значит, вот зачем вы наняли меня? – протянул Норден. – Я должен найти человека, который хочет убить вас?

– Частично для этого, – кивнул старик.

– Что мне предстоит делать? Спать у вас под дверью?

– У меня есть для этого люди. Нет, мы поступим умнее. Нужно выяснить, как собирается действовать убийца. Когда мы это узнаем, то поставим ловушку, и приманкой в ней… буду я.

Норден изумленно уставился на старика, но не нашел ни в его голосе, ни в глазах ни капли иронии. Джонатан Декер говорил абсолютно серьезно.

– Как это… приманкой? – не сразу понял Берт.

– Установим на сцене декорации и инсценируем мою смерть, – с улыбкой объяснил Декер. – А после этого сядем и будем ждать, что произойдет дальше.

3

Берт Норден быстро понял, что никакой серьезной секретарской работы Декеру от него не нужно. Разве что придется создавать видимость работы секретарем. На самом же деле Берту предстоит искать среди родных старика человека, который хочет убить его.

– После удара, который случился осенью, я совсем отошел от дел, – сообщил Джонатан Декер. – Бойль оплачивает счета за дом и хозяйство. Как таковых у меня вообще нет никаких дел.

– Ваши родные знают об этом?

– Линда может подозревать, – признался старик. – Она помогала мне, когда я чувствовал себя настолько плохо, что не мог даже сидеть за столом.

Берт допил кофе и извинился:

– Раз сейчас делать нечего, я, с вашего позволения, пойду к себе.

– Попросите кого-нибудь проводить вас наверх, – сказал Декер на прощание. А когда Норден был уже у двери, добавил: – Следите за ними, Норден. Не забывайте, они не такие дураки, как могут показаться с первого взгляда.

– Не забуду, – кивнул Норден и вышел. Он тихо закрыл за собой дверь, покачал головой и подумал, что если за кем-то и нужно следить в этом доме, так это за самим Декером.

Норден огляделся по сторонам. Комната, которую предоставили Нордену, ему сразу понравилась. Она ничем не отличалась от остального дома. Первым делом новый секретарь Джонатана Декера подошел к кровати. Увидев, что в ней не меньше семи футов, он довольно улыбнулся. Хоть раз в жизни в чужом доме его ноги не будут висеть в воздухе, и он сможет спокойно спать.

Берт быстро разделся, надел темно-бордовый халат, отделанный белым кантом, и сунул ноги в темно-бордовые комнатные тапочки. Проверив, не забыл ли положить в халат сигареты и спички, он уселся за секретер, достал лист бумаги, взял ручку и написал в правом верхнем углу число.

«Дорогая Эми, – написал дальше детектив, – не прошло еще и двадцати четырех часов с момента нашего расставания, а я уже так сильно по тебе скучаю, что это невозможно выразить словами. Каждая минута кажется мне вечностью, каждая миля, разделяющая нас, превращается в бесконечность в пустом пространстве. Из окон моей комнаты виден Сиэттл. Мне очень хочется верить, что я могу найти свет и в твоих окнах…»

Берт отложил ручку и слегка встряхнул головой, чувствуя легкую тошноту. Если Эми когда-нибудь получит это письмо, то подумает, что он совсем рехнулся или допился до белой горячки.

Он встал и, увидев около выключателя звонок, позвонил, а в ожидании Бойля положил письмо на секретере так, чтобы его нельзя было не заметить.

Очень быстрое появление дворецкого немного его удивило.

– Надеюсь, я не оторвал вас от работы, – вежливо улыбнулся Норден.

– Мой рабочий день уже закончился, сэр, – пожал плечами Бойль, стоя на пороге.

– Интересно, а можно ли в этом доме выпить стаканчик рома перед сном?

Взгляд Бойля на какое-то мгновение остановился на столе и быстро переместился к детективу.

– Я могу принести вам ром, сэр.

– Лучше покажите мне, где его найти, чтобы я больше вас не беспокоил всякий раз, когда захочу выпить.

– В библиотеке находится бар, сэр.

Неизбежное «сэр» вновь начало действовать Нордену на нервы.

– Рад слышать, что библиотека хоть раз пригодилась для чего-то полезного, – пошутил он. Потом подошел к двери, остановился около дворецкого и громко щелкнул пальцами. – Да, чуть не забыл! Какой здесь адрес?

– Абонентный ящик семьсот семьдесят два в городе, сэр.

Норден вернулся к секретеру, взял ручку и написал рядом с датой адрес. Потом они с Бойлем вышли из комнаты, прошли по коридору и спустились на первый этаж. На нижней ступеньке Бойль дождался, когда спустится Норден, и только после этого открыл дверь в библиотеку.

Хоть одна комната в этом странном доме не поражала своими размерами. Библиотека полностью служила своей главной цели. Вдоль стен тянулись полки и шкафы, заставленные книгами. Около холодного камина стояли несколько кресел. Шахматная доска с расставленными фигурами располагалась на большом старинном столе в задней части комнаты. Рядом с шахматами находился маленький бар. Норден подошел к нему. Он поднял крышку, заглянул внутрь и достал бутылку рома.

Видя, что Бойль с невозмутимым видом ждет у двери, Берт спросил:

– Не хотите со мной выпить?

– Да, сэр, – кивнул Бойль. – Если вы так хотите, сэр.

Норден вернулся к бару и взял два стакана, после чего они поднялись наверх. У себя в комнате он вошел в ванную и налил в стаканы немного воды. Добавив приличную порцию рома, вернулся в гостиную. Бойль продолжал стоять у двери. Норден так и не понял, подходил он к секретеру, чтобы прочитать письмо, или не подходил.

Берт протянул дворецкому стакан с ромом.

– Снимите туфли, – предложил он. – Расслабьтесь хоть чуть-чуть, ведь вы не на работе.

Наконец Бойль отошел от двери, двигаясь как-то скованно, словно несмазанный автомат. Зато длинные пальцы ловко обхватили и забрали из руки Нордена стакан. Потом он подошел к дивану и почему-то с сожалением опустился на него.

Норден сел в кресло и сделал большой глоток. Ром, как и все остальные напитки в этом доме, был отменного качества. Приятное тепло растеклось по всему телу и согрело желудок. Бойль сделал небольшой осторожный глоток, как будто сначала хотел попробовать, что же находится в стакане. Однако за первым почти мгновенно последовал второй, на этот раз огромный глоток, после которого уровень рома в стакане заметно понизился.

– Не хотите закурить? – любезно поинтересовался Берт.

Бойль достал из внутреннего кармана куртки огромную изогнутую трубку, набил табаком и поднес горящую спичку. Через секунду он уже с удовольствием пыхтел трубкой, посылая в сторону Нордена густые клубы едкого дыма.

– А знаете, – признался Берт, усаживаясь в кресло, – я нахожусь в щекотливом положении.

– Все мы находимся примерно в одинаковом положении, – с печальным вздохом сообщил дворецкий.

– А ваше-то положение чем щекотливо? – живо поинтересовался Берт Норден.

– На некоторых людей приятно работать, а на некоторых – нет, – загадочно ответил Бойль. – Для меня щекотливость заключается во внешнем виде. Такого человека, как я, можно назвать даже уродом… Какой у вас рост?

– Шесть футов шесть дюймов, – ответил Норден.

– А я почти на четыре дюйма выше вас, – доверительно сообщил дворецкий Джонатана Декера, – и сильно похож на человека, который сбежал из цирка. Как по-вашему, кто захочет брать на работу такого высокого и худого типа?

– Такой же высокий и худой тип, – пожал плечами Норден и встал, чтобы подлить себе рома.

– То-чно! – Бойль так резко кивнул головой, что парик слегка сдвинулся, и ему пришлось поправить его быстрым движением длинных пальцев. – Только такой же высокий и костлявый человек согласится взять меня на работу. Мне здесь нравится. Место хорошее, платят неплохо. В подчинении уйма слуг, примерно столько же, сколько в небольшом отеле. Я… – Он замолчал, чтобы отогнать дым от лица и сделать очередной гигантский глоток. – Я еще не видел дворецкого лучше себя.

– Вот вы такой опытный дворецкий, – печально пробормотал Берт Норден, – а кто это ценит?

Бойль тут же ответил:

– Старик… Один мистер Декер и больше никто.

– И еще, наверное, миссис Питман… Я имею в виду Линду, – хитро сощурив глаза, добавил частный детектив.

– Ах, Линда… Она, по крайней мере, похожа на человека. Знаете, мы с ней нередко беседуем по душам. Может, пригласить и ее?

– К сожалению, Линда рассердилась на меня, – с грустным вздохом признался Норден. – Я не совсем удачно пошутил относительно ее мужа.

– Да, она преданна мистеру Артуру, – согласился Бойль. – Преданна и глупа. Если хотите, я могу вам помочь, – предложил он. – Я скажу миссис Линде, что вы хороший парень. Мне она поверит.

– Спасибо, – поблагодарил Берт. – Никак не могу привыкнуть к этому дому, – признался детектив. – Например, почему Декер не может выгнать своих родных и заставить их работать?

Костлявое лицо Бойля сначала искривилось, потом разделилось пополам в широкой искренней улыбке.

– Думаете, им нравится жить здесь? – прошептал он. – Для них жизнь в этом доме – сущая пытка. Они многое готовы отдать, лишь бы уехать отсюда. Мистер Декер прекрасно видит это и поэтому заставляет их жить здесь.

– Заставляет?

Бойль кивнул.

– А как бы вы поступили на их месте, если бы вам намекнули, что вы можете получить десять миллионов, если останетесь с ним?

– Остался бы.

– Точ-но! Вот и они остались.

– У мистера Декера на самом деле так много денег… десять миллионов? – в благоговейном ужасе пробормотал Норден.

– Ерунда. – Бойль поднял руку, внимательно посмотрел на нее и попытался щелкнуть пальцами, желая, наверное, показать, что десять миллионов долларов – не такие уж и большие деньги, по крайней мере, для его хозяина. Когда у него ничего не вышло из этой затеи, он опустил руку и повторил: – Десять миллионов – семечки. Разве это деньги?

– А вы тоже живете здесь по этой же причине? – поинтересовался Берт Норден. – Ну, рассчитываете, что и вам что-то перепадет после смерти старика?

– По-вашему, я негодяй? – нахмурился Бойль. – Думаете…

– Да что вы! Конечно же, ничего такого у меня и в мыслях не было. Это я просто не совсем удачно выразился.

– Старик поступил со мной по-человечески. Он взял меня к себе, когда я сидел на мели, и сделал из меня настоящего дворецкого. Так что, я за него обеими руками. – Бойль качнул головой и уставился на собеседника, которому стало не по себе от этого многозначительного взгляда. – Остальные слуги относятся к мистеру Декеру так же, как я, – добавил верзила. – Мы на многое готовы ради старика.

– Если верить вашим словам, на Декера приятно работать, – заметил Берт.

– Приятно, – кивнул Бойль, – но только с одним условием. Не найти хозяина лучше мистера Декера, но его ни в коем случае нельзя злить. Если уж вы соглашаетесь работать на старого Джонатана Декера, то работать придется на всю катушку. – Он сделал паузу, резко качнул головой вперед и чуть не последовал следом за ней. С трудом сохранив равновесие, по-волчьи ухмыльнулся. – На всю катушку. И безо всяких там фокусов, иначе…. – Он одним глотком выпил остаток рома.

– Иначе что? – захотел узнать Берт Норден.

Бойль встал и аккуратно поставил стакан на подлокотник дивана. Его губы раздвинулись в суровой улыбке. Он провел длинным пальцем по сильно выступающему кадыку, сделал шаг вперед и рухнул на диван.

Норден вскочил с кресла. В том, что Бойль отключился, он не сомневался. Изо рта длинного дворецкого вырывалось шумное дыхание, рука вяло свисала с дивана. Увидев, что трубка давно потухла, Берт сунул ее в карман хозяина и с отвращением посмотрел на него. Он так ловко довел его до нужной кондиции и уже собирался начать задавать интересующие его вопросы, когда Бойль нарушил все его планы. Это же надо такому случиться, сердито подумал он. Но заставил себя успокоиться и отвернулся.

Допив ром, Берт Норден выключил свет и лег спать.

Проснулся Берт внезапно. Он не знал, сколько времени проспал. Лежал на кровати и прислушивался. Скоро разбудивший его звук послышался вновь. Откуда-то издали доносился глухой стук, будто кто-то стучал в стену. Толстые стены и потолки приглушали звук, и он был едва слышен. Это был даже не звук, а скорее легкое колебание воздуха, которое с трудом может уловить человеческое ухо.

Норден встал. В комнате царила кромешная тьма. Он кое-как нащупал на столике, стоящем в изголовье, ночник и включил его. Лампа осветила подушку, но большая часть комнаты осталась в темноте. Однако света оказалось достаточно для того, чтобы найти халат и тапочки. Он надел халат, обулся и направился к двери.

Взявшись за ручку, неожиданно остановился. Что-то было не так, что-то изменилось, но Берт не мог понять, что. Он щелкнул выключателем. В комнате загорелась люстра, и он замигал от яркого света. Потом повернулся и огляделся по сторонам.

Только через несколько секунд до него дошло, что же его насторожило. Бойль исчез, и диван сейчас был пустой. Только стакан на подлокотнике да затхлый запах крепкого табака говорили о недавнем присутствии дворецкого. Норден посмотрел на секретер, но письмо лежало на том же месте, на каком он его оставил.

Снова послышались глухие удары. Норден опять подумал, что кто-то стучит в стену ногой, и удивленно пожал плечами. Он открыл дверь и вышел из комнаты. В коридоре звуки слышались более отчетливо, и он понял, что шум доносится снизу. Берт спустился по лестнице, положил руку на стену библиотеки и почувствовал, как она глухо сотрясается.

Он открыл дверь и вошел в библиотеку. В комнате горел свет, и его взору открылась странная картина. Напротив стены, у бара, стояло кожаное кресло, из-за которого выглядывали две ноги в серых замшевых тапочках. На ногах были серые шелковые носки, а выше носков – серые шелковые брюки пижамы. Пока Берт стоял на пороге и удивленно смотрел на ноги, одна нога судорожно поднялась, напряженно замерла и дважды очень быстро ударила в стену. После небольшой паузы нанесла еще один удар, только на этот раз не такой сильный и громкий. Затем нога, словно сильно устав, упала на пол.

Норден осторожно направился к креслу. Он не прошел и полпути, когда обе ноги конвульсивно поднялись, соединились и вновь ударили в стену. Но тут же упали на пол и затихли.

Берт Норден обошел кресло и увидел мужской затылок с волнистыми черными волосами. Синий шелковый халат почти до самой талии был измят. Из-под халата выглядывала шелковая пижама, а из самого центра спины торчала рукоятка ножа.

Половина лезвия находилась в теле. Увидев сильно покореженную деревянную рукоятку, Берт подумал, что кто-то, наверное, взял молоток и вогнал им нож, словно гвоздь.

Кто-то пригвоздил Артура Питмана к полу.

В том, что Артур мертв, сомнений не было. Берт Норден поднялся с колен и отряхнул пыль. Как он ни старался, ему так и не удалось найти ни дыхания, ни пульса. Сейчас Питман не шевелился. Скорее всего, Норден оказался свидетелем последнего удара ног Артура.

Детектив тихо и осторожно обошел комнату, внимательно глядя по сторонам. Он сам не знал, что ищет. Что-то необычное, все, что угодно.

Ничего не найдя, Берт Норден двинулся к двери. Прежде чем взяться за ручку, достал из кармана халата платок и обернул им пальцы. Выключил свет, открыл дверь и вышел в коридор. Закрыв дверь, Берт аккуратно сложил и спрятал платок в карман.

Услышав негромкий удивленный возглас, он резко поднял голову и увидел на нижней ступеньке лестницы Линду Питман. Девушка спустилась так тихо, что он не услышал ее шагов. Из-под светло-зеленого халата выглядывала пижама такого же цвета, на ногах были зеленые тапочки, отделанные по верху белыми перьями. Белокурые волосы маленькими колечками рассыпались по плечам.

Сейчас миссис Питман показалась Берту Нордену еще красивее и желаннее, чем раньше.

Лицо девушки было бледным, но Норден решил, что причина ее бледности заключается не в отсутствии макияжа. Она была явно чем-то испугана. Причем испуг нельзя было списать на его неожиданное появление из библиотеки.

– Шум… – неуверенно проговорила Линда Питман. – Я услышала какие-то… забавные глухие удары.

– Может, это был я, – пожал плечами Берт Норден.

– В библиотеке? – Девушка показала на дверь и посмотрела на Берта яркими честными глазами.

– Я искал книгу, – объяснил Норден. – Что-то никак не могу уснуть.

Линда с серьезным лицом стояла на нижней ступеньке. Неожиданно между ними что-то произошло, и они резко замкнулись в себе. Как будто, промелькнула у Нордена мысль, они с Линдой пытаются понять, насколько могут доверять друг другу.

– Похоже, я напрасно встала, – пожала плечами девушка и сделала движение, словно собиралась отвернуться и подняться к себе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю