355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Кушнерук » Документная лингвистика » Текст книги (страница 4)
Документная лингвистика
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:50

Текст книги "Документная лингвистика"


Автор книги: Сергей Кушнерук



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

4. Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов

Как известно, в документоведении сложились представления о том, на каких качественных и количественных основаниях может производиться классификация документов. При всех противоречиях классификаций, связанных с различиями в их основаниях, документные классификации действуют и в теоретических исследованиях, и в практике документной работы. Отметим большое количество оснований, по которым классифицируются документы (например, в учебнике Н.Н. Кушнаренко). Несколько странно, что при таком обилии классификаций отсутствует такая, которая была бы основана на лингвистических параметрах документа. Классификация, которая строится на различиях национальных языков, используемых для создания ДТ, малоэффективна и носит скорее формальный характер. Однако другие классификации документных текстов, построенные на их лингвистических признаках, пока не разработаны.

Исследования теоретических характеристик документных текстов, а также практических сторон формирования и обработки текстов разнообразных документов позволяют предложить ряд оснований для их лингвистической классификации. Разработка и реализация классификаций документных текстов на лингвистической основе является одной из наиболее актуальных задач современной документной лингвистики.

1. Документные тексты имеют различные размеры.При этом некоторые классы документов традиционно включают тексты малых размеров, отмечаются документы со средними и большими текстами. На первый взгляд, выделение таких видовых групп текстов не имеет лингвистической основы. На самом деле размер текста является важной лингвистической характеристикой, поскольку измеряется в речевых единицах (например, в количестве словоупотреблений), этот количественный лингвистический параметр связан с композиционной сложностью текста, с размерами его словаря.

2. Видовые группы документных текстов могут выделяться на лексико-фразеологической основе.Причем здесь для выделения групп документных текстов могут быть использованы не только самые различные одномерные основания, но и сложные, комплексные основания, включающие учет двух и более лингвистических признаков. Например, по уровню терминированности текстов, по объему словаря, используемому для построения текстов, и по его разнообразию. Возможно выделение текстовых групп по уровню использования устойчивых документных средств (речевых формул, клише), а также по отношению между специальной и общеупотребительной лексикой, по степени участия в создании документного текста невербальных кодовых и символьных компонентов: цифровых, буквенно-цифровых, формульных, графических.

3. Интересные и устойчивые результаты видовой дифференциации документных текстов могут быть получены на основе анализа синтаксических параметров текстов.Хотя и складывается устойчивое представление о том, что для всех документных текстов свойственны сложные синтаксические конструкции, не совсем ясно, каких видов синтаксических конструкций в текстах документных текстов больше. Если доминируют, как может показать эксперимент, какие-то конструкции в текстах определенной типологической группы, то значит ли это, что для документных текстов других типологических групп такое отношение сохранится? За счет чего происходит усложнение предложений в ДТ различных видовых групп? Существуют ли постоянные отношения между простыми и сложными предложениями в текстах различных документных групп?

Поставленные вопросы – лишь часть возможных. То обстоятельство, что в учебном пособии приходится писать не об установленных фактах и закономерностях, а ставить вопросы, можно оценивать двояко. Это плохо, потому что жанр учебника предполагает изложение устойчивых и обоснованных знаний. Но документная лингвистика – направление очень молодое. Оно развивается даже не по годам, а по месяцам. Читатели учебника – счастливые люди: они смогут своими исследованиями снять нерешенные вопросы документной лингвистики.

4. Перспективно выделение видовых групп текстов по их композиционным параметрам.Именно для документных текстов такой подход может оказаться весьма перспективным. Жесткая документная структура, регулируемость не только состава документного текста, но и его организации, разбиение на носителе имеют непосредственное отношение к вариантам композиционных решений, к рубрикации текста, к его внутреннему маркированию с помощью многочисленных вербальных и невербальных средств. Содержательно-функциональные фрагменты текста, являющиеся микротекстами с высокой смысловой самостоятельностью, характерны, например, для правовых законодательных документных текстов.

5. Для документной коммуникации разделение текстов на устные и письменные или на художественные и нехудожественные выглядит неактуальным по очевидным причинам. Однако такой аспект, как субъектность документного текста,может служить перспективной основой для видовой классификации текстов. Способы именования субъектов документной коммуникации, представления субъектов в текстах могут служить реальными основами видовой дифференциации документных текстов на лингвистической основе.

Понятие лингвистическое разнообразие документовпредполагает, что в основе выделения тех или иных видовых групп документов мы ориентируемся на устойчивые лингвистические признаки документных текстов. Не исключено, что формирование документных групп на этих основаниях может производиться либо по одному параметру (например, по степени терминированности), либо по двум и более лингвистическим параметрам (например, по синтаксическим и композиционным параметрам текстов). Исследование видового разнообразия документных текстов не может являться самоцелью или теоретической задачей, оторванной от реальных потребностей. Эта сторона изучения документов и их текстов позволяет решать большой класс практических проблем, связанных с унификацией документных текстов, с созданием стандартизирующих документов, с разработкой типовых и примерных документов и документных моделей, а также с другими комплексными задачами.

5. Лингвистические признаки основных видов документных текстов официально-деловой коммуникации

Прежде всего отметим одно часто встречающееся заблуждение, которое заключается в том, что признаки документов и их текстов пытаются охарактеризовать вообще, имея в виду все видовые группы этих сложных и далеко не одинаковых объектов. Те обобщения, которые возможны, т. е. когда можно было бы сказать: «Текстам официально-деловых документов свойственны…», имеют крайне широкий, усредненный и, следовательно, неточный характер. Документы и их тексты слишком неоднородны, в том числе в их лингвистических параметрах, чтобы характеризовать их совокупно, все вместе. Как уже было отмечено, классификация ДТ на основе их лингвистических параметров пока не разработана. Вместе с тем в теории документоведения и ДОУ представлены классы документов. Несмотря на противоречия в классификациях, большинством специалистов выделяются такие группы, как организационно-правовые, распорядительные, информационно-справочные, документы по личному составу, гражданско-правовые документы и документы личные. Иногда из информационно-справочных документов выделяют группу «Переписка». Практика работы с вышеприведенными классами документов при изучении дисциплин «Документоведение» и «Технология и организация ДОУ» уже дала возможность увидеть и почувствовать не только функциональные, технологические, реквизитные особенности документов, но и их лингвистические особенности.

При создании текстов организационно-правовых документов, например, текстов уставов, положений об организациях, штатных расписаний, должностных инструкций и других, большую роль играет ориентировка на примерные или типовые образцы. Именно этот принцип построения текстов обусловливает высокую степень воспроизводимости в текстах одинаковых лексико-фразеологических единиц. Отметим сравнительно узкий их состав, расширяемый главным образом за счет слов и терминов предмета регулирования, т. е. темы документа. Многоаспектность регулирования создает особую композиционную структуру текста: в текстах выделяется множество относительно автономных микротекстов, содержание которых ориентировано на отдельный аспект регулирования. Микротексты имеют либо цифровые маркеры, либо подзаголовки. Даже эта, казалось бы, сравнительно небольшая группа особенностей демонстрирует лингвистическую неоднородность ДТ во многих отношениях. Например, интересны принципы формулировки положений устава с его лапидарной и однозначной констатацией, сказывающейся на грамматике и составе предложений, со стабильной воспроизводимой в деталях композиционной структурой и изобилием не только речевых формул, но и клише-микротекстов, что заметно отличается от принципов и лингвистической технологии изложения, реализуемого в тексте штатного расписания, представляющего собой текст-матрицу, организованный по табличному принципу.

Лингвистические особенности распорядительных документов определяются такими особенностями, как высокий уровень унифицированности и широкий спектр иерархичности: от указов Президента РФ и постановлений Правительства РФ, министерств и ведомств до распоряжений руководителя подразделения, например, декана какого-то факультета. Для текстов этих документов свойственны устойчивые композиционные решения, использование большого количества формальных элементов в оформлении текстов. Если композиционные решения являются стабильными, то можно построить строгие композиционные модели для текстов распорядительных документов. В этих документах развита рубрикация текстов, сопровождающаяся иногда появлением внутренних подзаголовков. Лексико-фразеологический состав текстов может быть насыщен терминами права. Большое значение уделяется эстетическим параметрам документа в целом и его текста.

Сравнительно высока доля глаголов, в том числе в форме инфинитива: утвердить, направить, назначить, признатьи т. д. Именование субъектов и объектов коммуникации в документном тексте могут отражать отношение документа к одной из групп, издаваемых в условиях коллегиальности или в условиях единоличного принятия решений. Это отражается как на уровне текста, так и в формуляре.

В текстах приказов обратим внимание на устойчивость композиционной структуры: констатирующая и распорядительная части составляют два микротекста; повелительное наклонение выражено однозначно использованием обязательного компонента, обозначающего управленческое действие: «приказываю».

Для текстов информационно-справочных документов (протоколов, актов, сводок, справок, заключений и других) характерно использование одного из самых широких в официально-деловой коммуникации лексического состава. Может быть, это обстоятельство является отражением высокой многосторонности документов, текстового отражения разнообразия жизни, «очистить» от воздействий которой документные тексты удается не всегда. Обстоятельства порождения документов, различный статус и реальная документная грамотность адресантов, неожиданность ситуаций, которые должны подтверждаться документами некоторого вида, порождают большое количество речевых, стилистических и иных ошибок в текстах документов. Ярким примером, нетипичным, конечно же, для лиц, владеющих даже не документной грамотой, а элементарными правилами составления русских текстов, может быть текст такой справки:

Справка

Дана гражданке Ивановой А. И. в том, что ей разрешается продавать свое мясо.

Дата

Подпись [6]6
  Пример взят из учебного пособия: Мучник Б.С.Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1996.


[Закрыть]

В текстах этой видовой группы отметим менее сложный, чем в предшествующих текстах, синтаксис: предложения в среднем короче, чем предложения других типологических групп ДТ, менее осложненные. Набор речевых формул неширок. Композиция текстов устойчива. Степень унификации структурных решений высокая.

Наибольшим разнообразием по своим лингвистическим параметрам характеризуются ДТ таких документов, как записки, предложения. Разнообразие тематики, относительная произвольность изложения, большое влияние специфики адресантов, связанные с тем, что документы идут снизу вверх по системе управления, обусловливают вышеупомянутое разнообразие документных средств.

В текстах документов, связанных с трудовой деятельностью граждан, также наблюдается неоднородность и разнообразие используемых языковых средств. Во многом это связано с различными функционально-содержательными особенностями документов, соответствующих различным этапам оформления трудовых отношений. Комплекс документов, связанных с решением вопроса о принятии на работу (например, резюме, автобиография, рекомендательное письмо или представление к назначению), включает тексты с заметной оценочностью, что предполагает использование соответствующей лексики; возможно использование формулировок с изложением субъективных мнений, что сказывается на модальностях изложения. Тексты кадровых документов, документов учета и отчетности по кадрам часто включают табличные компоненты, композиционная структура этих документов жесткая, унифицированная, лексический состав заполнения реквизитов вариантных форм не имеет; лексические или синтаксические варианты переменных составляющих текстов чаще всего имеют характер назывных предложений, характер и содержание которых определяется заданным текстовым трафаретом.

Лингвистическая однородность договорных документов является производным от их юридической функции. Отсюда стабильность рамочной структуры даже в большом разнообразии договоров и контрактов, связанных с различными объектами договорных отношений. Композиционная стабильность и формы ее выражения остаются постоянными. В текстах имеются обязательные составляющие в виде целых микротекстов и в виде фразеологических единиц, создающие целые фрагменты частей текста. Эти обстоятельства привели к тому, что был создан большой комплекс типовых текстов договоров для всех возможных ситуаций, требующих оформления в виде договора. Компактность и лексико-фразеологическая однородность договорных текстов содействуют сужению словаря текстов договорных документов. Перспективным во многих отношениях является построение словаря единиц договорных текстов.

Разнообразие текстов личных документов не позволяет говорить об их лингвистической однородности. Однако комплексное исследование этих документов позволяет построить такой интересный объект, как комплексная документная модель личности.Комплексный характер этой модели предполагает исследование лингвистических сторон документов, состав таких документов и особенности их взаимосвязи. На основе этих документов может быть построена часть тезауруса личности,являющегося коммуникативно-документной моделью личности.

6. Лингвистические особенности текстов деловой переписки

Рассмотрение речевых особенностей деловой перепискиявляется отдельной документно-лингвистической задачей. Самостоятельность задачи обусловлена следующими качествами этих инструментов коммуникации.

Во-первых, отметим минимальное регулирование параметров писем, что сказывается на разнообразии используемых языковых средств. Во-вторых, очень широкое видовое разнообразие писем: от документов государственных органов (документ иногда носит не только статус письма) до жалоб и обращений граждан в органы управления, в учреждения и организации. Нельзя не отметить тот факт, что с лингвистической точки зрения тексты официально-деловой переписки исследованы лучше, чем тексты документов других функционально-видовых групп.

Композиционная структура писем определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих обязательным реквизитам писем. Содержательно-типологические особенности писем также влияют на композиционные параметры текстов, которые могут быть простыми или сложными. Простота или сложность проявляются в количестве маркированных или немаркированных текстовых фрагментов, иногда настолько содержательно самостоятельных, что они формируют внутренние микротексты, содержание которых определяется мотивировками составления текста.

Лексико-фразеологический состав текстов писем регулируется в относительно небольшой степени, что приводит к тому, что, несмотря на требования обеспечить объективность, корректность, определенность толкований, в текстах писем наблюдается использование единиц с эмоционально-образной окраской, многозначные (полисемичные) единицы, субъективизм толкований и интерпретаций. Специалисты отмечают разнообразие клише, используемых в различных позициях ДТ. Как и в текстах других документов, возможно использование аббревиатур (сокращений), чаще всего связанных с именованиями учреждений, организаций и единиц измерений.

В общем виде выделяется такая последовательность текстовых фрагментов: вступительный фрагмент, основная часть, заключение. Обратим внимание на высокую произвольность текстов таких писем, как письма-поздравления, письма-благодарности, письма-рекламные сообщения. Персонификация текстов связана не только с адресацией, но и с обращениями, которые имеют формулы-модели: Уважаемые господа!; Уважаемый Василий Олегович!; Уважаемый господин ректор!

Текст письма имеет рубрикацию, соответствующую логико-содержательным особенностям сообщения. В письмах выделяются довольно большие системы речевых формул, используемых в одной и той же текстовой позиции. Часто в текстах писем реализуются устойчивые конструкции, имеющие этикетный характер.

Попытки ввести классификацию для писем и их текстов приводят к созданию текстов-аналогов, типовых текстов или трафаретных писем, которые могут помочь в том числе в унификации текстов писем. По мнению М.В. Колтуновой, количество трафаретных текстов сокращается в результате развития процессов унификации. Однако выделение значительного количества видовых групп писем обосновано не только функциональной спецификой, но и разнообразием в композиции, лексике и даже в синтаксических особенностях текстов. Анализ параметров и получение навыков в составлении различных видовых групп писем является обоснованной практической задачей.

По лингвистическим признакам тексты писем близки текстам записок, использование которых расширяется под влиянием ряда формально-организационных факторов. Таких, например, как внедрение стандартов ISO, требующих использования письменных форм представления информации, интернационализация коммуникативных процессов (в Европе и странах Северной Америки записки являются часто используемым коммуникативным инструментом). Лингвистически близость текстов этих видов документов проявляется на стилистическом уровне, в области лексико-фразеологических средств, в расширении спектра используемых единиц, в том числе с признаками эмоционально-оценочной окраски.

7. Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации

Тексты научно-технической коммуникации необходимо разделить на две большие и относительно самостоятельные группы: на тексты научных документов и тексты технических документов. Отнесение текстов научно-технических документов к документным является вполне обоснованным по нескольким причинам. Во-первых, по формальным соображениям, полно изложенным в программной статье Р.С. Гиляревского «Техническая коммуникация и документация как информационная профессия». Справедливо отмечается сходство технологических операций, реализуемых при подготовке документных текстов различных областей коммуникации. Отметим внутреннее, функциональное сходство коммуникативных процессов, которые проявляются в научно-технической и официально-деловой формах взаимодействия, а также значимость таких операций, как унификация и стандартизация, реализуемых в отношении текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации. Регулирование текстовых параметров имеет сходные цели: установление стабильных композиционных параметров; исключение использования разговорной, эмоционально окрашенной и многозначной образной лексики; использование терминов и представление с их помощью специальных понятий, характерных для документных текстов; аналогия в принципах подготовки текстов, их доведения до оптимальных кондиций. Отметим сходство лингвистических признаков как количественного, так и качественного характера: в частеречном составе текстов, в синтаксических параметрах, в условиях реализации текстов, требующих специальных каналов коммуникации. Можно говорить и об иных признаках, относящих тексты научно-технической коммуникации к документным, однако лучшим способом доказательства являются результаты непосредственных сопоставительных экспериментов и практики составления текстов.

Для научных текстов характерна тенденция к устойчивости композиции. Эта тенденция поддерживается рекомендациями и иногда даже требованиями, которые научные издательства предъявляют при приеме статей и монографий. Требования хорошо отражены в методических материалах, разработанных в ВИНИТИ (Всероссийский институт научной и технической информации), они практически используются при аналитико-синтетической обработке первичных научных и технических документных текстов. Можно говорить о том, что сформировались правила, направленные на приведение документных текстов к ограниченным вариантам композиционного оформления. Лексико-фразеологический состав текстов научных документов характеризуется терминированностью, использованием нейтральной в эмоционально-оценочном отношении лексики и фразеологии, отсутствием разговорно-просторечных языковых средств. Наряду с вербальными единицами в текстах могут встречаться специальные знаковые системы, закрепленные за тем или иным направлением науки. Вспомним обозначения, которые приняты, например, в химии или электронике. Возможно включение формульных или таблично-графических текстовых компонентов, которые вместе с вербальными составляющими формируют цельный текст научного документа.

Технические документные тексты иногда проявляют специфичность, выражающуюся в высокой доле невербальных компонентов, используемых при создании документного текста. Возможны варианты, когда вербальные компоненты документного текста носят вспомогательный, вторичный характер по отношению к невербальным текстовым компонентам. Например, в конструкторских документах, в некоторых технологических документах. Возможны такие варианты и в практической радиотехнике: специалист «читает» принципиальную схему, составляющую основу документного текста, все вербальные составляющие текста – дополнительные пояснения и комментарии. В текстах технических документов могут наблюдаться сочетания нескольких групп вербальных и невербальных средств: схем, таблиц, аббревиатур, буквенно-цифровых кодов и других.

Как показывают исследования, иногда по лингвистическим признакам тексты научно-технических и официально-деловых документов могут быть более однородными, чем тексты официально-деловых документов, относящиеся к различным видовым группам (Кушнерук, 2005). Однако в этой области документной лингвистики исследования лишь начинаются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю