Текст книги "Журнал «Если», 1998 № 02"
Автор книги: Сергей Лукьяненко
Соавторы: Евгений Лукин,Лайон Спрэг де Камп,Флетчер Прэтт,Тимоти Зан,Кристофер Прист,Владимир Гаков,Евгений Харитонов,Виталий Яценко,Сергей Кудрявцев,Станислав Ростоцкий
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Лайон Спрэг де Камп
Флетчер Прэтт
ТЕПЕРЬ ЕЩЕ И СЛОНЫ…
Худой лысеющий человек в твидовом костюме чуть не опрокинул стакан, когда неверным, но тщательным движением пытался поставить его на стол – и, уж можете не сомневаться, в данном случае осторожность в обращении со стаканом была вполне оправдана.
– Вспомни о собаках, – заявил он. – Правда, дорогая, практически не существует предела тому, чего можно до. биться при помощи селекционного скрещивания.
– Замечу, что там, откуда я родом, мы иногда думаем и о других вещах, – проговорила рыжеволосая красотка и сопроводила старинную шутку, какие обычно печатали в «Нью-Йоркере», таким движением бедер, что хоть сейчас отправляй на страницы «Плейбоя».
Мистер Визервокс поднял нос от второго мартини.
– Вы их знаете, мистер Коэн? – спросил он.
Мистер Коэн, бармен, повернулся к нему и вытер мокрое пятно, оставшееся на стойке бара.
– Это профессор Тотт, чрезвычайно образованный джентльмен, должен вам сказать. Имени дамы не припомню, хотя, кажется, он называл ее Элли или что-то вроде того. Хотите, я вас с ними познакомлю?
– Конечно. Я читал когда-то про селекционное скрещивание, только мало что понял. Может быть, профессор сумеет мне объяснить.
Мистер Коэн с важным видом подвел гостя к столику в дальнем конце бара.
– Рад с вами познакомиться, профессор Тотт, – произнес он. – Моя фамилия – Визервокс.
– Что вы, сэр, это я счастлив знакомству с вами, совершенно счастлив. Миссис Джоунас, позвольте представить вам моего зрелого друга, именуемого Визервокс. Зрелого в том смысле, что он старился, вызревая в прекрасных напитках, подаваемых в баре «Гэвеген», где мы сейчас находимся, а сами напитки в это время вызревали в деревянных бочках, ха-ха – старение третьей ступени. Садитесь, мистер Визервокс. Я мечтаю привлечь ваше внимание к великолепным свойствам алкоголя, среди которых фантазия не самое последнее.
– Хм, вы совершенно правы, – согласился Визервокс, лицо которого приобрело точно такое же выражение, что и у чучела совы, украшавшего стенку над стойкой. – Я вот что хотел спросить…
– Сэр, прошу извинить мне мой педантизм, уместный разве что в аудитории. Фантазия – это обмен ролями. В состоянии святой трезвости я ухаживаю за миссис Джоунас; я соблазняю ее предаться алкогольным забавам. После третьего коктейля мы меняемся ролями, и она начинает обольщать меня – в точном соответствии с известным биологическим, законом, утверждающим, что спиртное способствует разжиганию желания в женщине, но снижает потенцию мужчины. Вам понятно? Обмен ролями!
Стоящий за стойкой бара мистер Коэн, казалось, услышал часть выступления профессора и заявил:
– Рогаликов нет. Но могу предложить крендельки с солью. – Он пошарил под стойкой в поисках вазочки. – Кончились. А я только сегодня утром открыл новую коробку. Теперь понятно, куда уходит вся прибыль «Гэвегена». В прежние времена – бесплатный ленч, а теперь вот крендельки.
– Я вот о чем хотел вас спросить…
Профессор поднялся на ноги и поклонился, это упражнение привело к тому, что он довольно неожиданно снова плюхнулся на стул.
– Ах, загадка Вселенной и музыка сфер, так сказал бы Просперо! [1] 1
Просперо – шекспировский герой, овладевший тайнами естества, волшебник, которому подчиняются силы природы.
[Закрыть]Кто охотник? Кто спасается бегством? Нечестивцы. Сохранить философию можно только соблюдая платоново среднее, только находясь на острие ножа – между преследованием и бегством, грехом и добродетелью. Мистер Коэн, еще коктейль – всем, включая моего зрелого друга.
– Позвольте мне угостить вас, – возразил Визервокс. – Я хотел спросить о селекционном скрещивании.
Профессор встряхнулся, два раза мигнул, откинулся на спинку стула и положил руку на стол.
– Вас интересует научное объяснение? Отлично, но у меня имеются свидетели, которые подтвердят, что вы сами напросились.
– Вот видите, что вы наделали? – заговорила миссис Джоунас. – Теперь вашими стараниями он не замолчит до тех пор, пока его не сморит сон.
– Мне вот что интересно… – начал Визервокс, но счастливо улыбающийся Тотт перебил его:
– Я изложу вам теорию в наикратчайшем виде, без каких бы то ни было технических подробностей, – пообещал он. – Давайте предположим, что из шестнадцати мышей вы выбрали двух самых крупных и скрестили между собой. Их потомство, в свою очередь, будет спарено с самыми крупными особями из другой группы. И так далее. Через некоторое время при наличии достаточного количества экспериментального материала и создании благоприятных условий размножения вы без проблем получите мышь размером со льва.
– Фу! – возмутилась миссис Джоунас. – Ты явно перебрал! Твое воображение начинает рисовать чересчур мерзкие картины.
– Понятно, – проговорил Визервокс, – я читал в одной книжке об огромных крысах, которые поедали лошадей, а осы были размером с собаку.
– Я знаю произведение, о котором идет речь, – сказал Тотт, потягивая коктейль. – «Пища богов» Герберта Уэллса. Боюсь, однако, что описываемый им метод не имеет никакого отношения к генетике, а следовательно, абсолютно лишен научной ценности.
– Неужели можно получить такие поразительные существа при помощи селекционного скрещивания? – спросил Визервокс.
– Конечно. Можно вывести мух размером с тигра. Нужно всего лишь…
Миссис Джоунас подняла руку.
– Альвин, какая кошмарная идея! Надеюсь, тебе не придет в голову применить ее на практике.
– Нет ни малейшего повода для беспокойства, дорогая моя. Закон квадрата куба надежно защищает нас от возможных неприятностей.
– Как? – удивился Визервокс.
– Закон квадрата куба. Если вы удваиваете размеры, вы увеличиваете в четыре раза площадь и в восемь раз массу. В результате… ну, в практическом, а не научном смысле, у мухи размером с тигра будут слишком худые ноги и слишком маленькие крылья, которые не смогут выдерживать ее вес.
– Альвин, это же так непрактично! – заявила миссис Джоунас. – Как насекомое станет двигаться?
Профессор изобразил очередной изысканный поклон, который получился у него еще менее удачно, чем первый, поскольку он пытался проделать его не вставая.
– Мадам, цель подобного эксперимента не имеет никакого отношения к практическому использованию результата – он может быть предпринят исключительно для демонстрации возможностей науки. Муха размером с тигра будет представлять собой желеобразную массу, которую придется кормить с ложечки. – Он поднял руку вверх. Вряд ли найдется причина, которая побудит кого-либо произвести на свет такое чудовище; а поскольку природа не имеет возможности создавать насекомых большого размера, она откажет в существовании и этим гигантам. Впрочем, должен с тобой согласиться, у меня подобная идея тоже вызывает отвращение. Мне гораздо больше нравится альтернативный проект – слоны не больше мух или ласточек.
Визервокс подозвал мистера Коэна.
– Отличный коктейль. Повторите, пожалуйста… А разве закон квадрата куба в этом случае не доставит вам неприятностей?
– Никоим образом, сэр. Когда речь идет об уменьшении размера, он работает на нас. Масса делится на восемь, однако мышцы не меняют пропорций и справляются с достаточно большим весом. Так что ноги и крылья крошечного слоника не только смогут поддерживать его, но и сделают резвым, точно колибри. Представьте себе малюсенького африканского слона во время плит…
– Альвин, – перебила его миссис Джоунас, – ты напился. Иначе ты бы знал, как правильно произнести слово «плейстоцен», и не стал бы рассуждать о слонах с крыльями.
– Вовсе нет, дорогая. Я совершенно уверен в том, что такая особь сможет летать при помощи увеличенных ушей, совсем как Дамбо из мультфильма.
Миссис Джоунас фыркнула.
– И тем не менее мне бы не понравился слоник размером с муху. Он будет слишком маленьким, чтобы держать его вместо домашнего любимца, и непременно станет забираться во все укромные уголки. Давай сделаем его размером с котенка, вот таким. – Она выставила два указательных пальца. – Дюймов пять.
– Отлично, дорогая, – согласился профессор. – Как только получу субсидию в Фонде Карнеги, сразу займусь воплощением этого проекта в жизнь.
– Да, – вмешался Визервокс, – но чем вы станете кормить таких крошек? И сможете ли приучить их вести себя прилично в доме?
– Уж если мужчину можно приучить вести себя прилично, то со слонами проблем не возникнет, – проговорила миссис Джоунас. – А кормить их будем овсом и сеном. Гораздо чище, чем держать повсюду банки с кормом для собак.
Профессор потер подбородок.
– Хм-м-м, – задумчиво протянул он. – Скорость поглощения пищи будет отличаться, учитывая размеры желудка… который, в свою очередь, зависит от величины… не уверен в результатах, но, боюсь, нам следует поискать более концентрированную и менее традиционную пищу. Полагаю, придется кормить нашего Elephas micros [2] 2
Маленький слон (лат.)
[Закрыть]… предлагаю назвать его именно так… кормить его кусковым сахаром. Нет, не Elephas micros, a Elephas microtatus, что означает «самый маленький, крошечный слоник».
Мистер Коэн, который, облокотившись о прилавок, с интересом прислушивался к разговору, вдруг заявил:
– Мистер Консидин, представитель одной торговой компании, говорил мне, что самая концентрированная пища – это хорошее хлебное виски.
– Вот! – Профессор радостно хлопнул ладонью по столу. – Не Elephas microtatus, a Elephas frumenti, Слон Хлебного Виски, так мы его наречем, исходя из того, чем он станет питаться. Мы создадим таких слоников, которые будут жить на виски – высоко энергетичном продукте.
– Э, нет, не пойдет, – запротестовала миссис Джоунас. – Никто не захочет иметь домашнее животное, пристрастившееся к алкоголю. В особенности, если в доме есть дети.
– Послушайте, – вмешался Визервокс, – коль вы и в самом деле хотите получить столь необычное животное, почему бы не держать его в таком месте, где не бывает детей, а виски хоть залейся: например, в барах.
– Какое мудрое предложение, – похвалил его профессор Тотт. – Кстати, о виски, мистер Коэн: по-моему, нам пора повторить. Мы держим лошадей в конюшнях, кошек – в домах, канареек – в клетках. Почему бы не создать особое животное для баров? Кстати, мистер Коэн, чучело совы за вашей стойкой порядком поистрепалось.
– Они будут, как сороки, – мечтательно произнесла миссис Джоунас. – Будут собирать совиные перья, крендельки и подставки для стаканов, чтобы вить гнезда в каком-нибудь темном уголке под потолком. А ночью выйдут…
Когда мистер Коэн поставил перед ними очередную порцию выпивки, профессор ласково посмотрел на спутницу и сказал:
– Дорогая, либо обсуждение будущего Elephas frumenti [3] 3
Хлебный слон (лат.).
[Закрыть], либо сама spiritus frumenti [4] 4
Хлебная водка (лат.).
[Закрыть]ударила тебе в голову. Когда на тебя находит поэта-ческое настроение…
Рыжеволосая красотка откинулась на спинку стула и уставилась в потолок.
– У меня вовсе не поэтическое настроение. Вон та штука на самом верху колонны – гнездо одного из твоих слоников.
– Какая штука? – не понял Тотт.
Та штука на самом верху, где совсем темно.
– Я ничего не вижу, – заявил мистер Коэн. – И готов заявить: у нас солидный бар, даже крыс нет.
– Они никогда не будут по-настоящему ручными, – проговорила миссис Джоунас, не отрывая глаз от потолка, – и если посчитают, что их плохо кормят, станут сами добывать себе пропитание, когда бармен отвернется.
– А ведь и вправду: забавная штука, – вдруг сказал Тотт, отодвинул стул и попытался на него взобраться.
– Не делай этого, Альвин, – попробовала остановить его миссис Джоунас. – Ты свернешь себе шею… Если хорошенько подумать, они будут кормить детенышей…
– Тогда встань рядом, чтобы я мог ухватиться за твое плечо.
– Эй! – вскричал вдруг мистер Визервокс. – Кто осушил мой стакан?
Миссис Джоунас опустила глаза.
– А разве не вы сами?
– Даже не притронулся. Мистер Коэн только что его поставил, правда?
– Точно. Но это было несколько минут назад, может быть, вы…
– Я не мог. Я совершенно, абсолютно точно не пил… эй, друзья, посмотрите на стол!
– Если бы я взял другие очки… – заявил Тотт, с опасностью для жизни раскачиваясь на стуле и вглядываясь в темноту.
– Посмотрите на стол! – махнув рукой, повторил Визервокс.
Его стакан, в котором совсем недавно была выпивка, оказался пустым. В стакане Тотта еще что-то плескалось, а бокал миссис Джоунас лежал на боку, из него вылилось содержимое объемом с наперсток и лужицей растеклось по столу.
Когда миссис Джоунас и Тотт проследили за пальцем Визервокса, то заметили, что от этой лужицы крошечные, мокрые следы ведут к противоположному краю стола, а дальше неожиданно обрываются. Круглые, каждый след размером с десятицентовик, будто оставленные…
Перевели с английскогоВладимир ГОЛЬДИЧ, Ирина ОГАНЕСОВА
Бад Спархоук
ДЕЛОВАЯ ХВАТКА
Шорт попери всех глюпых лютишек! Эти полваны ништо не мокут телать, как толжно пыть! – недовольно пыхтел Мардннн.
Слова одно за другим вылетали из ротового отверстия, расположенного чуть пониже огромного ярко-оранжевого прыща, – едва ли не единственной достопримечательности гладкого, как бильярдный шар, лица крумптонианина.
Сэм, сразу понял, что Мардннн был чем-то явно недоволен и, похоже, чувствовал себя не в своей тарелке. В его цветовой гамме преобладали небесно-голубые тона, вместо обычной для него ровной темно-синей окраски. Его крупное аморфное туловище, с трудом умещавшееся на тележке, ритмично раскачивалось взад и вперед, все восемь щупалец возбужденно молотили воздух. По-видимому, у босса есть проблемы. И Сэм был не на шутку обеспокоен…
Всего год назад участники Первой звездной экспедиции вернулись на Землю с ошеломляющими новостями. Однако они уже не могли поразить обитателей планеты: незадолго до этого на околоземной орбите появился крупный асимметричный объект зеленого цвета, оказавшийся кораблем инопланетян. Корабль (или акабрайб на межгалактическом сленге) был подарен планете капитаном галактического лайнера, по недосмотру протаранившего одну из автоматических станций землян.
– Только никому никогда не говорите об этом случае, – твердил сконфуженный капитан, показывая людям их новую собственность, прежде чем убраться восвояси. – Кому нужны лишние неприятности? Зачем нам доводить дела до суда? Полагаю, что эта игрушка с лихвой окупит ваши потери.
На этом первый межзвездный инцидент в истории Земли, собственно, и закончился. А несколько месяцев спустя на Землю вернулись участники Первой звездной экспедиции…
Вскоре после этих событий Сэм и его рабочие направлялись по гудронированному шоссе к аэропорту. Груз прибыл около полудня, и надо было забрать его, прежде чем гориллы из местного профсоюза наложат на него лапу ради получения своей доли. Не платить же деньги, чтобы получить свое со склада Трентонского порта – Сэм не так богат. Поэтому он и собрал команду устрашающего вида.
Воздушная волна от прибывшего шаттла с пришельцами едва не сбила его с ног. Началась обычная суматоха, как всегда после посадки очередного орбитального челнока. Когда же наконец подкатили трап, вниз устремились, по меньшей мере, несколько десятков пришельцев самого разного, порой весьма курьезного облика. Один, например, был похож на пестро окрашенную колючую проволоку, намотанную на деревянную бобину. Внимание Сэма привлекло некое фантастическое существо, поросшее густыми волосами, по форме напоминающее тюбик зубной пасты на коротких ножках.
Пока Сэм, разинув рот, разглядывал это удивительное творение природы, его едва не раздавило другое существо, не уступающее размерами слону, если только можно вообразить слона с пурпурным ухом на месте хобота. С большим трудом избежав неминуемой гибели, Сэм тут же оказался на пути другого представителя внеземной жизни. Точная копия ствола столетнего дуба величественно возлежала на транспортной тележке.
– Скрмбфггхт! – рявкнул представитель с нескрываемым раздражением. Устрашающих размеров щупальце просвистело прямо над головой Сэма, а единственный круглый глаз чудовища зловеще полыхнул ярким пламенем.
Сэм в ужасе отпрянул назад, искренне надеясь, что своим поведением не нарушил ни одного параграфа официального протокола по приему представителей внеземных цивилизаций. За тележкой инопланетянина маячили фигуры двух его сородичей несколько меньших размеров, которые с неимоверными усилиями пытались вытолкнуть неуклюжий агрегат на гладкую поверхность шоссе. Сэм был уже готов предложить содействие, когда его внимание привлек шум голосов, донесшийся с противоположной стороны летного поля. Бросив взгляд в этом направлении, Сэм увидел толпу именитых граждан города и многочисленных представителей прессы, стремительно накатывающуюся на быстро редеющую группу инопланетян. Очевидно, что гости старались всеми силами уклониться от официальной встречи.
– Я могу чем-нибудь помочь? – доверительно спросил он, на всякий случай отступив пару шагов назад.
– Еще бы! – немедленно откликнулся более крупный из двух спутников «ствола». – Наш отец Мардннн горит желанием как можно быстрее начать собственное дело в этом новом для нас мире, и задержка огорчит его.
– Старику не понравится, если у него из-под носа уведут лакомый кусочек, – подхватил тот, кто поменьше.
Сэм быстро прикинул открывавшиеся перед ним перспективы. С одной стороны, пришельцы могут представлять угрозу всему тому, что для землянина дорого. Но, с другой стороны, общение с ними сулило приятную возможность подработать.
– У меня есть на примете один офис, – радостно сообщил он, – который вы могли бы арендовать по смехотворно низкой цене. А если вам необходим посредник, я всегда к вашим услугам.
– Превосходно, – одобрил инопланетянин, возбужденно размахивая щупальцем и одновременно просверливая Сэма единственным глазом. – Я принимаю ваше предложение.
Сэму оставалось только поклониться как можно более учтиво.
– Меня, кстати, зовут Таун, – доверительно сообщил ему второй инопланетянин. – А это, – он небрежно махнул в сторону маленького попутчика, – моя младшая сестра Брилл.
Последний или, точнее, последняя весело замахала в сторону Сэма своим щупальцем и; как ему показалось, даже сделала попытку игриво подмигнуть новому знакомому.
– Мой отец готов принять на работу аборигена, это может дать ему определенные преимущества в борьбе с конкурентами, – доверительно пояснил средний инопланетянин. – Теперь, будьте добры отвезти нас в ваш офрис.
– Офис, – поправил Сэм.
С этого дня Сэм, собственно, и начал трудиться во имя славы и процветания достопочтенного торгового дома «Мардннн и компания». В круг его основных обязанностей входила транспортировка пришельцев любой формы и размера в различные участки Земли, причем принцип выбора континентов и стран оставался за рамками его понимания. Ну и ладно: в большинстве случаев это было необременительным, а порой даже приятным занятием. С точки зрения рядового землянина, пришельцы оказались вполне цивилизованными существами и не доставляли Сэму лишних хлопот. Они проявляли разумный интерес к достопримечательностям планеты и вообще вели себя на удивление скромно. Разумеется, среди них попадались и весьма неприятные экземпляры, но, как правило, довольно редко. Как бы то ни было, такое все же случалось, и Сэм до сих пор не мог без содрогания вспомнить свою недавнюю поездку в Атлантик-Сити. Полная непредсказуемость поведения отдельных инопланетян, пожалуй, больше всего раздражала нашего героя.
Заставив себя больше не думать о неприятном инциденте, Сэм попытался сосредоточиться на текущих проблемах. Главная трудность сейчас состояла в том, чтобы быстро и точно расшифровать последние слова Мардннна. Переспрашивать босса было пустой тратой времени и могло лишь еще больше разозлить его.
Подобно большинству соплеменников, крумптонианин был необычайно высокого мнения о своих лингвистических способностях и относил любой вопрос помощника исключительно на счет его умственной отсталости.
Если первые слова шефа были сравнительно понятны, то заключительная часть гневной филиппики оставалась для Сэма тайной за семью печатями.
– Пардон, – прервал он речь Мардннна по возможности вежливо, – не могли бы вы повторить конец фразы. Боюсь, что я недостаточно хорошо его расслышал.
Втайне он надеялся, что эта реплика на время отвлечет босса от излюбленной темы о тяжком бремени соплеменников и, в частности, его лично, нести свет цивилизации на варварскую планету. На сей раз уловка сработала.
– Эти глюпые лютишки опять перемешали все мои пляны, – немедленно откликнулся крумптонианин.
«Ну, теперь я, по крайней мере, знаю о чем идет речь, – с тоской подумал Сэм. – Мардннн возмущен фактом изменения расписания его перемещения по территории планеты».
Еще неделю назад Сэм лично позвонил в Транспортное агентство, чтобы зарезервировать для босса место на поезде до базы инопланетян в Трентоне, штат Нью-Джерси. Там Мардннн мог без особых хлопот пересесть на один из звездолетов, постоянно вращающихся на околоземной орбите, и отправиться на Эранди Прайм, где у него была запланирована важная деловая встреча.
Мало кто из землян мог с полной уверенностью ответить на вопрос, почему инопланетяне остановили свой выбор на захудалом Трентоне, когда все крупнейшие столицы планеты – Лондон, Вашингтон, Париж, Москва, Берлин, Кейптаун – наперебой предлагали свои услуги.
Брилл, младшая дочь Мардннна, в ответ на осторожный вопрос Сэма, посоветовала ему не касаться этой деликатной темы.
– Мы выбрали Трентон, – заявила она, – потому, что так было угодно Хобокену! Лучше не суй нос в чужие дела!
Кто был такой этот Хобокен, осталось загадкой для Сэма, хотя нельзя сказать, чтобы она особенно мучила его.
По-видимому, кто-то из младших клерков Транспортного агентства неправильно истолковал его слова, следствием чего и явилась негодующая ремарка крумптонианина. С человеческой точки зрения эпизод не стоил выеденного яйца. Сэм справился с проблемой в считанные минуты: связавшись с местной компанией по перевозке грузов, он до-говорился об отправке негодующего Мардннна напрямую в Трентон, чтобы тот успел попасть на свой занюханный звездолет. Оставалось уговорить босса принять предложение. До сих пор Мардннн наотрез отказывался прибегать к услугам земных шаттлов, использовавших, по его словам, устаревшие, а посему опасные ракетные двигатели для доставки пассажиров на околоземную орбиту.
– И не забудьте позаботиться о моих распоряжениях, – проскрипел босс, неожиданно четко артикулируя согласные, и вручил ему толстый конверт с последними инструкциями.
«Да пропади ты пропадом», – выругался про себя Сэм, мгновенно придав лицу выражение добросовестности и преданности.
– Разумеется, сэр. Какие могут быть проблемы.
Просмотреть бумаги было делом одной минуты. Обычные рутинные поручения. Заказ на билеты в Диснейлэнд, излюбленное место посещения всех без исключения пришельцев, список членов туристской группы и, наконец, требование организовать чартерный рейс на пятьдесят персон.
Судя по тому, что Мардннн не поленился поставить жирную галочку возле последнего пункта, он придавал ему особое значение.
– Но в вашем списке всего двое пассажиров, – недоуменно возразил Сэм, – и мы никогда не добьемся от компании скидки, покупая столько билетов.
– Полван, – рявкнул Мардннн. – Эти твое туристов – киттчикустрэны!
Киттчикустрэны, насколько было известно Сэму, агрегатные создания типа муравьев или пчел, с коллективным интеллектом при многокомпонентном теле. Очевидно, индивидуумы, упомянутые в декларации, представляли собой две колонии более мелких существ, в состав которых могло входить непредсказуемое количество членов. Оставалось только гадать, как могут выглядеть туристы. Короче, Сэм предвидел осложнения при обсуждении этих проблем с чиновниками.
– Могут возникнуть различные подходы к определению численного состава группы, – осторожно намекнул он боссу. – Сколько конкретно индивидуальных созданий может находиться в телах наших дорогих гостей?
– Откута мне знать? – раздраженно фыркнул Мардннн, в очередной раз забрызгав рубашку Сэма зеленой слизью. – Пятьдесят, а может быть, шестьдесят. С этими киттчикустрэнами ничего нельзя сказать заранее.
– Уверяю вас: будут осложнения, – твердо заявил Сэм, лишний раз демонстрируя свою принципиальность. – Дирекция Диснейлэнда потребует, чтобы мы приобрели билеты на каждого индивидуального туриста.
– Никогда! – отрезал Мардннн, разбрызгивая во все стороны зеленые сгустки. – Два киттчикустрэна – два входных билета!
Сэм огорченно вздохнул, но воздержался от продолжения дискуссии. Втолковать крумптонианину что-либо, касающееся общепринятых норм человеческого поведения, было практически невозможно.
Он открыл было рот, чтобы рассказать о порядке посещения Диснейлэнда, когда дверь неожиданно распахнулась и в помещение ворвалась Брилл. В спешке она умудрилась поочередно врезаться в две противоположные стены, прежде чем окончательно притормозила перед платформой своего отца. На почтенного родителя полился поток нечленораздельных фраз, а помещение офиса наполнилось каплями золотистой слюны.
– Как самочувствие, дружище? – сочувственно бросила она Сэму.
В отличии от своего предка, дыхательные пути Брилл не успели еще должным образом закостенеть (неизбежный порок каждого зрелого крумтонианина), и поэтому ее последняя фраза прозвучала вполне отчетливо.
– Паршиво, – мрачно буркнул Сэм, – хотя, прямо скажем, бывало и намного хуже. Твой старик, похоже, совсем сошел с ума…
В глубине души у него еще теплилась слабая надежда, что, может быть, хотя бы Брилл сумеет привести в чувство своего несговорчивого родителя, втолковав ему суть возникшей проблемы. К чести Брилл, она на лету оценила ситуацию и вновь разразилась бурным потоком слов на родном языке.
Эта ее способность почти мгновенно адаптироваться к земным реалиям особенно восхищала Сэма. Подавляющее большинство других пришельцев не могло свыкнуться с непривычными условиями земной жизни, хотя многие из них не уставали искренне или по долгу службы восхищаться своеобразной экзотикой нового мира, с удовольствием раскупая бесчисленные сувениры, само назначение которых часто оставалось для них совершенно непонятным.
Больше всего представителей бесчисленных внеземных цивилизаций поражало, что земляне так и не сумели открыть и освоить эффект флоомба – мгновенного перемещения в пространстве – и продолжали тратить немыслимые ресурсы на изучение электромагнитного поля, малопригодного даже для межзвездных коммуникаций, заведомо уступающих скорости света.
Приобретение флоомб-генератора стало для правительства Земли первоочередной задачей.
– Папаша жалуется, что он, наверное, некогда не сможет понять психологию человека, – пояснила Брилл. – Но сейчас у него просто нет времени на дискуссии. Он настаивает, чтобы вы в точности исполнили все поручения во время его визита на Эранди. По его мнению, это самое лучшее, что вы можете сделать.
– Для этого мне необходима наличность, – многозначительно предупредил Сэм, внимательно наблюдая за боссом, пока Брилл переводила его последнюю фразу. – Билеты, культурная программа и аренда лайнера стоят недешево.
– Отец согласен на то, чтобы вы использовали текущий счет корпорации для покрытия всех необходимых расходов. Он готов немедленно подписать необходимые бумаги. Он ждет от вас точного выполнения всех его инструкций в двухнедельный срок. Трудно себе даже представить, какой сюрприз преподнесут киттчикустрэны, если вы провалите задание.
– О каких сюрпризах вы говорите? – насторожился Сэм.
– Насколько мне известно, в последний раз они уничтожили транспортный спутник только потому, что их отправление на Землю было задержано на несколько часов, – хладнокровно сообщила Брилл.
– Разумеется, подобное поведение не укладывается ни в какие рамки, но что можно взять с этаких провинциалов?
– Что же они могут выкинуть, если рассердятся не на шутку? – встревожился Сэм.
Брилл равнодушно пожала плечами.
– Кто их знает? – ее тело приобрело тревожную ультрамариновую окраску. – Лучше просто не задумываться об этом.
Тем не менее ее неожиданная реакция произвела на Сэма должное впечатление. Даже если Брилл по обыкновению преувеличивала, последствия любого его промаха могли быть абсолютно непредсказуемы.
– Тогда какого черта Мардннн решил завязать деловые отношения с подобными монстрами? – кисло осведомился Сэм.
Ответ на его вопрос последовал незамедлительно.
– У них есть деньги, – объявил Мардннн с подкупающей откровенностью, – а дело есть дело. Ваша обязанность позаботиться о точном выполнении контракта.
Впрочем, у Сэма были и собственные поводы для огорчения. Он предполагал устроить себе небольшие каникулы на время отсутствия босса. Сэм давно мечтал отправиться на острова в теплом море, подальше от всех этих пришельцев, которые начинали все больше утомлять его. Он нуждался в хорошем отдыхе, белом песке пляжа, ящике холодного пива и, по возможности, обществе приятной молодой девушки, не слишком отягощенной моральными принципами. Последнее решение Мардннна положило конец его надеждам или, по крайней мере, перенесло их исполнение на неопределенный срок. Выполнение условий проклятого контракта должно было поглотить все его свободное время. Но и отказаться он не мог. Мардннн тут же укажет на дверь, а найти подходящую замену из тысяч соискателей вожделенной работы не представляет особого труда.
С другой стороны, Орландо вполне приличное местечко, разве что слегка переполненное надоедливыми туристами. Имея возможность запустить руку в личные фонды Мардннна, Сэм мог устроить небольшие каникулы и здесь, одновременно занимаясь согласованием условий контракта. О настоящем отдыхе подумаем как-нибудь в другой раз.
– Передай отцу: я сделаю все от меня зависящее, чтобы оправдать его доверие, – заявил он.
После того как с помощью Брилл он благополучно погрузил босса в вызванный грузовик, та неожиданно вернулась к нему.
– У меня деловое предложение, дружище Сэм. Есть возможность заработать неплохие деньги, к тому же буквально в считанные дни.
Сэм мгновенно навострил уши. По общепринятому мнению, ловкий человек мог сделать кучу денег, объединив свою врожденную предприимчивость с опытом пришельцев.
– Выкладывай, что у тебя на уме.
– Дело в том, что я совершенно случайно встретила человека, владеющего уникальной коллекцией старых зинов [5] 5
Игра слов: по-английски magazine – журнал, sin – порок. (Прим ред)
[Закрыть]. Находка, способная свести с ума половину галактики!
– А, собственно, что это такое – зины? – лениво поинтересовался Сэм.
– Архаичные истории, написанные задолго до эры массовых межзвездных контактов: всякие новые миры, путешествия во времени, звездные войны и прочая чепуха. Сама я не интересуюсь таким вздором, но есть оригиналы, готовые заплатить за них неплохие деньги.
Она набрала в легкие побольше воздуха и с энтузиазмом продолжала.
– Зины представляют собой сброшюрованные листы особого материала, созданного на целлюлозной основе, на которые при помощи специальных приспособлений нанесены текст и рисунки. Своеобразный тип древней развлекательной литературы.