Текст книги "Собирающий облака"
Автор книги: Шон Рассел
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
10
Управляющий господина Сёнто Каму нетвердой походкой шел через зал. Единственной рукой он держал прямо перед собой фонарь, а отставленный в сторону локоть помогал удерживать равновесие. Стража с почтением поклонилась старику. Несмотря на внешность – седые волосы, собранные в узел, платье, будто наброшенное и подпоясанное наспех, – когда-то Каму был прославленным воином. Молодые стражники Сёнто смотрели на него как на человека-легенду, сошедшего на краткий миг с недосягаемой высоты в мир обычных людей.
Старик управляющий шел по залу, словно корабль с разбитым рулем, раскачиваясь из стороны в сторону и слегка размахивая фонарем. Двери, ведущие в покои господина Сёнто, были прочными, массивными, вход охраняли четверо стражников. Все четверо поклонились, когда подошел Каму, руки как по команде легли на рукояти мечей.
Хотя Каму назвал пароль, ему пришлось поставить фонарь на пол, чтобы сделать рукой полагающийся при этом знак. Сила, с которой фонарь ударился о пол, явно продемонстрировала раздражение дворецкого. Старший стражник постучал в дверь, открылось смотровое окошечко. После обмена паролями ночной стражник, один из немногих, кого допускали в палаты хозяина, когда тот спал, закрыл окошечко.
Каму, оставив фонарь на полу, ждал. Смотровое окошечко снова открылось, старший стражник кивнул, отступил в сторону и распахнул двери.
Пройдя небольшую прихожую, служившую помещением для стражи, Каму вошел во внутренний покой. На столе мерцала небольшая лампа, отбрасывая слабый свет на почти пустую комнату. Едва Каму успел присесть, как вошел Сёнто. Выглядел он почти таким же всклокоченным, как и его управляющий.
Господин кивком ответил на приветствие подданного, но не стал садиться на подушку, а встал у одной из лакированных колонн, скрестив в ожидании руки.
– Простите…
Сёнто жестом прервал дворецкого на полуслове.
– Невзирая на нашу неувядающую юность, Каму-сум, думаю, мы слишком стары для всех этих формальностей. Говорите прямо.
Без всякой тени улыбки Каму начал:
– Кинтари, господин. Они исчезли. – О!
Сёнто почесал подбородок.
– Я взял на себя смелость разбудить вас и поставить в известность советников. Я утроил охрану вокруг дворца.
Сёнто не успел сказать что-либо, как в дверях появился стражник.
– Генерал Ходзё и господин Комавара, господин. Сёнто знаком разрешил им войти.
Слышно было, как открываются и закрываются двери, донесся шелест одежды. Судя по нарядам, и Ходзё, и Комавара также были застигнуты сообщением врасплох. Они поклонились, приветствуя Каму и своего правителя.
Сёнто сказал:
– Кинтари отвергли наше радушие, генерал Ходзё. Ходзё кивнул и сказал:
– Большая неудача. Полагаю, отказались они все?
– Похоже, да, господин, – ответил Каму. – Мы узнаем точно через несколько часов.
– Мы должны принять меры предосторожности, но я не верю, что это означает выступление Императора против нас. Его план более тонкий.
Каму взмахнул рукой и добавил:
– Полагаю, господин, что сама семья Кинтари не так важна, как то, о чем свидетельствует этот случай. Их предупредили, нет сомнения.
Сёнто прохаживался от одной колонны к другой и обратно. Он взглянул на Ходзё.
– Согласен. Они получили известие от кого-то из дворца. Если, конечно, у них просто не сдали нервы, но в это я не верю. Даже Император не станет привлекать слабонервных и слабохарактерных для осуществления заговора.
– Я также получил донесение кое от кого, кто наблюдает за нашим новым союзником. Информатор прибыл на лодку Яку приблизительно в то же время, что мы получили сообщение о Кинтари. Вероятно, это и вызвало некоторый переполох на лодке командующего стражей. Яку сейчас на пути во дворец.
Сёнто кивнул и спросил:
– Господин Комавара, куда бы вы отправились на месте Кинтари?
Комавара коснулся своего длинного тонкого носа и ответил:
– Самый быстрый способ убежать – по реке, но, добравшись до моря, Кинтари найдут там мало желающих рисковать в зимние штормы, поэтому вряд ли они так поступили бы, разве что в полном отчаянии. Большой канал – также возможный путь, но, несмотря на большое количество лодок, там легко было бы их обнаружить. – Он посмотрел каждому из присутствующих в глаза, чего ни за что не сделал бы еще несколько месяцев назад. – Если все, что нам известно о Кинтари, правда, я бы искал их в пустыне.
– А! – На лице Сёнто появилась полуулыбка. – Как далеко они ушли?
Каму и Ходзё переглянулись.
– Мы не уверены, господин Сёнто, – ответил Каму. – Их слуги, возможно, делали вид, что хозяева никуда не уезжали. Но, думаю, дня три-четыре.
– Простите, господин, – тихо сказал Ходзё. – Мы также должны обдумать, как это характеризует нашего друга из императорской гвардии. Яку прекрасно осведомлен о наших намерениях: он получил сообщение так же, как и мы. Не он ли ухо среди нас? Не мог ли он разгласить наши тайны?
– Преданность Яку всегда будет под сомнением. Остается успокаивать себя тем, что и Император тоже будет задаваться этим вопросом. – Сёнто высоко поднял руки. – Утро уже близко, и спать ложиться поздно. Прошу вас позавтракать со мной.
Сёнто хлопнул в ладоши, и появились слуги. Он быстро отдал распоряжения и снова стал ходить по комнате. Подданные редко заставали своего правителя за таким занятием.
Однако прежде чем слуги успели накрыть стол, снова появился ночной стражник и шепотом сообщил Каму:
– Брат Суйюн и генерал Яку прибыли, господин.
– А! – только и произнес Сёнто. – Как во всех хороших сказках: помяни духа, он и появится.
Сёнто подошел к подиуму, где на подставке находился меч, присел на подушку, удобно подложив другую под руку.
Вошел Суйюн. Его тонзура и простая одежда давали возможность всегда выглядеть опрятно. Яку также выглядел безупречно в черной форме, несмотря на долгое путешествие.
Монах и генерал поклонились, как требовалось по этикету.
– Я выступил, как только новости дошли до меня, господин Сёнто.
Яку выглядит абсолютно спокойным, подумал Сёнто, хотя наверняка понимает, что находится под подозрением, ведь кто-то же предупредил Кинтари.
Сёнто оглядел всех присутствующих и сказал:
– Уверен, генерал Яку, вы не имеете отношения к исчезновению Кинтари, вы узнали об этом так же, как и мы?
Яку согласно кивнул.
– Мне неизвестно, когда и куда исчезли Кинтари. Похоже, их предупредил кто-то из дворца или из моих стражников. Но мои офицеры – очень надежные люди, господин.
– Не сомневаюсь. Сами стены этого старинного лабиринта могут нашептать больше, чем зимние ветры. Это неизбежно.
Слуги накрыли легкий завтрак для Сёнто и его гостей. Пока слуги не удалились, велась светская беседа, будто и не обсуждались более важные дела. Говорили о том, в какой сезон лучше всего охотиться на каких птиц, и о прочих обычных для такого случая вещах. Об исчезновении Кинтари не было сказано ни слова.
Сёнто потягивал чай, затем поставил чашку на стол и, медленно поворачивая ее, сказал:
– Оказывается, враг не будет штурмовать дворец. Предположение о том, что Кинтари были предупреждены, – правда. Надежды объединить наши силы с Кинтари, чтобы добиться поддержки Императора, оказались тщетными.
Суйюн сделал легкий поклон, прежде чем начать говорить.
– Если бы Кинтари были уверены в наших намерениях, они могли бы стать нашей поддержкой. Но теперь мы этого не узнаем. Придется обойтись без них. Нужно убедить жителей Сэй и Императора в истинности виденного в пустыне.
– Как сказал брат Суйюн, – добавил Яку, – меня убедили слова и уверенность побывавших в пустыне, но не все поверят, как я. Я составил письма к Императору и нескольким его советникам. Как вам известно, двор действует как система «долг-платеж».
– Я не великий господин и не занимаю высокое положение, но узнаю, на какой кредит я могу рассчитывать!
– Увидим. – Яку коснулся усов. – А если не будет поддержки от Императора, что делать тогда?
Ходзё кивнул:
– Именно это мы и обсуждали все последние месяцы, генерал Яку.
Где-то вдали прозвучал гонг, и произошла смена караула. В дверях появилась ночная стража. Каму понял их сигнал: все в порядке.
– Мы очень надеялись, что удастся убедить других в нашей правоте, генерал Яку, – начал Сёнто, – но, как вы говорите, этого может не произойти. Когда варвары нарушат границы Сэй весной, к нам бросятся за помощью… но, к несчастью, слишком поздно. – Господин Сёнто в задумчивости переставил на столе несколько предметов. – Мы предпримем последнюю попытку заручиться поддержкой Сэй и Императора, но нельзя быть уверенным в успехе. Следует также понимать, что добиться поддержки одной из сторон – только Императора или только жителей Сэй – недостаточно. Потребности наши велики.
– Если не добьемся желаемого, нам придется думать не только об обороне Сэй, но и о защите всей Империи Ва. Попробуем собрать армию, продвигаясь на юг. Вопрос в том, сколько мужчин захотят последовать за нами. Они и составят костяк армии.
– Господин! – вдруг обратился Комавара. – Вы покинете Сэй… Вдруг осознав наивность сказанного, Комавара густо покраснел. Он был явно смущен.
Сёнто ответил абсолютно спокойным голосом:
– Я не желаю покидать Сэй, господин Комавара, но если бросить крошечную армию на огромные силы варваров, ничего хорошего из этого не выйдет. Если наши шаги будет осмотрительны, а мужество непоколебимо, мы сможем замедлить продвижение варваров, чтобы успеть собрать армию на юге. Я – правитель Сэй и не стал бы предпринимать такие жесткие меры, если бы не угроза всей Империи. Если Император и воины Сэй не будут защищать границы и Империю, тогда должны действовать мы.
Я считаю, господин Комавара, что жители Сэй будут в безопасности. У хана нет достаточно воинов, чтобы захватить Сэй и преследовать нас в южном направлении, прорваться во внутренние провинции. Если Ботахара посмеется над нами, армия варваров пролетит через всю провинцию Сэй, обронив несколько листков.
Наступила длительная тишина.
– Простите мою несдержанность, – произнес Комавара, – я осрамил Дом Комавара. Прошу простить меня. – Он передвинул меч за поясом. – Но есть еще один вопрос, который я хочу задать, рискуя снова показаться наивным. А что произойдет, если варвары хотят завоевать только провинцию Сэй, а мы позволим им сделать это без боя?
Сёнто кивнул.
– Этот вопрос мы и сами часто задавали себе. Такой вариант, возможно, соответствует замыслам некоторых. Тогда Дом Сёнто и все его сторонники будут низвергнуты. Мы уверены, что если варвары хотят захватить только Сэй, то это произойдет осенью. Мы готовы отдать свои жизни… без сомнения.
Комавара кивнул.
– Я готов рисковать собственной жизнью во имя спасения Ва, но надеюсь, и Сэй будет спасена. Хотя у меня нет выбора.
– Каму-сум, – сказал Сёнто, – мы должны начать собирать флот, необходимый, чтобы отправиться на юг, а остальные суда уничтожить. Нельзя ничего оставлять врагам. Начните пересчет речных судов сейчас же.
Дворецкий кивнул, а Сёнто продолжал:
– Мы должны тщательно обдумать, как будем собирать армию на юге. Кто примет нашу сторону? Как только пересечем границу Сэй, Сын Неба попытается отстранить меня от командования армией. Кому поручат эту миссию? Генерал Яку, может быть, вы благодаря осведомленности и связям при дворе можете ответить на этот вопрос?
Яку кивнул. Сёнто продолжал говорить:
– Еще многое предстоит сделать. Мы должны предпринять последнюю попытку склонить на свою сторону знать Сэй в Праздник Первой Луны. Господин Комавара, вынужден просить вас еще раз подробно описать ваше путешествие в пустыне.
Холодный свет раннего северного утра пробивался сквозь тонкую бумажную ширму и отбрасывал тень руки Яку на письмо. Кисточка быстро мелькала в воздухе, но слова с трудом ложились на бумагу. Он снова обмакнул кисточку в чернила:
Мой дорогой брат, мне тяжело писать это письмо, но не только из-за нашего последнего неприятного разговора при расставании, о чем я крайне сожалею, но еще и потому, что я прибыл в Сэй, чтобы узнать и понять кое-что, чего ни ты, ни я даже не подозревали. Не знаю, как убедить тебя в правдивости моих слов, но я должен суметь все объяснить, Тадамото-сум. Клянусь отцом и матерью, что каждое написанное здесь мною слово – правда. Судьба Ва зависит теперь от твоего умения распознать истину. Сейчас представился тот редкий случай, когда очень многое зависит от интуиции одного-единственного человека.
11
Для высокопоставленных обитателей дворца правителя и частых его посетителей было устроено небольшое развлечение. Всего присутствовало около семидесяти человек.
Вечером все собрались послушать некоего старца. Лицо его было покрыто морщинами, он сутулился, будто всю жизнь трудился на рисовом поле. Одет старик был в очень простую, по деревенской моде сшитую одежду из грубой ткани, хотя когда-то этот человек был уважаемым ученым, поэтом, принятым при дворе рода Ханама. Давным-давно он уединился где-то далеко на севере. Выманить старика оттуда удалось только обещанием со стороны госпожи Кицуры и госпожи Нисимы подарить ему бочонок редкого вина от имени правителя Сёнто.
Старик, а звали его Судзуку, сидел на возвышении, напоминающем балкон. Позади него на шелковой занавеси был изображен закат и клин гусей, летящих к югу на фоне пурпурных облаков. Изящная икебана из засушенных листьев и веток кедра символизировала осень, а летящие гуси – письма, сообщения. Голос поэта утратил былую силу и глубину тембра, но красота и богатство его языка теперь значили куда больше.
Голос звучал мягко, тихо, размер стиха слышался как ненавязчивый, ритмичный стук дождя, а затем вдруг поэт переходил почти на песнопение. Сильные каденции вели и оживляли образы подобно тому, как барабанная дробь задает ритм танца.
Ранее для всех играла госпожа Кицура. Ее кузины, госпожи Нисимы, не было в зале, и если это и разочаровало некоторых, то вскоре разочарование прошло. Кицура Омавара могла удержать внимание самой критично настроенной аудитории без чьей-либо помощи. Теперь она заняла место среди слушателей, но на нее едва ли смотрели меньше, чем на поэта.
Собравшаяся здесь знать Сэй, офицеры, придворные, дамы и члены администрации в противоположность Кицуре являли собой унылое зрелище. И дело вовсе не в утонченности наряда или манерах Кицуры. Казалось, кровь в ее венах бежала быстрее, жизнь в ней бурлила и давала девушке способность испытывать удовольствие и восторг там, где это ускользало от других.
Она без труда похитила сердца всех присутствующих мужчин и завоевала восхищение женщин, несмотря на некоторое их сопротивление.
Генералу Яку Катте было труднее всех сосредоточиться на стихах. Он надеялся поговорить с одной-единственной дамой, на этот случай у него в рукаве был спрятан листок со стихотворением, с помощью которого Яку мечтал растопить холодность прекрасной госпожи. Когда Яку обнаружил, что Нисимы нет в зале, он почувствовал себя незадачливым поклонником, которому выразили презрение. Ситуация казалась абсурдной. Он старался прогнать мрачные мысли и с удвоенным усилием внимал очередному стиху старика.
Осень укрыла парчой холмы Ту,
Листья умирают так красиво,
Что печальная кончина человека тускнеет.
Стихи выходят из-под дрожащей руки,
Слова роняются с кисточки, Словно листья.
Не сомкнув глаз при первых лучах солнца,
Читаю стихи,
Не позволяя исчезнуть ни одному листу.
Падают капли жизни, капля за каплей,
Желтые с плакучей березы,
Кроваво-алые листья.
Я посылаю стихи со стаей гусей,
Летящих на юг. Но кто их получит?
Так много листьев унесено
Этим холодным ветром.
Здесь, высоко, лучше забыть о прежних днях.
Хватит страдать из-за сырого утра,
Из-за воспоминаний.
Это больше, чем может вынести человек.
За моим распахнутым окном
Маленькое облачко.
Спутанные ветки дерева гинкго,
Такие белые на фоне бесконечного синего неба.
Среди суматохи жизни
Нахожу свою пустую тушечницу.
Какие слова придут на ум теперь?
Какие мудрые слова произнесу
Испуганным деревьям?
Когда было дочитано последнее стихотворение, собравшиеся разбились на небольшие группки, и сливовое вино плавно потекло в бокалы, как и сплетни из уст в уста. Яку оказался среди нескольких самых высокородных молодых дам Сэй.
– Позор, – начала самая младшая издам, – госпожа Нисима не присутствовала. Я с нетерпением ждала случая послушать ее игру на арфе и, возможно, стихотворение – продолжение прочитанного Судзуку-сумом.
Яку молчал, с трудом сдерживаясь.
– Генерал Яку, – подхватила другая, – вы наверняка слышали при дворе игру госпожи Нисимы?
Она хотела перехватить взгляд генерала при ответе, но была разочарована: он быстро отвел взгляд.
– О, много раз. Не далее, как четыре дня назад, я слушал здесь, во дворце, игру госпожи Нисимы и госпожи Кицуры. Как вы догадываетесь, они идеально дополняют друг друга.
Яку немного смущался из-за собственного поведения: совсем недолго пробыл на севере, а уже участвует в дурацкой игре под названием «произведи впечатление на провинциалов».
В процессе разговора Яку следил за Кицурой. Он видел, как женщина покинула группу молодых людей, чем явно разочаровала их, и пошла через зал. Вне всякого сомнения, думал Яку, слух о том, что Кицура отвергла Императора, делает ее еще более желанной. Несмотря на то что сам он надеялся на встречу с другой, Яку не мог сдержать волнения из-за присутствия Кицуры. Она ненадолго остановилась побеседовать с госпожой Комаварой, и Яку покачал головой. Комавара, как он помнил, выставил себя полным дураком накануне утром в апартаментах Сёнто. Конечно, плохо, что Комавара не понимал, что Сёнто, возможно, будет вынужден покинуть Сэй, но продемонстрировать свое неведение так громогласно… Это характеризует его с наихудшей стороны. Яку удивляло, что Сёнто допустил Комавару в число своих советников. Странно.
Дамы снова привлекли внимание Яку к разговору и попросили рассказать о последней моде в столице.
Они были ужасно разочарованы, узнав, что госпожа Кицура одета не по самой последней моде и не является последовательницей этих причуд. Затем разговор плавно перешел к обсуждению достоинств шелков от Оу и Ниташи. Госпожа Кицура снова встретилась взглядом с генералом. Она закончила беседу с госпожой Комаварой и, когда Яку снова посмотрел в ее сторону, едва заметно взмахнула веером.
Дождавшись подходящей паузы в разговоре, Яку извинился, чем в очередной раз вызвал разочарование дам Сэй, и покинул их компанию. Госпожа Кицура перебралась в более спокойный уголок и стояла там, обмахиваясь веером.
Подходя, Яку поклонился, и Кицура кивнула в ответ из-за веера в форме листа гинкго. Гребни из серебра и нефрита сверкнули в волосах.
– Надеюсь, вас вдохновили стихи Судзуку-сума, генерал. Разве они не прелестны?
– Конечно, госпожа Кицура, также, как и ваша игра. Я вдвойне вдохновлен.
Она кивнула в ответ на лесть и опустила веер так, чтобы можно было видеть ее знаменитую грустную улыбку.
– Жаль. Нисима-сум не может присутствовать. Мое присутствие – не столь значительное украшение вечера.
– Госпожа Нисима здорова, надеюсь?
Яку постарался произнести фразу как можно обыденнее.
– Уверена, причин для беспокойства нет. Мило с вашей стороны поинтересоваться здоровьем моей кузины.
Она не предложила передать его озабоченность госпоже Нисиме, как Яку надеялся.
Гонг возвестил час цапли, и толпа гостей заметно уменьшилась.
– Вечер окончен, мне нужно попрощаться: Если это не покажется вам обременительным, генерал, – она протянула маленькую ручку, и в руке генерала оказался сложенный листочек бумаги, – прочтите прежде, чем уйти. Я ваша должница.
Глаза ее умоляли.
– Я ваш слуга, госпожа Кицура.
– Вы так милы, генерал.
На краткий миг он почувствовал прикосновение ее руки, и вот девушка исчезла, оставив генерала в полном замешательстве.
Прошло несколько минут, прежде чем Яку наконец понял, что остался один. Он развернул изящно сложенное письмо с нетерпением – не могла она совсем забыть о нем! Та опасная встреча на Большом канале снова вспомнилась и на секунду смутила Яку, но он продолжал разворачивать листок дрожащими пальцами. Затем госпоже Нисиме собственноручно писать, если бы она не была заинтригована?
Он прочел:
Мой дорогой генерал Яку.
Мне очень неловко просить вас об одолжении. Не слишком ли это – просить вас ждать в час совы у входа в большой зал? Если это невозможно, прошу вас, не нужно никаких объяснений.
Госпожа Кицура Омавара.
Госпожа Кицура. Яку тяжело оперся на колонну. Глубокое разочарование поразило его. Он так ждал стихотворения от Нисимы-сум. Госпожа Кицура? Он даже не мог вообразить, о каком одолжении может просить его дочь Омавары. Ну что ж, скоро он все узнает. По крайней мере теперь он сможет попросить Кицуру доставлять свои послания. Вряд ли она откажет.
Яку как можно скорее распрощался со всеми. Как и написала Кицура, служанка ждала у большого зала – пожилая женщина, по акценту которой сразу было ясно, что она из столицы. Яку знал этот акцент – он и сам пытался научиться такому. Женщина повела его через редко используемые залы. Остановились они у самой обычной двери. Женщина тихонько постучала, ответил женский голос, и на секунду Яку поверил, что все это устроила госпожа Нисима, чтобы их встреча произошла в полном секрете.
Но все оказалось не так.
За дверью оказалась госпожа Кицура.
В комнате горела единственная лампа. Ее золотистый свет делал даму еще прелестнее.
– Генерал, ваш приход – честь для меня.
Она улыбнулась. Теперь веер не скрывал ее красивое лицо.
– Госпожа Кицура, это вы мне оказали честь.
Он встал на колени на приготовленную подушку, которая лежала ближе к даме, чем он ожидал.
– Могу ли я предложить вам сливового вина, генерал?
– Благодарю, госпожа Кицура. Если я не кажусь слишком самонадеянным, прошу, зовите меня Катта-сум.
Кицура немного приподняла рукав, наливая вино в маленькие чашечки.
– Вы окажете мне честь. – Она подала Яку вино. – Пожалуйста, называйте меня Кицура-сум, когда позволяет ситуация.
Яку ответил полупоклоном. Последовала светская беседа. Они обсудили стихи, прозвучавшие на празднике, привычки и манеры жителей Сэй и даже немного посплетничали. Не раз нашелся повод для смеха. Закончив с формальностями, Яку направил разговор в сторону обсуждения истинной причины этой встречи надеясь избавить даму от неловкости.
– Если простите мою дерзость, Кицура-сум, скажите, могу ли я сделать для вас что-нибудь? Я почту за честь послужить вам. Кицура сделала небольшой глоток вина.
– Вы очень добры, Катта-сум.
Она поставила чашку на столик, затем снова взяла и стала внимательно рассматривать, словно изучая качество фарфора.
– Как вам, наверное, известно, в столице я оказалась в весьма неловкой ситуации. В отличие от многих других семей моя не станет оспаривать принятое мною решение… – Девушка посмотрела на Яку, лицо ее выражало озабоченность. – Теперь я думаю об изменении решения – не для себя, генерал. Я боюсь за свою семью. Мое решение, возможно, было слишком эгоистичным.
– Вы следовали велению сердца, Кицура-сум. Каждая честная женщина так бы и поступила. Могу ли я сделать что-то для вас, чтобы развеять опасения?
– Воистину вы добры, – с теплом в голосе ответила она. – Знаю, моя семья оказалась в щекотливом положении. Я не уверена…
Голос ее совсем стих.
– Может, мне обратиться к некоторым моим друзьям в столице, вращающимся при дворе, и разузнать, есть ли причины для беспокойства, Кицура-сум. Будет ли это достойной службой с моей стороны для вас?
– О да, Катта-сум, именно так! – Она схватила генерала за руку. – Но прошу вас, не рискуйте ради меня своим положением. Я не вынесу этого. Обещаете?
– Госпожа Кицура, рисковать ради вас было бы честью для меня, но, по правде говоря, то, о чем вы просите, – сущая безделица. Уверяю вас.
– Вы добры, но вы должны быть очень осторожны. Не прощу себе, если что-нибудь случится.
– У вас на душе тяжкий камень, – он слегка коснулся ее руки, – не обременяйте себя еще и этими раздумьями. – Генерал отпил немного вина. – Могу я еще чем-то помочь?
Женщина колебалась, но затем подняла глаза, легкий румянец залил ее красивое лицо.
– Мне бы хотелось отправить небольшое письмо моей семье, но боюсь, что его перехватят. Уверена, господин Сёнто поступил именно так, но…
– Госпожа Кицура, не надо ничего говорить. Я могу передать ваше письмо, сохраняя полную тайну. Завтра, если хотите.
– Катта-сум, – сказала она дрожащим голосом. – Я в долгу перед вами. Не знаю, чем смогу отплатить.
– В подобных делах не бывает должников. Прошу вас, не думайте об этом.
– Катта-сум, – она обхватила обеими руками его руку, – я ваша должница и никогда не забуду об этом. Что я могу сделать для вас?
Генерал ощущал легкое рукопожатие девушки. Оно было таким нежным, что Яку подумал, не разыгралось ли его воображение.
– Если я могу просить вас об одолжении, Кицура-сум, – с трудом признался Яку, – не соблаговолите ли вы передать письмо вашей кузине госпоже Нисиме?
На миг Кицура будто застыла, но быстро овладела собой. Она села очень прямо, взяла чашечку с вином, но не сделала ни глотка, а просто держала ее, чтобы занять руки.
– Конечно… генерал, хотя это такая малость.
Яку вытащил письмо из рукава. Оно немного помялось. Кицура быстро спрятала его в своем рукаве и снова налила вина.
– Прошу простить, Кицура-сум, но меня ждут обязанности.
– Извините, генерал, я не хотела вас задерживать.
Поклонившись и еще раз пообещав отправить письмо с надежным человеком, Яку выскользнул из комнаты с грацией тифа. Не зря он носил такое прозвище.
Кицура в течение некоторого времени сидела неподвижно. Никогда еще она не получала такого отпора. Она предполагала, что Яку не выдержит испытания, даже хотела, чтобы он не выдержал. А он! Он попросил передать письмо кузине!
– Грубиян! Солдафон! – прошептала она.
На секунду Кицуру охватил гнев на кузину, но она прекрасно понимала, что это абсурдно. О Ботахара, думала она. Яку, похоже, и в самом деле сражен Нисимой наповал. Это может означать опасность.
Канал закончился,
И неуверенность прошла.
В комнату вошла служанка, как раз когда госпожа Нисима обдумывала следующую строчку стихотворения.
– Простите, госпожа Нисима, брат Суйюн интересуется вашим здоровьем.
– Как он внимателен. – Нисима опустила кисточку в воду. – Предложите ему чай.
Отодвинув столик, Нисима быстро поправила одежду. Снова появилась служанка.
– Брат Суйюн, госпожа Нисима. Сейчас подам чай. Служанка поклонилась входящему Суйюну, а тот в свою очередь поклонился, как принято у ботаистов, дочери своего господина. Хотя Нисима прекрасно знала, что Суйюн невысок, едва ли выше нее, вид его всегда поражал девушку. Монах всегда казался ей высоким.
– Брат Суйюн, прошу, располагайтесь. Приятно провести время в вашей компании, – с улыбкой проговорила Нисима.
– Я пришел узнать о вашем здоровье, госпожа Нисима, а не мешать вашим занятиям.
Он кивнул на столик.
– Это записки для себя. Я просто занимала время и ничего более.
Суйюн присел на приготовленную для него подушку.
С секунду Нисима смотрела прямо на монаха и гадала, что выражают эти большие темные глаза: большую мудрость или великую наивность. Ей хотелось понять эту двусмысленность.
– Вы хорошо себя чувствуете, госпожа Нисима? – мягко спросил Суйюн. – Когда поэтесса не приходит на вечер Судзуку-сума, это вызывает опасения.
– Со мной все в порядке. Невзирая на репутацию Судзуку-сума, не всегда имеешь желание находиться в большом обществе. По правде говоря, репутация Судзуку несколько преувеличена.
Суйюн кивнул, соглашаясь. Слуги принялись накрывать чай, аккуратно расставляя посуду. Они знали, что хозяйка придает большое значение деталям, и не хотели разочаровать ее.
– А как поживает духовный советник господина Сёнто? – с улыбкой спросила Нисима.
– Он поживает достаточно хорошо, моя госпожа. В моем Ордене говорят: достаточно хорошо, чтобы служить Его цели. Ботаисты учат не спрашивать больше.
Нисима кивнула и посмотрела, есть ли огонь в угольной горелке для чайника.
– Возможно, нам всем нужно учится меньше интересоваться собой, а больше – другими людьми, брат. В моем Ордене говорят: «Я поживаю хорошо, спасибо». Что значит – достаточно хорошо, чтобы наслаждаться всем, что тебе дорого, что бы это ни было. – Она занялась приготовлением чая.
Суйюн с минуту обдумывал сказанное.
– Простите, госпожа Нисима, но среди людей вашего Ордена есть много таких, кто посвятил себя долгу, и это достойно признания и похвалы. Род Сёнто знаменит.
Нисима кивнула.
– Это правда, что касается моего отца, здесь нечего отрицать. Это так.
Девушка аккуратно налила чай в чашки и первую подала гостю.
– Эта чашка для вас, брат, – сказала она, как требовал этикет.
– Нет, госпожа Нисима. Пожалуйста, эта чашка для вас.
Хотя ответ соответствовал этикету, слова прозвучали так искренне, что это несколько обескуражило Нисиму, и она пристально посмотрела в глаза монаху, пытаясь прочесть, что скрывается за словами. Монах отвел взгляд.
– Ваше присутствие – честь для меня. Прошу вас, брат Суйюн.
Нисима протянула гостю чашку, и он взял ее из рук девушки с поразительным изяществом и осторожностью.
Теперь, словно исправляя ошибку, Суйюн заговорил более официально:
– Недавно у меня возникло дело, госпожа Нисима, в котором я хотел бы попросить вашего совета.
Он пил чай, глядя куда-то вдаль.
– Брат, если я могу чем-то отплатить нашему духовному наставнику, то с радостью сделаю это. Прошу вас, рассказывайте, что за дело.
Нисима видела, что он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, прежде чем начать говорить.
– Во время путешествия по Большому каналу с господином Сёнто ко мне пришла молодая монахиня-ботаистка. Она была больна, и я сказал ей, что она может обратиться ко мне в любое время. С тех пор у меня не было возможности узнать, выздоровела ли та женщина. А вот сегодня она пришла к воротам дворца и попросила о встрече со мной. Поскольку ранее я распорядился пропустить эту женщину, Каму-сум знал о ней и не отослал прочь.
Он сделал паузу, отхлебнув чай.
– Все это кажется очень необычным, Суйюн-сум. Продолжайте.
– Эта молодая женщина покинула Орден сестер-ботаисток – видимо, она пережила разочарование в вере. Я надеюсь, что она вернется к сестрам. Но до того ей нужно как-то жить. Госпожа Нисима, эта монахиня образованна, она была секретарем при старшей монахине Ордена. Мне кажется, для нее должно найтись какое-то место в доме Сёнто. А точнее, я хотел бы узнать, не нужен ли человек с подобными способностями вам или госпоже Кицуре или госпоже Окаре?
Нисима прекратила доливать чай и задумалась.
– Трудно сказать, Суйюн-сум. Несмотря на переезд в Сэй, штат слуг у нас немалый. А эта девушка и в самом деле умна?
– Я бы сказал, да, госпожа Нисима.
– О… А вам не кажется необычным, что она разыскала вас? Есть какое-нибудь объяснение?