355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Скарлетт Эдвардс » Сопротивление (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Сопротивление (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:31

Текст книги "Сопротивление (ЛП)"


Автор книги: Скарлетт Эдвардс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Это предположение кажется настолько маловероятным, что если бы я услышала такое в любое другое время, то рассмеялась бы. Но Стоунхарт сказал, что владеет Корфу Консалтинг. Он единственный мог попросить их продлить мою стажировку. И перевести на полный рабочий день. Иначе, как бы он услышал о "перспективной молодой особе", у которой сорвались планы?

Единственное объяснение всему этому – он манипулировал моей жизнью издалека какое-то время. Он владеет компанией, которая предложила мне работу. Он владеет фирмой клиента, для которой я создавала маркетинговый план.

Это явно не совпадение. Из-за этого предложения я оставила Йель. ЗилТех оставил меня в полной неопределенности. Я приняла предложение встретиться, что привело к обеду, а затем и к напиткам...

О, Боже!

Стоунхарт спросил меня, почему я приехала в Калифорнию. Он играл со мной. Он не сказал это прямо, но ответ очевиден:

Я приехала в Калифорнию из-за него.

Как долго он планировал мое похищение? У него есть опыт манипулирования людьми.

И я еще думала, что могу конкурировать? Смеюсь я. Он – социопат. Для него не существует эмоций.

Как-то я читала, что самые успешные люди не обладают способностью к сопереживанию. Это описание точь-в-точь подходит Стоунхарту.

Это означает, что прошлая ночь не была спонтанной. Не для него. Он планировал это, как и всё остальное. Он хотел подвести меня к такому состоянию, как сейчас.

Я так расстроена, что хочется кричать. Какие у меня есть шансы, чтобы разрушить его? У Стоунхарта все преимущества. А у меня есть...что? Растоптанное чувство собственного достоинства? Характер, который труднее сломать, чем у других девушек?

Я готова заплакать. Это не преимущество. И если Стоунхарт достаточно долго наблюдал за мной, он это знает.

Чувство отчаяния накатывает на меня. То же отчаяние я чувствовала, когда крики моего имени становились слабее, когда я застряла в этой дыре маленькой девочкой.

Кто я для Стоунхарта? Что он от меня хочет? Если просто секса, он мог бы нанять проститутку для этого. Черт, он нанял трех для нас нас неделю назад. Может это желание мести? Но как это связано со мной? Я ему ничего не делала.

Что на счет контроля? Он уже завоевал мир бизнеса. Может быть это его следующий шаг. Ошейник, контракт, моя беспомощность. А может быть это всего лишь игра. Игра, в которую он играет, чтобы получить острые ощущения, которые он не может найти в других областях своей жизни.

Тогда...что дальше? Страх всё выше и выше поднимается по моей спине. Когда он закончит со мной...он действительно отпустит меня? Или сделает что-то похуже? Когда ему наскучит его игрушка...он убьет её?

Белое пятно за окном пугает меня. Подняв глаза, я замечаю голубя. До этого я никогда не видела голубей. Я встаю и медленно двигаюсь, чтобы не спугнуть его. Сомневаюсь, что он вообще увидит меня, но я не хочу рисковать.

Иду к застекленной стене и подхожу к нему. Опустившись на колени, я оказываюсь на его уровне.

Когда он поворачивает голову, я замечаю, что с одним крылом что-то не так. Птица делает небольшой шаг вперед, расправляя крылья, чтобы взлететь, но останавливается. Крыло не работает.

Должно быть оно сломано. Как? Может быть ястреб? Я смотрю на небо, но ничего не вижу.

Мое сердце разрывается от жалости к бедной птице. Он делает еще одну попытку взлететь. Она заканчивается точно также, как и предыдущая.

Что происходит с птицами, которые не могут летать? Где они ищут пропитание? Они не могут, не так ли? И тот, кто на него напал, всё еще на свободе.

Мне нужно помочь. Смотрю на стеклянную дверь. Даже если я открою её и высуну руку, я всё равно не достану его. Я лишь напугаю его и сделаю еще хуже, отчего он попытается уйти.

Я должна найти Розу.

– Оставайся здесь, – шепчу я голубю. – Я вернусь и позабочусь о тебе.

Я бегу в главный дом.

– Роза? Роза! Роза, ты где?

Пожилая женщина суетится в одной из комнат.

– Да, мисс Райдер?

– Мне нужна твоя помощь, – говорю я быстро. – Поторопись!

Не дождавшись того, чтобы увидеть, последовала она за мной или нет, я отворачиваюсь и спешу в солярий. Я улыбаюсь, когда слышу её шаги позади себя.

– В чем дело, дорогая? – спрашивает она с тревогой в голосе. – Что-то не так?

– Увидишь, – говорю я.

Мы входим в солярий. Мое сердце замирает, когда я осматриваю место, где оставила голубя, но нахожу его пустым.

Но потом я замечаю птицу чуть-чуть поодаль. Он выглядит потрепанным, как будто снова отбивался от врагов.

– Там, – говорю я, указывая на голубя. – Я увидела, как он падал с неба. Думаю, у него сломано крыло.

– О, дорогая, – бормочет Роза.

Она подходит со мной к окну. Мы останавливаемся перед голубем.

Он выглядит таким уязвимым. Незащищенным. Одиноким.

– Видишь? – спрашиваю я, указывая на крыло. – Я думаю оно сломано. Тебе так не кажется?

– Я не эксперт по животным, мисс Райдер.

Роза прижимается носом к стеклу.

– Но я думаю вы правы.

– Мы должны что-нибудь сделать, – я смотрю на дверь. – Я не могу. Ты же знаешь, мне нельзя выходить наружу.

Роза смотрит на меня, как будто видит меня впервые. Она не разрывает зрительного контакта, пока мне не становится неудобно.

– Лилли, – она понижает голос. – Скажите мне правду. Вы здесь, потому что хотите этого?

Вопрос шокирует меня.

– Прости?

Роза делает небольшое движение головой в сторону потолка, напоминая о камерах.

– Вы находитесь с нами по своей собственной воле? – спрашивает она.

Её голос настолько мягкий, что он едва достигает моих ушей. Наши головы практически прижаты друг к другу.

Я колеблюсь. Это опасный вопрос. Я должна быть осторожна.

Я смотрю в её лицо, ища хоть какой-то признак неискренности, но всё, что я нахожу, это по-настоящему материнское выражение лица.

Я могу ей доверять. Роза не замешана в моем похищении. Я не знаю, какие у них со Стоунхартом отношения, но я поверить не могу, что женщина, которая так добра ко мне, может быть в сговоре с ним и держать меня здесь.

После длинной паузы я качаю головой. Её выражение лица сразу же меняется. Что-то сродни решимости загорается в её глазах.

– Я знала, – говорит она себе под нос. – Я знала это с тех пор, как Джереми впервые рассказал о вас.

Она назвала его по имени. Это поражает.

Она начинает подниматься. Я хватаю её за руку. Мои глаза умоляют, когда я говорю ей:

– Пожалуйста. Не говори ему ничего.

– Разве я когда-нибудь переступала через себя с тобой? – спрашивает она мягко.

Качаю головой. Я чувствую, как подступают слезы.

– Нет, – говорю я. – Ты была замечательной.

Она протягивает руку и помогает мне подняться.

– Пошли, – говорит она. – Думаю, я смогу найти коробку для нашего маленького друга.

Глава 6

Через час или чуть позже я сижу на кровати, скрестив ноги, глядя на маленькую птичку в картонной коробке. Роза обила внутри мягкими полотенцами, и мы поставили импровизированную клетку наверх, чтобы проникал воздух и солнечный свет, убедившись перед этим, что голубь не сбежит.

Почему-то я решила, что это голубка. Я не знаю, что едят дикие птицы, поэтому я попросила Розу насыпать разных семян на дно. В углу поставили неглубокую емкость для воды. Мне бы не хотелось, чтобы она утонула.

Приглядевшись поближе, я обнаруживаю, что крыло не было сломано, слегка подвернуто. Или это я так думаю.

Не знаю, как отреагирует Стоунхарт на то, что я приютила раненую птицу. Надеюсь, он не воспримет это, как вопиющее нарушение его правил.

Да к тому же мне нужно хоть что-то, чтобы быть в здравом уме. Я хоть чем-то занимаюсь, когда забочусь о птице. Это более определенная цель, чем бросать вызов Стоунхарту.

Кладу ножницы и смотрю на свои творения. Беру длинный носок из шкафа и вырезаю отверстие. Что если надеть его на голубя, может так это поможет излечить его крыло.

Пробравшись к коробке, ловлю птицу руками. Она, очевидно, испугалась меня. Я чувствую, как она дрожит под моими пальцами. Наклоняюсь к ней и шепчу:

– Шшш. Всё нормально. Я не собираюсь делать тебе больно.

Не знаю, сколько раз я использовала слова утешения, но они заставляют меня чувствовать себя лучше, в любом случае. Одной рукой я держу её, другой одеваю на нее носок. Она начинает сопротивляться, но когда носок плотно одет на ней, она прекращает всякие попытки.

– Вот пожалуйста, – говорю я, положив её на мягкое полотенце. – Знаю, тебе это не нравится, но это для твоего же блага. Так ты быстро поправишься.

Поднимаю глаза. Солнце всё еще светит. Перетаскиваю коробку в кресло, а затем передвигиваю кресло к окну.

– Скоро, ты снова будешь свободна, – говорю я задумчиво, глядя на бескрайние просторы. – Ты скоро снова будешь свободна, не то, что я.

Глава 7

От нечего делать, я решаю спуститься в тренажерный зал. Сейчас только день. Обязательно надо рассказать Розе, чтобы она передала Стоунхарту, если он вдруг появится раньше. Взгляд Розы говорит мне, что она понимает мою осмотрительность.

На пол пути я вспоминаю, что хотела посмотреть, есть ли у меня купальники.

Зайдя в комнату, я иду к шкафу и нахожу то, что искала. Скудная вещь изготовлена из белой ткани, гораздо мягче, чем у других купальников, которые я видела. Купальник от Нормы Камали.

Одеваю его. Идеально сидит.

Погружаюсь в воду. Теплая. Запах хлорки возвращает меня к тем временам, когда мама в детстве брала меня в бассейн.

Я никогда не была великим пловцом. Да и вообще не очень-то любила воду. Но что-то привлекает меня в этом.

Нырнув поглубже, я наслаждаюсь чувством невесомости. По-собачьи переплываю на другую сторону. Потом, вспомнив прошлые летние олимпийские игры, пробую вернуться брасом.

Немного страшно. Особенно, когда я чуть не наглоталась водой. Проплыв несколько кругов, я чувствую, как прежняя форма возвращается ко мне.

Теряю счет времени. Физическая нагрузка обеспечивает блаженное облегчение. Когда я наконец выхожу, я чувствую себя немного уставшей, но всё же хорошо. Даже расслабленной.

Вытеревшись, я оборачиваю полотенце вокруг тела и иду к лестнице. Только после того, как открыв стеклянную дверь, я замечаю темный силуэт, наблюдающий за мной сверху.

– Джереми! – восклицаю я, сердце бешено колотится. – Я не видела тебя. Как долго ты ждешь?

– Не долго, – отвечает он.

Тон его голоса холодный.

– Понравилась вода? Я не знал, что ты любишь плавать.

– Да, – осторожно отвечаю я, поднимаясь по лестнице и присоединяясь к нему.

Он задумчиво смотрит на меня.

– И летающий? – спрашивает он.

– О чем ты?

– О просто праздное любопытство.

Стоунхарт пожимает плечами. Да он просто издевается надо мной.

– У меня был отличный день, – говорит он мне, когда мы проходим по коридору.

– Ты подумала над "почему"?

Может быть он намекает на прошлую ночь? Должно быть, но я не хочу переступать через себя и предлагать это.

– Нет, – говорю я.

– Нет, – смеется он. – И я еще думал, что ты умная. Но твоя нерешительность вполне понятна. Как я понял, у тебя был продуктивный день.

В его словах присутствует намек на угрозу. Только понятия не имею, почему.

– Я не понимаю, о чем ты, – говорю я.

– О, думаю, ты знаешь, – отвечает Стоунхарт.

Я почти бегу, чтобы догнать его. Он он не смотрит на меня, когда говорит. Он смотрит вперед.

– Представь мое удивление, когда я пришел в твою комнату и не нашел тебя там.

– Я сказала Розе, чтобы она тебе передала..., – говорю я быстро, но он переговаривает меня.

– О, да. Я получил твое послание. Не волнуйся, Лилли. Ты не расстроила меня. После всего..., – он смотрит на меня, и его глаза сияют грозным светом. – Я знаю, насколько усердно ты играешь свою роль.

Остановившись, я смотрю на него, после чего мне приходится догонять его.

– На самом деле, – продолжает он. – Я думал вознаградить тебя за хорошее поведение. Ты получила мою записку, не так ли?

– Да.

– Тогда ты знаешь, что я думаю, что твои шансы получить двадцать подарков до конца месяца довольно шаткие. Но, как бы то ни было, не будем сдаваться? Я имею в виду, – сурово улыбается он. – Мы должны попытаться.

Вместе мы входим на кухню. Часы на стене показывают без двадцати семь. Стол пуст.

Стоунхарт выдвигает стул.

– Садись, Лилли, – наставляет он.

Я обхожу его и сажусь. Интуиция подсказывает мне, что что-то не так.

Я знаю, насколько важна для Стоунхарта внешность. Он бы ни за что не позволил мне сесть за стол в полотенце.

– Итак, – говорит он, переходя на другую сторону.

Он наливает себе стакан виски из шкафа, прежде чем повернуться ко мне.

– Ты согласна, что стремление заработать, как можно больше подарков, было бы хорошим опытом для тебя, Лилли?

Я извиваюсь под проницательным взглядом. Куда он клонит? Опасная тема для разговора.

– Да, – отвечаю я тихо.

– Я не шучу, Лилли. Представь, что однажды я пришел домой и обнаружил паразитов. Я не знал об этом раньше. Как думаешь, что мне делать?

– Паразиты? – спрашиваю я, не понимая.

– Да, Лилли, паразиты.

Он стучит стаканом по столу.

– Паразиты в моем прекрасном, чистом доме.

– Я...Я не знаю, Джереми.

Я никогда не видела Стоунхарта таким злым, за исключением того раза, когда я бросила в него бутылку вина.

Почему? Я ничего не сделала. По крайней мере, я не могу ничего вспомнить.

Может быть он говорит о голубе?

Нет. Конечно же, нет. Никто бы не назвал эту красивую птицу "паразитом".

– Думай, Лилли. Думай. Учеба в Лиге Плюща должна была пойти тебе на пользу. Используй его!

Теперь он точно злится. Я рада, что нас разделяет стол.

– Избавься от них, – говорю я.

Мой голос дрожит. Я напугана.

Стоунхарт останавливается и смотрит на меня. Улыбка появляется на его губах.

– Да, – говорит он. – Да, это именно то, что я хотел бы сделать, Лилли. Молодец. Кажется, в этой прекрасной головке всё же бывают умные мысли, несмотря на постоянные доказательства обратного.

Доказательства обратного? Что он хочет этим сказать?

Не обдумав, как следует вопрос, он выдвигает стул и садится боком, закинув одну руку на спинку.

– Роза, – поет он. – О, Роза, дорогая, не подашь ли ты Лилли ужин?

Мгновение спустя выходит пожилая женщина. Стоунхарт наблюдает за ней, как коршун.

Я замечаю, что у нее красные и опухшие глаза, как будто она плакала.

Внутри поднимается тревога. Что здесь происходит?

У нее в руках серебряный поднос, посередине которого одна тарелка, закрытая крышкой.

Глаза Розы опущены вниз, когда она несет его к столу. Когда она ставит его напротив меня, я замечаю, как трясутся её руки.

– Мне так жаль, – шепчет она на одном дыхании.

Дурное предчувствие поселяется внутри меня, когда я смотрю на эту тарелку. Стоунхарт ждет, когда Роза выходит из комнаты, и говорит:

– Открой.

Рука дрожит, когда я протягиваю руку к крышке. Поднимаю её, опасаясь худшего...

И обнаруживаю то, чего и ожидала. Теряю хватку на ручке. И она падает на пол.

В середине тарелки окруженный овощами сидит тот самый голубь. Фаршированный и жареный. А из головы сделано чучело.

Мои внутренности сворачивает от отвращения, брезгливости и неверия. Меня выворачивает прямо на пол.

Стоунхарт при этом смотрит на меня с торжествующим выражением удовлетворения. Я чувствую, как он прожигает меня своими дьявольскими глазами.

Поверить не могу, что он это сделал. Поверить не могу, что он может быть таким жестоким. Это было всего лишь животное, за которым я ухаживала. А он убил его, приготовил и поставил мне на стол.

Стоунхарт медленно обходит стол. Он морщится, когда видит блевотину на полу, и переступает её.

– Повезло, что на тебе были недорогие туфли, – комментирует он.

Этих слов достаточно, чтобы сломать меня и заставить плакать. Но я не буду. Я не доставлю ему такого удовольствия.

Выпрямляю спину. Поднимаю глаза и смотрю на него, моргая сквозь слезы.

– И что теперь? – спрашиваю я.

Чувствую прилив гордости.

– Думаю, сейчас самое время отужинать.

Он поддевает одним пальцем мой ошейник и тянет к себе.

– Или ты бы предпочла, чтобы я снова активировал это?

– Нет, – говорю я твердо.

Он отпускает меня, и я поднимаю вилку с ножом. Я не могу смотреть на голову голубя. Его глаза открыты. Боже, может быть он еще жив.

Стоунхарт хватает голову, из-под которой виднеется провод.

– Чарльз заверил меня, что приготовив птицу, это убьет всякую заразу в ней.

Он обходит стол и смотрит на меня.

– О твоем здоровье не стоит волноваться.

Выдавливаю улыбку.

– Очень предусмотрительно с твоей стороны, Джереми, – говорю я.

– Конечно.

Он садится.

– Мы ведь не хотим, чтобы ты вышла из строя и не могла выполнять свои обязательства, не так ли?

– Нет, – говорю я.

Я чувствую рвоту на своем языке, но я заставляю себя облизать губы, как будто это самый вкусный ужин в моей жизни.

– Не мог бы ты попросить Чарльза принести мне воды? Не хочу критиковать его еду, но мясо сухое.

Что-то сродни неверию появляется на его лице, но тут же проходит.

– Конечно, – говорит он сухо.

Он отталкивается и уходит.

Оставшись одна, я снова смотрю на тарелку. Мне так жаль птицу. Если бы не я, она была бы жива.

А сейчас я вынуждена её есть. Но я могу это сделать. Всё, что мне нужно, это притвориться, что передо мной лежит курица. Ничего страшного в этом нет.

Слава богу я не дала голубю имя. Иначе это было бы куда больнее.

Мгновение спустя Стоунхарт возвращается со стаканом воды. Отрываю глаза с тарелки и смотрю на него.

Он ставит стакан передо мной. В другой руке у него по-прежнему голова голубя.

Обойдя стол, он садится и наклоняется, чтобы посмотреть на меня.

– Ешь, – командует он.

Я улыбаюсь.

– С удовольствием, – говорю я и отрезаю кусок.

Я должна относиться к этому, как к обычному ужину. Теперь, когда шок начинает проходить, я готова столкнуться лицом к лицу с этим и Стоунхартом.

Он смотрит на меня внимательно, не говоря ни слова, когда я подношу кусок мяса ко рту. Я подбадриваю себя, говоря, что голубь находится в хорошем месте, и кусаю.

Мясо резиновое и безвкусное. Даже попросив воды назло, сейчас она мне очень пригодится. Я бы не смогла проглотить кусок без нее.

Я с трудом прожевываю, но я не покажу это Стоунхарту. Уже на пол пути я вижу, что он недоволен.

Я рада. Впервые я дала себе преимущество. Стоунхарт думал, что это будет мучительным для меня. Но не показав ему этой реакции, я бы не нанесла поражение.

Опустошив тарелку, Стоунхарт награждает меня отвратительным взглядом.

– Твой гребаный подарок, – плюет он, бросая голову через весь стол.

Она останавливается рядом с моей тарелкой.

Затем он встает и выходит из комнаты.

Два очка в пользу Лилли Райдер.

Глава 8

Спокойно иду в свою комнату. Если бы я не знала Стоунхарта, то сказала бы, что он только что устроил истерику.

Эта мысль будоражит меня. Зная, что я могу повлиять на него, даже в малой степени, делает меня сильнее.

Он ждал моей реакции. Он не ожидал, что я съем птицу. Признаться, было тяжело сдержать себя от рвоты. Продолжать есть. Но я знала, что Стоунхарт хотел бы, чтобы я передумала. Он хотел, чтобы я чувствовала себя неудобно и страдала.

Он не получил ничего из этого.

Бедная Роза. Стоунхарт наказал её, чтобы она таким образом выполнила его приказ. Она плакала.

Когда в следующий раз мы останемся дома одни, я поговорю с ней. Не хочу делать это при Стоунхарте.

Быстро принимаю душ, чтобы смыть хлорку с кожи, и одеваю удобные спортивные штаны с толстовкой. Чего только не найдешь в шкафу.

Ложусь на кровать и смотрю в окно. Выключаю свет, чтобы ничто не мешало любоваться океаном.

Я чувствую себя виноватой за то, что произошло с голубем. Если бы я не приютила её, сейчас она была бы жива. И она чувствовала себя хорошо, хоть и недолго.

Стоунхарт делает всё возможное, чтобы я полностью полагалась на него. Птица была вне его контоля, поэтому и помешала ему.

Что будет дальше? Я не знаю. Несмотря на то, что у меня есть полный доступ к дому, я не хочу быть нигде кроме, как здесь. Такое ощущение, будто солярий принадлежит мне. Остальная же часть дома – его.

Мой маленький уголок.

Фыркаю от смеха. Интересно, здесь ли Роза. Мгновение спустя я слышу приближающиеся шаги.

– Мисс Райдер? – шепчет она. – Вы не спите?

– Я здесь, Роза, – говорю я.

Она с облегчением выдыхает.

– Слава богу.

Она подходит к кровати и смотрит в сторону.

– Можно?

– Да, конечно, – говорю я, убирая простыни в сторону, чтобы освободить место для нее.

Она садится, расправляя юбку.

– Я не знаю, как сказать это, – начинает она неуверенно.

– Роза, всё хорошо, – говорю я ей.

Беру её за руку, отчего она печально улыбается.

– Ты ничего не могла поделать. Не вини себя.

– Как же подло и отвратительно он поступил, – говорит Роза.

Я смотрю на камеры.

– Пусть слышит.

– Могу я спросить кое-что?

Роза кивает, и я продолжаю шепотом.

– Как долго ты знаешь Сто – Джереми?

– О, – вздыхает она. – Этого, наверняка, он не хотел бы, чтобы вы знали.

Она говорит громче, так что слова расходятся эхом по комнате.

– Но я отвечу честно. Я знаю Джереми Стоунхарт почти двадцать лет, мисс Райдер.

– Это значит, ты видела...ты видела его...

– Я видела, как он поднимался на вершину. Если вы это имели в виду. Я не лгала, когда сказала, что никогда не видела мистера Стоунхарта таким до вашего появления. Но это не значит, что он имел право сделать такое.

– Роза, шшш, – успокаиваю я её. – Всё в порядке. Правда. Бывало и хуже.

– Бедняжка, – говорит Роза. – Я видела, какой ласковой вы были с голубем. Милой. Я думала это пойдет вам на пользу. Но когда он пришел домой и увидел коробку...он так рассердился.

Роза останавливается, всхлипывая. Еще никогда я не видела её такой эмоциональной.

– Иди сюда, – говорю я. – Шшш. Шшш. Все нормально, – бормочу я, подползаю на коленях и обнимаю её.

Она продолжает плакать мне в плечо.

– Роза. Роза, всё хорошо. Я не виню тебя. Это не твоя вина.

– Но так и было, – говорит она сквозь слезы. – Как только он пришел домой, он сразу же пошел искать вас. Если бы я остановила его...я бы задержала его.

– Джереми всё равно бы нашел голубя, – говорю я решительно. – Роза, я не позволю тебе винить себя. Я запрещаю тебе.

– Вы милая, – говорит она, всхлипывая. – Такая милая. Я могу быть откровенна?

Я киваю.

– Вы не заслуживаете ничего из того, что мистер Стоунхарт делает с вами.

Её искренность застает меня врасплох.

– Роза, я...Спасибо, – говорю я, вытирая слезы.

Она сжимает меня в своих объятьях и встает.

– Я лучше пойду. Спокойной ночи, мисс Райдер.

– Спокойной ночи, Роза, – шепчу я.

После того, как она уходит, я одеваю шелковую ночную рубашку и иду спать.

Глава 9

Плохие сны преследуют меня этой ночью.

В одном из них я – голубь. Застряла в глубокой яме и не могу взлететь. Вокруг меня змеи, подползают всё ближе и ближе.

Вдруг я снова превращаюсь в себя. Я стою перед столом на кухне. В моей руке большой нож. На лезвии – кровь. Смотрю вниз, ожидая увидеть птицу, но вместо этого обнаруживаю Стоунхарта. Голова отделена от тела. Мертвые глаза смотрят на меня, будто обвиняя меня...

Бросаю нож и кричу.

Возвращаюсь в мамину квартиру подростком. Завтра в школу, но я не могу уснуть. В соседней комнате мама со своим парнем включили телевизор на полную громкость. Я слышу, как диктор рассказывает новости.

Я знаю, что они не смотрят телевизор. Мама всегда так делает, когда они занимаются сексом. Своего рода предупреждение, чтобы им не мешать. Перевернувшись, я плотно прижимаю подушку к ушам. Завтра предстоит тест по химии, а я так и не заснула...

Я нахожусь в захудалой квартире, какую только могу себе позволить. Весна. Выпускной класс.

Я смотрю на коллекцию писем перед собой. Нужно принять решение. Наконец, всё, над чем я работала всю свою жизнь, смотрит на меня.

Я смотрю на них несколько часов. Большинство из них небольшие. Наверняка, отказы. Но есть один большой, тяжелый конверт из Йеля...

Я иду через кампус в первый день моего пребывания в Нью-Хейвене. До сих пор не верю, что я здесь. Но я действительно здесь.

Здания такие красивые. Архитектура прекрасная. Я обещаю себе воспользоваться каждой возможностью своего пребывания.

Дождинка приземляется мне на нос. Начинается дождь. Я скрываюсь под ивой, где трава еще сухая. И нахожу двух девушек.

– Отличное приветствие, – говорит одна из них.

Она очень красивая с длинными прямыми черными волосами и смуглой кожей.

– Вы новички?

– Да, – отвечаю я в унисон с другой девушкой.

– Отлично, – говорит одна из них. – Я тоже. Я Фей.

– Соня, – говорит вторая.

– Я Ли..., – начинаю я, но вдруг ветка ивы оборачивается вокруг моего тела.

Я открываю рот, чтобы закричать.

Другая ветвь прокладывает путь в горло, лишая воздуха.

Прихожу в себя. На мгновение я остаюсь в том сне.

Ветви обвиваются вокруг моего тела, и я не могу двигаться. Я не могу двигаться...

Реальность озаряет меня. Лучше бы я вообще не просыпалась.

Я не одна. Стоунхарт здесь со мной. Я вижу, как он возвышается надо мной.

Мои запястья привязаны к столбикам кровати. Во рту кляп. Пытаюсь произнести что-то, но получаются лишь бессвязные звуки.

– Ты проснулась, – произносит Стоунхарт. – Ты так много двигалась во сне, что я боялся, что ты сделаешь себе больно.

Он проводит пальцем по всей длине руки и хватается за ремень, удерживающий мои запястья.

– Я думал, что таким образом оберегаю тебя.

Мои глаза расширяются от смеси страха и негодования. Он пришел сюда, пока я спала, засунул мне кляп и связал меня?

– Конечно, – продолжает он, его глаза блестят. – Не буду притворяться, что прошел через это только ради твоей пользы.

Он достает что-то из кармана.

Страх и гнев перерастают в панику, когда я улавливаю блеск серебряного лезвия.

Я пытаюсь вырваться, но всё бесполезно, как и во сне. Мои лодыжки связаны. Я лежу распластавшись, находясь в полной его власти.

Он встает и подходит к кровати. Одним быстрым движением он сбрасывает простыни на пол.

О боже. О боже. О боже.

Такое ощущение, будто сейчас меня принесут в жертву. Я не могу пошевелить ни руками, ни ногами.

Единственное, над чем я властна – эта моя голова.

Еще никогда я не чувствовала себя такой открытой. Такой уязвимой.

Я смотрю на Стоунхарта глазами, полными страха.

Зачем ему нож? Что он собирается с ним делать?

– Побереги силы, – иронизирует Стоунхарт. – Я отпущу тебя, Лилли, как только закончу с тобой.

Он наклоняется ко мне.

– У нас есть время на то, чтобы поиграть.

Он начинает расхаживать вокруг кровати.

– Видишь ли, Лилли, я много думал над тем, что произошло сегодня. И пришел к выводу, что тебе нельзя доверять.

Я тяжело дышу, когда чувствую, как Стоунхарт нависает над моей головой. Я вижу, как перед глазами болтается нож. Адреналин проходит через всё тело. Я чувствую себя совершенно беззащитной.

Стоунхарт прислоняется губами к моему уху. Его щетина царапает кожу.

– И тогда я подумал: Что я сделал, чтобы заслужить такое отношение?

Я съеживаюсь, но Стоунхарт хватает свободной рукой меня за подбородок и снова применяет силу.

Нож опускается вниз по моей грудине. Он близок к тому, чтобы пустить мне кровь.

– Я просто не смог придумать удовлетворительного ответа.

Лезвие ножа перемещается к моему горлу, отчего я перестаю бороться.

– Ах, – говорит он. – Теперь ты научишься.

Лезвие исчезает. Я вздыхаю с облегчением. Но ненадолго. Стоунхарт появляется слева и прыгает на кровать.

Он проводит лезвием по моей челюсти.

– Знаешь, – говорит он, пока я лежу не двигаясь. – Я не лгал тебе. Ты действительно красивая.

Нож опускается к выемке на моей шее.

– И я хотел бы взять тебя с собой на вечер в конце месяца. К сожалению..., – он щелкает языком. -...потребуется некая степень доверия между нами, которого в настоящее время не хватает.

Он касается лезвия пальцами.

– И поэтому я подумал, что это упражнение поможет нам.

Без всякого предупреждения он садится на меня. Я удваиваю усилия, чтобы вырваться на свободу. Но с его весом бесполезно бороться. Я начинаю кричать, но тряпка во рту заглушает все звуки.

– О, нет, нет, Лилли. Тише, тише, – говорит он, поглаживая меня по щеке. – Тебе будет больно, но не сильно.

Поднеся нож к губам, он задумывается.

– Теперь, давай посмотрим. Что приходит первым? О.

Он поднимает бровь.

– Я знаю.

Нож сверкает и прикасается к моему горлу. Я закрываю глаза и кричу в тряпку, ожидая укол боли. Я умру. Я знаю, что умру.

Я чувствую легкое покалывание. Открыв глаза, дрожа, я смотрю вниз. Стоунхарт держит нож у моей ключицы. Он слегка надавливает, но кровь не идет.

– Ты боишься? – шепчет он. – Не стоит. Пока что. Я только собираюсь сделать это.

Он скользит ножом вниз по моей коже, распарывая ночную сорочку, а затем оба куска отбрасывает в сторону.

Холодный воздух касается моей груди. Кожа покрывается мурашками.

– Ах, – говорит он, держа нож между грудей. – Так-то лучше.

Он пожирает меня глазами. Мои вдохи короткие и неглубокие. Я пытаюсь сдерживаться, чтобы грудь не вздымалась. Я чувствую, как кончик ножа впивается мне под кожу. Чуть-чуть надавить, и я изойдусь в крови.

– Видишь ли, Лилли, – говорит Стоунхарт, вращая нож туда/сюда. – Есть одна вещь, которую ты возможно забыла.

Он смеется.

– Конечно, это моя вина, что не напоминал тебе об этом. Так вот: ты принадлежишь мне. И, соответственно, я сделаю с тобой всё, что захочу.

Он с жалостью смотрит на меня.

– Как жаль, что мы не встретились при других обстоятельствах. Ты заслуживаешь того, чтобы тебе поклонялись. Я бы обожал тебя, Лилли, если бы ты не была такой. Но увы. Ты знаешь, как это бывает. Иногда жизнь становится на пути.

Схватив меня за шею, он грубо целует меня.

Губы распухли. Я задыхаюсь.

– Еще одна вещь, – говорит он, вытаскивая черный платок из кармана. – Ты видишь меня, а мне это не нравится. Первое, чему я научу тебя сегодня...

Платок опускается на глаза. Самый худший из всех страхов, как будто меня лишили всех чувств.

– Это как подчиняться мне. То, как ты должна это делать.

Я слышу, как он расстегивает ремень.

– А сейчас, Лилли.

Нож снова возвращается к моей груди.

– Я собираюсь вдолбить тебе здравый смысл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю