355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Лузин » Трэш-разбор полетов. Лед у подножья (СИ) » Текст книги (страница 2)
Трэш-разбор полетов. Лед у подножья (СИ)
  • Текст добавлен: 23 марта 2018, 18:31

Текст книги "Трэш-разбор полетов. Лед у подножья (СИ)"


Автор книги: Сергей Лузин


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Глава 2. Наперегонки

Продолжаем разбор. Честно говоря, при заявленных вроде бы динамике и экшне эта глава выглядит настолько скучной и непроработанной, что разбирать ее нет никакого желания, но что поделаешь...

Итак, нас ждет очередное ниочемное описание поездки девушек через пустыню. Временами мелькают туманные намеки на прошлое Эллисон, но эта информация, как и начало главы в целом, не играет какой-либо серьезной роли. Наконец они замечают в пустыне дым от паромобилей и, направившись туда, оказываются возле гоночной трассы. Вот тут-то и начинается "перловка".

"К паромобилю подошел один из зрителей. Наверное, он как раз организовывал гонки. На шее у него висели несколько золотых цепей, а малиновый пиджак почти не контрастировал с барханами, сливаясь с ними в одно рыже-бурое пятно".

Помните, в предыдущей главе у главаря бандитов была альтернативная анатомия? Так вот, тут у нас альтернативный цветовой спектр. Как, объясните мне, как малиновый цвет может "почти не контрастировать" с рыже-бурым и тем более сливаться с ним в одно целое?

Итак, Эллисон принимает решение участвовать в гонке, Мишель недовольна, ибо им нужно поскорее попасть в Ктесифон. На этой почве девушки даже ссорятся и... вы не поверите, но это первый момент с начала произведения, который хоть как-то цепляет меня как читателя. Но завершает его автор донельзя бездарным сливом.

"– Ну и оставайся тут, а я поищу попутку, – буркнула Мишель.

Эта фраза возмутила Эллисон, тут же подскочившую на месте.

– Ну и катись! – гневно сверкнула она очами. – Ты совсем не понимаешь, почему это для меня важно. Я-то пришла тебе на выручку, а ты меня бросаешь... Эгоистка.

Круто развернувшись, Эллисон подошла к организатору и перекинулась с ним парой фраз. Вот и вовлекла себя в неприятности, а Мишель ее неосознанно подтолкнула к ним".

Под сливом я имел в виду последнее предложение. Что значит "вовлекла себя в неприятности"? Нам ни о каких неприятностях, связанных с гонкой, ничего не известно, откуда такие категоричные заявления? Или это "всевидящий автор" спойлерит нам дальнейший сюжет? Умно, нечего сказать.

К слову сказать, главными фаворитами гонки оказываются некие братья Крэйги (я даже не стану предполагать, выдумал ли автор эту фамилию сам, или же, как в случае с президентом России, взял ее у голливудского актера), один из которых имеет "эффектный шрам на половину левой руки". В целом понятно, что хотел сказать автор, но звучит донельзя коряво. "Половина лица" еще понятно, но руки... Такое ощущение, будто речь идет о культе, обрубке.

"Мишель присела рядом с долговязым парнем. Она обошла весь лагерь, но так и не нашла ни одного человека, желавшего направиться в сторону Ктесифона. Да и вообще, ради гонок же все здесь собрались, так с какой стати они должны мчаться от них со всех ног, попутно открещиваясь?!"

Автор, ну зачем этот восклицательный знак в конце?! Я вот вообще в этом предложении никакой экспрессии не вижу. А еще – "попутно открещиваясь" от чего? Иногда возникает ощущение, что автор просто лепил в свой текст слова "покрасивше", "шоб было".

"Раз делать нечего, а попусту слоняться по дюнам казалось совсем угрюмым удовольствием, то можно и на гонки посмотреть. Вот и выбрала Мишель местечко в тени, где ее будет не так хорошо видно. А то мало ли, подумает еще Эллисон, что она пошла на попятную. А вот нифига!"

Еще одно наблюдение, касающееся абсолютно всех текстов Миднайтера: мысли персонажей у него не отделяются от авторской речи ВООБЩЕ НИКАК. Как будто о существовании кавычек он совсем не знает. А ведь это очень важное условие для текста. Кому принадлежит восклицание "А вот нифига!"? Если самой Мишель, то неужели так сложно было оформить это все как ее мысли? А если же автору... Впрочем, у Миднайтера это не играет существенной роли, ибо в дальнейшем еще будут встречаться моменты, где в явно авторской речи присутствует весь спектр лексикона среднестатистического российского тинейджера (без мата, к счастью). Вы только представьте такое в произведениях классиков!

"Первый круг остался за Крэйгом-старшим. Младший в соревнованиях не принимал участия. Правда, долговязый парень сказал, что на крупных соревнованиях они пилотировали машину вместе. Покрутив головой по сторонам, Миша не заметила его следов".

Последняя фраза очень коряво построена, в этом случае лучше будет выглядеть "следов его присутствия" или же просто "не заметила младшего".

"Машины проносились с пушечной скоростью. Мелькали разноцветные огни, смазывались до неразличимых цветных полос бока машин. Постепенно и толпа привыкала к этому безумству, оживленно жестикулируя и крича. Уровень адреналина поднялся в крови гонщиков, проходящих вираж за виражом. Но они оставались хладнокровными, следящими за дорогой, в то время как возбуждение передалось зрителям. Мишель не представляла гонщиков заведенными, позабывшими об осторожности, скорости и соперниках".

Первое: откуда Мишель может знать об адреналине в крови гонщиков, при том, что они выглядят хладнокровными? Разве что "всевидящий автор" опять шалит. И второе: с какой стати Мишель "не представляла гонщиков заведенными"? Что имеется в виду – что она не знала о том, что гонщики вообще могут волноваться? Или просто поражалась их хладнокровию во время гонки? Тогда к чему вообще упоминание об адреналине в их крови?

К слову сказать, о том, что ее подруга может погибнуть во время опасной гонки, Мишель не думает вообще. А, и пох.й.

"Второй круг заставил многих разинуть рты от удивления. Наверное, такое случалось нечасто в истории гонок. Братец Крэйг, наверное, тоже ошалел. Второй круг выиграла Эллисон, вильнув задом прямо перед машиной бессменного лидера. Такую обиду он вряд ли мог проглотить".

Дважды повторяется "второй круг" и "наверное" в соседних предложениях. Звучит не норм.

"– Давай, детка, дерни его! – прокричал долговязый, а Мишель покраснела. Все-таки у Эллисон есть талант, так может, не стоило так сильно давить на нее? Подумаешь, детская шалость, пусть порезвится... С наступлением темных времен о них придется забыть".

Во-первых, что значит "так сильно давить"? Долговязый всего-то одну короткую фразу выкрикнул, и не факт, что Эллисон его вообще услышала. Во-вторых, непонятно, при чем здесь "талант" и "детская шалость". В-третьих, "о них придется забыть". О чем "о них"?

"Долговязый поднялся и принял хлопать в ладоши. Пока он заводил толпу, Миша взяла оброненный им бинокль и принялась вглядываться вдаль. Половина третьего круга осталась позади, как вдруг... мелкий Крэйг промчался перед машиной Эллисон, а затем ее паромобиль завертело и выбросило на обочину. Крэйг старший финишировал первым.

– И призовой фонд отходит братьям Крэйгам! – оповестил организатор, направляясь к машине победителя".

У меня такой вопрос: почему никто, кроме Мишель, не заметил этого младшего Крэйга, когда он что-то сделал с машиной Эллисон? Что, ни у кого из зрителей больше не было бинокля? Так это еще полбеды, ранее нам сообщали, что Крэйги выиграли подряд 43 гонки! Если хотя бы в одной из них они считерили, то неужели этого действительно не заметил ни один из многих зрителей? А если они до этого выигрывали честно и решили провернуть свой трюк лишь с Эллисон, то это просто сраный рояль в кустах и не иначе.

И да, как вы наверняка поняли, у младшего Крэйга также имеется сверхспособность. Догадываетесь, чем закончится эта глава?

Что ж, девушки решают раскрыть перед всеми читерство Крэйгов, и с этой целью Мишель подходит к братьям, прикинувшись их фанаткой.

"– Здравствуйте, – Миша обворожительно улыбнулась. – Я хотела бы получить ваши автографы. Я собираю огромнейшую коллекцию автографов звезд гонок. У меня есть автографы и Макса Белого, и Космоса, и Пчелы. Не хватает ваших".

+1 к нелепым отсылкам.

Итак, Мишель будто бы случайно касается головы младшего Крэйга и, естественно, перенимает его способность к быстрому бегу. Однако внезапно встает вопрос: каким же образом вызвать эту силу?

"Первая теория моментально пришла в голову. Ветер. Мишель помахала левой рукой и почувствовала, как она начала набирать скорость".

Ох, автор, пощади мое больное воображение! Ну или хотя бы научись строить фразы так, чтобы было понятно, о ком идет речь: о руке или о Мишель.

"Вскоре кисть и вовсе скрылась с глаз. А затем резко остановилась".

А, я все-таки понял, что имелось в виду. Но легче от этого не стало. Скорее, все это теперь напоминает хоррор, где руки самостоятельно отрываются от героинь и улетают в неизвестном направлении.

"Обогнув оранжевые дюны, она остановилась возле машины старшего брата. Но не затем, чтобы испортить, а чтобы дать знак человеку, обернутому в покрывало. Следуя за ним, Мишель вновь вышла к фанатам, разинувшим рты от удивления.

– Это крутой гонщик Артур, – представила незнакомца Мишель. – И он бросает вызов вам, братья.

Крэйги лукаво перемигнулись. Организатор же и вовсе всплеснул руками.

– О, большая звезда посетила наше общество! Рады видеть! Так давайте же поиграем мускулами на потеху публике! – прокричал он. Задорный гул подхватил его идею.

– Не ради денег, а ради интереса прибыл он к вам. И при этом готов обогнать братьев на любой машине, – гордо возвестила Мишель. Человек, обернутый в полотенца лишь легонько кивнул, вызывая очередную волну одобрительного гула.

– Да это будет проще простого, – проскрежетал Крэйг-младший. – Уделаем этого сопляка с легкостью.

Мишель мысленно торжествовала. Наживку они проглотили, упоенные козырем в рукаве. И невдомек им, что все не вечно под луной.

– Хорошо, мы принимаем вызов, – осклабился Крэйг-старший. – Братец мой пригонит тебе твой транспорт. На потеху публике".

Итак, как несложно догадаться, человек, замотанный в покрывало (или полотенца, похоже, и тут автору было насрать) – это и есть Эллисон. А теперь просто давайте перемотаем текст сразу на тот момент, где началась гонка и Мишель наблюдает за ней, сидя рядом все с тем же долговязым парнем с биноклем (и как только они каждый раз так удачно рядом оказываются?)

"– На каком событии я присутствую, с ума сойти можно! Я все гонки с участием Артура пересмотрел в свое время. Затер до дыр диски, – мечтательно произнес парень с биноклем. – Он просто нереально крут! И всегда обматывается полотенцем или бинтами. Знаешь, почему? – сбивчивая речь все не прекращалась. – Потому, что он выжил в пустыне, получив ожоги от палящего солнца! Машина превратилась в консервную банку, когда Артур попал в аварию. Но он не сдался и выбрался из пустыни. Кстати, тогда он участвовал в гонке на выживание в месте довольно мрачном и вселяющем ужас в сердца простых людей".

А вот это уже самый настоящий ядреный рояль в кустах, раз знаменитый гонщик все время скрывает свое лицо, так что Эллисон без проблем замаскировалась под него. Либо же парень с биноклем сочинил эту историю с аварией, что, кстати, подтверждается следующей фразой:

"Дальше этот бред Мишель не хотела слушать, но ей был нужен бинокль".

Тогда какого хрена все вот так просто поверили, что под покрывалом именно Артур? Особенно с учетом того, что привела его девчонка, ранее уже мелькавшая у всех на глазах рядом с проигравшей гонщицей? Ей-богу, либо автор намеренно сделал всех, кроме главных героев, дебилами, либо...

"Взор Мишель был прикован к трассе. Старт дал организатор, выстрелив в воздух. Хорошо, что не в колесо драндулета. А то шансы выиграть гонку приблизились бы к нулю".

Неуместная шуточка + фраза в стиле магистра Йоды.

"Все произошло за доли секунды. Старший из Крэйгов лихо газанул, устремившись вперед. Мишель рванула ему наперерез, сжимая в руке маленький нож. У нее была всего лишь одна попытка... Нужно было проткнуть шину и кинуться в сторону от машины, как это не раз проделывал Крэйг-младший. Попадать под колеса ей совсем не хотелось".

Охерительный план. Мишель же вроде бы хотела лишь вывести Крэйгов на чистую воду, а тут она зачем-то сама устраивает им подлость. И да, либо автор, либо Мишель явно не знают физику, ибо проткнуть маленьким ножом здоровенную шину гоночного автомобиля на огромной скорости просто нереально.

"Но не успела Мишель преодолеть еще несколько метров, как наперерез ей бросилась волна песка. Стремительно мчавшийся Крэйг-младший сумел догнать ее, когда до колеса оставалась пара шагов. Он буквально сбил ее с ног, но, потеряв контакт с землей, лишился и сверхскорости. Мишель отбросила его от себя под громкие вздохи. Публика наконец-то разглядела подельника старшего Крэйга".

Интересно, а если бы младший Крэйг, нарушив авторскую традицию, не стал бы законченным дебилом и не бросился бы останавливать Мишель? Если бы зрители, также не будучи законченными дебилами, разглядели Мишель, пытавшуюся проткнуть колесо старшему Крэйгу? Собственно, отчаянную мэрисьюху нужно было в этом случае просто линчевать на месте, и "роман" счастливо бы на этом завершился. Но нет...

"Народ выбежал на трассу. Они сгрудились всей толпой, не давая сбежать братцам, дурившим честной люд. Организатор обтирал платком вспотевшую лысину и подобострастно улыбался, боясь, что разочарованные зрители его порешат.

– Вот ваш герой, полюбуйтесь, – Мишель кивнула на съежившегося на земле младшего Крэйга. – Он устраивал пакости, спускал шины лидировавших гонщиков. Вот и весь секрет их успеха. Если бы я случайно не попала на эту гонку, попытавшись проделать то же, что и младший братец, вы бы оставались в неведении".

Facepalm. Миднайтер, хоть ты вряд ли когда-нибудь прочтешь этот текст, но все-таки спрошу: ты вообще осознаешь, какую лютую дичь написал? Я даже комментировать это не буду, чесслово.

Ей-богу, после такого уже просто нет желания разбирать этот высер дальше, но я все-таки пересилил себя и выделил еще несколько моментов.

"– Так вот что за волны песка появлялись в третьем раунде каждый раз! – прокричал еще один мужчина".

Итак, Крэйги действительно читерили каждую гонку. И никто этого так и не заметил. У меня. Просто. Нет. Слов.

"– Дамы и господа, давайте не будем пороть горячку, – организатор увел в сторону раскрасневшегося старшего Крэйга. Хоть у кого-то был стыд.

– Ну уж нет! – взвизгнул младший. – Мы делали деньги и будем их делать! Это все подстава! Мы не такие!

После драки кулаками не машут. Но он решил воспользоваться сверхскоростью, чтобы навалять обидчице. Впрочем, девушка смогла постоять за себя. Ловко увернувшись от нелепых ударов, Мишель мастерскими приемами (в количестве двух штук) отправила парня греться под солнышком, потирая разбитые губы".

Чувствуете эту напряженную атмосферу экшна? Я тоже нет.

Ну и на закуску:

"Паромобиль тронулся с места. Вот настоящая машина. Зверь! Миша по привычке положила голову на боковое стекло".

На горизонтальное, видимо, стекло. А иначе нужно говорить "прислонила".

Итак, подведем итоги этой главы:

1) Глава по-прежнему дико предсказуема и сводится лишь к получению Мишель очередной сверхспособности.

2) Перечитывая текст для разбора, я порой усомнялся в том, что его писал человек со здравой логикой и в возрасте 24-х (вроде бы, на момент написания) лет.

3) Плюсы в главе, тем не менее, есть – это какое-никакое развитие отношений двух главных героинь (ссора и последующее примирение). Если бы не одно это, текст можно было бы смело выбрасывать на помойку.


Глава 3. Безумная Эллисон

Итак, пока автор организует очередной движ в своей группе ВК, на который, как обычно, почти всем насрать, мы попробуем разобрать его очередную главу. Сразу скажу, ее название является отсылкой к фильму «Безумный Макс». Либо это очередная шутеечка автора, либо в этой вселенной снимают те же фильмы, что и в нашей. Последнее, честно говоря, уже несколько портит атмосферу всего произведения.

После автогонки и открытия новой ачивки способности девушки едут дальше, к селу под названием Тинтагель (у автора, похоже, какой-то фетиш на древние развалины).

"Мишель скрежетала зубами от тоски. Ей было тяжко выдерживать меланхолично сменявшиеся за боковым стеклом одинаковые картинки.

Вот Эллисон не уставала. Они ехали уже три дня в гордом одиночестве, а напарница не издавала ни звука. Хотя и говорила, что нытье – чисто женская черта, сама его в глубине души презирала".

Автор, ты уж определись с характеристикой Эллисон! То всячески стараешься показать, как она ведет себя по-пацански и ненавидит все женское, а то оказывается, что она лишь "в глубине души" презирает женскую черту. Ну и противопоставление в этой фразе явно неуместно.

"Третий день перевалил за полдень, когда она все-таки не выдержала и спросила, долго ли осталось ехать.

– К вечеру должны быть в Тинтагеле, – заверила ее Эллисон.

Такой гнусной лжи Мишель еще не слышала".

Автор, завязывай уже с петросянством по поводу и без. Ну или используй метафоры поуместнее. Какая нахрен "гнусная ложь"? Такое ощущение, будто Эллисон хочет намеренно сгноить свою подругу в этой пустыне и не позволить ей добраться до Тинтагеля.

"Последние дни совсем вымотали ее. Глаза совсем впали, еще чуть-чуть – и появятся огромные мешки. Никому не нужны были такие жертвы".

См. пункт разбора выше, первая фраза.

"Вода еще есть, так что жить можно. Хотя есть страшно хотелось... Как назло, оставалась последняя мятая бумажка".

Они бумагой, что ли, там питались?

"Но есть было нужно. Без еды, то бишь, топлива, даже паромобиль не ехал. Лишь крыша едет без еды, но это жизни никак не помогает, скорее, наоборот, мешает".

См. два пункта выше.

Итак, выясняется, что в этом самом Тинтагеле проходят еще одни гонки, и Эллисон, естественно, собирается в них участвовать. Мишель на этот раз не против, и вскоре они прибывают в Тинтагель.

На удивление, оставшаяся часть главы не блещет особо забористыми перлами, поэтому я лишь вкратце перескажу ее сюжет, останавливаясь на некоторых моментах.

Пока Эллисон, дабы ее допустили к гонкам, отправляется менять паровой двигатель на дизельный (не знаю, возможно ли такое в теории, но я как-то слабо верю, чтобы на место печки с котлом можно было вот так запросто за один день поставить бензиновый агрегат), Мишель от скуки подходит к ставочной кассе. Там она встречает богато одетого паренька с ярко-желтыми волосами (но весь оставшийся текст автор будет звать его "блондином"), который ставит деньги на Эллисон в гонке, а после начинает всячески помогать девушкам. Паренька, к слову, зовут Зейн, и да, забегая вперед, скажу, что он будет еще одним из главных героев произведения.

Эллисон удачно устанавливает дизельный мотор вместо парового, а наутро начинается гонка. По пути на нее на Мишель внезапно нападают несколько бандитов. Кто они такие и зачем им вообще понадобилась Мишель – мы этого так и не узнаем. Однако один из них умеет ловко прыгать и приклеиваться к стенам (уже догадываетесь, верно?).

Что ж, Мишель спасает Зейн, по чистой случайности оказавшийся рядом и вступивший с бандитами в драку. А тем временем начинается гонка, Эллисон предсказуемо обгоняет всех и побеждает (даже какой-то особой напряженности в описании или переживания за нее нет, у автора все выходит сухо, как канцелярский отчет). Мишель предсказуемо забирает у бандита-акробата его способность к трюкам (ну здравствуй, очередной рояль в кустах), и вместе с Эллисон и Зейном они решают ехать дальше, в Ктесифон.

А, ну и да, впервые за весь текст я увидел мысли персонажа, заключенные в кавычки.

"И буду рада, если и впрямь замените семью. Я устала быть одна", – пронеслось в голове у Мишель.

Итак, что можно сказать об этой главе по итогу? Хоть она и вышла на удивление лучше предыдущих, суть ее по-прежнему предсказуема и представляет собой очередной квест по получению сверхспособности. Но хотя бы к тому же появился новый персонаж, пусть он и выписан чересчур добрым (да и автор бездарно слил его, написав в комментариях к главе, что таким он и останется на протяжении всего произведения).

Что ж, прошу прощения за такой скомканный разбор, но чего-то серьезного, чтобы побомбить, я в этой главе, увы, не нашел. А может быть, после предыдущей сил ни на что уже не осталось. С разбором следующих глав может выйти задержка, поскольку они, если я правильно помню, тоже не блещут какими-то упоротыми моментами и сами по себе довольно скучны. Одним словом, до возможной встречи!


Глава 4. Я не Избранная, я всего лишь играю роль!

Что ж, я вернулся с разбором очередной главы миднайтеровского «шедевра». Собственно, перлы тут начинаются уже с первой фразы, поэтому без лишних предисловий начнем.

"Мерцали прощальные огни небольшого города. Низибин остался вдалеке, и Эллисон бросила мимолетный взгляд на яркие огни-лампы. Из города они выехали практически в ночь, а все из-за опасений автогонщицы".

Итак, здравствуй, очередной древнеазиатский топоним. И что-то автор пропустил кусок с прибытием героев в этот самый Низибин. Впрочем, догадайтесь, какое значение этот город имеет для сюжета? Верно, никакого.

"Еще и Мишель частенько отвлекалась. Зато теперь задремала. Лежала на заднем сидении в обнимку с кубком и мирно посапывала, вызывая умилительную улыбку.

– Я вижу, как ты на нее смотришь, – ухмыльнулся Зейн.

Эллисон вспыхнула до корней волос. Но виду не подала, сосредоточившись на дороге. Постаралась пропустить между ушей вопрос, но он, как назло, так и вертелся на языке".

Последнее предложение просто кладезь перлов. Во-первых, вопрос можно пропустить мимо ушей, а никак не между. Во-вторых, сделать это значит не услышать вопрос либо же услышать, но ничего в ответ не сказать. Здесь ни того, ни другого не наблюдается. И в третьих, как заданный собеседником вопрос может вертеться на языке?

Окей, дальше следует диалог о чувствах между девушками, Зейн не собирается мешать им, видя между ними любовь, (интересно, в этом мире однополая любовь настолько нормальное явление, что ее запросто может почувствовать даже деревенский паренек?) и завершается этот абзац вот такой великолепной фразой:

"Эллисон кивнула. Пожалуй, парня стоило взять в команду только ради голоса совести. Он и впрямь зрел в корень".

Зреть могут злаки, здесь же нужно говорить "зрил". Я указывал автору на эту ошибку, даже приводил ссылку на орфографический словарь, но он так ничего и не исправил.

"Вот Зейн бы не побоялся навалять всем врагам человечества.

Впрочем, в скором времени парень позабыл о крутизне бойцовских приемов".

"Навалять", "крутизне"... Помните, что я говорил в одном из предыдущих разборов об авторской речи? Вот, наглядный тому пример.

"– Эй-эй, притормози! – постучал Зейн по бардачку.

Эллисон шикнула на него и осторожно посмотрела назад.

– Ну вот, Мишу разбудил, – проворчала медноволосая. – И что ты только там увидел?

Зейн аккуратно повернул голову автогонщицы влево".

Вы себе можете вообще представить, как кто-либо берется рукой за голову другого и поворачивает ее в сторону, чтобы тот увидел нужное зрелище? Почему было просто не сказать "Посмотри влево", не указать пальцем куда надо?

"По левую сторону открывался вид на дирижаблекрушение. Одно из самых редких и неприятных явлений. Дирижабли падали нечасто, человеческие жертвы случались еще реже, оттого видеть крушение металлической махины было довольно тяжело".

Что значит "человеческие жертвы случались еще реже"? Миднайтер, ты вообще представляешь себе, что значит падение с огромной высоты гигантской железной коробки, наполненной огнеопасным топливом? Да людям в этом случае должно повезти, если хотя бы один из них выживет!

"Эллисон развернула машину и медленно покатилась с холма".

Кубарем покатилась? А машину с друзьями оставила?

"Машина съехала в долину, в которой расположилось тело мертвого железного зверя. Вокруг него расположились люди, прежде не воспринимаемые даже крохотными точками. Зато вблизи... Такого горя Зейн еще не видел. Испуганные, голодные, они казались растерянными и сбитыми с толку".

Глаз у тебя, Зейн, прям рентген какой-то: точно видит, что люди голодные. Не иначе как в желудки им заглянул.

"С виду дирижабль не казался совсем уж безнадежным. Зейн не видел следов поломки. Да, завалился бедолага на бок, с кем не бывает".

Да действительно.

"Несколько людей в форме сидели отдельно от остальных. Возле них и остановила машину Эллисон. Мишель выбралась первой, желая получить информацию о крушении из первых рук".

Тавтология "первой – первых".

"– Что случилось? – спросила Мишель, подходя к людям в форме.

– Мы потерпели крушение. Какая-то неисправность в двигателе. Наш техник при падении потерял сознание и до сих пор не приходит в себя, – произнес человек в фуражке. Очевидно, капитан дирижабля".

Один техник на весь огромный дирижабль? Что-то я ой как сомневаюсь. И да, он не погиб только потому что автор пацифист. (Я серьезно!) А потерял сознание, только чтобы дать возможность героям проявить себя. Да уж, рояль так рояль.

"Обездоленные люди вызывали сочувствие. Грязные, чумазые, перепачканные, они смотрели на не оставшихся в стороне людей с надеждой".

Да ты гений, автор. В самом начале второго предложения впилил подряд три одинаковых по смыслу эпитета. Примерно как "толстый, полный, упитанный человек". Классики литературы просто рукоплещут тебе.

Итак, разумеется, Эллисон как механик решает помочь людям починить дирижабль. У двигателей машин и самолетов, конечно, немного разное устройство, но... пох.й, автор так захотел.

"– Я смогу починить двигатели. Я – механик, – произнесла Эллисон.

Сподручные капитана так и прыснули от смеха. Никто не относился к ним подобающим образом".

К кому "к ним"? К сподручным? Слово, кстати, ох.еть как подходит (нет) к экипажу пассажирского судна.

"Зейн бы плюнул на этих самодовольных уродов, но... дети были не причем. Стоило помочь хотя бы ради них".

Я вот вообще не понял, почему экипаж судна, вполне разумно не доверяющий починку двигателя совершенно незнакомым людям, внезапно превратился в "самодовольных уродов". Кто тут выглядит уродом, так это сам Зейн. А если бы среди пассажиров не было детей, он бы так и поехал с девушками дальше? Умеешь же ты, автор, прописывать положительных персонажей, ничего не скажешь.

"Эллисон перебирала инструменты в заметно полегчавшем бардачке. Канистра солярки занимала меньше места, чем несколько бутылок с водой для парового котла".

Во-первых, если несколько бутылок с водой спокойно помещаются в бардачке, они должны быть объемом максимум литр, а этого явно не хватит, чтобы заполнить целый котел. Во-вторых, держать канистру с соляркой в бардачке? Серьезно? Ну и в-третьих, как бардачок может быть "полегчавшим"? Эллисон его что, в руках держит?

[Честно говоря, на этом моменте я хотел уже, словно Бэдкомедиан, встать и выйти из кадра, но чья-то невидимая рука вернула меня обратно, говоря, что нужно закончить обзор этой главы. Ну что ж, пожелайте мне удачи].

"– Мишель, ты загораживаешь мне солнце, – погрозила пальчиком Эллисон, оборачиваясь. – Еще чуть-чуть, и я перевешусь, как в тот раз..."

Атата, Мишель, погрозила пальчиком Эллисон, ты загораживаешь мне солнце. Вот я тебя, проказницу маленькую, за это отшлепаю и поставлю в угол... Г-споди, за что мне все это?

Итак, каков же план Эллисон по починке дирижабля? Вначале нужно перевернуть упавшую махину с бока, на котором она лежит, и поставить ровно, а для этого... [Я сейчас не пересказываю авторский текст, в нем нет ни слова из написанного мною выше предложения, серьезно!]

"Эллисон растолковала суть своего плана. На жесткой оболочке на самом верху располагается ряд петлиц или крючков. Но добраться до них может лишь человек, липнущий к поверхности. Новоприобретенная способность пришлась как нельзя кстати.

Мишель надо было всего-навсего прикрепить карабины к крючкам и дать сигнал мужчинам тянуть дирижабль".

А теперь посмотрим, как описан этот план с точки зрения Мишель:

"Когда-то давно Мишель видела по телевизору рекламу волшебного неубиваемого вантуза. Маркетинговый ход позволил продавцам вантузов состричь купоны с простого люда. Но вот теперь, по иронии судьбы, побыть волшебным неубиваемым вантузом пришлось именно ей".

Т. е. прочистка унитазов = цепляние веревок к дирижаблю? Ну или это уже знаменитое петросянствование автора.

Итак, я просто пропущу момент с переворачиванием дирижабля и такими перлами, как Мишель, "делящая солнце руками пополам" для регулировки его положения и перейду непосредственно к починке двигателя. И знаете, мне почему-то вспомнилась старая игрушка The Secret of Atlantis, которую я считаю одним из самых логичных и продуманных квестов, даже несмотря на довольно шаблонный сюжет. Там в самом начале на главного героя, летящего в дирижабле, нападают злодеи, а затем ломают двигатель дирижабля, чтобы подстроить аварию. И главгерой, механик по профессии (не автомеханик, как Эллисон!) должен починить двигатель. Отсутствие на судне своего техника и команды тоже обосновано, но суть не в этом. Весь начальный уровень игры посвящен этому самому процессу починки (а игра, в отличие от "Льда...", даже не заявляет себя как дизельпанк). Собственно говоря, с учетом квестового сюжета Миднайтера, можно предположить, что этот кусок главы будет посвящен также описанию починки. Но вначале между девушками следует ниочемный разговор на целую страницу о предназначении каждого. А потом... Да, квест. И он действительно до боли напомнил мне TSOA. Моменты с порванным ремнем и запасными клапанами особенно похожи. В одном моменте даже проскакивает некий стёб со стороны автора:

"Так хватит думать об этом; прикручу-ка еще пару гаек...", – проносилось в голове Эллисон. Вся ее жизнь – одна насмешка. Если кто-нибудь сделал бы игру про ее похождения, то он точно бы рассмеялся несуразности уровней и "Гейм Оверу"".

Ну ладно, дирижабль успешно починен (затруднений с этим не возникло ну практически никаких, все прямо как в игре), и герои вместе с остальными пассажирами и машиной в грузовом отсеке летят на дирижабле и прибывают в Ктесифон.

Ну и напоследок разберу авторское примечание к главе:

"Прототипом Мишель также является Элизабет из игры "Биошок". Я люблю отсылки к культовым панковским вещам ;)"

Я играл в Bioshock Infinite. И при том, что мне не сильно зашла сама игра, Элизабет у разработчиков вышла действительно интересной. Такого живого, притягательного и проработанного персонажа действительно нечасто встретишь в видеоиграх. По-моему, только ради нее одной и стоит пройти игру.

К чему это я? Я не знаю, в каком месте списана с Элизабет Мишель, но пока что я вижу абсолютно плоскую и неинтересную героиню, на которую рояльные сверхспособности и несложные квесты сыплются словно из авторского рога изобилия. В комментариях, автор, правда, поясняет за главгероиню BI, что "у нее тоже была метаморфоза, когда она из няшки стала убивашкой". Но Мишель за эти главы не то что никого не убила (и не убьет в дальнейшем, простите за спойлеры), но даже какого-либо серьезного слома личности не пережила (и практически не переживет в дальнейшем, опять же, сорри за спойлеры). Так что сравнение выглядит абсолютно некорректным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю