Текст книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада""
Автор книги: Стивен Кинг
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat (Хэлстон с трудом сглотнул и услышал сухой щелчок в горле; hard – жесткий; трудный; тяжело, с трудом). “And the cat came back (и кот вернулся)?”
Drogan nodded (кивнул). “A week later (неделю спустя). On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact (собственно говоря, в тот день, /когда/ Дика Гейджа похоронили). Just like the old song says (точно/прямо, как поется в старой песне). The cat came back (кот вернулся).”
“It survived a car crash at sixty (он выжил при ударе на скорости шестьдесят /миль в час/; crash – грохот, треск; сильный удар при падении, столкновении; крушение, авария)? Hard to believe (/в это/ трудно поверить).”
“They say each one has nine lives (говорят, у каждой из них = кошки девять жизней). When it comes back... that's when I started to wonder if it might not be a... a (тогда-то я и начал задаваться вопросом, не может ли он быть; to wonder – удивляться; интересоваться)...”
“Hellcat (котом из ада)?” Halston suggested softly (тихо предположил Хэлстон; to suggest – предлагать; намекать; подсказывать /мысль/; softly – мягко; тихо).
“For want of a better word, yes (да, за неимением лучшего = более точного слова). A sort of demon sent (что-то вроде демона, посланного; to send)...”
“To punish you (чтобы наказать вас).”
“I don't know (я не знаю). But I'm afraid of it (но я боюсь его). I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it (я кормлю его, или точнее, та женщина, которая приходит убираться, кормит его; rather – лучше; точнее; to do for – заботиться; вестихозяйство/укого-либо/). She doesn't like it either (ей он тоже не нравится). She says that face is a curse of God (она говорит, что эта = такая морда – божье проклятие). Of course, she's local (конечно, она местная = эта женщина из местных).” The old man tried to smile and failed (старик попытался улыбнуться и не смог; to fail – не хватать; потерпеть неудачу). “I want you to kill it (я хочу, чтобы вы убили его). I've lived with it for the last four months (я прожил с ним последние четыре месяца). It skulks around in the shadows (он подкрадывается в темноте; shadow – тень; полумрак). It looks at me (он смотрит на меня). It seems to be... waiting (кажется, что он выжидает). I lock myself in my room every night (каждую ночь я запираюсь в своей комнате) and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it (и все же я не уверен, что проснувшись однажды утром, не увижу его: «и все же я задаюсь вопросом, а что если я проснусь однажды рано и обнаружу его»; to be going to – употребляют, когда делается предположение или предсказание относительно будущего)... curled up on my chest (свернувшимся на моей груди; to curl up – скручивать)... and purring (и урчащим).”
swallow ['swOlqV], survive [sq'vaIv], suggest [sq'Gest], demon ['dJmqn], either ['aIDq], curse [kq:s]
Halston swallowed hard and heard a dry click in his throat. “And the cat came back?”
Drogan nodded. “A week later. On the day Dick Gage was buried, as a matter of fact. Just like the old song says. The cat came back.”
“It survived a car crash at sixty? Hard to believe.”
“They say each one has nine lives. When it comes back...that's when I started to wonder if it might not be a... a...”
“Hellcat?” Halston suggested softly.
“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”
“To punish you.”
“I don't know. But I'm afraid of it. I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it. She doesn't like it either. She says that face is a curse of God. Of course, she's local.” The old man tried to smile and failed. “I want you to kill it. I've lived with it for the last four months. It skulks around in the shadows. It looks at me. It seems to be...waiting. I lock myself in my room every night and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it...curled up on my chest...and purring.”
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney (снаружи тоскливо завывал ветер и создавал странный гудящий шум = гудел в каменном дымоходе; lonesome – одинокий; унылый; to hoot – громкокричать; гудеть).
“At last I got in touch with Saul Loggia (в конце концов я связался с Солом Лоджиа). He recommended you (он рекомендовал вас). He called you a stick, I believe (он назвал вас, кажется, волком; stick – палка; прут; /разг./ человек, парень, малый; болван; to believe – верить; думать, полагать).”
“A one-stick (одиноким волком). That means I work on my own (это значит, что я работаю один; on one's own – самостоятельно; один).”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected (он сказал, что вас ни разу не арестовывали, и даже не подозревали; to bust – сломать; /сленг/ арестовать). He said you always seem to land on your feet.... like a cat (он сказал, что вы всегда приземляетесь на ноги, как кошка).”
Halston looked at the old man in the wheelchair (Хэлстон посмотрел на старика к инвалидном кресле). And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck (и его мускулистые руки, с длинными пальцами, задержались на шее кота; finger – палец).
“I'll do it now, if you want me to (я сделаю это сейчас, если хотите),” he said softly (сказал он тихо). “I'll snap its neck (я сломаю = сверну ему шею; to snap – щелкать; сломать). It won't even know (он даже не узнает/поймет = не успеет ничего понять) – ”
“No!” Drogan cried (воскликнул Дроган). He drew in a long, shuddering breath (он с трудом перевел дыхание: «он сделал долгий, прерывающийся вдох»; to draw in – втягивать; вдыхать; long – длинный; долгий; to shudder – вздрагивать, содрогаться). Color had come up in his sallow cheeks (его желтоватые щеки окрасились румянцем: «румянец подступил к его желтоватым щекам»; color – цвет; румянец). “Not... not here (не здесь). Take it away (увезите его).”
chimney ['CImnI], touch [tAC], muscular ['mAskjVlq], linger ['lINgq], shudder ['SAdq], sallow ['sxlqV]
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney.
“At last I got in touch with Saul Loggia. He recommended you. He called you a stick, I believe.”
“A one-stick. That means I work on my own.”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected. He said you always seem to land on your feet.... like a cat.”
Halston looked at the old man in the wheelchair. And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck.
“I'll do it now, if you want me to,” he said softly. “I'll snap its neck. It won't even know-”
“No!” Drogan cried. He drew in a long, shuddering breath. Color had come up in his sallow cheeks. “Not... not here. Take it away.”
Halston smiled humorlessly (Хэлстон невесело улыбнулся; humor – юмор; веселостьнрава; шутливость). He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again (он снова начал очень нежно поглаживать голову, плечи и спину спящего кота). “All right (хорошо),” he said. “I accept the contract (я беру этот заказ). Do you want the body (вы хотите /получить/ тело)?”
“No. Kill it (убейте его). Bury it (похороните его).” He paused (он сделал паузу = помолчал). He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard (он нагнулся вперед в своем инвалидном кресле, став похожим на какого-то древнего грифа). “Bring me the tail (принесите мне хвост),” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn (чтобы я мог бросить его в огонь и смотреть, как он горит).”
Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine (Хэлстон ездил на “плимуте” 1973 /года выпуска/ с установленным на заказ двигателем от “сайклоун-спойлера”; custom – обыкновение, привычка; клиентура; изготовленный, сделанныйназаказ).The car was jacked and blocked (кузов машины был поднят: «поддомкрачен и заблокирован/подперт»), and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle (и /она/ ездила с капотом указывающим на дорогу = наклоненнымкдороге под углом в двадцать градусов).He had rebuilt the differential and the rear end himself (он сам переделал дифференциал и заднюю часть).The shift was a Pensy(коробка передач была от “пэнси”; shift – перемещение; смена; /= gearshift/ механизм илирычагпереключения передач), the linkage was Hearst (сцепление было от “хeрста”).It sat on huge Bobby Unser[1] Wide Ovals (машина была оснащена огромными, широкими шинами, как у Бобби Унзера: «сидела/стояла на…»; Wide Ovals – марка шин с широкими протекторами, используются для гоночных машин) and had a top end of a little past one-sixty (и имела максимальную скорость чуть более ста шестьдесяти миль в час; top end – верхний конец; предел; /= top end speed/ предельная скорость).
accept [qk'sept], contract ['kOntrxkt], ancient ['eInS(q)nt], Plymouth ['plImqT],
cyclone ['saIklqVn], engine ['enGIn], differential ["dIfq'renS(q)l], linkage ['lINkIG]
Halston smiled humorlessly. He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again. “All right,” he said. “I accept the contract. Do you want the body?”
“No. Kill it. Bury it.” He paused. He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard. “Bring me the tail,” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn.”
Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine. The car was jacked and blocked, and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle. He had rebuilt the differential and the rear end himself. The shift was a Pensy, the linkage was Hearst. It sat on huge Bobby Unser Wide Ovals and had a top end of a little past one-sixty.
He left the Drogan house at a little past 9:30 (он покинул дом Дрогана чуть позже половины десятого). A cold rindof crescent moon rode overhead through the tattering November clouds (холодный полумесяц плыл над головой, /проглядывая/ сквозь рваные ноябрьские облака; rind – кора; поверхность; to ride – ехать; парить, плыть; overhead – наверху; надголовой; to tatter – превращатьвлохмотья, рвать). He rode with all the windows open (Хэлстон ехал с открытыми окнами), because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it (потому что затхлый запах старости и страха, казалось, пропитал его одежду, и ему это не нравилось; stench – вонь, зловоние; to settle – поселяться, обосновываться; оседать, садиться). The cold was hard and sharp (холод был резким и пронизывающим; hard – жесткий; холодный, суровый/опогоде/; sharp – острый; пронизывающий/напр. оветре/), eventually numbing (от него постепенно коченели /руки и лицо/; to numb – вызыватьокоченение), but it was good (но он был приятен; good – хороший; полезный). It was blowing that yellow stench away (он уносил этот затхлый запах; to blow away – сдувать). He got offthe turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town (он свернул с шоссе у Плейсерс-Глен и проехал через тихий городок), which was guarded by a single yellow blinker at the intersection (охраняемый единственным желтым огоньком светофора на перекрестке; to blink – моргать; мигать, мерцать; blinker – мигающийсигнал, указатель), at a thoroughly respectable thirty-five (/не превышая/ установленных тридцать пять /миль в час/: «на тщательно соблюдаемой /скорости/…»; to respect – уважать; соблюдать). Out of town, moving up S. R. 35 (за городом, двигаясь по шоссе /номер/ 35; S. R. = state route – местная дорога, дорога штата), he opened the Plymouth up a little (он немного увеличил скорость; to open up – открыть; увеличиватьскоростьавтомобиля), letting her walk (дав /машине/ волю: «позволяя ей идти»). The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening (отлаженный мотор урчал /так же/, как урчал кот у него на коленях раньше этим вечером; to tune – настраивать; налаживать/механизм/). Halston grinned at the simile (Хэлстон усмехнулся при этом сравнении = когда ему пришло в голову такое сравнение; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy (/на скорости/ чуть за семьдесят они проезжали мимо белых от инея ноябрьских полей, покрытых остовами стеблей = стерней; frost – мороз; иней; white – белый; full – полный, заполненный; corn – зерно; зерновые; stalk – стебель).
The cat was in a double-thickness shopping bag (кот был в сумке для покупок = в хозяйственной сумке с двойными стенками; double – двойной; thick – толстый; плотный; thickness – толщина), tied at the top with heavy twine (стянутой сверху толстой бечевкой; heavy – тяжелый; грубый, толстый). The bag was in the passenger bucket seat (сумка стояла на пассажирском сидении; bucket seat – ковшеобразное сиденье /в автомобиле/; bucket – ведро; бадья). The cat had been sleepy and purring when Halston put it in (кот был сонным = дремал и урчал, когда Хэлстон укладывал его /в сумку/), and it had purred through the entire ride (и он урчал в течение всей поездки = всю дорогу; entire – полный; целый). It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it (возможно, он чувствовал симпатию к себе со стороны Хэлстона, и что тому приятно быть рядом с ним;to feel at home – чувствовать себя как дома; /with smb./ чувствовать себя непринужденно, свободно /с кем-либо/). Like himself, the cat was a one-stick (как и сам /Хэлстон/, кот был одиночкой).
crescent ['kresnt], clothes [klqVDz], guard [gRd], thoroughly ['TArqlI], simile ['sImIlI], skeleton ['skelItn], passenger ['pxsInGq], entire [In'taIq], perhaps [pq'hxps]
He left the Drogan house at a little past 9:30. A cold rind of crescent moon rode overhead through the tattering November clouds. He rode with all the windows open, because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it. The cold was hard and sharp, eventually numbing, but it was good. It was blowing that yellow stench away. He got off the turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town, which was guarded by a single yellow blinker at the intersection, at a thoroughly respectable thirty-five. Out of town, moving up S. R. 35, he opened the Plymouth up a little, letting her walk. The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening. Halston grinned at the simile. They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy.
The cat was in a double-thickness shopping bag, tied at the top with heavy twine. The bag was in the passenger bucket seat. The cat had been sleepy and purring when Halston put it in, and it had purred through the entire ride. It sensed, perhaps, that Halston liked it and felt at home with it. Like himself, the cat was a one-stick.
Strange hit, Halston thought (странный заказ, подумал Хэлстон), and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit (и удивился, обнаружив, что воспринимает это как серьезный заказ; to take seriously – восприниматьвсерьез). Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat (может быть, самым странным было то, что ему, действительно, нравился этот кот), felt a kinship with it (/что он/ чувствовал /некое/ родство/сходство с ним). If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it (если он сумел избавиться от тех трех старых развалин, то так им и надо: «желаю ему успеха/ну и молодец»; to manage – руководить; ухитриться, суметь; power – сила)... especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cutveterinarian (особенно Гейджу, который вез его в Милфорд на последнее свидание с коротко стриженным ветеринаром; date – дата; свидание; crew-cut – мужскаякороткаястрижка“ежик”) who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven (который был бы очень рад запихнуть его в облицованную керамикой газовую камеру размером с микроволновую печь; to line – кластьнаподкладку; облицовывать; chamber – комната; /тех./ камера). He felt a kinship but no urge to renege on the hit (он чувствовал родство, но никакого желания отказаться от обязательства; urge – побуждение; to renege – изменять своему слову). He would do it the courtesy of killing it quickly and well (он окажет этому коту любезность = услугу, убив его быстро и профессионально; would – вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем времени; courtesy – учтивость, вежливость; well – хорошо; со знанием дела). He would park off the road beside one of those November-barren fields (он остановится/припаркуется на обочине, /на краю/ одного из этих голых ноябрьских полей; beside – рядом, около; barren – бесплодный) and take it out of the bag and stroke it (вытащит его из сумки и погладит его) and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife (а затем свернет ему шею и отрежет ему хвост своим карманным = перочинным ножом; to sever – отделять; отрезать). And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers (и, думал он, тело я похороню с уважением = как полагается, чтобы оно не досталось падальщикам: «спасая его от падальщиков»; honorably – честно; достойно, с уважением; scavenger– мусорщик; животное, питающиеся отбросами, падалью). I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots (я не могу уберечь его от червяков, но я могу защитить его от личинок).
surprise [sq'praIz], seriously ['sIqrIqslI], veterinarian ["vet(q)rI'nFqrIqn], ceramic [sI'rxmIk], chamber ['CeImbq], oven ['Avn], renege [rI'nJg]
Strange hit, Halston thought, and was surprised to find that he was taking it seriously as a hit. Maybe the strangest thing about it was that he actually liked the cat, felt a kinship with it. If it had managed to get rid of those three old crocks, more power to it...especially Gage, who had been taking it to Milford for a terminal date with a crew-cut veterinarian who would have been more than happy to bundle it into a ceramic-lined gas chamber the size of a microwave oven. He felt a kinship but no urge to renege on the hit. He would do it the courtesy of killing it quickly and well. He would park off the road beside one of those November-barren fields and take it out of the bag and stroke it and then snap its neck and sever its tail with his pocketknife. And, he thought, the body I'll bury honorably, saving it from the scavengers. I can't save it from the worms, but I can save it from the maggots.
He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost (Хэлстон обдумывал все это, пока машина двигалась в ночи, словно темно-синее привидение) and that was when the cat walked in front of his eyes (и вот когда = ивэтотмомент кот появился перед ним; to walk – ходить; появляться/опривидениях/), up on the dashboard, tail raised arrogantly (стоящий на приборной панели с надменно задранным хвостом), its black-and-white face turned toward him (повернув к нему свою черно-белую морду), its mouth seeming to grin at him (его рот, казалось, был растянут в ухмылке: «его пасть, казалось, ухмылялась ему»).
“Ssssshhhh (брысь) – ” Halston hissed (прошипел Хэлстон). He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag (он взглянул направо и мельком увидел хозяйственную сумку с двойными стенками), a hole chewed – or clawed – in its side (/и/ дыру, прогрызенную или процарапанную в ее стенке; to chew – жевать; side – сторона; стенка). Looked ahead again (/он/ снова посмотрел вперед)…, and the cat lifted a paw and batted playfully at him (и кот поднял лапу и игриво ударил его). The paw skidded across Halston's forehead (лапа скользнула по лбу Хэлстона). He jerked away from it (он отдернулся от нее = удара) and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other (и большие шины “плимута” завизжали, когда она = машина пошла юзом на узкой дороге: «беспорядочно замоталась с одной стороны узкой дороги на другую»; to wail – вопить, выть; to swing – раскачивать/ся/; колебаться; erratical – неравномерный, непостоянный; blacktop – асфальтобетонноепокрытиедороги).
Halston batted at the cat on the dashboard with his fist (Хэлстон кулаком ударил кота на приборной панели). It was blocking his field of vision (он закрывал ему обзор: «его поле зрения»). It spat at him, arching its back, but it didn't move (он = кот зашипел на него, выгибая дугой спину, но не сдвинулся; to spit – плевать; шипеть; arch – арка; дуга). Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him (Хэлстон ударил снова, и вместо того, чтобы отскочить, кот прыгнул на него; to swing – битьнаотмашь, сразмаху).
ghost [gqVst], chew [CH], forehead ['fOrId], vision ['vIZ(q)n], arch [RC]
He was thinking these things as the car moved through the night like a dark blue ghost and that was when the cat walked in front of his eyes, up on the dashboard, tail raised arrogantly, its black-and-white face turned toward him, its mouth seeming to grin at him.
“Ssssshhhh —” Halston hissed. He glanced to his right and caught a glimpse of the double-thickness shopping bag, a hole chewed – or clawed – in its side. Looked ahead again.., and the cat lifted a paw and batted playfully at him. The paw skidded across Halston's forehead. He jerked away from it and the Plymouth's big tires wailed on the road as it swung erratically from one side of the narrow blacktop to the other.
Halston batted at the cat on the dashboard with his fist. It was blocking his field of vision. It spat at him, arching its back, but it didn't move. Halston swung again, and instead of shrinking away, it leaped at him.
Gage, he thought (Гейдж, подумал он). Just like Gage (совсем как Гейдж) —
He stamped the brake (он вдавил /педаль/ тормоза /в пол/; to stamp – топать). The cat was on his head (кот был = сидел у него на голове), blocking his vision with its furry belly (закрывая ему обзор своим мохнатым брюхом; fur – мех; furry – меховой), clawing at him (царапая его; claw – коготь), gouging at him (ударяя его когтями; to gouge – выдалбливать; gouge – полукруглое долото или стамеска). Halston held the wheel grimly (Хэлстон продолжал стискивать руль; to hold – держать; wheel – колесо; рулевое колесо; grim – жестокий; непреклонный). He struck the cat once, twice, a third time (он ударил кота один раз, потом еще и еще: «второй, третий раз»; time – время; раз). And suddenly the road was gone (неожиданно дорога закончилась; to go – идти; перестать существовать, исчезать), the Plymouth was running down into the ditch (“плимут” съехал в канаву/кювет; to run down – сбегать вниз; спускаться), thudding up and down on its shocks (подпрыгивая на своих амортизаторах; to thud – удариться с глухим звуком; shock – удар, толчок; /= shock absorber/ амортизатор). Then, impact, throwing him forward against his seat belt (затем удар, бросивший его вперед, на ремень безопасности), and the last sound he heard was the cat yowling inhumanly (и последним звуком, который он услышал, был нечеловеческий вой кота; inhuman – бесчеловечный; нечеловеческий), the voice of a woman in pain or in the throes of sexual climax (/похожий на/ женский голос = стон от боли или в муках оргазма).
He struck it with his closed fists (он снова ударил его = кота сжатыми кулаками; to close – закрывать) and felt only the springy, yielding flexof its muscles (но кулаки лишь скользнули по упругим кошачьим мускулам: «и почувствовал только упругую, пружинистую гибкость его мускулов»; to flex – сгибать).
Then, second impact (затем, второй удар). And darkness (и темнота).
gouge [gaVG], throe [TrqV], climax ['klaImxks], springy ['sprINI], yield [jJld]
Gage, he thought. Just like Gage —
He stamped the brake. The cat was on his head, blocking his vision with its furry belly, clawing at him, gouging at him. Halston held the wheel grimly. He struck the cat once, twice, a third time. And suddenly the road was gone, the Plymouth was running down into the ditch, thudding up and down on its shocks. Then, impact, throwing him forward against his seat belt, and the last sound he heard was the cat yowling inhumanly, the voice of a woman in pain or in the throes of sexual climax.
He struck it with his closed fists and felt only the springy, yielding flex of its muscles.
Then, second impact. And darkness.
The moon was down (луна села = скрылась за горизонтом). It was an hour before dawn (до рассвета оставался /примерно/ час).
The Plymouth lay in a ravine curdled with groundmist (“плимут” лежал в овраге, окутанном стелющимся по земле туманом; to curdle – сгущать/ся/; ground – земля; mist – туман). Tangled in its grille was a snarled length of barbed wire (в решетке радиатора запутался = застрял спутанный клубок колючей проволоки; length – длина; кусок, отрезок). The hood had come unlatched (капот открылся: «стал незапертым»; to come – приходить; делаться, становится; latch – щеколда, задвижка), and tendrils of steam from the breached radiator drifted out of the opening to mingle with the mist (и струйки пара сочились из пробитого радиатора, чтобы смешаться = смешиваясь с туманом; tendril – завиток; opening – отверстие, дыра).
No feeling in his legs (он не чувствовал своих ног; feeling – ощущение; чувствительность).
He looked down and saw that the Plymouth's firewall had caved in with the impact (он посмотрел вниз и увидел, что теплозащитный кожух двигателя опустился/осел от удара). The back of that big Cyclone Spoiler engine block had smashed into his legs, pinning them (задняя часть большого блока цилиндров двигателя свалилась на его ноги, придавив их; to smash – ударяться; врезаться; to pin – прикалывать; придавить).
Outside, in the distance (снаружи, в отдалении), the predatory squawk of an owl dropping onto some small, scurrying animal (/раздался/ хищный крик совы, бросающейся на какое-то маленькое убегающее животное).
Inside, close, the steady purr of the cat (внутри, рядом, мерное урчание кота).
It seemed to be grinning, like Alice's Cheshire had in Wonderland (казалось он ухмылялся, словно Чеширский Кот из “Алисы в стране чудес”: «как в Стране Чудес улыбался Чеширский /Кот/ Алисы»).
dawn [dLn], ravine [rq'vJn], curdle ['kq:dl], snarl [sna:l], length [leNT], radiator ['reIdIeItq], predatory ['predqt(q)rI]
The moon was down. It was an hour before dawn.
The Plymouth lay in a ravine curdled with groundmist. Tangled in its grille was a snarled length of barbed wire. The hood had come unlatched, and tendrils of steam from the breached radiator drifted out of the opening to mingle with the mist.
No feeling in his legs.
He looked down and saw that the Plymouth's firewall had caved in with the impact. The back of that big Cyclone Spoiler engine block had smashed into his legs, pinning them.
Outside, in the distance, the predatory squawk of an owl dropping onto some small, scurrying animal.
Inside, close, the steady purr of the cat.
It seemed to be grinning, like Alice's Cheshire had in Wonderland.
As Halston watched it stood up, arched its back, and stretched (Хэлстон видел, как кот встал, выгнул спину и потянулся). In a sudden limber movement like rippled silk (/одним/ внезапным гибким/проворным движением, словно струящийся шелк; to ripple – покрыватьсярябью; струиться), it leaped to his shoulder (кот прыгнул на его плечо). Halston tried to lift his hands to push it off (Хэлстон попытался поднять руки, чтобы оттолкнуть его).
His arms wouldn't move (его руки не двигались).
Spinal shock, he thought (спинальный шок,подумал он; spine – спиннойхребет; позвоночник). Paralyzed (парализован). Maybe temporary (возможно, временно). More likely permanent (скорее всего, постоянно/навсегда).
The cat purred in his ear like thunder (кот мурлыкал ему в ухо, и это звук казался раскатами грома: «словно гром»).
“Get off me (убирайся: «слезь с меня»),” Halston said. His voice was hoarse and dry (голос был сиплым: «хриплым и сухим»). The cat tensed for a moment and then settled back (кот напрягся на мгновение, а затем снова уселся = расслабился). Suddenly its paw batted Halston's cheek, and the claws were out this time (неожиданно его лапа ударила Хэлстона по щеке, и когти на этот раз были выпущены). Hot lines of pain down to his throat (горячие полоски боли = резкая боль спустилась к его горлу/шее).
And the warm trickle of blood (и теплая струйка крови).
Pain (боль).
Feeling (чувствительность /вернулась/).
He ordered his head to move to the right, and it complied (он приказал голове повернуться вправо, и она подчинилась; to comply – делать уступки; выполнять /просьбу, приказ/). For a moment his face was buried in smooth, dry fur (на мгновение его лицо погрузилось в гладкий, сухой мех; to bury – хоронить; погружаться). Halston snapped at the cat (Хэлстон укусил кота; to snap – щелкать; цапнуть, укусить). It made a startled, disgruntled sound in its throat – yowk! – and leaped onto the seat (он издал испуганный, раздраженный звук своим горлом – яу! – и отпрыгнул на сиденье; to disgruntle – сердить, раздражать). It stared up at him angrily, ears laid back (прижав уши к голове, он сердито уставился на Хэлстона).
spinal ['spaInl], temporary ['temp(q)rqrI], permanent ['pq:mqnqnt], thunder ['TAndq], hoarse [hLs], blood [blAd]
As Halston watched it stood up, arched its back, and stretched. In a sudden limber movement like rippled silk, it leaped to his shoulder. Halston tried to lift his hands to push it off.
His arms wouldn't move.
Spinal shock, he thought. Paralyzed. Maybe temporary. More likely permanent.
The cat purred in his ear like thunder.
“Get off me,” Halston said. His voice was hoarse and dry. The cat tensed for a moment and then settled back. Suddenly its paw batted Halston's cheek, and the claws were out this time. Hot lines of pain down to his throat.
And the warm trickle of blood.
Pain.
Feeling.
He ordered his head to move to the right, and it complied. For a moment his face was buried in smooth, dry fur. Halston snapped at the cat. It made a startled, disgruntled sound in its throat – yowk! – and leaped onto the seat. It stared up at him angrily, ears laid back.
“Wasn't supposed to do that, was I (не думал, что я это сделаю, да)?” Halston croaked (прохрипел Хэлстон; to croak – каркать; хрипеть). The cat opened its mouth and hissed at him (кот открыл пасть и зашипел на него). Looking at that strange, schizophrenic face (глядя на эту странную, шизофреническую морду), Halston could understand how Drogan might have thought it was a hellcat (Хэлстон смог понять, почему Дроган подумал, что это кот из ада; may – выражаетпредположение, основанноенанеуверенности). It (он) —