Текст книги "Невесты и куртизанки"
Автор книги: Шейла Бишоп
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Глава 18
Молодой человек, которого назвали Финчем, попытался выставить их из номера.
– Вы не имеете права врываться сюда, – резко заявил он. – Я снял эту комнату и заплатил за нее, и вы не имеете права нам мешать. В чем наша вина?
– Введение общества в заблуждение.
– Что?
– Последние четырнадцать дней дюжины людей искали мисс Гейни, позабыв о неотложной работе на фермах. Можно также предъявить обвинение в похищении; ведь вы же не женаты, не так ли?
– Это не моя вина, – резко и гневно возразил Финч. – Мы собираемся пожениться, как только доберемся до места, где можем сделать это, не привлекая внимания. Пока кипела вея эта суета, я не осмеливался обращаться за разрешением.
– Значит, вы намереваетесь увезти несовершеннолетнюю без согласия ее родителей?
– Мои родители соглашались и на худшее, – пренебрежительно заметила Ада.
Каролине показалось, что Финч сейчас нападет на мистера Парминтера.
– Не угрожайте мне вашим юридическим лицемерием! – бросил он адвокату. – Вы знаете, что мать продала Аду первому влиятельному соблазнителю, когда ей было всего пятнадцать лет? Если вы отдадите меня под суд, я устрою такой скандал…
– Никто не собирается отдавать вас под суд, – отозвался Фрэнсис, обманчиво-небрежно прислонившись к закрытой двери. – Вы можете ехать за границу… жениться… делать все, что вам угодно… но вы же понимаете, прежде чем вы уедете, надо кое-что выяснить. Ада, мне необходимо должным образом заверенное свидетельство, что вы уехали из Хойл-Парка по собственной воле, без всякого насилия с моей стороны.
Она уставилась на него:
– Зачем я должна это делать?
– Потому что выписан ордер на мой арест по обвинению меня в убийстве вас, и, если вы откажетесь подтвердить мою невиновность, мне придется составить обвинительный акт.
Ада неожиданно засмеялась.
– Ордер на ваш арест? – удивленно переспросил Финч, сразу став гораздо менее воинственным. – Что ж, простите, милорд, я вижу, вы оказались в очень затруднительном положении, но что нам делать? Если Ада подпишет заявление, которое покажут ее семье, они нас разлучат, и мы не сможем пожениться! Они никогда не согласятся на ее брак с таким человеком, как я; поэтому мы и убежали! Они уничтожат меня, если захотят, у них есть множество могущественных друзей. В Португалии меня ожидает должность, но они могут убедить моего работодателя уволить меня; если вы импортер вина, вы не можете позволить себе оскорблять ваших лучших клиентов.
– Ну, если уж на то пошло, я, как и некоторые мои друзья, хороший клиент моего торговца вином, – заметил Фрэнсис. – Я знаю, в Опорто есть люди, которые с удовольствием приняли бы ваши услуги. – Финч с Адой удивленно и задумчиво переглянулись, но он сделал вид, что не заметил этого, и продолжал говорить: – Ваши страхи перед возмездием, похоже, сильно преувеличены. Думаю, ваши родственники, Ада, будут очень рады узнать, что вы живы и здоровы, и позволят вам выйти за того, кого вы выберете. Вы знаете, что с вашей матушкой случился удар? Наступила небольшая пауза.
– Да что вы? – воскликнула Ада. – Нет, я и понятия не имела!
– А Эстер, в последний раз когда мы с нею виделись, оплакивала вас. Можете гордиться вашими подвигами! Никому из любовников никогда не удавалось довести Эстер до слез! А Бетси до сих пор ищет вас в Девоншире!
Слушая все это, Каролина все больше удивлялась; но самое главное, ей казалось, что Фрэнсис наблюдает за ней.
– Хорошо, конечно, говорить о свадьбе и отъезде в Португалию, но что стало с настоящей миссис Финч? Она… это ее тело зарыто в лесу?
Все заговорили одновременно.
– Ну же, Каролина, это на вас не похоже! – обратился к ней Фрэнсис, которому вся эта ситуация начала доставлять удовольствие. – Неужели вы не заметили всей прелести замысла? Не было никакой миссис Финч и никакого тела в лесу!
– Тогда кто же была леди, которая гуляла по заповеднику с мистером Финчем?
– А кто видел эту таинственную леди?
– Нет, но кучер… Ох!
– Полагаю, кучер был нанят специально для данного случая. – Фрэнсис вопросительно посмотрел на Финча.
– Да, сэр. Это мой друг, актер. Мы вместе разработали весь план.
Атмосфера каким-то образом стала дружеской, почти светской. Мистер Парминтер был несколько смущен присутствием Каролины при данном разговоре и предложил ей подождать в экипаже, но Каролина сделала вид, что не слышит, и села рядом с Фрэнсисом на маленький мягкий диван. Гилберт Финч примостился на краю стола, а Ада села возле него на табурет. Мистер Парминтер занял единственное кресло.
Беглецы неожиданно охотно принялись рассказывать свою историю. Они впервые встретились месяц назад, когда Ада жила с предыдущим любовником на улице Полнолуния. Туда по ошибке доставили ящик плохого вина; Гилберта послали извиниться от имени «Болдока и Скроггса» и уладить недоразумение. Хозяина дома он не застал, но зато увидел Аду. Между ними словно проскочила электрическая искра. Оба забыли о различных разумных советах, которые им давали осторожные родственники. Они начали тайно встречаться и вскоре решили, что на меньшее чем бракосочетание не согласны. Это означало, что им по вполне понятным причинам придется уехать из Лондона. У Гилберта в Португалии был друг, обладающий связями в кругах виноторговцев. Там нашлось вакантное место для человека, уже знакомого с английской стороной бизнеса. Понадобилось несколько недель на оформление всех документов, а за это время Ада окончательно порвала с мистером Оутли и переехала жить к Бетси. Они с Гилбертом собирались обвенчаться без церковного оглашения, но не показываться вместе до тех пор, пока не ступят на борт судна. Таким образом они предполагали избавиться от разоблачения и преследования.
За время пребывания в доме Бетси различные мужчины пытались добиться благосклонности Ады, но она легко отказывала им – сестры Гейни славились умением тщательно выбирать любовников; именно эта разборчивость и отличает куртизанку от обычной содержанки. Все шло гладко, пока она не столкнулась с предложением, поступившим от молодого дворянина, не просто приятного и заботливого, но и романтичного, благородного холостяка, искавшего жену. Такому клиенту отказать было не просто.
– Это была пустая, напрасная трата времени, – пожаловалась Ада. – Ну почему он увлекся не Салли или Бетси, а мной? Я пыталась прогнать его; хотя Гилберт думает, что я не очень старалась…
– Я никогда этого не говорил, дорогая!
– Ты так думал и был прав. Но я не могла сопротивляться не Элтему, а маме с Эстер, следивших за мной и приказывавших мне. Я всегда боялась мамы, да и Эстер тоже, но несколько иначе. Она слишком быстра, умна и решительна. В нашей семье не допускают никакой личной жизни, все вмешиваются и критикуют, всех заботят только деньги, замужество и титулы! – Гилберт взял ее за руку, а она продолжала более твердым голосом: – Я старалась как можно больше обременять бедного Элтема. Когда я узнала, что у него нет денег, то стала настаивать на предоставлении мне дома. Ну, он и отвез меня в этот коттедж, ужасное место со всеми этими угрюмыми деревьями. И должна сказать, лорд Фрэнсис, по-моему, человек, который его построил, был сумасшедшим!
– Это был мой прадед, и вы не одиноки в своем мнении!
Ада была на грани отчаяния, но в субботу в коттедже появились Гилберт и его друг – актер Дэниел. Они тайно пробрались в коттедж, чтобы разработать план бегства, которому конечно же воспрепятствовала бы одержимая страхом семья Гейни. Ни одна из ее сестер не знала о существовании Гилберта, и лишь немногие в Лондоне знали, что происходит. Если бы Аду увидели уезжающей из деревни с незнакомым молодым мужчиной, она была уверена, что Эстер навела бы справки, поразмышляла и в результате докопалась бы до правды. Поэтому для Ады самым лучшим выходом было исчезнуть так, чтобы все попытки найти ее сосредоточились вокруг Хойл-Парка.
– Мы думали, все решат, что я утонула, – спокойно призналась она. – Или свалилась в пропасть.
Итак, именно в этот вторник Дэниел, переодетый кучером, расстался с Гилбертом на въезде в Мартлендскую долину и отправился в кабриолете в «Корабль» в Кливе, где немало порассказал о своих хозяине и хозяйке, которых оставил в Заповеднике. А тем временем Гилберт спустился по долине и через калитку вошел в Заповедник; это было примерно в десять минут второго. Он захватил с собой для Ады огромную шляпу и шаль, – ей надо было нарядиться во что-то такое, в чем никто из жителей деревни никогда ее не видел, – а также пару полусапожек, более подходящих для прогулок по Заповеднику, чем домашние легкие туфельки. Ада ждала его; она спрятала его в кустах и, попросив клубники, избавилась от Молли. Затем села в садике перед коттеджем и стала ждать первого прохожего, который станет невольным свидетелем и сыграет важную роль в их спектакле. Первым оказался Джем Херд. Она позвала его и спросила, который час, только для того, чтобы запечатлеть свое присутствие в его памяти.
На этом моменте рассказа Ада замолчала и взглянула на Фрэнсиса:
– Когда мы разговаривали с вами в Кентиш-Таун, вы сказали, что Херд утверждает, будто никогда не разговаривал со мной. Не представляю почему?
– Думаю, он нервничал и смутился; вероятно, любовался вами и боялся, что друзья станут над ним посмеиваться. Ничего более таинственного!
– Да, может быть, и так. Во всяком случае, мы с Гилбертом решили, что Херд запомнил меня, и, как только он ушел, я надела шляпу и шаль, и мы помчались вслед за ним.
– И так поспешно, что только по пути заметили у себя в руках ваши козловые туфельки, и вам пришлось остановиться и зарыть их? – напомнил Фрэнсис.
Ада и Гилберт смотрели на него как на волшебника.
– Откуда вы узнали?..
– Вы хотите сказать, что туфли Ады нашли?
– Да, и выглядели они весьма непривлекательно. Бедняжка Бетси чуть не упала в обморок, увидев их.
– Бетси никогда не падает в обморок! – воскликнула Ада. Тем не менее это известие взволновало ее, но вскоре она продолжила свой рассказ: – Мы шли за этим юным Джемом Хердом, болтая и смеясь, чтобы он наверняка знал, что мы гуляем по Заповедной тропе. Однажды он даже обернулся, и это было все, что нам было нужно. А когда мы уже поздравляли себя с успехом, вдруг из кустов на нас выскочил маленький мопсик, тот, которого я несколько раз видела в лесу с этой юной леди. – Она обратилась к Каролине: – Я решила, что вы где-то поблизости, и, если мы встретимся, вы обязательно узнаете меня! Ведь в то утро, когда мы с Элтемом прошли мимо вас возле его дома, вы, наверное, хорошо разглядели меня? Я шепнула Гилберту, мы свернули на тропинку и попытались спрятаться за деревьями, только они росли там довольно редко. Тогда мы повернули и пошли обратно к коттеджу. Поравнявшись с ним, мы услышали, как вы зовете собачку, и тут мне в голову пришла великолепная идея! Я сбросила шляпу и шаль, отдала их Гилберту, велела ему спрятаться в тех же кустах, а сама забежала в садик и снова уселась в кресло. Тут появились вы с детьми и поймали собачку.
– Так вот, значит, как вам удалось убедить Джема, что в Заповеднике гуляли двое посторонних, и меня, что вы просто отдыхали в садике! Я бы сказала, вы почти одновременно выступили в двух ролях! – Каролина глубоко задумалась. – Я видела вас в саду в половине третьего… Почему мы все были уверены, что мистер Финч с женой в это время уже уехали из деревни? Разве миссис Харпер это говорила?
– Нет, – припомнил Фрэнсис. – Она лишь сказала, что они вышли из леса вслед за Джемом Хердом. Когда я догадался спросить ее, как скоро после него появились они, миссис Харпер ответила, что, по крайней мере, минут через двадцать.
– Мы и представить себе не могли, что кто-то так пристально наблюдает за воротами, – сообщил Гилберт. – После встречи с вами, – он поклонился Каролине, – мы прошли по лесу без всяких происшествий и быстро сели в ожидающий нас экипаж. Мы пробыли на деревенской улице не более минуты. Лицо Ады было хорошо скрыто под огромной шляпой. Ведь очень немногие жители Клива видели ее, если не считать двух-трех слуг Элтема. И все же, решив не рисковать, мы сели в кабриолет и быстро уехали.
– Отлично! – воскликнул мистер Парминтер. – Отлично! – По-видимому, он забыл о сомнительных аспектах их авантюры. – Вы бесследно исчезли, и вас никто никогда бы не нашел. Но, ради бога, приятель… что заставило вас написать мне это письмо? Почему вы не могли исчезнуть насовсем?
– Вы ошибаетесь, – возразил Фрэнсис прежде, чем Гилберт успел ответить. – Мы никогда бы не сумели его найти, и он это знал, не так ли, мистер Финч? Но ваш друг, игравший роль разговорчивого кучера, несколько переиграл. Он, конечно, не назвал ваше имя Сэму Роубаку в «Корабле», но сказал, что вы виноторговец с Дьюк-стрит!
– Да, бедняга оказался в ужасном положении! Мне следовало бы предположить, что может случиться нечто подобное. Актеры! – печально констатировал Гилберт. – И все же нельзя его винить. Он специально пошел в гостиницу, чтобы поболтать с любым, кто согласится выслушать его, о своем нанимателе, о том, как его жена увлекается гербариями, как она любит природу… чтобы к тому моменту, когда мы уедем в кабриолете, у местных жителей сложилось впечатление, что мы всего лишь гости, приехавшие погулять в Заповеднике и полюбоваться красотами природы. Никому из нас и в голову не приходило, что все, кто посещает Заповедник, непременно наведываются в «Корабль». Дэниел понимал, что мы с Адой не можем появиться там из страха, что ее узнают, но в то же время ему было ясно, что в такой жаркий день двигаться в обратный путь не освежившись – значит вызвать подозрения. Он не придумал ничего лучше, чем выставить меня типом, весьма привередливым к еде и питью. Разумеется, все это чушь, но это не важно, потому что хозяин гостиницы был так рассержен, что сам не пожелал обслуживать нас. Только тогда Дэниела осенило, что он слишком много наговорил о характере моей работы в Лондоне. Сначала я не видел причин для тревоги и был уверен, что мы вне подозрений, но после появления в газете статьи об исчезновении Ады стало ясно: друзья Ады могут начать разыскивать всех, кто был в тот день неподалеку от Хойл-Парка, просто как последнюю зацепку. Если бы они пришли на Дьюк-стрит… что ж, у меня возникли бы некоторые проблемы в конторе; поэтому я сказался больным на все время, что провел в Девоншире, но все-таки мне показалось, мистер Скроггс что-то заподозрил.
– Значит, вы не хотели, чтобы кто-либо расспрашивал вас о посещении Заповедника? – спросил мистер Парминтер. – Это можно понять. И вы своим письмом решили предотвратить это?
– Да, сэр. Ада знала, что вы поверенный лорда Элтема, и я надеялся, что письмо к вам может убедить всех в том, что мне больше нечего сказать. А если вы все же захотите расспросить меня, то напишете мне и пригласите к себе в контору. Мне и в голову не приходило, что меня станут искать по моему личному адресу. Но когда лорд Фрэнсис появился в Кентиш-Таун… Скажу откровенно, милорд, такого неожиданного и неприятного удара я не получал никогда в жизни!
– Вы действовали очень искусно… хотя, думаю, почести должны достаться вашей сообщнице! Юная миссис Финч, назвавшая неуловимую мисс Гейни женщиной сомнительного поведения! И кто спорит, что она ошибалась? – добавил Фрэнсис, в упор глядя на Аду. – Да, вы оба ловко провели меня!
Ада одарила его очаровательной улыбкой:
– Но вы же умеете держать удар! Разумеется, если хотите, я подпишу бумагу! При условии, что мы с Гилбертом сможем тотчас же уехать за границу.
– Надеюсь, перед отъездом вы повидаетесь с семьей?
Ада заупрямилась:
– Я не хочу с ними встречаться и не желаю их видеть! Они для меня не существуют!
– Очень печально слышать это. Родители и сестры вас по-прежнему любят и сейчас очень переживают, потому что считают вас погибшей. Если они узнают правду, которую вы никак не смягчите своим словом, думаю, они по-прежнему будут страдать, но уже по другой причине. Дорогое мое дитя, подумайте хорошенько: как вы будете чувствовать себя в чужой стране, заведя, может быть, своих детей, но порвав навсегда с Эстер, Салли, Селией и Бетси?
Каролину поразил его мягкий тон, а также забота об Аде и ее семье. Да и Ада не могла устоять против его обаяния. У нее задрожали губы, и она уже была готова смягчиться, как вдруг в коридоре раздался какой-то шум.
Дверь распахнулась, и на пороге появился раскрасневшийся и разъяренный Джек Элтем, а вслед за ним клерк мистера Парминтера.
– Он узнал адресу Джонса! – запыхавшись, проговорил тот. – Я пытался его остановить!
Джек кинулся к Аде:
– Любимая, слава богу, ты жива! Что эти злодеи с тобой сделали?
На его пути твердо встал Гилберт, и Джек, пытаясь оттолкнуть его, заметил Фрэнсиса.
– Я знал, что за всем этим стоите вы! – закричал он. – Вы решили похитить ее, вывезти из страны! Ну что, сами прогоните вашего нанятого дружка или мне позвать констебля?
– Не торопись с констеблями! И на твоем месте я выбирал бы выражения, говоря о мистере Гилберте Финче. Это человек, за которого мисс Гейни собирается выйти замуж!
– Значит, вот что вы затеяли, да? Брак по принуждению! Ты смеешь завладеть ею, негодяй…
Гилберт очень сильно ударил его, и Джек отлетел к стене, свалив столик с медным подсвечником. Ада и Фрэнсис оба инстинктивно бросились к нему. Они столкнулись в тесноте. Фрэнсис взял ее за локоть, чтобы успокоить, и сказал:
– Вы сами должны все ему объяснить. Никому из нас он не поверит.
Джек выпрямился и потер ушибленный подбородок.
– Ада? – с внезапным страхом произнес он.
– Меня не похищали, Элтем, – тихо призналась она. – Твой дядя тут ни при чем… Он нашел нас лишь сегодня утром. Я покинула Девоншир по доброй воле; я никогда не собиралась там оставаться. Когда мы встретились с тобой, я уже была помолвлена с Гилбертом.
Джек, словно оглушенный ударом, посмотрел сначала на Аду, а потом на рассерженного Гилберта – не модного Адониса, а человека лет на пять старше его и на три дюйма выше, крепкого и сильного; безусловно, своего счастливого соперника. Глядя на него, он осознал весь ужас своего положения и роль, которую ему довелось сыграть в их жизни.
– Зачем ты так со мной поступила? – прошептал он. – Ты не могла хотеть… ты, должно быть, меня ненавидела?
– Ты был так добр, – с некоторым раскаянием в голосе произнесла она. – А я в ответ сыграла с тобой злую шутку. Прости, Элтем!
– Но почему ты меня не отвергла сразу? Я этого не понимаю. Я никогда не стал бы домогаться девушки, которая меня не любит!
Ада не ответила.
– А как, по-твоему, с ней обошлись бы ее родственники, если бы она отвергла шанс стать маркизой Элтем? – спросил Фрэнсис.
Джек выглядел потрясенным и еще более несчастным, чем раньше.
– Ты должен помнить, что во всех домах, где тебя принимали с такой лестной любезностью, матери, вероятно, любили тебя больше, чем их дочери, – объяснил Фрэнсис. – Пусть это унижение послужит тебе полезным уроком!
Конечно, говорить подобное в такой момент было невероятно бессердечно, но Каролина прекрасно понимала Фрэнсиса: она была уверена, что он вспоминает собственную неудачную помолвку с Лавинией.
Глава 19
– Как она могла так жестоко поступить с нами? – воскликнула Эстер. – Поднять всеобщую шумиху, отвратительно обмануть Элтема, чуть не убить маму – и все для того, чтобы убежать в Португалию с жалким лавочником! Мне невероятно стыдно за нее!
– Но ты согласишься увидеться с ней до ее отъезда? – взмолилась Салли. – И с молодым человеком. Признаюсь, мне очень любопытно посмотреть на него!
– Мы даже не знаем, готова ли она приехать сюда. Не так ли, Фрэнсис?
– Она приедет! – ответил он.
Лорд Фрэнсис стоял перед камином в гостиной на Маунт-стрит, глядя на свои начищенные ботфорты. Он приехал сюда прямо из гостиницы, чтобы сообщить семейству Гейни, что Ада жива. Задача была не из легких. Эстер и Салли сначала обрадовались, а потом, узнав, что их маленькая сестричка отказалась от них, буквально устроили истерику.
– Она приедет, – повторил он. – Только ты, Эстер, не должна бранить ее! Она тебя боится! Поэтому все так и получилось.
– Боится? Меня? Не может быть. – Эстер снова взглянула на короткую, бессодержательную записку, лежащую на столе. – «…Я вполне здорова и скоро выйду замуж…» Какое бесстыдство!
– Показной оптимизм, – иронически заметил Фрэнсис.
– Ах! Ты думаешь, я этого не понимаю? Вот что я тебе скажу. Каких бы ошибок я в жизни ни совершила, Аде я всегда желала только добра, И ее слова меня сильно ранят.
– Мы все не понимали друг друга, – заявила Салли. – Я знаю, ты простишь ее в тот же момент, когда увидишь. Лорд Фрэнсис собирается привезти ее к нам. Как мы вам благодарны, лорд Фрэнсис! Вы были для нас настоящим ангелом, скрывавшим под маской истинное лицо!
– Очаровательно сказано, мисс Салли! Подразумевается, маска должна быть непроницаемой?
– Ангелом, подбрасывающим угли в костер, – впервые улыбнувшись, заметила Эстер.
– Вовсе нет, – ответил он. – У нас с тобой много общего: Ада вряд ли думает о тебе хуже, чем мой племянник обо мне!
Несколько минут спустя он оставил их и направился к Элтем-Хаусу, где ему сказали, что маркиза нет дома. Он зашел в пять, потом после обеда, но Джек так и не вернулся. Придя в третий раз, он расположился в небольшой гостиной и приготовился ждать. Прождав до часа ночи, лорд Фрэнсис решил прекратить ночное бдение и уйти домой.
Он шел в Олбани по Беркли-стрит, вдоль Пикадилли.
Эта часть Лондона в любое время была оживленной. На мокрой мостовой отражались скачущие фонари поздних экипажей; по тротуарам, шатаясь, брели подвыпившие прохожие, в тени домов маячили бледные фигурки проституток; из освещенных окон доносились звуки вальса. И в каждом из этих веселых домов таилось множество губительных удовольствий для разочарованного молодого человека.
В довольно мрачном расположении духа Фрэнсис вошел в освещенный дом и поднялся в свои апартаменты. Слуга ждал его.
– Маркиз хотел видеть вас, милорд. Ему очень нужно было с вами поговорить. Он пришел в самом начале десятого.
Фрэнсис остановился:
– Вот уж об этом я не подумал! Как давно он ушел?
– Он еще здесь, милорд. Крепко спит.
Фрэнсис вошел в высокую, тихую комнату, где в свете свечей безмолвно блестела его коллекция китайского фарфора. Джек уютно устроился в кресле-качалке; он казался утомленным, но все равно невероятно юным. Дядя слегка коснулся его плеча.
Джек открыл глаза, сонно поморгал, и недавнее прошлое снова нахлынуло на него. Он резко вскочил и произнес:
– Прошу прощения! Как глупо получилось! Я так хотел поговорить с вами, что решил остаться до вашего прихода, а сам заснул!
– А я все это время сидел на Беркли-стрит и ждал тебя. – Фрэнсис внимательно посмотрел на него. – Симпсон не предложил тебе выпить?
– О, он предлагал мне все, что есть у вас в погребе, но мне не хотелось пить.
– Какое восхитительное самообладание! Я бы на твоем месте уже был мертвецки пьян!
– Я чувствовал, что мне следует остаться трезвым, чтобы извиниться, – ответил Джек, встав и приготовившись произнести речь. – Я полностью осознаю, что с вами поступили очень несправедливо, глубоко об этом сожалею и надеюсь, что вы меня простите! Хотя не понимаю, как можно простить меня за то, что я назвал вас убийцей, – добавил он, резко переходя с высокого стиля на низкий. – Такое оскорбление обычно не забывают.
– Теперь, сбросив с плеч этот груз, ты почувствуешь себя лучше, – мягко произнес Фрэнсис.
Он достал из шкафа графин и два бокала, плеснул в них портвейн и один из бокалов протянул Джеку. Тот сделал живительный глоток и чуть не задохнулся.
– Я хотел бы тебя спросить вот о чем, – проговорил Фрэнсис, задумчиво глядя на свой бокал. – Если верить тому, что ты сказал в тот вечер в оранжерее, в последние несколько лет у тебя сложилось впечатление, будто я обворовываю поместье. Это правда?
– Нет, сэр… уверяю вас! Вряд ли я понимал, что говорю, и мне крайне жаль…
– Что ж, рад это слышать, – напрямик сообщил Фрэнсис. – Если бы ты в течение трех-четырех лет смотрел, как тебя грабят, и ничего не предпринимал, я действительно решил бы, что мне следует снять с себя всякую ответственность за твое благосостояние, Элтем. Родственникам можно простить всякие глупости, но всему есть предел!
– Ох! – воскликнул Джек, потрясенный таким неожиданным ответом. Подумав, он сделал еще глоток портвейна. – Боюсь, предел вашего терпения давно исчерпан… Но что касается моих высказываний в оранжерее, у меня до недавнего времени не было ни малейших подозрений. Но когда я приехал в Девоншир и, мучаясь от безделья, начал общаться со служащими, мне постоянно говорили, что вы забираете все доходы от поместья и ничего в него не вкладываете. Вот тут я и задумался. Поэтому, когда Ада исчезла, я просто сделал логический вывод.
– Жаль, что ты не посоветовался со Старди, своим экономом. Вместо того чтобы слушать, как рассказывал Октавий, болтовню старого Мансарда!
– Да, теперь я это понимаю, – тихо признался Джек. – Именно это имел в виду Парминтер, говоря сегодня, куда на самом деле уходят деньги.
– Парминтер? Надеюсь, он отвез Каролину Прайор к сестре, как я его просил?
– Что? Ах да, конечно, отвез, потому что он собирался сначала поехать туда, а потом настоятельно просил меня зайти к нему в контору. Некоторое время я бродил по улицам, чувствуя себя слишком несчастным, чтобы думать о том, что со мной произошло, и, наконец, решил идти к нему, чтобы узнать, что ему от меня нужно. Он рассказал мне много такого, чего я не понимал раньше. О бедственном положении, в котором оказалось поместье после смерти отца, о том, что половина дохода ушла на уплату его долгов и вам так нелегко пришлось, что одно время вы даже жили в Диллингфорде. Он говорит, что вы практически вернули семье благосостояние, затеяв строительство доходных домов в Лондоне и сдавая их за высокую плату.
– Это был очень разумный план, хотя требовал экономии на каждой мелочи. Дома строятся не просто так. Вот почему пришлось продать древесину из Ланкросского леса.
– Да, теперь я это понимаю. Парминтер говорит, что вы даже рисковали собственным наследством.
– Ну, это был не такой уж героический поступок, и я уже заработал на этом большую сумму денег. – Фрэнсис отклонил все выражения благодарности со стороны Джека, заявив: – Я прирожденный спекулянт, хотя это считается неподобающим для джентльмена. Твой отец был игроком. Ты это знал, не так ли?
– Я знаю, что из-за игры он много потерял, хотя об истинных размерах понятия не имел… полагаю, вы все от меня скрывали. Вы были очень привязаны к моему отцу?
– Он был самым лучшим другом, которого я когда-либо имел, – поспешно подтвердил Фрэнсис. – Однако я не стал бы скрывать от тебя его пороки из-за ложных понятий о верности. Правда гораздо менее романтична. Я знал, что мне будет легче продолжать самому заниматься финансовыми проблемами, а так как ты никогда не проявлял ни малейшего интереса к управлению своим поместьем, то я был слишком эгоистичен, чтобы пытаться тебя обучать. Такое положение дел не делает чести ни одному из нас.
– Мне очень жаль, что вы считали, будто меня это не интересует, дядя Фрэнсис, – возразил Джек после довольно долгой паузы. – Я пытался… после того как закончил Итон… немного разобраться. Но, вероятно, оказался очень тупым, потому что вы отстранили меня… я хочу сказать, вы дали мне понять, что обойдетесь и без меня.
– Значит, я отстранил тебя? А ты против этого очень сильно возражал? Да, вижу, возражал.
– Простите, сэр? – озадаченно спросил Джек.
– Мы должны попытаться еще раз. Я попробую привлечь тебя к делу менее грубым способом. Вскоре ты во всем разберешься не хуже меня.
– Это очень любезно с вашей стороны, сэр, – траурным голосом произнес Джек. – Надеюсь, дело полностью займет меня.
Фрэнсис слегка улыбнулся:
– Знаешь, лето твоей жизни еще не прошло!
Джек ничего не ответил.
– Я не упомянул о другом, потому что знаю, что это еще слишком болезненный для тебя вопрос, – с несвойственной для него чувствительностью произнес Фрэнсис. – Но не думай, что мне все равно. Только помни, что Ада очень молода – этим отчасти объясняется такой необоснованно жестокий поступок, и попытайся простить ее, если можешь. Ради себя самого. Ожесточение из-за отвергнутой любви может быть очень разрушительной силой.
– Я не чувствую никакого ожесточения по отношению к Аде. Я не могу простить самого себя за свое тщеславие и бессердечность. Ведь я причинил ей такие муки, заставив поступить против ее воли; об этом страшно даже подумать…
Но все равно он не мог не думать и не говорить о ней и через некоторое время больше не удивлялся, обнаружив, что доверяет Фрэнсису, чьи хладнокровные суждения и злой язык всегда смущали его.
А Фрэнсис, слушая, думал: «Я не мог бы вынести такого удара. Правда, не мог бы. Он великодушнее большинства из нас. В конце концов, Джек немного пострадает, а через некоторое время даже будет благодарен девушке за то, что она не вышла за него».
Но у Фрэнсиса хватило ума не сказать этого племяннику.