355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сесил Скотт Форестер » Коммодор Хорнблауэр » Текст книги (страница 7)
Коммодор Хорнблауэр
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:44

Текст книги "Коммодор Хорнблауэр"


Автор книги: Сесил Скотт Форестер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Будьте добры, пошлите шлюпки на помощь «Ворону», капитан Буш, – сказал Хорнблауэр.

– Есть, сэр!

Для того, чтобы поднять баркас и тендер с кильблоков и спустить за борт, потребуются усилия пары сотен матросских рук. Свистели дудки, а боцманская трость подгоняла отстающих. Шкивы повизгивали в блоках, босые ноги глухо стучали по палубе и даже громадина «Несравненного» чуть накренилась от перемещения большого веса. Хорнблауэр вернулся к своей подзорной трубе.

«Бланш Флёр» нашла для своей якорной стоянки весьма своеобразное место: капер бросил якорь между островом Рюген и длинной полосой Хидденсо; последний, скорее, напоминал не остров, а песчаную косу, состоящую из длинной череды песчаных дюн, выступающих из желтоватого мелководья. Рангоут «Бланш Флёр» все еще был хорошо виден на фоне низких грязно-серых холмов Рюгена, а корпус француза был скрыт дюнами Хидденсо, которые лежали перед ним как извилистый брекватер. На одном из концов Хидденсо была батарея – Хорнблауэр разглядел силуэты пушек, черные на фоне поросших зеленой травой амбразур – прикрывающая вход на небольшой рейд. С другой стороны островка волны прибоя, с шумом разбивающиеся о берег, явно свидетельствовали о том, что тут не пройти и корабельному баркасу. Эскадре удалось отрезать «Бланш Флёр» от Штральзунда, но, похоже, теперь капер мог себя чувствовать в полной безопасности, на много миль окруженный мелководьем и под защитой батареи. Единственным способом вытянуть его из укрытия представлялась вылазка на корабельных шлюпках, которым при этом пришлось бы грести несколько миль, обходя многочисленные мели, затем – по узкому каналу, под самыми пушками береговой батареи и, наконец, если даже вся затея удастся, придется выводить захваченный приз под этими же самыми пушками, по незнакомому фарватеру. Подобные перспективы не представлялись особо привлекательными. Далее, он мог высадить отряд морских пехотинцев на обращенный к морю берег Хидденсо и попытаться взять батарею силой. Однако попытка эта может быть отбита с большими потерями, так как штурмовому отряду не удастся приблизиться к батарее достаточно скрытно. Кроме того, гарнизон батареи состоит из шведов, а он не хотел, чтобы пролилась шведская кровь – подданные Бернадотта пока лишь номинальные враги Англии, но любая недружественная акция может легко превратить их в реальных противников. Хорнблауэр хорошо помнил разделы своих инструкций, которые обращали на это особое внимание.

Словно эхо этих мыслей появился, отдавая честь, сигнальный мичман с новым докладом:

– Сигнал от «Лотоса», сэр.

Хорнблауэр прочел сообщение, написанное крупными буквами на грифельной доске.

«Шлюпки под белым флагом выходят из Штральзунда. Просит разрешения подойти к борту.»

– Подтвердить, – коротко бросил Хорнблауэр.

Что, черт возьми, все это значит? Один белый флаг он еще мог ожидать, но Викери докладывает, по крайней мере, о двух. Он навел трубу на место, в котором Викери весьма предусмотрительно поставил на якорь свой «Лотос» – как раз между местом стоянки «Бланш Флёр» и подходами со стороны Штральзунда. Там появились один – два – три– небольших паруса, идущих прямо к «Несравненному». Сейчас они, один за другим, обходили «Лотос». Все три шлюпки на вид были типичными для Балтики – от них отдавало местным колоритом, как от голландского купца – ароматом индийских пряностей: закругленные нос и корма, большие гафельные паруса на коренастых мачтах. Они шли в бейдевинд, выжимая всю возможную скорость, как будто на регате; белые буруны то и дело вскипали под тупыми форштевнями и брызги разлетались фонтанами во все стороны даже сейчас, при умеренном бризе.

– Что все это значит, во имя Господа? – проворчал Буш, наводя на них подзорную трубу.

Это может быть попыткой выиграть время. Хорнблауэр вновь взглянул на мачты «Бланш Флёр», торчащие из-за песчаной косы. Капер свернул все паруса и мирно покачивался на якоре.

– Белый над желто-голубым, сэр – заметил Буш, все еще не отрывая взгляда от приближающихся шлюпок: – это шведский флаг под белым флагом.

Хорнблауэр перевел свою подзорную трубу на ближайшую шлюпку и подтвердил догадку Буша.

– На следующей, сэр – Буш смущенно хохотнул, словно извиняясь за следующий доклад: – знаю, это покажется странным, сэр, но, похоже, это британский флаг под белым.

В это было трудно поверить, но на таком расстоянии нетрудно было ошибиться, пытаясь определить национальную принадлежность маленького шлюпочного флага. Но, глядя в подзорную трубу, Хорнблауэр почти уверился в мысли, что так оно и есть.

– Что вы можете сказать о второй шлюпке, мистер Харст?

– Британский флаг под белым, сэр, – ответил Харст без тени сомнения.

Третья шлюпка шла далеко позади первых двух и ее флаг было нелегко распознать.

– Думаю, французская, сэр, – проговорил Харст, но пока было не до нее – первая шлюпка быстро приближалась к «Несравненному».

Из нее на палубу в беседке – на «боцманском стульчике» – поднялся высокий дородный господин, придерживая треуголку. Он был одет в голубой мундир с золотыми пуговицами и эполетами. Поправив перевязь и придерживая шпагу, он снял свою шляпу с белым султаном и шведской кокардой и склонился в низком поклоне.

– Барон Боссе, – представился незнакомец.

Хорнблауэр поклонился в ответ:

– Капитан сэр Горацио Хорнблауэр, коммодор этой эскадры.

У Боссе была тяжелая челюсть, большой крючковатый нос и холодные серые глаза; было ясно, что он едва догадывался о смысле сказанного Хорнблауэром.

– Вы сражаться? – наконец спросил он, с трудом подбирая слова.

– Я преследую капера под французским флагом, – ответил Хорнблауэр и, сразу же поняв, насколько трудно ему будет объяснить свои намерения шведу с надлежащей дипломатической осторожностью, приказал: – Вахтенный, позовите мистера Броуна.

Его секретарь не замедлил явиться, коротко представившись по-шведски и Хорнблауэр заметил взгляды, которыми обменялись финн со шведом. Это были взгляды злейших политических противников, которые встретились здесь, на сравнительно нейтральной территории – на палубе британского линейного корабля. Боссе вытащил из нагрудного кармана письмо, передал его Броуну, тот взглянул на конверт и вручил писмо Хорнблауэру.

– Это письмо генерал-губернатора Шведской Померании, – пояснил он: – в нем говорится, что барон Боссе пользуется полным доверием Его Превосходительства.

– Понимаю, – кивнул Хорнблауэр.

Боссе начал что-то быстро говорить Броуну.

– Он говорит, – перевел тот, – что хотел бы знать, каковы будут ваши намерения?

– Скажите ему, – ответил Хорнблауэр, – что это будет зависеть от того, что намереваются предпринять шведы. Спросите его, продолжает ли Швеция сохранять нейтралитет?

К сожалению, в ответ не прозвучало короткого «да» или «нет». Боссе разразился пространными объяснениями.

– Он говорит, что шведы хотят только одного – жить в мире со всеми народами, – перевел Броун.

– Скажите ему, что это означает соблюдение нейтралитета, а нейтральные страны имеют не только права, но и обязанности. Здесь находится военный корабль под французским флагом. Он должен быть предупрежден, что его пребывание в шведских территориальных водах может продолжаться только в течение ограниченного времени и я хотел бы узнать, каков будет этот срок.

На тяжелом лице Боссе, выслушавшего перевод Броуна, отразилось явное смущение. Отвечая, он судорожно сжимал и разжимал пальцы рук.

– Он говорит, что не может нарушать законов международного сотрудничества, – перевел Броун.

– Скажите ему, что именно этим он сейчас и занимается. Французский корабль не может использовать шведский порт в качестве своей оперативной базы. Он должен быть предупрежден о необходимости покинуть шведские территориальные воды, а в случае, если французы откажутся это сделать, их корабль должен быть интернирован и на него должен быть назначен шведский караул.

Пока Броун переводил эту речь, Боссе продолжал ломать себе руки, но не успел ничего ответить – подошел Буш, отдавая Хорнблауэру честь.

– Подходит шлюпка под французским и белым флагами, сэр. Должен ли я позволить кому-либо подняться на палубу?

– Да, конечно, – раздраженно бросил Хорнблауэр.

Новая фигура, появившаяся в проеме входного порта, была еще более интересной, чем Боссе, хотя принадлежала человеку гораздо меньшего роста. Поперек его голубого мундира переливалась красным шелком широкая лента ордена Почетного Легиона, а большая звезда блестела на груди. Он также снял свою шляпу в изысканном поклоне.

– Граф Жозеф Дюмулен, – произнес он по-французски, – генеральный консул Его Императорского и Королевского Величества Наполеона, императора Франции, короля Италии, протектора Рейнского Союза, медиатора Швейцарской республики.

– Капитан Хорнблауэр, – представился Хорнблауэр. Его вдруг охватило смутное беспокойство, потому что, насколько ему было известно, английское правительство не признавало всех только что перечисленных Дюмуленом громких титулов. В глазах короля Георга и его министров император Франции Наполеон был всего лишь генералом Бонапартом и официально занимал всего лишь должность главы французского правительства. Многие британские офицеры уже нажили себе серьезные неприятности только из-за того, что подписали документы – картели и прочее – содержащие всего лишь упоминания об имперском титуле.

– Говорит ли здесь кто-нибудь по-французски? – вежливо осведомился Дюмулен – я весьма сожалею о своей полной невозможности изъясняться на английском.

– Вы можете обращаться ко мне, мсье – ответил Хорнблауэр, – и я буду рад узнать, что привело вас на палубу этого корабля?

– Вы великолепно говорите по-французски, мсье, – произнес Дюмулен, – ах, конечно же, я понял. Вы – тот самый капитан Хорнблауэр, который столь чудесным образом бежал из французского плена год назад. Мне очень приятно встретить столь славного джентльмена.

Он вновь поклонился. Хорнблауэр испытал странное смешанное чувство: удовлетворения от того, что слухи о нем дошли даже до этого глухого уголка Балтики и, вместе с тем, раздражения – это никоим образом не могло ему помочь в сложившейся ситуации.

– Благодарю вас, – ответил он, – однако я все еще ожидаю объяснений: чем я обязан чести вашего визита?

– Я здесь, чтобы помочь мсье барону поддержать статус Шведской Померании как воюющей стороны.

Броун перевел и видимое смущение Боссе заметно усилилось.

– Подходит шлюпка под английским флагом, сэр, – прервал эти международные переговоры Буш.

Очередной гость был очень толстым мужчиной, одетым в простое гражданское черное платье.

– Гауптманн, – представился он, с усилием сгибая себя в поясе. Новоприбывший говорил по-английски с густым немецким акцентом: – Консульский агент Его Британского Величества в Штральзунде.

– Чем могу быть вам полезен, мистер Гауптманн? – осведомился Хорнблауэр, стараясь подавить в себе острый приступ дикого раздражения.

– Я пришел, – произнес Гауптманн (на самом деле это прозвучало как «Йа пришёль») – чтобы помочь вам уяснить обстановку, сложившуюся в Шведской Померании.

– Не вижу ничего, требующего особых пояснений, – ответил Хорнблауэр, – если Швеция нейтральна, то этот капер должен быть либо принужден оставить свое убежище, либо интернирован. Если же Швеция – воюющая сторона, то у меня развязаны руки и я могу предпринять любые шаги, которые сочту нужными.

Он оглядел собравшихся. Броун переводил его речь на шведский.

– Что вы сказали, капитан? – переспросил Дюмулен.

Хорнблауэр отчаянно погрузился в тонкости французского перевода и проклятие Вавилонского смешения языков обрушилось на палубу «Несравненного». Все пытались говорить одновременно, перебивая друг друга, а тщетные попытки увещевания разбивались о лингвистические рифы. Понятно, что Боссе хочет уверить его в дружбе, царящей между Швецией и Англией. Дюмулен же желает удостовериться, что «Бланш Флёр» по-прежнему будет продолжать свою охоту на английских купцов. Хорнблауэр взглянул на Гауптманна.

– Пожалуйста, отойдем на минутку, – предложил Гауптманн. Он ловко просунул свою жирную руку под локоть Хорнблауэра и потянул его через шканцы, подальше от посторонних ушей.

– Вы еще молодой человек, – произнес Гауптманн, – и я хорошо знаю вас, морских офицеров. Все вы упрямцы. Последуйте моему совету, сэр, не спешите. Международная обстановка здесь очень сложна, действительно очень-очень сложна. Малейшая ошибка может привести к катастрофе. Если обидеть шведов, можно получить войну, настоящую войну вместо существующей только на бумаге. Вы должны быть крайне осторожны в своих действиях.

– Я всегда осторожен, – отрезал Хорнблауэр, – но, думаете, я позволю, чтобы французский капер вел себя так, будто он находится в Бресте или Тулоне?

К ним подошел Броун.

– Барон Боссе просил меня передать вам, что у Бонапарта 200 000 человек на границе с Померанией. Он хочет, чтобы я объяснил, что с такими силами никто не может не считаться.

– Я имел в виду то же самое, капитан, – заметил Гауптманн.

Подошел Дюмулен и, вслед за ним, Боссе – ни один из них не хотел, чтобы его коллега остался один на один с британским капитаном хоть на минуту. Инстинкт тактика пришел на помощь Хорнблауэру: наилучшей защитой будет отчаянное наступление.

Он резко повернулся к Гауптманну:

– Могу я узнать, сэр, каким образом вы можете являться консульским агентом Его Величества в порту, нейтральность которого весьма сомнительна?

– Это необходимо для выдачи лицензий на торговлю.

– И вы аккредитованы при шведском правительстве Его Величеством?

– Не совсем, сэр. Я аккредитован Его Баварским Величеством.

– Его Баварским Величеством?

– Я являюсь подданным Его Баварского Величества.

– Который находится в состоянии войны с Его Британским Величеством, – закончил Хорнблауэр раздраженно.

Весь этот узел неразрешимых политических проблем на Балтийском море, все эти местечковые нейтралитеты, перемешанные с откровенной враждебностью – Хорнблауэр выслушивал аргументы, которые высказывал каждый из его собеседников и пытался вникнуть в их суть до тех пор, пока не почувствовал, что больше не может этого выносить – его нетерпение росло по мере того, как росла настойчивость его беспокойных гостей.

– Джентльмены, пока я не могу сообщить вам свое окончательное решение, – наконец сказал Хорнблауэр, – мне необходимо обдумать полученную от вас информацию. Барон Боссе, насколько я понимаю, как представитель генерал-губернатора, вы можете рассчитывать на семнадцатипушечный салют при сходе с этого корабля?

Отзвуки салюта эхом разносились над желто-зеленой водой по мере того, как официальные лица покидали «Несравненный». Семнадцать выстрелов для барона Боссе, одиннадцать для Дюмулена. Гауптманн, как скромный консульский агент, был удостоен всего пяти пушечных выстрелов – минимальные почести, предусмотренные военно-морским церемониалом. Хорнблауэр стоял, подняв руку к треуголке, пока Гауптманн не спустился в шлюпку, после чего вновь окунулся в кипучую деятельность.

– Сигнал для капитанов «Мотылька», «Гарви» и «Клэма» – прибыть на борт, – резко приказал он.

Оба бомбардирских судна и тендер находились сейчас на дистанции прямой видимости, оставалось еще три часа светлого времени суток, а мачты французского капера по-прежнему выглядывали из-за песчаных дюн Хидденсо, как будто нарочно поддразнивая его.

Глава 9

Хорнблауэр с трудом перебрался через борт «Гарви». Лейтенант Маунд уже стоял навытяжку, приветствуя его, а два боцманских помощника отчаянно свистели в дудки. Грохот пушечного выстрела, который неожиданно грянул менее, чем в ярде, заставил его подпрыгнуть. Когда коммодор переносит свой брейд-вымпел с одного корабля на другой (теперь он как раз развернулся на массивной мачте «Гарви»), настал момент для очередного салюта, который и был отдан одной из четырех шестифунтовок, установленных в кормовой части «Гарви».

– Бросьте эту ерунду, – поморщился Хорнблауэр.

И тут же он вдруг почувствовал себя виноватым. Он только что публично назвал священный для Королевского флота церемониал «ерундой» – и выбрал для этого как раз момент отдания ему, как коммодору, особых почестей, которые должны были доставить ему удовольствие, тем более, что принимать их ему пришлось всего во второй раз. Но дисциплина, похоже, особо не пострадала, хотя молодой Маунд широко ухмыльнулся, отдавая приказ прекратить огонь.

– Поднимайте паруса и давайте двигаться, – сказал Хорнблауэр.

Когда паруса «Гарви» наполнились ветром и кеч двинулся к берегу, сопровождаемый «Мотыльком», шедшим в кильватер, Хорнблауэр огляделся по сторонам. Все вокруг выглядело для него несколько необычно: за двадцать лет службы он никогда не был на бомбардирском судне во время сражения. Прямо над ним возвышалась громадная грот-мачта (команде, похоже, пришлось хорошенько попотеть, заменяя сбитую в Зунде стеньгу), которая должна была выдерживать напор массы парусов, компенсирующих отсутствие фок-мачты. Бизань-мачта, сдвинутая далеко в корму, по своим пропорциям больше подходила этому миниатюрному суденышку. Чудовищной толщины фока-штаг, удерживающий грот-мачту, был сделан из железной цепи, которая странно выделялась среди обычных пеньковых концов. Талия кеча – если такое необычное определение можно было применить для описания конструкции боевого корабля, – была сдвинута вперед и здесь, по одной с каждой стороны миделя, были установлены две огромные мортиры, которые и явились причиной рождения столь причудливой конструкции. Хорнблауэр знал, что их тела покоились в цельных дубовых колодах, упирающихся в кильсон. Четверо матросов под руководством помощника артиллериста как раз готовили для мортир огромные тринадцатидюймовые бомбы. Боцманский помощник с другой партией моряков пропустили трос сквозь один из пушечных портов правого борта и, протянув его к носу, закрепили на якоре, висящем на крамболе. В прошлом Хорнблауэру часто приказывал для тренировки заводить шпринг на якорный канат, но использовать его в бою ему до сих пор не приходилось. Близко от него, у вантпутенсов левого борта матрос бросал лот; Хорнблауэр подумал, что девять десятых всего времени, проведенного эскадрой на Балтике, кораблям приходилось идти, непрерывно замеряя глубины – и скорее всего, так будет до самого конца этой кампании.

– И три с половиной! – выкрикнул лотовый. У этих бомбардирских кечей осадка меньше девяти футов.

Неподалеку «Ворон» готовился сниматься с мели, на которую он так некстати выскочил. Хорнблауэр видел заведенный трос – черный на фоне воды. На шлюпе уже убрали останки сломанной фок-стеньги. «Клэм» кружился вокруг «Ворона» и Хорнблауэру хотелось бы верить, что его командир, так похожий на цыгана, в полной мере усвоил полученные накануне сложные инструкции.

Маунд стоял рядом с коммодором, управляя своим кораблем. Он был единственным офицером на кече – мичман и два шкиперских помощника обычно несли вахты. Двое последних сейчас стояли на корме, широко расставив ноги для устойчивости и измеряли секстанами вертикальный угол, образуемый краем песчаной косы и верхушками мачт «Бланш Флер».

Хорнблауэр ощущал атмосферу почти дружеской сердечности, царившую на «Гарви» – да иначе и быть не могло, если его командиру всего двадцать лет. Узы дисциплины не слишком строги на этих маленьких корабликах – Хорнблауэр не раз слышал, как старые заслуженные капитаны ворчали по этому поводу.

– Четверть меньше трех! – прокричал лотовый.

Семнадцать футов воды.

– Мы почти на расстоянии выстрела, сэр, – заметил Маунд.

– Эти ваши мортиры более эффективны на дистанции меньше предельной, не так ли?

– Да сэр, но я хотел бы иметь небольшой запас – на случай, если француз начнет менять место якорной стоянки.

– В таком случае оставьте себе необходимое место для маневра. Нам ничего не известно про эти мели.

– Есть, сэр!

Маунд повернулся, чтобы напоследок оценить тактическую обстановку: мачты «Бланш Флёр», торчащие над песчаной отмелью, за которой она укрылась глубоко в вершине бухты, батарея на конце косы, «Клэм», занимающий позицию вне радиуса действия батареи, с которой можно было бы вести наблюдение за бухтой и «Лотос», ожидающий у подходного канала, чтобы отрезать каперу путь к отступлению, если бы каким-то чудом «Бланш Флёр» удалось бы поймать попутный ветер и броситься на прорыв к Штральзунду. Маунд потянулся было к карманам панталон, но с полпути отдернул руки, вспомнив, что рядом с ним стоит сам коммодор – этот машинальный жест он повторил уже несколько раз.

– Бог с вами, молодой человек, – не выдержал Хорнблауэр: – засуньте, наконец руки в карманы и перестаньте суетиться.

– Есть, сэр! – ответил Маунд, слегка покраснев. Он осторожно погрузил руки в карманы и несколько ссутулил плечи, инстинктивно принимая более удобную для себя позу. Он еще раз огляделся по сторонам и обратился к мичману, стоящему впереди у крамбола.

– Мистер Джонс! Можете начинать.

Коротко прогремел якорный канат; команда кеча разбежалась по реям, быстро убирая паруса. «Гарви» медленно развернулся против ветра, покачиваясь на волнах; его нос теперь почти точно указывал на пока невидимый «Бланш Флёр». Хорнблауэр заметил, что «Мотылек» встал на якоре почти на одной линии со своим собратом.

Маунд готовился к открытию огня с обманчивой для постороннего глаза медлительностью. Он взял несколько пеленгов, чтобы убедиться, что якорь надежно забрал грунт. Затем по его команде моряк привязал к лежащему на палубе шпрингу, заведенному на кабестан, белый лоскут и Маунд, порывшись в карманах, выудил оттуда кусочек мела и нарисовал на палубе около лоскута несколько делений.

– Мистер Джонс, – продолжал он: – проверните кабестан.

Четверо моряков у кабестана слегка провернули барабан. Белый лоскут пополз по палубе по мере того, как шпринг все натягивался. Шпринг, проведенный через кормовой пушечный порт был закреплен на якоре далеко впереди; выбирая шпринг можно было поворачивать корму так, чтобы корабль занимал позицию под углом к ветру, а величину этого угла можно было грубо определить по положению белой тряпки относительно импровизированной шкалы.

– Выбирайте, мистер Джонс, – скомандовал Маунд, пеленгуя мачты «Бланш Флёр». Кабестан защелкал – матросы изо всех сил налегли на рукоятки.

– Еще немного!

Кланк!

– Думаю, так будет в самый раз, сэр, – проговорил Маунд. «Гарви» был развернут носом точно на «Бланш Флёр»: – конечно трос будет растягиваться и якорь может немного ползти, но будет довольно просто удерживать постоянный пеленг выбирая или потравливая шпринг.

– Да, я понимаю, – ответил Хорнблауэр.

Он был знаком с теоретическими основами использования бомбардирских судов, более того – сейчас он был рад увидеть применение их оружия на практике. Даже в те отчаянные минуты, когда Хорнблауэр пытался с большого расстояния попасть в шлюпку из шестифунтовой карронады «Эндорской Волшебницы», он был уверен, что стрельба из пушек на море – настоящее искусство, которое должно постоянно совершенствоваться. Сейчас шансы попасть или промахнуться были примерно равны. Ведение огня из мортир можно было считать вершиной искусства корабельной артиллерии – особенно по части точности стрельбы. Высокая траектория и низкая начальная скорость полета бомбы, а также возможность избежать дополнительных случайных погрешностей из-за ударов ядра о внутренние стенки канала ствола, позволяла попадать в цель с поразительной точностью.

– С вашего позволения, сэр, – начал Маунд: – я пройду к мортирам. Предпочитаю обрезать фитили сам.

– Я пойду с вами, – ответил Хорнблауэр.

Жерла двух мортир как два мрачных глаза глядели на притаившегося за дюнами противника.

– Одиннадцать сотен ярдов, – определил Маунд: – попробуем для начала заряд в фунт и три четверти, мистер Джонс.

– Есть, сэр!

Порох был расфасован по одно– полу– и четвертьфунтовым зарядам. Мичман открыл по одному заряду каждого вида и высыпал их содержимое в дуло мортиры по правому борту. Пока он прибивал порох огромным прибойником, Маунд, с линейкой в руках, поднял глаза к небу, подсчитывая что-то в уме. Затем он нагнулся над одной из бомб и ножницами аккуратно обрезал часть запала.

– Один и одиннадцать шестнадцатых дюйма, сэр, – проговорил он извиняющимся тоном: – даже не знаю, почему я остановился на этом. При разной погоде фитиль горит с разной скоростью, так что думаю, что сейчас это будет в самый раз. Конечно, не хотелось бы, чтобы бомба взорвалась в воздухе, но если оставить слишком длинный фитиль, какой-нибудь лягушатник может выбросить наш подарочек за борт, прежде чем он разорвется.

– Конечно, – согласился Хорнблауэр.

Большую бомбу приподняли и опустили в короткое жерло мортиры, она осела в нем на несколько дюймов – дальше ствол сужался, образуя внутри уступ, на котором плотно осел поясок, идущий вокруг бомбы. Край бомбы с торчащим фитилем находился почти на одном уровне со срезом дула.

– Поднять красный вымпел, – крикнул Маунд, стараясь, чтобы его расслышал боцманский помощник на корме.

Хорнблауэр обернулся и взглянул в подзорную трубу на «Клэм», стоявший на якоре в нескольких милях на мелководье. Весь свод этих условных сигналов был разработан под его личным руководством и он испытывал упорные сомнения в том, что все будет работать правильно. Сигналы так легко понять неправильно. Красный вымпел поднялся на мачту «Клэма».

– Сигнал подтвержден, сэр! – прокричал с кормы боцманский помощник.

Маунд взял тлеющий запальник и прижал его к фитилю бомбы. Через мгновение фитиль загорелся, разбрасывая искры.

– Раз, два, три, четыре, пять – считал Маунд медленно, а фитиль все шипел и трещал. Вероятно, он оставил себе пять секунд в запасе, чтобы, если фитиль будет плохо разгораться, успеть его заменить.

Затем Маунд прижал запальник к запальному отверстию и мортира со страшным ревом выстрелила. Стоя прямо за ней, Хорнблауэр увидел, как поднимается бомба – ее траектория была помечена искрами и дымком горящего фитиля. Она поднималась все выше и выше и вдруг пропала из глаз, переходя на полет по нисходящей. Они все ждали и ждали, но больше ничего не случилось.

– Промах, – заметил Маунд: – спустить красный вымпел!

– Белый вымпел на «Клэме», сэр, – крикнул боцманский помощник.

– Это значит «большой перелет», – отметил Маунд: – полтора фунта на этот раз, пожалуйста, мистер Джонс.

«Мотылек» поднял два красных вымпела и в ответ два вымпела поднял «Клэм». Хорнблауэр предусмотрел возможность возникновения путаницы, поэтому все сигналы, предназначенные для второго бомбардирского судна всегда поднимались двойным числом флагов. В любом случае, «Гарви» не мог бы сообщать «Мотыльку» данные по стрельбе. Взревела мортира «Мотылька», гром эхом прокатился над водой. С «Гарви» не было видно, как летела бомба.

– Два желтых флага от «Клэма», сэр!

– Это значит, что выстрел с «Мотылька» дал недолет, – подытожил Маунд, – поднять наш красный вымпел!

Снова грохот выстрела, снова фейерверк искр от горящего фитиля поднялся к небесам и исчез из вида и… больше ничего.

– Белый вымпел на «Клэме», сэр!

– Опять перелет? – пробормотал Маунд, несколько сбитый с толку, – надеюсь у них там все в порядке с глазами.

«Мотылек» вновь выстрелил и получил от «Клэма» два белых вымпела. Бомба легла с перелетом, а в прошлый раз был недолет. Теперь «Мотыльку» было проще накрыть цель. Маунд проверил пеленг на цель.

– Мы по-прежнему стоим носом прямо на нее, – проворчал он, – мистер Джонс, убавьте последний заряд на четверть фунта.

Хорнблауэр попытался представить себе, что делает в этот самый момент французский капитан по ту сторону песчаной косы. Скорее всего, до той минуты, как кечи открыли огонь, он чувствовал себя в полной безопасности, думая, что иначе, чем ударом в лоб под огнем береговой батареи, британцы его не достанут. Но сейчас бомбы падают все ближе к «Бланш Флёр», а он не может ничего предпринять в свою защиту. Французу будет трудно даже сдвинутся с места – он встал на якорь в узости – в самой вершине бухты. Ближний к нему выход из нее слишком мелок даже для ялика – это видно по бурунам – а при удерживающемся ветре ему не удастся снова пробиться в канал, держась под защитой батареи. Сейчас французский капитан, наверное, жалеет, что слишком рано спустился под ветер перед постановкой на якорь. Возможно, он поступил так из опасения перед тем, что ему отрежут дорогу в укрытие. Впрочем, буксируя корабль шлюпками или подтягиваясь на завезенном якоре, он еще мог, правда медленно, подтянуться поближе к батарее, так, чтобы ее пушки не дали кечам подойти на дистанцию мортирного выстрела.

– Красный вымпел, сэр, – вдруг возбужденно воскликнул боцманский помощник.

Это означало, что бомба упала хоть и с недолетом, но близко от цели.

– Добавьте еще щепотку, мистер Джонс, – вместо ответа бросил Маунд.

Мортира «Мотылька» взревела вновь, но на этот был виден разрыв бомбы – почти над самыми мачтами «Бланш Флёр». Стал виден большой клуб дыма, а звук взрыва мгновением позже пришел к ним вместе с ветром. Маунд огорченно покачал головой – очевидно, Дункан, командир «Мотылька», слишком коротко обрезал фитиль, или же в этой бомбе он горел быстрее обычного. Два синих флага на мачте «Клэма» означали, что с него видели падение последнего снаряда – система сигнализации по-прежнему работала правильно. Маунд вновь нескладно наклонил свое долговязое тело вперед, прижимая пальник к фитилю и запальному отверстию. Мортира взревела; по какому-то капризу законов баллистики кусок тлеющего пыжа пронесло у самой головы Хорнблауэра, заставив его присесть в дыму, но когда он вновь взглянул вверх, он успел заметить вспышку горящего фитиля в самой верхней точке траектории, перед тем как cнаряд начал свое падение. Хорнблауэр, Маунд, Джонс и весь расчет мортиры стояли, терпеливо ожидая, пока бомба закончит полет. Затем над плоскими вершинами песчаных дюн показалась струйка белого дыма, и сразу же за этим до них дошел глухой звук далекого разрыва.

– Полагаю, мы попали в него, сэр, – проговорил Маунд с деланным безразличием.

– Черный шар на топе мачты «Клэма», сэр, – завопил боцманский помощник.

Это означало попадание. Тринадцатидюймовая бомба, проделав длинное воздушное путешествие, пробила палубу «Бланш Флёр» и взорвалась. Хорнблауэр не мог себе даже представить, насколько сильные разрушения это могло вызвать.

– Оба орудия залпом, – коротко бросил Маунд, отбрасывая свою деланную невозмутимость, – ну-ка, парни, пошевеливайтесь!

Два белых вымпела на мачте «Клэма» показали, что очередная бомба с «Мотылька» упал с перелетом. Затем загрохотали обе мортиры «Гарви» – маленький кеч присел, а после подпрыгнул под действием страшной силы отдачи, буквально вдавившей его в воду. На топе «Клэма» снова показался черный шар.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю