Текст книги "Комментарий к роману 'Бледное пламя'"
Автор книги: Сергей Ильин
Соавторы: А Люксембург
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Фифальда де Файлер – Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер – Скорее всего, от английского flowers defiler ("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин – Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист – человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение – человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" – памятник древнесеверной (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби – Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759–1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны – Сандрильона (фр. la Cendrillon) – Золушка.
Арнор – от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024–1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус – 1640–1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией – оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823–1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" – "История Земблы" (лат.).
Диза – целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) – женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis – в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) – заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, – одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" – африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе – см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" – перекликается с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг. Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 – 94
дездемона – американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки – Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере – Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937–1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) – определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед и Чапмен – это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?–1634), которому Джон Китс (1795–1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk – в этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула – "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик – в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn – чистая вода.
Тургус Третий – имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) – "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс – голландский художник Давид Тенирс младший (1610–1690).
hotingueny – помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ. hat – "распалиться, хотеть") и франц. guenon – "обезьяна".
Мандевильский лес – безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок. 1300–1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де Мандевиль (1670–1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах" (1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл – Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи – двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau – "хороший" + champ – "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp – "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel – "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) – лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл – имя этого стража может происходить от исландского hald – арест, задержание.
Эйштейн – три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179–1241), истории норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.
феспианский мир – мир кулис; по имени основателя афинской трагедии Феспида (или Фесписа – Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон – здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см. примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -"Кронберг").
Меркурий – см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер – большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer – от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") -"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer – "комната".
Строка 137
coramen – русское "кора" этимологически связано с лат. corium -"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman – "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка – П. Мейер усматривает в этом memento mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера – возможные источники название: 1.bera (исл.) -"медведица" (ср. нем. B(r – "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792–1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз – от исл. aros – "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла – Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.
Эмбла – согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.
Брегберг – от датск. bregne – "папоротник" и германского berg -"гора".
Маунт-Глиттернтин – Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter – "блеск, мерцание" и tind – "олово"; также исланские glit -"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.
залив Сюрприза – после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар – может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра – древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д.
grunter – по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх – этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg – "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, только что вспомнившийся автору".
Грифф – возможно, от англ. griff – "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес – карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг – видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571–1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814–1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos – соединение "эльфа" с греческим phobos – "страх, ужас", откуда "фобия".
steinmann – буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann – "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) – три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287–288), и Аппалачи в США.
nippern – возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг – в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) – "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter – "мать".
Паберг – скорее всего, от русск. пава.
Боскобель – уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).
fufa – родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.
Пещеры Риппльсона – неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783–1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань – название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix – "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur – "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.
норны – богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").
Строка 1712
Боткин – эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811–1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht – "восемь") – 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869–1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832–1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .
скорамис – "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю (31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula – Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".
"Пьюлекс" – от лат. pulex – "блоха".
buchmann – буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг".
Фолкнер, Уильям (1867–1962) – американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения – дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек – игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер – и Джонатана Свифта (1667–1745), и Шарля Бодлера (1821–1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана – бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида – бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер] – уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен – Поль Верлен (1844–1896), французский поэт-символист.
Строка 247
"ласточка" – "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут – "ботелый", согласно словарю В. Даля, – "тучный, дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt – "бесформенный, утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" – "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot – то же самое.
лемурья глиста – паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода (Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.
Строка 270
Ванесса – бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри (1690–1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме "Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" – строки 305–3066 из названной выше поэмы Свифта.
Аталанта – персонаж греческой мифологии, дева-охотница.
harvalda [геральдическая] – одна из версий происхождения слова herald (откуда и heraldry – "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald, heriwald – "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя Haraldr (см. примечание к строкам 433–435: "Харфар").
Строка 275
еще более несговорчивый Карл – считается, что Карл I Стюарт был влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592–1628), известного у нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но наследник появился только после гибели герцога.
"Ombre", – почти что "человек" – "человек" по-испански – hombre; ombre по-французски – "тень".
Строка 286
"Есть и в Аркадии мне удел" – "Et in Arcadia ego", надпись на надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино" (1591–1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими художниками.
Бретвиты – если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает "шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett -"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл. vit) – "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о "ложном ходе", но по-французски – faux pas). Поэтому этимологию фамилии следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает "скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими (немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин, возможно, происходит от исл. osvin – "бестактность, неразумие". Схожее имя (Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) – оба они были осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике шахматную ладью в гербе. Ферц – от устарелого англ. fers, ferz – "ферзь".
Строки 287-288
Брокен – гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).
Строка 345
Далвич ... "Тут папа писает" – в оригинале "Papa pisses": считается, что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812–1889) во время прогулки по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
пада ... рек – Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще предстоит быть написанной много лет спустя:
Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire – огонь) пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент" (лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек" призрак в сарае."
(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция Набоковым, естественно, английские.)
"Красавец и бабочка" – Этот журнал упоминается также в "Аде" и в "Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.
Строки 347-348
T.S. Eliot – "toilest" – безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к Эдмунду Уилсону – ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
Строки 375-376
некий всхлип поэзии – язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале (строки 367–370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и "sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.
Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более национальный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда, Гэзель произносит его неверно: правильный вариант – chthonic (хтонический) – фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" – ту не соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под лед, а "сhthonic" – состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.
Строка 377
Натточдаг – имя профессора восходит к шведскому natt och dag – "ночь и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt och Dag – именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок марьянник дубравный (или иван-да-марья – Melampyrum nemorosum), который, согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.
Саути ... епископ – имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада "Суд Божий над епископом".
Строка 384
"Благословенный свыше" – взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А. Попа (строки 269–70): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями золота, поэт – его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт – о книге"; В. Микушевича: "Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт."). Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" – Из стихотворения А. Хаусмана "На смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер – слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда", однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским lavanda – "умывание, омовение; мытье".
Libitina – Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее имя, родственное libido – "страсть, желание" (откуда и фрейдистское "либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874–1963) – знаменитый американский поэт,для стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога. Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется "Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар – схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра – любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский".
narstran – от исл. nar – "мертвец, труп" и русского "страна". Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке 149) происходит от исл. valhдll – "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ – блок железного занавеса.
жасминовый пояс – желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин – Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" – пер. В. Набокова). См. также "Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке 247).
Строка 549
Гадес – Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос – Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин – Августин Аврелий (354–430), один из отцов христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин (1737–1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.
Строка 596
Танагра – древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar – шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка – человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей – здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702–1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов – Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд – не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893–1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов – город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл – город в США.
кашуба – представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция – слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia – "безумие, сумасшествие".
Эбертелла – странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку.