355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » До безумия » Текст книги (страница 17)
До безумия
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:10

Текст книги "До безумия"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

Глава 18

– Вот и она, – сказала мисс Маллесон, показав на миниатюрную закутанную в плащ женскую фигурку, стоявшую неподалеку от дома, расположенного на Керзон-стрит.

Бросив взгляд на темный силуэт, Деверелл снова стал следить за переулком, в котором стояла их карета. Это была шестая операция, в которой он принимал участие, и на этот раз обстановка не нравилась ему, поэтому он сильно нервничал.

Они находились в запутанном лабиринте темных переулков, и в любую минуту из густой тени мог вынырнуть сторож или нежелательный свидетель. Странно, но всего лишь в нескольких ярдах отсюда располагался фешенебельный район Мейфэр с его широкими, освещенными фонарями улицами.

Виконт попытался внушить себе, что они находятся не на войне и не собираются отражать атаки вооруженного неприятеля, тем не менее его душу терзала тревога.

Феба, стоя рядом, тоже не спускала глаз с крадущейся вдоль стены девушки. Деверелл тронул ее за рукав.

– Подойдите к ней, – шепотом распорядился он.

Ему не пришлось повторять дважды, так как мисс Маллесон поспешно двинулась навстречу девушке, которая, увидев ее, остановилась и прижала к груди узелок с пожитками.

Виконт снова огляделся. Фергус сидел на козлах экипажа, а Грейнджер вел наблюдение поодаль от них, в том же переулке, обеспечивая путь к отступлению. Бертлз прикрывал их с тыла. Скэтчер прятался в тени поблизости от экипажа.

Внутренний голос подсказывал, что виконту следовало пойти вместе с Фебой и не отходить от нее ни на шаг, но в этом случае служанка могла испугаться и убежать, тогда как Феба, обладая даром убеждения, поговорив с девушками, быстро успокаивала их. После, замечая участвовавших в операциях мужчин, они уже не впадали в панику.

Подойдя к служанке, Феба о чем-то заговорила с ней, и девушка тут же успокоилась.

Решив, что теперь можно подойти к ним, виконт сделал шаг, но тут же остановился, заметив, как из переулка появилась мужская фигура, за ней вторая, третья… У него упало сердце, и когда он бросился бежать, за его спиной раздались шарканье ног и грубая ругань.

– Быстро в карету! – крикнул он Фебе.

Обернувшись, она застыла, устремив взгляд на то, что происходило за спиной Деверелла: там Скэтчер сдерживал натиск выбежавших в переулок мужчин.

В этот момент позади служанки как из-под земли выросли еще двое мужчин и, оттолкну в девушку, набросились на виконта. К счастью, он сумел быстро среагировать: пара точных сильных ударов – и его противники были повержены. Обернувшись, Деверелл взглянул на Скэтчера и увидел, что тот упал, но к нему на помощь уже подоспел Грейнджер. Все же одному из нападавших удалось прорваться вперед, и он устремился к мисс Маллесон и служанке, но вдруг остановился в нерешительности. Вероятно, у него был приказ схватить женщину, но какую? Тот, кто разрабатывал эту операцию, наверняка не предполагал, что в переулке окажутся две особы женского пола.

Наконец, видимо, не придя ни к какому решению, мужчина схватил Фебу и потащил ее за собой. У Деверелла потемнело в глазах. Феба отчаянно сопротивлялась, колотя противника по плечам, и тогда мужчина, выругавшись, ударил ее наотмашь по лицу.

Догнав мерзавца, виконт едва не сбил его с ног; насильник зашатался и выпустил свою жертву.

– В карету! – крикнул Джослин.

Его противник тем временем быстро пришел в себя и, взревев от досады, кинулся на виконта, однако тот дрался намного лучше, владея различными приемами, и несколькими прямыми ударами отправил негодяя в нокаут.

Оглянувшись, Деверелл удостоверился, что Скэтчер и Грейнджер умело держат оборону, и побежал к карете. К этому времени Феба уже довела бьющуюся в истерике служанку до экипажа и открыла дверцу.

– Скорей садитесь! – приказала она.

Подбежав, виконт, не раздумывая, подхватил девушку и втолкнул в карету, а затем точно так же поступил с Фебой.

– Сидите тихо! – Он поспешно захлопнув дверцу. Услышав шум драки, Джослин обогнув карету, увидел, что Бертлз и Фергус сражаются с тремя противниками. Бертлз уже едва держался на ногах, и Фергус, размахивая кнутом, отгонял от него нападавших.

Заметив виконта, бандиты на мгновение опешили, а затем, быстро оценив ситуацию, пустились наутек и вскоре растворились в темноте.

Фергус явно хотел догнать их, но Джослин остановил его:

– Пусть убираются туда, откуда пришли.

Вспомнив о цели операции, Фергус кивнул и снова взобрался на козлы, а виконт помог Бертлзу сесть в карету и затем огляделся.

Впереди на мостовой Грейнджер и Скэтчер все еще сражались со своими противниками.

Деверелл быстро взобрался на козлы к кучеру.

– Трогай! – приказал он. – Мы подберем наших людей по дороге.

Отпустив тормоз, Фергус ударил кнутом по крупам лошадей, и они двинулись с места. Противники Скэтчера и Грейнджера тут же обернулись; увидев, что на них надвигается карета, они в ужасе бросились бежать.

– Давайте сюда! – крикнул Деверелл.

Скэтчер сразу же повиновался, а Грейнджер замешкался, однако Деверелл прикрикнул на своего конюха, и тот наконец подчинился приказу. Карета замедлила ход, и оба парня вскочили на запятки.

Как только вся команда оказалась внутри кареты, Фергус стал подгонять лошадей, и экипаж, благополучно миновав переулок, выехал на широкую улицу, где в этот час было довольно малолюдно.

– Нам лучше бы ехать окольным путем, – заметил Деверелл, и Фергус, кивнув, повиновался.

Только добравшись до агентства и сев за кухонный стол, Феба смогла привести в порядок мысли и проанализировать то, что произошло сегодня. Обведя взглядом своих людей, она тяжело вздохнула.

Виконт сидел рядом с ней, обхватив ладоням и кружку с горячим чаем. Несколько минут назад он и Фергус обработали ушибы Бертлза, а Эммелин и Феба привели в чувство перепуганную служанку. Теперь Молли Дойл, так звали девушку, лежала в кровати наверху, укрывшись грудой одеял, и, наверное, благодарила Бога за чудесное спасение.

Поставив на стол перед мисс Маллесон чашку с чаем, Эммелин села рядом с ней. Бертлз расположился напротив и с удовольствием потягивал горячий крепкий пунш.

Фергус подбросил дров в камин, и в помещении вскоре стало тепло. Привязав лошадей к коновязи, Скэтчер и Грейнджер присоединились к своим товарищам, войдя в кухню через черный ход.

Поднявшись, Деверелл обвел всех присутствующих суровым взглядом.

– Слава Богу, мы вернулись без серьезных потерь, – угрюмо проговорил он. – Мы выбрались из ловушки, но… – Он снова по очереди оглядел своих товарищей, и его взгляд остановился на Фебе. – Нам так и неизвестно, кто эти люди и почему они напали на нас. Это значит, что они могут напасть вновь.

– Определенно не обитатели дома, из которого сбежала девушка, – заметил Бертлз. – На нас напали настоящие бандиты, а не зеленые юнцы.

Скэтчер кивнул:

– Судя по повадкам, это так.

Виконт насторожился:

– Может быть, вы узнали кого-нибудь из них?

Скэтчер покачал головой:

– Они не из этого района и не из Ист-Энда. – Он сделал несколько глотков. – Вероятнее всего, эти парни из Саутуорка.

– Но почему они явились сюда? Это меня больше всего беспокоит, – задумчиво сказал Фергус. – Может быть, они и есть охотники за девушками?

– В любом случае все это выглядит подозрительно, – кивнул Деверелл. – Возможно, мы действительно столкнулись с бандой похитителей, которые в качестве жертвы выбирают особый тип девушек… Вы видели Молли Дойл?

Фергус, Скэтчер и Грейнджер с озадаченным видом уставились на Джослина.

– Она ирландка, служила горничной, очень хороша собой, если не сказать красива. Вспомните, что миссис Хиггинс рассказала о двух пропавших девушках, Лизетт и Берте. Обе они были «просто загляденье». Похоже, эта банда охотится за красивыми горничными, а их легче всего найти в Мейфэре.

– Но зачем они это делают? – растерянно спросила Эммелин.

Лицо виконта помрачнело.

– Мне на ум приходит только одна причина. Эта банда работает на торговцев живым товаром.

Эммелин в ужасе всплеснула руками.

– Я-то думал, подобные преступления остались в прошлом, – проворчал Бертлз.

– Увы, нет. Торговцы живым товаром сейчас процветают. Банда, с которой мы столкнулись, переезжает из города в город и так творит свои черные дела. Несколько месяцев, а быть может, целый год похитители будут действовать в Лондоне, потом переберутся в Бристоль или Ливерпуль, а через какое-то время настанет очередь Саутгемптона. С годами они стали более разборчивыми и охотятся только за красивыми и невинными девушками. На такой товар всегда найдется покупатель. – Виконт помолчал, а потом добавил: – Похоже, на этот раз мерзавцы решили надолго задержаться в Лондоне.

– Вы правы, – вступила в разговор Феба. – Мы действительно столкнулись именно с этими подлецами и наши интересы пересеклись. Мы спасаем красивых девушек, служащих в богатых домах – именно их обычно пытаются совратить господа. Чем красивее девушка, тем больше у нее шансов стать жертвой знатного распутника. Поэтому рано или поздно мы должны были встретиться с орудующей в столице бандой похитителей.

– Нам надо что-то делать с этой бандой, – брови Деверелла слились на переносице, – иначе мы снова встретимся с этими мерзавцами. Они не оставят в покое бедных девушек, потенциальных клиенток нашего агентства, да к тому же бандиты скорее всего снова попытаются напасть на нас.

– И они сделают это ночью в узком переулке, – кивнул Фергус. – Эти люди знают, как действовать, не сомневайтесь.

– Да, невеселые дела. – Виконт помолчал. – Мы не должны позволить им выследить нас, это сейчас главное. Ситуация, в которой мы оказались, ставит нас перед выбором, который мы должны сделать сегодня.

– Что еще за выбор? – встревожилась Феба.

– Мы можем по-разному отреагировать на события сегодняшней ночи. Например, поступить следующим образом: ни во что не вмешиваться, чтобы не привлечь внимания бандитов к агентству. Мы не станем останавливать похитителей, затаимся и подождем, пока волки перестанут рыскать по улицам Лондона и переберутся в другое место. Наше ожидание продлится несколько недель или, может быть, месяцев: на это время мы должны будем прекратить все операции по спасению попавших в беду девушек, оставив их на произвол судьбы. Если даже несчастные сами найдут дорогу в агентство, мы вынуждены будем отказать им в приюте, поскольку теперь здесь небезопасно. Прежде чем вы выскажетесь, я прошу вас хорошенько обдумать мои слова. Наше агентство за годы своего существования спасло множество девушек и спасет еще больше, если мы не дадим ему погибнуть.

Лица слушателей помрачнели, хотя каждый по-своему оценил слова виконта.

– Вы сказали, что существует второй путь выхода из этой ситуации, – заметила Феба.

Виконт одобрительно посмотрел на нее.

– Верно. Второй путь. – Он глазами обвел всех присутствующих. – Мы можем противостоять им, и, если повезет, власти быстро схватят этих мерзавцев. В крайнем случае мы найдем другой способ изгнать их из Лондона, и тогда наше агентство сможет снова продолжить свою работу. Но, обращаясь к властям, мы сильно рискуем: они могут обнаружить, что агентство занимается секретной деятельностью; поэтому нам следует отменить ближайшие операции и затаиться на время. Пусть полиция спокойно занимается бандитами. И тем не менее мы не можем предвидеть всего, что случится, после того как власти узнают о банде, орудующей в городе.

– Не думаю, что у нас на самом деле есть выбор, – Феба гордо расправила плечи. – Мы не можем позволить бандитам и дальше совершать их мерзкие злодеяния. Цель деятельности агентства – противостоять таким, как они, и мы не отступали от своих принципов. Я полагаю, что мы должны пойти по второму пути и направить представителей власти по следу похитителей девушек.

Никто не стал спорить с ней, поэтому Феба тут же поручила Девереллу связаться со своими влиятельными знакомыми и известить их о появлении в городе опасной банды, а виконт, в свою очередь, еще раз предупредил всех о необходимости затаиться и прекратить на время активную деятельность.

На следующее утро, поднимаясь после завтрака на второй этаж клуба, виконт вспоминал события вчерашней ночи.

После собрания, состоявшегося на кухне агентства, он и Феба встретились в ее спальне в доме Эдит и продолжили обсуждение ситуации, в которой оказались.

Виконт не сомневался, что опасность грозит не только агентству, но и Фебе, ее репутации; если в обществе узнают, что она руководит агентством по найму прислуги, не говоря уже о ее участии в операциях по спасению девушек, подвергшихся в домах своих господ сексуальному домогательству, то все отвернутся от нее и она станет изгоем.

Разумеется, он высказал Фебе свои опасения, но она слушала его не слишком внимательно. Тем не менее Девереллу удалось заронить в ее душу зерна сомнения. Тем не менее виконт решил, что в любом случае придет ей на помощь и будет до конца своих дней поддерживать ее.

Вернувшись в клуб и войдя в библиотеку, Джослин прошел в дальний угол, где стоял письменный стол, а спустя полчаса вызвал Гасторпа.

– Отправьте это как можно быстрее, – распорядился он, протягивая дворецкому письма. Одно из них было адресовано виконту Трентему, другое – маркизу Дерну. – А вот это вручите Кроухерсту, когда он проснется.

За завтраком Гасторп сообщил, что поздно ночью в Лондон из своих поместий, расположенных в корнуоллской глуши, прибыл Джервис Трегарт, граф Кроухерст, устав с дороги, он сразу же лег спать, но теперь, по мнению Деверелла, ему уже пора было проснуться.

Гасторп с живым интересом посмотрел на письма.

– Что-то случилось, милорд?

– Да, случилось. – Виконт поднялся. – Я назначил этим господам встречу и надеюсь, что они приедут сегодня во второй половине дня… одновременно с мисс Маллесон. Это, конечно, шокирует джентльменов, но ничего не поделаешь. Нас будет слишком много, поэтому, несмотря на присутствие дамы, встречу придется провести в библиотеке, а не в малой гостиной на первом этаже, как это предписывают правила клуба.

– Как вам будет угодно, милорд. В котором часу состоится встреча?

– Я назначил ее на четыре, но, возможно, она начнется позже. Трентем, Дерн, Кроухерст и мисс Маллесон прибудут вовремя, но когда явятся другие гости, я не знаю. А сейчас, милейший Гасторп, пожелайте мне удачи, я еду в Уайтхолл, чтобы бросить вызов льву.

Далзил, элегантно одетый джентльмен, начальник департамента разведки, в котором более десяти лет служил Деверелл, сейчас походил на голодного, раздраженного льва, готового в любой момент напасть на того, кто выведет его из себя.

Виконт только что закончил доклад о последних событиях – исчезновении горничных из богатых домов и столкновении с неизвестными людьми во время операции по спасению попавшей в беду девушки, и Далзил, выслушав его, глубоко задумался. «Интересно, скоро ли будет пойман последний предатель?» – подумал Деверелл, наблюдая за ним.

В прошлом месяце Далзил, казалось, был близок к успеху. Но гипотетический «последний предатель», который теперь превратился в реального человека из плоти и крови, ускользнул от него. Чтобы скрыться от рук правосудия, он убил своего сообщника, что свидетельствовало о жестокости и беспощадности преступника.

Впрочем, Далзил тоже мог быть жестоким и беспощадным. Сейчас выражение его лица казалось непроницаемым, но Деверелл чувствовал, что его бывший начальник сильно расстроен.

Виконт мог только догадываться о причинах плохого настроения Далзила: этот человек был вхож во многие кабинеты власти и мог обратить внимание сильных мира сего на важные проблемы, а иногда и помочь разрешить их. Несмотря на то что ему так и не удалось поймать «последнего предателя», он не утратил влияния в среде высших чиновников королевства. Далзил по-прежнему не желал мириться с поражениями, он был нацелен только на победу.

– Торговцы живым товаром… – с отвращением произнес он, и Деверелл понял, что административная поддержка ему обеспечена. – А те люди, которые служат в агентстве, сейчас находятся в безопасности?

– На данный момент да: у нас нет информации, что похитители выследили их.

Далзил кивнул:

– Очень хорошо. Можете рассчитывать на мою помощь. Торговля людьми ужасна сама по себе, а то, что на улицах Лондона орудуют банды, похищающие женщин, просто не укладывается в голове. Наверняка у них есть высокопоставленные покровители; бандиты не могли бы действовать без помощи аристократов, хорошо знающих светское общество. То, что они по ошибке едва не похитили мисс Маллесон, говорит об опасности, грозящей не только простолюдинкам, но и знатным людям. Вы совершенно правы, мы не можем полагаться на стражей порядка, у которых и без того дел по горло. – Темные глаза Далзила блеснули хищным огнем. – Кроме того, если в деле замешаны аристократы, то стражи порядка не посмеют предъявить им серьезные обвинения; здесь необходимо наше вмешательство. И мы с вами должны действовать сообща. – Он сделал акцент на слове «мы», и лицо Деверелла просияло. Теперь они с Девереллом снова будут сражаться по одну сторону баррикад, и это непременно приведет их к успеху. – Итак, каковы будут ваши предложения? Какие меры мы, по вашему мнению, должны принять?

– Я назначил встречу в четыре часа в клубе и пригласил Кроухерста, Трентема и Дерна. Все они находятся сейчас в Лондоне, а вот Сент-Остелл, Торрингтон и Уорнфлит уехали в свои поместья. Я послал им письма с приглашением, но боюсь, пока они доберутся до Лондона, наша встреча уже закончится.

– Вы правы. К тому же эти джентльмены совсем недавно обзавелись женами и сейчас наверняка ездят по гостям с визитами, поэтому нам вряд ли стоит ожидать их скорого появления здесь.

После полудня Малколм вновь нанес визит своему опекуну. Он сидел в библиотеке напротив письменного стола Генри, небрежно развалившись на стуле, и призывал себя к терпению.

Наконец Генри соизволил оторвать глаза от футляра для пистолетов, который разглядывал с большой любовью и трепетом истинного коллекционера, и взглянул на Малколма.

– Ну, что скажешь? – прищурившись, спросил он. Малколм щелчком удалил пушинку со своего рукава.

– Мы причинили им некоторые неприятности, но…

Генри нахмурился.

– Но что? Им нужно было преподать урок, и мы это сделали.

– О, я уверен, они это прекрасно поняли. – Малколм не мог скрыть своей тревоги: инстинкт самосохранения предупреждал его об опасности. – Я наблюдал за действиями наших людей из подворотни. Слава Богу, меня никто не заметил, но то, что я видел, мне очень не понравилось.

Генри мрачно свел брови на переносице.

– Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?

Малколм помолчал, восстанавливая в памяти события прошлой ночи.

– Один из наших конкурентов слишком хорошо дерется, – наконец заговорил он. – Это не уличный драчун, не боксер, не цирковой силач: человек, о котором идет речь, мастерски владеет многими приемами борьбы и может одолеть любого соперника.

Перед Малколмом словно снова возникла высокая, атлетически сложенная фигура незнакомца, которого он видел ночью в темном переулке района Мейфэр. Этот человек прекрасно двигался, контролировал себя и действовал быстро и точно.

– Такой противник очень опасен, – продолжил он. – Я плохо разглядел его в темноте, но могу сказать, что внешне он напоминает гвардейца.

– Хм… Похоже, наши конкуренты завербовали одаренного парня.

– Это еще не все. В их команду входит женщина, которая помогает уводить из дома девушек.

– Женщина? – Генри фыркнул. – Вы меня удивляете! Вероятно, это подружка «гвардейца».

– Чифли полагает, что нашим конкурентам помогает какая-то шлюха; но женщину, которую я видел вчера ночью, не назовешь уличной девкой. Она – леди, и хотя я не могу вспомнить ее имя, но она определенно встречалась мне в свете.

На этот раз Генри глубоко задумался.

– Выезжай почаще в свет, – наконец снова заговорил он и, прищурившись, взглянул на Малколма. – Сейчас самый разгар сезона. Посещай балы, приемы, званые вечера и выясни, кто эта леди, но ни в коем случае не приближайся к ней. Узнай ее имя, а потом мы ее разыщем и заставим сказать, с кем она работает. – Генри явно радовала перспектива жесткого разговора с незнакомой леди, тогда как Малколм содрогался при мысли о том, что ему придется иметь дело с «гвардейцем», которого он видел в темном переулке.

– Я начну выезжать в свет прямо с сегодняшнего вечера, – не слишком уверенно заявил он.

Генри кивнул и снова достал из ящика стола футляр для пистолетов.

– Как только выясните, кто эта дама, сразу же сообщите мне, – распорядился он, давая понять, что разговор окончен.

– Он приедет сюда? – удивленно переспросил Тристан и приподнял брови. – Это весьма смело с его стороны.

– Для нашего бывшего начальника не существует никаких законов, кроме собственного мнения. – Деверелл усмехнулся. – Тем не менее он прикрывается псевдонимом, Далзил не настоящее его имя. Никто не знает, как его зовут на самом деле, но мы можем попробовать вместе разгадать эту тайну.

Тристан и Кристиан прибыли в клуб раньше назначенного срока и присоединились к Джервису, и когда Деверелл привез Фебу, все трое сидели в библиотеке, вальяжно развалившись в креслах, потягивая бренди.

При появлении дамы джентльмены учтиво встали, и виконт представил им Фебу. Судя по всему, приятели и не думали осуждать его за нарушения правил клуба, в соответствии с которыми женщин здесь разрешалось принимать лишь в малой гостиной на первом этаже.

Джослин налил Фебе бокал хереса и усадил в удобное кресло, решив рассказать кое-что о Далзиле, который должен был приехать с минуты на минуту.

– Пару недель назад мы узнали, что настоящее имя Далзила – Ройс, – сообщил он.

– Но это мало что дало нам, – заметил Кристиан. – Возможно, это не первое, а второе или даже третье его имя.

– Нам стало также известно, – продолжал Деверелл, – что леди Осбалдестоун и по крайней мере еще две светские дамы давно знакомы с Далзилом, но нам не удалось выведать у них хоть какие-либо сведения о нем. Похоже, они также не знают причину, заставившую его держать в тайне свое настоящее имя.

– Да, наш бывший начальник до сих пор остается для нас большой загадкой, – заключил Тристан.

Феба улыбнулась.

– Я вижу, вы терпеть не можете неразгаданных тайн, – вежливо заметила она.

– Дело в том, что он знает все наши секреты, поэтому было бы справедливо, если бы у него от нас тоже не было никаких тайн. Кстати, существует какая-либо связь между деятельностью вашего агентства и его навязчивой идеей? – обратился Джервис к виконту. – Меня удивляет, что Далзил так живо откликнулся на вашу просьбу о помощи.

– Вряд ли такая связь существует. – Джослин пожал плечами. По дороге в клуб он уже успел рассказать Фебе о том, что Далзил как одержимый стремится поймать «последнего предателя». – Возможно, причина его интереса к нашему делу кроется в том, что он скучает по «образу врага». Далзилу нужна борьба, ему хочется поскорее ввязаться в сражение, иначе он просто зачахнет.

Джентльмены усмехнулись.

– Пожалуй, вы правы, – согласился Кристиан.

– Это еще раз доказывает то, что во время войны он не только строчил отчеты и донесения, иначе сейчас не страдал бы так сильно от отсутствия активной деятельности…

В этот момент часы на каминной полке пробили четыре, дверь распахнулась и слуга ввел в библиотеку гостя. Джентльмены тут же как по команде встали и поклонились, приветствуя своего бывшего начальника.

Далзил поздоровался с каждым за руку, и Феба отметила, что, несмотря на приветливый тон, в его голосе слышались стальные нотки. Далзил относился к той категории людей, которые привыкли повелевать. Он был безупречно одет и причесан, а черты лица выдавали его родство с норманнами, но Фебу больше всего поразили его манеры. Деверелл и его приятели были элегантны и учтивы, но Далзил превосходил даже их в галантности и искусстве хорошо держаться в обществе.

Когда Деверелл подвел его к Фебе и она почувствовала на себе взгляд карих глаз Далзила, ей стало не по себе: в ее душе снова ожили былые страхи.

Она бросила растерянный взгляд на Деверелла, затем робко протянула руку. Пальцы Далзила показались ей холодными, хотя гость едва коснулся ее руки.

Феба натянуто улыбнулась, стараясь унять бившую ее дрожь.

– Приятно познакомиться с вами, мисс Маллесон. – Улыбнувшись одними губами, Далзил отошел от нее, и Феба с облегчением опустилась на стул.

Взглянув украдкой на бывшего начальника Деверелла, она вдруг поняла, почему инстинктивно едва не сделала перед ним глубокий реверанс: она определенно видела этого человека прежде, хотя и не была знакома с ним, – это случилось несколько лет назад на одном из званых вечеров, которые она посещала вместе со своими тетушками; но поскольку в этот момент Деверелл уже начал рассказывать собравшимся о том, что столкнулся с орудующей в Мейфэре бандой, занимающейся похищением девушек с целью продажи, она решила, что вернется к своим воспоминаниям позже.

Виконт упомянул о деятельности агентства и о его роли в спасении попавших в беду служанок настолько подробно, насколько Феба разрешила ему сделать это. Она не сомневалась, что сидевшие в библиотеке джентльмены являются порядочными людьми, но одобрят ли они ее поведение? Что, если они будут шокированы тем фактом, что великосветская дама занимается противоправной деятельностью?

Не сочтут ли они ее вульгарной? У аристократов легко могло возникнуть впечатление, что, спасая девушек от рук распутников, Феба тем самым бросает тень на свою репутацию.

Когда виконт закончил свой рассказ, Феба робко подняла глаза и обвела взглядом присутствующих.

Тристан с легким недоумением посмотрел на Фебу.

– Цели, которые вы преследуете, весьма похвальны, – неопределенно промычал он.

– Согласен. – Джервис поднял стакан с бренди. – Мисс достойна всяческого уважения.

– Я восхищен вашей отвагой, мисс, – неожиданно услышала она голос Далзила, и Фебе показалось, что его карие глаза смотрят ей прямо в душу. – К великому сожалению, ваша деятельность будет необходима до тех пор, пока не изменится моральный климат в обществе.

– Вы правы, – согласился Кристиан, – наша реальность слишком жестока. Было бы хорошо, если бы другие леди помогали вам, мисс Маллесон. Деятельность вашего агентства приносит намного больше пользы, чем простая благотворительность, которой обычно занимаются наши дамы.

– Вы не будете возражать, если я расскажу о вашем агентстве своей жене? – поинтересовался Тристан. – Могу с уверенностью сказать, что она с огромным удовольствием станет помогать вам.

Феба покраснела от смущения. К счастью, она хорошо знала Леонору, жену Тристана, и поэтому не возражала, чтобы он рассказал ей об агентстве.

– Итак, я продолжаю, – снова заговорил Деверелл, виконт обвел собравшихся внимательным взглядом, а затем доложил о событиях последних недель и о недавней стычке с бандитами.

Феба внимательно следила за реакцией приятелей Деверелла: все эти джентльмены отличались атлетическим телосложением, были по своей натуре воинами, привыкшими захватывать города и уничтожать противника. В то же время они всегда могли защитить тех, кто нуждался в их помощи.

– Похищения девушек носят особый характер, – сообщил в заключение виконт. – Исчезают не просто служанки, а красивые молодые горничные.

– Следовательно, – задумчиво произнес Кристиан, – бандитам помогает наводчик. Скорее всего это аристократ, светский человек, и он вхож в богатые дома.

– Вы правы. – Глаза Далзила вспыхнули мрачным огнем. – Именно поэтому мы должны выследить негодяя и добиться, чтобы он предстал перед судом.

Все поддержали это мнение и тут же приступили к обсуждению плана действий. Откинувшись на спинку стула, Феба внимательно слушала выдвигаемые предложения, все больше убеждаясь, что, когда эти люди стремятся к своей цели, для них не существует никаких преград.

– Что могло заставить аристократа заняться преступной деятельностью? Скорее всего деньги, – протянул Джервис.

Далзил кивнул:

– Согласен. Деньги – отличная приманка.

– Итак, какие выводы мы можем сделать о личности человека, помогающего торговцам живым товаром? – Кристиан нахмурился. – Мне кажется, врядли мы имеем дело с женщиной.

– Да, это маловероятно, – согласился Тристан. – Между торговцами живым товаром и этим человеком наверняка заключено соглашение. Трудно представить, что дама, пусть даже сильно нуждающаяся в средствах, могла вступить в контакт с бандитами – это слишком опасно. Для такой дамы существует риск в один прекрасный момент тоже превратиться в товар.

– Итак, это мужчина, – сделал вывод Деверелл. – По всей видимости, он живет в Лондоне большую часть года и его дом скорее всего расположен в Мейфэре.

– При этом никто не подозревает о том, что он находится в затруднительном финансовом положении, – добавил Кристиан.

Далзил покачал головой.

– Не слишком ли все просто у нас получается? – с сомнением произнес он.

– Тем не менее поговорить со светскими людьми и навести справки никогда не помешает, – заметил виконт.

– И не только со светскими. Полагаю, вы еще не растеряли связи в деловом мире, Деверелл…

– Разумеется, нет. Завтра я попробую поговорить с нужными людьми; посмотрим, что они скажут.

– Я тоже наведу справки, но не прямым путем. – Далзил, покрутил в руке стакан с бренди. – Мы ищем человека, которому позарез нужны наличные, а значит, наверняка о нем ходят какие-то слухи.

Деверелл и Кристиан переглянулись; им было бы интересно узнать, что означали слова «не прямым путем», однако никто из них не осмелился спросить об этом.

– А тем временем, – продолжал Далзил, – кто-нибудь из вас должен поговорить со стражами порядка. Посетите караульные части, расположенные в Мейфэре, соберите информацию о пропавших служанках, выясните, когда именно исчезли девушки, – это поможет нам. Мы должны составить полную картину происходящего. – Он взглянул на Деверелла. – Даты исчезновения наведут нас на след преступника; именно в эти дни он получал большие суммы денег и тратил их. Нам останется лишь отыскать человека, проявлявшего необъяснимую щедрость в определенный период времени.

Виконт кивнул:

– Вы правы, и к тому же мы можем вычислить этого человека по банковским счетам. Сопоставив даты исчезновений девушек и пополнения счетов, мы найдем преступника, даже если он прикрывается чужим именем.

– Верно, – присоединился к разговору Кристиан. – Но не забывайте, что мы можем сначала выйти на торговцев живым товаром. Я займусь этим, используя свои старые связи: у меня есть информаторы и в преступном мире. Быть может, мне повезет, и тогда я получу от них весьма ценные сведения.

– Надо еще проверить доки, – промолвил Джервис. – Преступники наверняка используют суда для перевозки живого товара.

– Вдобавок ко всему я приведу в готовность речную полицию, – пообещал Далзил. – Пусть они прочешут береговую линию. Преступники скорее всего держат белых невольниц на берегу, потому что держать их на судне опасно. Он обвел глазами присутствующих, ожидая возражений или других предложений, однако все молчали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю