355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Руки Джона Коффи » Текст книги (страница 4)
Руки Джона Коффи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:03

Текст книги "Руки Джона Коффи"


Автор книги: Стивен Кинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

– Только попробуйте кому-нибудь рассказать, вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом, – злобно прошипел он. В других обстоятельствах я обязательно дал бы ему в морду, но сейчас мне стало его жалко. И, наверное, он увидел эту жалость, и ему стало еще хуже словно по открытой ране хлестнули крапивой.

– Что здесь происходит, здесь и остается, – тихо сказал Дин. Можешь не беспокоиться.

Перси оглянулся через плечо на камеру Делакруа. Брут как раз закрывал дверь на замки, а изнутри ясно доносилось хихиканье Делакруа. Перси стал чернее тучи. Я хотел было сказать ему: в этой жизни что посеешь, то и пожнешь, а потом решил, что для назиданий момент не самый подходящий.

– А его, – начал Перси, но не закончил. Вместо этого он, опустив голову, пошел в кладовку искать сухие брюки.

– Он такой прелестный, – проговорил Уортон сонным голосом.

Харри велел ему заткнуть хлебальник, пока не попал в смирительную комнату просто из принципа. Уортон сложил руки на груди, закрыл глаза и притворился спящим.

9

Ночь накануне казни Делакруа оказалась более жаркой и душной, чем когда-либо: тридцать три градуса по термометру на окне приемной административного корпуса я видел, когда заступал на дежурство в шесть. Тридцать три – и это в конце октября, представляете, к тому же где-то на западе рокотал гром – ну совсем как в июле. В тот вечер я встретил в городе одного прихожанина из моего района, и он на полном серьезе спросил меня, не означает ли такая не по сезону погода конца света. Я ответил с уверенностью отрицательно, но подумал, что конец света наступит для Делакруа. Так и есть.

Билл Додж стоял в дверях в прогулочный дворик, пил кофе и курил сигаретку. Он посмотрел на меня и сказал:

– Смотрите, кто идет. Пол Эджкум, большой, как жизнь, и столь же неприглядный.

– Как дела, Билл?

– Нормально.

– Как Делакруа?

– Тоже в норме. Он вроде и понимает, что будет завтра, а вроде бы и не понимает. Знаешь, какими они становятся, когда конец действительно уже близок.

Я кивнул.

– А как Уортон?

Билл засмеялся:

– Этот клоун? Он и Джека Бенни заставит говорить, как квакера. Сказал Рольфу Веттермарку, что ел клубничное варенье из прелестей его жены.

– И что ответил Рольф?

– Что он не женат. Сказал, что Уортон, наверное, имел в виду свою мать.

Я расхохотался. Это действительно звучало смешно, хотя и не очень тонко. И так приятно смеяться и не чувствовать, что кто-то зажигает спички внизу живота. Билл тоже смеялся, потом выплеснул остатки кофе во двор, где почти никого не было, кроме нескольких долгожителей, большинство которых сидели здесь уже тысячу лет.

Где-то далеко гремела гроза, и на горизонте неясные молнии вспыхивали над головой в темнеющем небе. Билл посмотрел вверх с тревогой, перестав смеяться.

– Знаешь, – сказал он. – Не нравится мне эта погода. Словно что-то должно случиться. Что-то ужасное.

Насчет этого он оказался прав. Ужасное произошло вскоре, где-то в четверть десятого той же ночью. Тогда Перси убил Мистера Джинглза.

10

Поначалу казалось, что ночь пройдет спокойно несмотря на жару: Джон Коффи вел себя, как всегда, тихо, Буйный Билл притворялся Тихим Биллом, а настроение Делакруа можно было считать хорошим, учитывая, что свидание с Олд Спарки ему предстояло не раньше чем через сутки.

Он понимал, что с ним случится, по крайней мере в основном: на свой последний ужин он заказал соус чили и дал мне специальные указания для кухни.

– Скажи им, пусть положат в этот острый соус что-нибудь такое, что бы обжигало и прыгало в горле – зеленый чили, а не слабый. Он меня так забирает, что на следующий день я не могу сойти с унитаза. Но на сей раз, думаю, с этим проблем не будет, n'est-ce pas [Не так ли? (фр.)]?

Большинство приговоренных беспокоились о своей бес-смертной душе с какой-то идиотической свирепостью, но Делакруа сразу же отмел все мои вопросы о том, чего бы он хотел получить в последние часы для душевного комфорта. Если "этот парень" Шустер подошел для Боль-шого Вождя Биттербака, рассуждал Дэл, то и для него сойдет. Но больше всего он беспокоился – вы уже до-гадались о чем, я уверен, – что будет с Мистером Джинглзом после его, Делакруа, ухода. Я привык проводить долгие часы с приговоренными в последнюю ночь перед казнью, но тогда впервые провел это время в рассуж-дениях о судьбе мыши.

Дэл рассматривал сценарий за сценарием, терпели-во продумывая варианты в своем затуманенном мозгу. И пока он рассуждал так вслух, желая обеспечить мышонку будущее, словно отправлял ребенка в кол-ледж, то бросал разноцветную катушку об стену. И каждый раз Мистер Джинглз бросался за ней, находил и прикатывал назад к ноге Дэла. В конце концов это стало действовать мне на нервы: удары катушки о каменную стену и цокот мышиных лапок. И хотя трюк был интересным, часа через полтора интерес к нему как-то пропал. А Мистер Джинглз совсем не устал. Он периодически останавливался, чтобы освежиться глотком воды из кофейного блюдеч-ка, которое Делакруа специально держал для этих целей, или подкрепиться кусочком мятного леденца, а потом начинал все снова. Несколько раз я уже готов был остановить Делакруа, чтобы он дал мышонку отдохнуть, и каждый раз напоминал себе, что у него для игры с Мистером Джинглзом остались лишь ночь и день – и все. Но к концу все равно стало трудно себя сдерживать: знаете, как действует на нервы один и тот же звук. И я начал уже говорить, но потом что-то заставило меня посмотреть через плечо. Джон Коффи стоял у двери своей камеры и качал головой: вправо, влево. Словно он прочитал мои мысли и советовал подумать.

Я предложил отдать Мистера Джинглза незамужней тетке Делакруа, той, что прислала ему большой пакет леденцов. Его разноцветную катушку можно отправить вместе с мышонком, даже его "домик" – мы проследим, чтобы Тут оставил свои претензии на коробку из-под сигар "Корона". Но Делакруа после некоторых раздумий (он успел бросить катушку в стену как минимум раз пять, причем Мистер Джинглз прикатывал ее либо носом, либо лапками) сказал: "Нет, не пойдет". Тетушка Гермион слишком стара, она не поймет, насколько талантлив Мистер Джинглз, кроме того, что если Мистер Джинглз ее переживет? Что тогда с ним будет потом? Нет-нет, тетушка Гермион не подходит.

Ладно, тогда я спросил, а что если один из нас возьмет его. Мы могли бы держать мышонка прямо здесь, в блоке "Г". Нет, не согласился Делакруа, сердечно поблагодарив за предложение, это хорошо, но Мистер Джинглз – мышь, которая заслужила свободу. Он, Эдуар Делакруа, это знает, потому что Мистер Джинглз – догадались? – шепнул ему на ухо.

– Ну хорошо, – предложил я. – Один из нас, Дэл, возьмет его к себе домой. Например, Дин, У него маленький сын, который полюбит мышонка, уверяю.

Делакруа просто побледнел от ужаса при мысли о том, что заботам маленького ребенка поручат такого гения среди грызунов, как Мистер Джинглз. Ради всего святого, неужели мальчик способен обеспечить ему тренировки, не говоря уже о том, чтобы научить чему-нибудь новень-кому, А если ребенку станет неинтересно и он забудет его покормить дня два, а то и три? Делакруа, который погубил шесть человеческих жизней в попытке скрыть следы первоначального преступления, ежился от отвраще-ния, как ярый противник вивисекций.

Ну хорошо, я пообещал тогда, что возьму его к себе (обещайте им все, помните? В последние двое суток обещайте им все). Как этот вариант?

– Нет, господин начальник Эджкум, – извиняющимся тоном отверг и этот вариант Дэл. И снова бросил ка-тушку. Она ударилась о стенку, отскочила и покатилась. Мистер Джинглз тут же догнал ее и носом прикатил к Делакруа, – Спасибо вам большое, мерси боку, но вы жи-вете в лесу, а Мистеру Джинглзу будет страшно жить dans la foret [В лесу (фр.)]. Мне лучше знать, потому что...

– По-моему, я угадал, откуда ты знаешь, Дэл.

Делакруа кивнул, улыбаясь.

– Но мы все равно что-нибудь придумаем. Обяза-тельно. – Он опять бросил катушку. Мистер Джинглз кинулся за ней. Я старался не кривиться. В конце концов на помощь пришел Брут. Он стоял, у стола дежурных и наблюдал, как Дин и Харри играют в нарды. Перси тоже был там, Бруту наконец надоело пытаться заговорить с ним, получая в ответ только высокомерное ворчание, и он подошел к нам с Делакруа и, сложив на груди руки, слушал наш разговор.

– А как насчет Маусвилля? – вмешался Брут во время паузы, возникшей после того, как Дэл отверг мой старый дом в лесу, где водились привидения. Он спросил это обычным тоном, словно подбрасывая еще одно предложение.

– Маусвилль? – переспросил Делакруа, глядя на Брута с недоумением и интересом одновременно. – Какой Маусвилль?

– Это аттракцион для туристов во Флориде, – объяснил он. – По моему, в Таллахасси. Я прав, Пол? В Таллахасси?

– Да, – ответил я без малейших раздумий, подумав: "Дай Бог здоровья Брутусу Ховеллу". – Таллахасси, прямо по дороге, сразу же за университетом для собак. – Губы Брута при этом дернулись, и я подумал, что он сейчас все испортит смехом, но он сдержался и кивнул. Я представил, что он мне потом выдаст насчет собачьего университета.

На этот раз Дэл не бросил катушку, хотя Мистер Джинглз стоял на его шлепанце, подняв передние лапки, явно ожидая следующего случая догнать катушку. Французик переводил взгляд с Брута на меня и обратно.

– А что они делают в Маусвилле? – спросил он.

– Как ты считаешь, они возьмут Мистера Джинглза? – обратился ко мне Брут, словно не слыша Дэла и в то же время провоцируя его. Думаешь, он им подойдет, Пол?

Я попытался изобразить задумчивость:

– Ты знаешь, – начал я, – чем больше я об этом думаю, тем больше мне нравится эта мысль. – Уголком глаза я увидел, что Перси прошел половину Зеленой Мили (далеко обходя камеру Уортона). Он стоял, прислонившись плечом к двери пустой камеры и слушал с полупрезрительной улыбкой.

– Что такое Маусвилль? – спросил Дэл уже с огромным интересом.

– Аттракцион для туристов, я уже говорил тебе, – ответил Брут. Там столько, я не знаю, штук сто, наверное, мышей. Да, Пол?

– Сейчас уже, наверное, сто пятьдесят, – поддакнул я. – Успех бешеный. Слышал, они собираются открыть еще един в Калифорнии и назвать его "Маусвилль Вест", так что дело это процветает. Говорят, дрессиро-ванные мыши становятся популярными в высшем свете, хотя мне этого не понять.

Дэл сидел с разноцветной катушкой в руках и глядел на нас, позабыв на время о своей собственной участи.

– Туда берут только самых умных мышей, – предупредил Брут. – Тех, которые умеют выполнять трюки. И не берут белых, потому что белые мыши продаются в магазинах.

– Эти мыши из зоомагазинов, – воскликнул Делакруа с жаром, – я их терпеть не могу!

– А еще у них есть, – не унимался Брут, и глаза его стали далекими, словно он представлял себе это, – у них есть такая палатка, куда входят люди...

– Да, да как в цирке! А нужно платить за вход?

– Ты шутишь? Конечно, надо. Десять центов для взрослых, два цента для детей. А там внутри целый городок, сооруженный из коробок из-под печенья и рулонов туалетной бумаги, и сделаны окошечки из слюды, чтобы видеть, что там происходит.

– Да! Да! – Делакруа был в восторге. Потом повернулся ко мне: – А что такое слюда?

– Это вроде стекла в газовой плите, через нее видно, что там внутри, – ответил я.

– Конечно, конечно! Именно это! – Он помахал рукой Бруту, чтобы тот продолжал рассказывать, а маленькие глазки-бусинки Мистера Джинглза чуть не выскочили из орбит, когда он пытался не упустить из вида катушку. Это выглядело очень смешно. Перси подошел поближе, словно хотел увидеть получше, и я обратил внимание, как Джон Коффи хмурится, но был так погружен в фантазию Брута, что не придал этому значения. Разговор, в котором приговоренный слышал то, что хотел, поднялся к новым высотам, и я был восхищен, честное слово.

– Да, – продолжал фантазировать Брут, – это горо-док для мышей, но детям больше всего нравится цирк "Все звезды Маусвилля", где мыши качаются на тра-пециях, катают маленькие бочонки и складывают мо-нетки...

– Да, это то, что надо для Мистера Джинглза! – сказал Делакруа. Глаза его сияли, а щеки порозовели. Мне показалось, что Брутус Ховелл просто святой. – Ты будешь выступать в цирке, Мистер Джинглз! Будешь жить в мышином городе во Флориде! Со слюдяными окошками! Ура!

Он с силой бросил катушку. Она ударилась низко в стену, отскочила очень далеко и вылетела сквозь решетку двери на Милю. Мистер Джинглз бросился за ней, и тут Перси понял, что у него появился шанс.

– Стой, дурак! – закричал Брут, но Перси не прореагировал. Как только Мистер Джинглз догнал катушку – слишком увлеченный ею, чтобы заметить, что его старый враг неподалеку, – Перси наступил на него подошвой своего тяжелого черного башмака. Послышался хруст ломающегося позвоночника Мистера Джинглза, изо рта у него хлынула кровь. Его темные глазки выкатились из орбит, и в них я прочел совсем человеческое выражение удивления и муки.

Делакруа закричал от ужаса и горя. Он бросился на дверь камеры, просунул руки сквозь решетку, как можно дальше, и стал снова и снова звать мышонка по имени.

Перси обратился к нему, улыбаясь. И ко всем нам троим.

– Вот так, – сказал он. – Я знал, что рано или поздно разделаюсь с ним. Вопрос времени. – Он отвернулся и не торопясь пошел по Зеленой Миле, оставив Мистера Джинглза лежать на линолеуме в небольшой лужице крови.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю