355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шандор Петефи » Стихи и поэмы » Текст книги (страница 1)
Стихи и поэмы
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:30

Текст книги "Стихи и поэмы"


Автор книги: Шандор Петефи


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

ЛЮБОВЬ И СВОБОДА

Перевод с венгерского

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

МОСКВА

1969

Составление АГНЕССЫ КУН

Художники Г. А. В. ТРАУГОТ

Петефи – поэт молодости.

Петефи – поэт свободы,

Петефи – поэт любви.

Двадцать один год было ему, когда он вошел в литературу, а двадцати шести лет он погиб – в 1849 году, в одной из битв венгерской революции. Но в течение пяти лет он создал столько прекрасных стихов, сколько иные поэты не создают и за пятьдесят.

Жизнь этого поэта – богатейший роман, а страницы этого романа – его стихотворения. «Петефи – поэт, с которым могут сравниться только Бернс и Беранже...», «Петефи не примирялся, Петефи принадлежал революции...» Так писали о нем другие великие поэты – Генрих Гейне и Эндре Ади.

В этой книге напечатаны стихотворения Петефи в переводах талантливейших советских поэтов Бориса Пастернака, Леонида Мартынова, Самуила Маршака, Николая Тихонова, Николая Чуковского и других.

Антал Гидаш. Аннотация к книге

СОДЕРЖАНИЕ

На родине. Перевод Б. Пастернака

Мечта. Перевод Л. Мартынова

Надоевшее рабство. Перевод Б. Пастернака

Неудавшийся замысел. Перевод Н. Чуковского

Патриотическая песня. Перевод Л. Мартынова

Алфельд. Перевод Б. Пастернака

К солнцу. Перевод Л. Мартынова

Ах, если б не носил я шапку... Перевод В. Левика

Если девушки не любят... Перевод В. Левика

Чоконаи. Перевод Н. Чуковского

Моя любовь. Перевод Б. Пастернака

Бушующее море... Перевод Б. Пастернака

Против королей. Перевод Л. Мартынова

Дикий цветок. Перевод Л. Мартынова

Хозяин Янош. Перевод М. Исаковского

Лира и палаш. Перевод Л. Мартынова

Хотел ты, добрый мой отец... Перевод Н. Тихонова

Венгрия. Перевод Л. Мартынова

Лесное жилье. Перевод Б. Пастернака

Мое воображенье. Перевод Л. Мартынова

Одному критику. Перевод Л. Мартынова

В сто образов я облекаю любовь... Перевод Н. Тихонова

Если ты цветок... Перевод Б. Пастернака

Война приснилась как-то ночью мне... Перевод Н. Тихонова

Смолкла грозовая арфа бури... Перевод Б. Пастернака

В деревне. Перевод Б. Пастернака

Старый добрый трактирщик. Перевод Б. Пастернака

Уж краснотой подернут лист... Перевод Н. Тихонова

В альбом К. Ш. Перевод Л. Мартынова

Мажара с четверкой волов. Перевод Н. Тихонова

На горе сижу я... Перевод Б. Пастернака

Источник и река. Перевод Б. Пастернака

Но почему... Перевод Л. Мартынова

Сумасшедший. Перевод Л. Мартынова

Что слава? Перевод В. Инбер

Печаль. Перевод В. Инбер

Что ела ты, земля? Перевод Л. Мартынова

Сердце. Перевод Л. Мартынова

В лесу. Перевод Б, Пастернака

Как на летнем небе... Перевод Б. Пастернака

Мои песни. Перевод Л, Мартынова

Люблю я... Перевод Б. Пастернака

Народ. Перевод Л. Мартынова

На Хевешской равнине. Перевод Б. Пастернака

Кандалы. Перевод В. Левика

Розами моей любви... Перевод Б. Пастернака

Дней осенних прозябанье... Перевод Б. Пастернака

Снова думаю и снова... Перевод Л. Мартынова

Любишь ты весну... Перевод Н. Чуковского

В альбом барышне Ю. С. Перевод Б. Пастернака

Цветы больны... Перевод Н. Чуковского

Неприятно это утро... Перевод Л. Мартынова

Мечтаю о кровавых днях... Перевод Н. Тихонова

Ночь звездная, ночь светло-голубая. Перевод Б. Пастернака

Душа бессмертна. Перевод Л. Мартынова

Венгерская нация. Перевод Б. Пастернака

Одно меня тревожит... Перевод Л. Мартынова

Любовь и свобода... Перевод Л. Мартынова

Мужчина, будь мужчиной... Перевод Л. Мартынова

Песня собак. Перевод Н. Тихонова

Песня волков. Перевод Н. Тихонова

Поэтам XIX века. Перевод В. Левина

Тиса. Перевод В. Левика

Тучи. Перевод Н. Чуковского

От имени народа. Перевод Л. Мартынова

Лишь война... Перевод Н. Тихонова

Чем любовь была мне? Перевод Б. Пастернака

Скинь, пастух, овчину... Перевод Б. Пастернака

Любовь. Перевод Л. Мартынова

Цветы. Перевод Б. Пастернака

Герои в дерюге. Перевод Л. Мартынова

Стоит мне... Перевод Б. Пастернака

Аист. Перевод В. Левика

Дор о гою... Перевод Б. Пастернака

Путешествие по Алфельду. Перевод Б. Пастернака

Люблю ли я тебя? Перевод Б. Пастернака

У леса – птичья трель своя... Перевод Б. Пастернака

В Мункачской крепости. Перевод Н. Чуковского

Я вижу дивные цветы Востока... Перевод Б. Пастернака

Поэзия. Перевод Л. Мартынова

Прекрасное письмо. Перевод Б. Пастернака

Видал ли кто... Перевод Б. Пастернака

За горами синими... Перевод Н. Чуковского

В конце сентября. Перевод Б. Пастернака

Последние цветы. Перевод Б. Пастернака

Небо и земля. Перевод Б. Пастернака

Что такое любовь? Перевод Л. Мартынова

Судьи, судьи... Перевод Л. Мартынова

Женушка, послушай... Перевод Л. Мартынова

К гневу. Перевод Л. Мартынова

Зимние вечера. Перевод Б. Пастернака

Степь зимой. Перевод Б. Пастернака

Национальная песня. Перевод Л. Мартынова

Королям. Перевод Л. Мартынова

Жена и клинок. Перевод Л. Мартынова

Венгерец вновь венгерцем стал! Перевод Л. Мартынова

Революция. Перевод Л. Мартынова

Ты помнишь... Перевод Б. Пастернака

Прощанье. Перевод Л. Мартынова

Мое лучшее стихотворение. Перевод Л. Мартынова

Осень вновь... Перевод Б. Пастернака

На виселицу королей! Перевод В. Левика

В конце года. Перевод Б. Пастернака

В новогодний день 1849 года. Перевод С. Маршака

В бою. Перевод Л. Мартынова

Вновь жаворонок надо мной... Перевод Б. Пастернака

Явилась смерть... Перевод Л. Мартынова

Ужаснейшие времена! Перевод Л. Мартынова

 

 

НА РОДИНЕ

Степная даль в пшенице золотой,

Где марево колдует в летний зной

Игрой туманных, призрачных картин!

Вглядись в меня! Узнала? Я твой сын!

Когда-то из-под этих тополей

Смотрел я на летевших журавлей.

В полете строясь римской цифрой пять,

Они на юг летели зимовать.

В то утро покидал я отчий дом,

Слова прощанья лепеча с трудом,

И вихрь унес с обрывками речей

Благословенье матери моей.

Рождались годы, время шло вперед,

И так же умирал за годом год.

В телеге переменчивых удач

Я целый свет успел объехать вскачь.

Крутая школа жизни – божий свет,

Он потом пролитым моим согрет.

Я исходил его, и путь тернист

И, как в пустыне, гол и каменист.

Я это знаю, как никто другой.

Как смерть, недаром горек опыт мой.

Полынной мутью из его ковша

Давным-давно пропитана душа.

Но все печали, всякая напасть,

Вся боль тех лет теперь должны пропасть.

Сюда приехал я, чтоб без следа

Их смыть слезами счастья навсегда.

О, где еще земля так хороша?

Здесь мать кормила грудью малыша.

И только на родимой стороне

Смеется, словно сыну, солнце мне.

Дуна-Вече, 1842 г.

 

 

МЕЧТА

Знаешь, милый друг Петефи,

Я нисколько не боюсь,

Что тебе отдавит плечи

Счастья непосильный груз!

Подарило тебе счастье

Эту лирочку одну,

Чтоб выманивал ты песни,

Щекоча ее струну.

Если б из страны волшебной

Голос феи прозвучал:

«Ну, сынок, чего ты хочешь?

Чем бы ты владеть желал?

Я сегодня буду щедрой...

Слышишь? Песни и мечты —

Все, что хочешь, станет явью,

Если пожелаешь ты.

Хочешь славы? Станут песни

Чащей лавровых ветвей,

Так, что и венец Петрарки

Не затмит твоих кудрей!

Ведь Петрарка и Петефи

Сделались почти родней,

Уж они сумеют лавры

Поделить между собой!

А богатства пожелаешь —

Превратим любой твой стих

В жемчуга для украшенья

Шпор и пуговиц твоих!»

Ну? О чем она тоскует

И болит, душа твоя?

Друг! Откуда дует ветер —

Ты не скроешь! Вижу я!

Ты б сказал: «Прелестен жемчуг,

Слава тоже хороша,

Но, признаюсь откровенно,

Не к тому лежит душа.

Если, фея, ты желаешь

Мне доподлинных удач —

Дай мне то, чем не владеют

Ни мудрец и ни богач.

Словно две звезды в созвездье,

С милой девушкою той

В бесконечность мчаться вместе —

Вот о чем горю мечтой!

Дайте прутик, на который

Я б поймал, как птицелов,

Эту птичку, это сердце,

Этой девушки любовь!»

Гёдёллё, 1843 г.

 

 

НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО

Все, что мог, я делал,

Втайне мысль храня,

Что она полюбит

Наконец меня.

Удержу не знал я, —

Так, спалив амбар,

Рвется вдаль по крышам

Городской пожар.

А теперь я слабым

Огоньком костра

Пред шатром пастушьим

Тлею до утра.

Был я водопадом,

Рушился со скал.

Мой обвал окрестность

Гулом оглашал.

А теперь я мирно

От цветка к цветку

И от кочки к кочке

Ручейком теку.

Был я горной высью,

Выступом скалы,

Где в соседстве молний

Жили лишь орлы.

Рощей стал теперь я,

Где в тени ветвей,

Исходя тоскою,

Свищет соловей.

Чем я только не был,

Чем не стал потом!

Девушке, однако,

Это нипочем.

Нет, довольно! Брошу!

Дорога цена.

Этих жертв не стоит,

Может быть, она.

О любовь, напрасно

Цепи мне куешь!

Пусть и золотые —

Это цепи все ж.

Я взлечу на крыльях,

Цепи сброшу ниц,

Так к себе свобода

Манит без границ!

Дебрецен, 1843 г.

 

 

НЕУДАВШИЙСЯ ЗАМЫСЕЛ

Всю дорогу к дому думал:

«Что скажу я маме,

Ведь ее, мою родную,

Не видал годами?

И какое слово дружбы

Вымолвлю сначала —

Ей, которая мне люльку

По ночам качала?»

Сколько выдумок отличных

В голове сменялось!

И казалось – время медлит,

Хоть телега мчалась.

Я вошел. Навстречу мама!

Не сказав ни слова,

Я повис, как плод на ветке

Дерева родного.

Дуна-Вече, 1844 г.

 

 

ПАТРИОТИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

Я твой и телом и душой,

Страна родная.

Кого любить, как не тебя!

Люблю тебя я!

Моя душа – высокий храм!

Но даже душу

Тебе, отчизна, я отдам

И храм разрушу.

Пусть из руин моей груди

Летит моленье:

«Дай, боже, родине моей

Благословенье!»

Не буду громко повторять

Молитвы эти —

Что ты дороже мне всего

На белом свете.

Вслед за тобой я – тайный друг —

Иду не тенью:

Иду всегда – и в ясный день,

И в черный день я!

Он меркнет, день; все гуще тень

И мгла ночная.

И по тебе растет печаль,

Страна родная.

Иду к приверженцам твоим...

Там, за бокалом,

Мы молимся, чтоб вновь заря

Твоя сверкала.

Я пью вино. Горчит оно,

Но пью до дна я —

Мои в нем слезы о тебе,

Страна родная!

Дебрецен, 1844 г.

 

 

АЛФЕЛЬД

Что мне в романтизме ваших дебрей,

Соснами поросшие Карпаты!

Я дивлюсь вам, но любить не в силах,

Редкий гость ваш, но не завсегдатай.

Алфельд низменный – другое дело:

Тут я дома, тут мое раздолье.

Загляжусь в степную беспредельность,

Вырываюсь, как орел, на волю.

Мысленно парю под облаками

Над смеющимся, цветущим краем.

Колосятся нивы, версты пастбищ

Тянутся меж Тисой и Дунаем.

Звякая подвесками на шее,

Средь степных миражей скот пасется.

Днем с мычаньем обступает стадо

Водопойный желоб у колодца.

Табуны галопом мчатся. Ветер

Вбок относит топот лошадиный.

Гикают табунщики, пугая

Хлопаньем арапников равнину.

За двором качает ветер ниву,

Как ребенка на руках, и всюду,

Где ни встретишь одинокий хутор,

Тонет он средь моря изумруда.

Утки залетают вечерами

Из окрестностей, кишащих птицей.

Сядут в заводь и взлетают в страхе,

Лишь тростник вдали зашевелится.

В стороне корчма с кривой трубою,

Вся облупленная по фасаду.

Здесь, спеша на ярмарку в местечко,

Смачивают горло конокрады.

Ястреб в чаще ивняка гнездится

Близ корчмы, где дыни на баштане.

Тут от сорванцов-ребят подальше

И для выводка его сохранней.

В ивняке потемки и прохлада,

Разрослась трава, цветет татарник.

Изомлев до одури на солнце,

Ящерицы прячутся в кустарник.

А где небо сходится с землею,

Несколько туманных, стертых линий.

То верхи церковных колоколен

И садов фруктовых в дымке синей.

Алфельд! Ты красив, здесь я родился,

Здесь меня качали в колыбели.

Стань мне в будущем моей могилой

У последней и конечной цели!

Пешт, 1844 г.

 

 

К СОЛНЦУ

Сударь, стойте, удостойте

Хоть лучом внимания!

Почему вы так скупитесь

На свое сияние?

Каждый божий день плететесь

Надо мной по небу вы,

Почему ж в моей каморке

Вы ни разу не были?

В ней темно, как будто... Тьфу ты —

Чуть не ляпнул лишнего!

Заглянули б на минуту

И обратно вышли бы!

Я поэт и существую

На стихотворения,

И поэтому живу я

В жутком помещении!

Знаете! Когда-то сами

Вы на лире тренькали

В дни, пока был Зевс не сброшен

С неба в зад коленкою!

Умоляю вас, коллега,

Быть ко мне гуманнее

И отныне не скупиться

На свое сияние.

Пешт, 1844 г.

 

 

АХ, ЕСЛИ Б НЕ НОСИЛ Я ШАПКУ...

Ах, если б не носил я шапку,

Скорей похожую на тряпку,

Я был бы парень хоть куда,

Я б кавалером был тогда!

И если б третий год на свете

Не щеголял в одном жилете,

Я был бы парень хоть куда,

Я б кавалером был тогда!

И если б два пальто при этом —

Одно зимой, другое летом,

Я был бы парень хоть куда,

Я б кавалером был тогда!

И если б у штанов проклятых

Не бахрома, не зад в заплатах,

Я был бы парень хоть куда,

Я б кавалером был тогда!

И если б мне ботинки тоже

Из новой и хорошей кожи,

Я был бы парень хоть куда,

Я б кавалером был тогда!

И если б эти «если», «если»

Подохли все и не воскресли,

Я стал бы парнем хоть куда,

Я б кавалером стал тогда!

Пешт, 1844 г.

 

 

ЕСЛИ ДЕВУШКИ НЕ ЛЮБЯТ...

Если девушки не любят,

Выпей, брат, —

И приснится, что пленяешь

Всех подряд.

Если денег нет в кармане,

Выпей, брат, —

И приснится, будто царски

Ты богат.

Если горе навалилось,

Выпей, брат, —

И, как дым, твои печали

Улетят.

Я всего лишен, зато я

Горем сыт, —

Горе горькое мне втрое

Пить велит.

Пешт, 1844 г.

 

 

ЧОКОНАИ

Поп-кальвинист на белом свете жил,

А с тем попом Чоконаи дружил.

Однажды, в путь пустясь из Дебрецена

И навестивши друга невзначай,

«Дай горло промочить», – сказал смиренно

Чоконаи Витез Михай.

«Вино найдем! Как ты подумать мог,

Чтобы для друга моего глоток

Вина в моем подвале не нашелся!

Ты только пей да кружку подставляй», —

Так поп сказал, и с ним в подвал поплелся

Чоконаи Витез Михай.

«Ну, пить так пить!» – воскликнул щедрый поп.

Взмахнул рукой, из бочки пробку – хлоп!

«Я кран забыл! Я стал совсем болваном! —

Вдруг он вскричал. – Ни мига не теряй!

Беги наверх!» И побежал за краном

Чоконаи Витез Михай.

Ладонью поп отверстие зажал,

И крана он в большом волненье ждал,

Но крана нет. И поп ворчал, сердился:

«Исчез! Пропал! Такого посылай!

К какому дьяволу он провалился,

Чоконаи Витез Михай?»

Ждать больше нет терпенья. Решено.

Поп бросил бочку (вытекло вино),

В дом поднялся, все осмотрел там грозно.

Нет никого. Сиди да поджидай.

Вернулся вечером, и очень поздно,

Чоконаи Витез Михай.

А дело было, скажем прямо, в том,

Что, кран ища, обшарил он весь дом,

Все перерыл с усердьем неустанным,

Но не нашел. Где хочешь доставай!

Решил к соседям забежать за краном

Чоконаи Витез Михай.

А у соседей пир. Едва вошел,

Уже его зовут, ведут за стол.

И за едой, средь щедрых возлияний,

Хватив вина хмельного через край,

Не вспомнил о попе, забыл о кране

Чоконаи Витез Михай.

Пешт, 1844 г.

 

 

МОЯ ЛЮБОВЬ

Моя любовь не соловьиный скит,

Где с пеньем пробуждаются от сна,

Пока земля наполовину спит,

От поцелуев солнечных красна.

Моя любовь не тихий пруд лесной,

Где плещут отраженья лебедей

И, выгибая шеи пред луной,

Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.

Моя любовь не сладость старшинства

В укромном доме средь густых ракит,

Где безмятежность, дому голова,

По-матерински радость-дочь растит.

Моя любовь дремучий темный лес,

Где проходимцем ревность залегла

И безнадежность, как головорез,

С кинжалом караулит у ствола.

Пешт, 1844 г.

 

 

БУШУЮЩЕЕ МОРЕ...

Бушующее море,

С землей и небом споря,

Любовь уж больше волн не мечет в небосвод,

Но тихо задремала,

Как море после шквала,

Как после слез покой у крошек настает.

Она плывет не глядя.

Ее зеркальной гладью

Уносит в даль надежд качанье челнока,

И песнью соловьиной

С береговой плотины

Ей будущее шлет привет издалека.

Пешт, 1844 г.

 

 

ПРОТИВ КОРОЛЕЙ

Известно: ребятишкам все забава...

Народы тоже ведь детьми когда-то были —

Их тешили блестящие игрушки,

Короны, троны, мантии манили.

Возьмут глупца, ведут, ликуя, к трону:

Вот и король! На короле – корона!

Вот королевства! Вот высоты власти!

Как кружат голову они. Похоже,

Что короли и в самом деле верят,

Что правят нами милостию божьей.

Нет, заблуждаетесь! Ошиблись, господа, вы!

Вы куклами лишь были для забавы!

Мир совершеннолетним стал отныне,

Мужчине не до кукол в самом деле!

Эй, короли, долой с пурпурных кресел!

Не ждите, чтоб и головы слетели

Вслед за короной, если мы восстанем.

А вы дождетесь! Мы шутить не станем!

Так будет! Меч, что с плеч Луи Капета

Снес голову на рынке средь Парижа,

Не первая ли молния грядущих

Великих гроз, которые я вижу

Над каждой кровлей царственного дома?

Не первый грохот этого я грома!

Земля сплошною сделается чащей,

Все короли в зверьков там превратятся,

И будем мы в свирепом наслажденье,

Садя в них пули, как за дичью, гнаться

И кровью их писать в небесной сини:

«Мир не дитя! Он зрелый муж отныне!»

Пешт, 1844 г.

 

 

ДИКИЙ ЦВЕТОК

Что вы лаетесь, собаки?

Не боюсь! Умерьте злость!

В глотку вам, чтоб подавились,

Суну крепкую я кость.

Не тепличный я цветочек,

Вам меня не срезать, нет!

Я безудержной природы

Дикий, вольный первоцвет!

А поэзию не розгой

Втолковал мне педагог —

Этих самых школьных правил

Я всегда терпеть не мог.

Лишь боящийся свободы

Вечно в правила одет.

Я безудержной природы

Дикий, вольный первоцвет.

Не для мнительных ничтожеств

Расцветать решил я тут —

Ваши слабые желудки

Вам покоя не дают.

Аромат мой для здоровых,

Добрый люд мне шлет привет.

Я безудержной природы

Дикий, вольный первоцвет.

И поэтому вы больше

Не кажитесь на порог —

Это будет все равно что

Об стену метать горох.

А начнете задираться,

Не смолчу я вам в ответ.

Я безудержной природы

Вольный, дикий первоцвет.

Пешт, 1844 г

 

 

ХОЗЯИН ЯНОШ

Он хозяин славный,

Только вот беда,

Что в кармане денег

Нету никогда.

У него родится

В поле хлеб густой.

Хлеб он возит в город,

Но... карман пустой.

Он в корчме не спросит:

«Эй, вина подать!»

Янош трезв. И все же

Денег не видать.

Впрочем, как сберечь их,

Коль его жена

С молодым работником

Очень уж нежна?

Пешт, 1844 г.

 

 

ЛИРА И ПАЛАШ

Вот снова небо в тучах

Над родиной моей...

Быть буре? Ну так что же!

Душа готова к ней.

Моя устала лира,

Ей хочется молчать.

Давно уж этим струнам

Наскучило звучать.

А там в углу палаш мой

В обиде на меня:

Ужель в ножны уложен

До Судного он дня?

Пешт, 1844 г.

 

 

ХОТЕЛ ТЫ, ДОБРЫЙ МОЙ ОТЕЦ...

Хотел ты, добрый мой отец,

Чтоб делом я твоим занялся,

Чтоб стал, как ты, я мясником,

А я – поэтом оказался.

Ты бьешь скотину топором —

Пером я бью людей обычно.

А в общем, это все равно,

И только в именах различье.

Пешт, 1845 г.

 

 

ВЕНГРИЯ

Тебе, дорогая отчизна,

Хозяйкою быть не дано:

Обуглилось снизу жаркое,

А сверху – сырое оно.

Счастливцы живут в изобилье —

Объелись и все-таки жрут,

А бедные дети отчизны

В то время от голода мрут!

Эперьеш, 1845 г.

 

 

ЛЕСНОЕ ЖИЛЬЕ

( Поэтическое соревнование с Керени и Томпой  1)

Как таят от взоров первую влюбленность,

Прячут горы эту бедную лачугу.

Не боится бурь соломенная крыша,

Хоть бы ураган шумел на всю округу.

Шелестящий лес соломенную крышу

Приодел сквозною кружевною тенью.

Щелканье скворцов доносится из чащи,

Горлинки воркуют около строенья.

1Керени Фридеш (1822—1852), Томпа Михай (1817– 1868) – поэты, друзья Петефи

Пенистый ручей проносится скачками

С быстротой оленей, чующих облаву.

В зеркало ручья, как девушки-кокетки,

Смотрятся цветы речные и купавы.

К ним летят и льнут поклонники роями —

Пчелы из лесных своих уединений,

Пьют блаженства миг и, поплатившись жизнью,

Падают, напившись до изнеможенья.

Это видит ветер и бросает в воду

Тонущей пчеле сухой листок осины.

Только бы ей влезть в спасательную лодку,

Солнце ей обсушит крылышки и спину.

А на холм коза с набухшими сосцами

Завела козлят под самый купол неба.

Козье молоко да свежий мед пчелиный —

Вот что здешним людям нужно на потребу.

И скворцы свистят, и горлинки воркуют,

Не боясь сетей и козней птицелова.

Слишком дорожат свободою в лачуге,

Чтоб ее лишать кого-нибудь другого.

Здесь ни рабства нет, ни барского бесчинства,

Только временами в виде исключенья

Молния сверкнет да гром повысит голос

И во всех вселяет вмиг благословенье.

Милостив господь и долго зла не помнит —

Затыкает глотки облакам-задирам,

И опять смеется небо, и улыбкой

Радуга сияет над ожившим миром.

Эперьеш, 1845 г.

 

 

МОЕ ВООБРАЖЕНЬЕ

Толкуйте! Этот вздор

Не стоит возраженья,

Что будто раб земли

Мое воображенье!

Нет! По земле идет

Оно куда угодно

И сходит в недра недр

Привольно и свободно,

И в глубину глубин,

Как водолаз, ныряет,

А глубже, чем сердца,

Бездн в мире не бывает!

Но крикну я: «Взлети!»

И вот оно, чудесней,

Чем жаворонок сам,

Взлетает к небу с песней!

Стремительных орлов

В единое мгновенье

Способно перегнать

Мое воображенье.

И отстают орлы,

За ним не в силах гнаться,

А там оно летит,

Где только тучи мчатся.

Но между туч ему

Неинтересно, тесно.

И вот летит оно

Под самый свод небесный.

И если в этот час

Лик солнечный затмится,

Взглянуть в погасший лик

Воображенье мчится.

Один лишь бросит взгляд —

И кончится затменье,

И солнцу свет вернет

Мое воображенье.

Но даже и тогда

Оно не отдыхает.

До самых дальних звезд

Тогда оно взлетает.

И, вырвавшись за грань

Господнего творенья,

Там новый мир создаст

Мое воображенье!

Пешт, 1845 г.

 

 

ОДНОМУ КРИТИКУ

Сударь! Есть, как вам известно,

У меня черта дурная:

Господу и человеку

Правду я в глаза бросаю!

Сударь, вы не бог небесный,

И не великан вы даже, —

Почему же мне всю правду

Вам не высказать тотчас же?

Сударь! Все-таки должна же

Быть душа в груди поэта!

Вам же, как я вижу, губка

Всунута в пространство это!

Сударь! Губка не пылает,

Искр от губки не бывает,

И кремнем из этой губки

Пламя тщетно высекают.

Сударь! Если бы не знал я

Вас как горе-виршеплета,

Я бы думал, что вы, сударь,

Asinus ad liram  1– вот кто!

Сударь! Ваш отец – сапожник

Не последний в Кечкемете...

Почему ж трудом отцовским

Не хотят заняться дети?!

Пешт, 1845 г.

1Осел относительно поэзии ( лат.) .

 

 

В СТО ОБРАЗОВ Я ОБЛЕКАЮ ЛЮБОВЬ...

В сто образов я облекаю любовь,

Сто раз тебя вижу другой;

Ты остров, и страсть омывает моя

Тебя сумасшедшей рекой.

Другой раз ты – сладкая, милая ты,

Как храм над моленьем моим;

Любовь моя тянется темным плющом

Все выше по стенам твоим.

Вдруг вижу – богатая путница ты,

И готова любовь на разбой;

И вдруг уже нищенкой просит она,

В пыль униженно став пред тобой.

Ты Карпаты, я тучей стану на них,

Твое сердце штурмую, как гром;

Станешь розовый куст – вокруг твоих роз

Соловьем распоюсь над кустом.

Пусть меняется так любовь моя, но

Не слабеет – вечно живая она;

Пусть тиха иногда, тиха, как река, —

Поищи, не найдешь ее дна!

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

ЕСЛИ ТЫ ЦВЕТОК...

Если ты цветок – я буду стеблем,

Если ты роса – цветами ввысь

Потянусь, росинками колеблем, —

Только души наши бы слились.

Если ты, души моей отрада,

Высь небес – я превращусь в звезду.

Если ж ты, мой ангел, бездна ада —

Согрешу и в бездну попаду.

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

ВОЙНА ПРИСНИЛАСЬ КАК-ТО НОЧЬЮ МНЕ...

Война приснилась как-то ночью мне,

На ту войну мадьяр позвали;

И меч в крови носили по стране —

Как древний знак передавали.

Вставали все, увидев этот меч,

Была пусть капля крови в жилах;

Не денег звон, как плату, нам беречь —

Бесценный цвет свободы платой был нам.

Как раз тот день был нашей свадьбы днем.

Что нашей свадьбы, девочка, короче?

За родину чтоб пасть мне под огнем,

Ушел я в полночь первой ночи.

В день свадьбы, девочка, уйти на смерть, —

Да, правда, это жребий страшный!

Но грянет бой, и я уйду, поверь,

Как я ушел во сне вчерашнем.

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

СМОЛКЛА ГРОЗОВАЯ АРФА БУРИ...

Смолкла грозовая арфа бури.

Вихрь улегся, затихает гром,

Как, намучившись в борьбе со смертью,

Засыпают непробудным сном.

Восхитителен осенний вечер.

В ясном небе только кое-где

Облака, следы недавней бури,

Сохраняют память о беде.

Крыши деревенских колоколен

Покрывает золотом закат.

Хутора в морях степных миражей

Кораблями зыбкими висят.

Беспредельна степь! Куда ни глянешь,

Вся она открыта и ровна.

Нет и сердцу ни конца, ни края,

И куда ни глянь, любовь одна.

И, под тяжестью любви сгибаясь,

Сердце может рухнуть невзначай,

Как надламывает ветви яблонь

Слишком небывалый урожай.

Сердце, полное любви, как кубок,

Пей, подруга, только не пролей,

Чтобы я не пожалел, что смерти

Не дал выпить этой чаши всей.

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

В ДЕРЕВНЕ

Теперь меня всегда по вечерам

Провозглашает королем закат,

И солнце на прощанье багрецом

Окрашивает мой простой наряд.

С восторгом по окрестностям брожу.

Кругом клубится пыль до облаков.

Из степи гонят скот домой. Звенят

Нестройно колокольчики коров.

Самозабвенно вглядываюсь в даль.

Самозабвенно вслушиваюсь в звон.

Везде, везде, насколько видит глаз,

Лишь степь, да степь, да синий небосклон.

Теряясь в этом море, там и сям

Маячит дерево, как островок,

Протягивая тень во всю длину,

Как мусульманин руки на восток.

Как раненный в сраженье богатырь,

Исходит солнце кровью на заре.

Луна и звезды выплывают вслед

Посмертной славой о богатыре.

Теперь кругом сияющая ночь.

Так тих и бездыханен небосвод,

Что различимо, кажется, о чем

Давида арфа на луне поет.

Над озером, покинув камыши,

Косяк гусей летит средь темноты.

Так улетают из моей души

Мои честолюбивые мечты.

Я забываю Пешт, и суету,

И планы горделивые свои

И думаю: как славно было б жить

В безвестности, вдали от толчеи!

Меня не манит блеск больших имен.

Мне б виноградник да земли клочок,

Да был бы красного вина глоток,

Да был бы хлеба белого кусок.

Да был бы угол, чтоб, придя с полей,

Вкушал я средь домашней тишины

Свой белый хлеб и красное вино

Из белых рук красавицы жены.

Да чтобы смерть в один и тот же час

Постигла нас пожившими, в летах,

И чтобы внуки, искренне скорбя,

В одной могиле схоронили прах.

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

старый добрый трактирщик

Здесь, откуда долго ехать до предгорий,

На степном низовье, средь цветущих далей,

Провожу я дни в довольстве на просторе,

Не тужу, живу, не ведаю печалей.

Постоялый двор – мое жилье в деревне.

Утром тишина, лишь ночью шум в прихожей.

Старый добрый дед хозяйствует в харчевне, —

Будь ему во всем благословенье божье!

Здесь я даром ем и пью и прочь не еду.

Сроду не видал ухода я такого.

Никого не жду, садясь за стол к обеду,

Опоздал, войду – все ждут меня в столовой.

Жалко лишь, с женой своей трактирщик старый

Ссорится подчас – характером не схожи.

Впрочем, как начнет, так и кончает свару, —

Будь ему во всем благословенье божье.

С ним толкуем, как он в гору шел сначала.

То-то красота, ни горя, ни заботы!

Дом и сад плодовый, земли, капиталы,

Лошадям, волам тогда не знал он счету.

Капитал уплыл в карманы к компаньонам,

Дом унес Дунай со скарбом и одежей.

Обеднял трактирщик в возрасте преклонном, —

Будь ему во всем благословенье божье!

Век его заметно клонится к закату.

В старости мечтает каждый о покое,

А старик несчастный поглощен проклятой

Мыслью о насущном хлебе и тоскою.

Будни ль, праздник, сам он занят неустанно,

Раньше всех встает, ложится спать всех позже.

Бедствует трактирщик, жалко старикана, —

Будь ему во всем благословенье божье!

Говорю ему: «Минует злополучье,

Дни удач опять вернутся в изобилье».

«Верно, – говорит, – что скоро станет лучше.

Спору нет – ведь я одной ногой в могиле».

Весь в слезах тогда от этого удара,

К старику на шею я бросаюсь с дрожью.

Это ведь отец мой, тот трактирщик старый, —

Будь ему во всем благословенье божье!

Салк-Сентмартон, 1845 г.

 

 

УЖ КРАСНОТОЙ ПОДЕРНУТ ЛИСТ ...

Уж краснотой подернут лист. В густых

Ветвях свистит, свистит осенний вихрь.

Роса в лугах, а солнце как в золе,

Пастух, бетяр мечтают о тепле.

Пастух еще найдет себе очаг,

Найдет еду, вино больших баклаг.

Когда все съест и выпьет все до дна,

В постели рядом будет спать жена.

Нет у бетяра очага в дому,

Бренчат повсюду кандалы ему,

В сухих кустах ютится без огня,

Ночей осенних холода кляня.

Дёмёшёд, 1845 г.

 

 

В АЛЬБОМ К. Ш.

На дряхлый дом наш мир похож —

Стропила оседают низко...

Друг, слишком гордо ты идешь.

Согнись! Тогда не будет риска!

Не смогут голову пробить

Ветшающие перекрытья...

«Готов я голову сломить,

Но горбясь не хочу ходить я!»

Борьяд, 1845 г.

 

 

МАЖАРА С ЧЕТВЕРКОЙ ВОЛОВ

Не в Пеште было то, что расскажу я,

Там не до романтического сна.

Компания уселась на мажару,

Пустилась в путь она,

Влекомая тяжелыми волами, —

Две пары в упряжи темнеющих голов.

По большаку с мажарой

Так медленно четверка шла волов.

Ночь светлая. Луна уже высоко

Шла в облаках, всех облаков бледней,

Как женщина печальная, что ищет

Могилу мужа в тишине.

И ветерок ловил полей дыханье,

Был ароматов сладостен улов.

По большаку с мажарой

Так медленно четверка шла волов.

В компанье той присутствовал и я,

И был как раз соседом Эржике.

Пока другие тихо говорили

Или тихонько пели в уголке,

«Не выбрать ли и нам себе звезду?» —

Я Эржике сказал, смотря поверх волов.

По большаку с мажарой

Так медленно четверка шла волов.

«Не выбрать ли и нам себе звезду? —

Мечтательно сказал я Эржике. —

Пускай звезда к счастливым дням прошедшим

Нас приведет, когда замрем в тоске,

Если судьба подарит нам разлуку...»

Мы выбрали себе звезду без слов.

По большаку с мажарой

Так медленно четверка шла волов.

Борьяд, 1845 г.

 

 

НА ГОРЕ СИЖУ Я...

На горе сижу я, вниз с горы гляжу,

Как со стога сена аист на межу.

Под горою речка не спеша течет,

Словно дней моих не радующий ход.

Сил нет больше мыкать горе да тоску.

Радости не знал я на своем веку.

Если б мир слезами залил я кругом,

Радость в нем была бы малым островком.

Завывает ветер осени сырой

На горе и в поле, в поле под горой.

По душе мне осень, я люблю, когда

Умирает лето, веют холода.

Пестрая пичужка в ветках не свистит.

Желтый лист с шуршаньем с ветки вниз летит.

Он летит и наземь падает, кружась,

Пасть бы с ним мне тоже замертво сейчас!

Чем я после смерти стану, как умру?

Мне бы стать хотелось деревом в бору!

Я б лесною чащей был от света скрыт,

Был бы скрыт от света и его обид.

Деревом хотел бы стать я, но вдвойне

Мне бы стать хотелось чащею в огне!

Я лесным пожаром целый мир бы сжег,

Чтобы досаждать мне больше он не мог.

Борьяд, 1845 г.

 

 

ИСТОЧНИК И РЕКА

Как будто колокольчика язык,

Ручей лепечет, полный благозвучья.

В дни юности моей была певуча

Моя душа, как плещущий родник.

Она была как зеркало ключа.

В ней отражалось солнце с небосвода,

И звезды и луна гляделись в воду,

И билось сердце, рыбкой хлопоча.

Большой рекою стал ручей с тех пор.

Пропал покой, и песнь его пропала.

Не может отразиться в пене шквала

Полночных звезд мерцающий собор.

О небо, отвернись куда-нибудь!

Себя ты не узнаешь в отраженье.

Волнами взбудоражено теченье,

Со дна его всплыла речная муть.

И на воде кровавое пятно.

Откуда эта кровь? Лесой удильной,

Крючком, в поток закинутым насильно,

Как рыбка, сердце, ты обагрено.

Пешт, 1845 г.

 

 

НО ПОЧЕМУ...

Но почему же всех мерзавцев

Не можем мы предать петле?

Быть может, потому лишь только,

Что не найдется сучьев столько

Для виселиц на всей земле!

О, сколько на земле мерзавцев!

Клянусь: когда бы сволочь вся

В дождя бы капли превратилась —

Дней сорок бы ненастье длилось,

Потоп бы новый начался!

Пешт, 1845 г.

 

 

СУМАСШЕДШИЙ

...Что пристаете?

Живо вон отсюда!

Я тороплюсь. Великий труд кончаю:

Вью бич, пылающий от солнечных лучей,

Им размахнусь, вселенную бичуя.

Они застонут, но захохочу я:

Вы тешились, когда я плакал?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю