355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Кузнецов » П'єски-гуморески (СИ) » Текст книги (страница 1)
П'єски-гуморески (СИ)
  • Текст добавлен: 2 февраля 2022, 12:31

Текст книги "П'єски-гуморески (СИ)"


Автор книги: Сергей Кузнецов


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Сергей Кузнецов
П'єски-гуморески

От автора

Представляю сборник коротких театральных комедийных пьес, написанных с лёгким юмором для хорошего весёлого настроения. Все они – миниатюры, предназначенные для постановки на небольших камерных сценах с участием ограниченного количества актёров, с использованием минимального антуража и декораций. Потому и названы уменьшительно – пьески. Они могут быть составными частями полновесных концертов или других тематических мероприятий.

Пьесы написаны на двух языках – на русском и украинском. Мои персонажи в диалогах изъясняются каждый на своём родном языке, и очень редко в разговоре кто-то переспрашивает собеседника по причине непонимания. Такое соединение или смешение языков наблюдаю в практической жизни самым естественным образом. Именно так мы общаемся на Полтавщине. Если общение само по себе интересно, то языковая проблема уходит на дальний план.

Возможно, вам покажется, что местами мои персонажи говорят на «суржике»? Да-да, возможно, это он и есть. Вся лингвистика из реального обихода. Так и говорим в жизни. Предоставлю филологам определять стилистическую чистоту языка моих героев. Я-то ведь всё это написал только для юмора и хорошего настроения.

Хачапури и Вареник

Персонажи – представители грузинской и украинской кухни – обсуждают преимущества своей национальной кулинарии. На сцене один стул со спинкой.

Хачапури – блюдо грузинской кухни, представляющее собой лепёшку с сыром. Название происходит от слов «хлеб» (пури) и «творог» (хачо). В хачапури никогда не добавляют никакую зелень, и жарят на сухой (без добавления жира) и очень горячей сковородке.

Действующие лица:

Хачапури – в грузинском национальном костюме (чохе), с шампуром и рогом в руках, (русский язык с грузинским акцентом).

Вареник – в украинской национальной рубашке-вышиванке, в брыле, толстый, (украинский язык).

Повар – в поварском колпаке (косынке) и в переднике, с шумовкой в руках.


(Вареник входит с хозяйским видом, не садясь. Обмахивается брылём, надевает его.)

ВАРЕНИК (до глядачів). Здоровенькі були, шановні добродії. Вітаю вас. Я – Вареник. (Гордо і пафосно.) Український! Зліплений з доброго тіста. Народився я на Полтавщині. А начинка в мене буває різна: картопля, капуста, білий сир (тобто творог). Але найкраще – це коли з вишнею. Це тобі і смакота, і екзотика. Бо з вишнею буваю тільки я, в Україні. І не бувають з вишнею ані хінкалі, ані равіолі, ані тобі манти. І, звичайно ж, ніяких пельменів з вишнею також не буває. Вареник – він завжди найсмачніший! І особисто мені чітко зрозуміло, що вареник з м’ясом значно кращий, аніж будь-що. Не треба й казать, що він сам у роті тане. Подивіться тільки, який я красивий, білий. Це від красивого життя. Це тому, що я завжди купаюся у маслі або у сметані.

(Хачапури входит и садится на единственный стул, самоуверенно развалившись.)

ВАРЕНИК. А це ще хто такий? Шановний, ви хто і звідки?

ХАЧАПУРИ. Вах! Я из Грузии!!!

ВАРЕНИК. Ну то й що? Чули ми про Грузію. Я питаю, чого так розвалився?

ХАЧАПУРИ. Я же говорю тебе – я из Грузии, с Кавказа!!! Кавказ – это самые высокие горы, какие только есть…

ВАРЕНИК. Та бачили ми ваші високі гори. Ну, гори? Ну, Кавказ? У нас он теж гори є, Карпати!

ХАЧАПУРИ. Карпаты – горы? Вах, вах, насмешил. (Пренебрежительно.) Это же детские горки в парке, можно на санках кататься.

ВАРЕНИК. Отакої!!! Гори йому, бач, наші низькі. Так. Може, вони й нижчі за Кавказ. Може, Говерла і не така висока, як Казбек. Проте й падати на лижах нижче, не так боляче! От!

ХАЧАПУРИ. Вот, хорошо, что ты меня понял.

ВАРЕНИК. Але ім’я в тебе є хоч якесь?

ХАЧАПУРИ. Канешно. Джигиты зовут меня Хачапури.

ВАРЕНИК. А що це таке? З чим тебе можна їсти, чим можна запивать?

ХАЧАПУРИ. Я самый важный и известный из блюд грузинской кухни. Я – лепёшка с сыром! Бываю множества видов. Аджарский хачапури – в форме лодочки, залитый яйцом. Имеретинский хачапури – круглый. Менгрелский – сверху покрыт сыром-сулугуни. А все грузинские вина, которые подходят под хачапури, я даже не буду перечислять. (Жест рогом.) Потому что вы все просто устанете слушать. Их очень много.

ВАРЕНИК. Ну, добре, добре. Бачу, що ти – поважний дядько. Але не зрозуміло, чому це ти самий «ізвєстний»? Я чув, що на Кавказі є ще якісь смачні страви.

ХАЧАПУРИ. Канешно, есть ещё Шашлык, но он из мяса. (Жест шампуром.) Есть ещё Лобио – это фасоль с кинзой и перцем. Есть соусы Сациви и Сацебели. Есть Бастурма и Харчо, Хинкали и Чурчхела. Есть Чахохбили.

ВАРЕНИК. Кого, кого білі?

ХАЧАПУРИ. Чахохбили – это курица, тушёная с картошкой и помидорами.

ВАРЕНИК. Так, так, солідна гвардія.

ХАЧАПУРИ. Да, но они все с разными травами и приправами. Острые. Чеснок, перец. А я терпеть не могу приправы и зелень. Из наших только Чурчхела сладкая, как конфета.

ВАРЕНИК. Ну, у нас в Україні теж багато чого є смачного. І смажене, і варене, і таке, що спочатку булькає, а потім зі спіральної трубки капає. Один Борщ зі сметаною чого вартий!! Їжа царів. Я вже не кажу про святе, Сало!!!

ХАЧАПУРИ. Да, да, согласен. Насчёт начинки вы выдумщики хорошие. Вам, украинцам, дай волю, так вы и вареники с салом поналепите. А то, может, ещё и вареники с вареньем? Экая бы получилась чепуха.

ВАРЕНИК. Ой, ой! Та чули ми, що ви там на Кавказі полюбляєте все гостреньке, з часником та перцем. Навіть їсте все виключно за допомогою кинжала. (Глузливо.) Екзотично, немає слів. А от щодо начинки у варениках, то ти, мабуть, ще не все знаєш! От скажи мені, як називається вареник без нічого? Га? В курсє дєла?

ХАЧАПУРИ. Вах, какая фантазия! Зачем же это вареник без ничего? Какой от него толк? Какой вкус? Не знаю такого.

ВАРЕНИК. Ото ж бо воно й є! А називається це – Галушка. (Гордо.) Традиційна українська їжа. І існує не від бідності, а для смакоти в супі. Ось як!

ХАЧАПУРИ. Ну, это совсем не из нашей кулинарной группы. (Пренебрежительно.) Это из кастрюли.

ВАРЕНИК. Як це «не з нашої кулінарної групи»? Це ти маєш на увазі, що тебе печуть на сковорідці. То, може, ти просто млинець з творогом? (Глузливо.) Га?

ХАЧАПУРИ. Я – Хачапури!!! (Встает, размахивает руками в гневе.) Национальное блюдо Грузии!

ВАРЕНИК. Та не сердься вже. Ото ще мені кавказький темперамент. Пожартувати вже не можна. (Більш лагідно.) Що ти кажеш там у тебе всередині? Творог? Ну, так це ж нормально, знайоме діло. У мене всередині теж часто буває творог або сир. Коли мене їдять з творогом, то й за вуха не відтягнеш. Я тебе розумію. Тільки, звичайно, треба, щоб тісто було вимішане якісно.

ХАЧАПУРИ. Вах, генацвале, правильно говоришь. Хорошее тесто и хороший сыр – это очень важно. Но всё равно, самое главное для доброго застолья – это хорошая компания хороших друзей. Да? (Обнимаются.)

ВАРЕНИК. Звичайно.

(Входит Повар и « загребает » всех шумовкой).

ПОВАР. Обед! Обед! Все на обед! Все за стол… Масло, сметана по вкусу…

2010 г.

Валюты

Три главные для Украины валюты (гривна, евро и доллар) «лежат в чулке», хвастливо спорят между собой о том, кто важнее.

Действующие лица:

Гривна – женщина, одета в вышиванку и веночек, говорит по-украински.

Евро – женщина, одета стильно, в руках купюра евро, французский акцент.

Доллар – мужчина в шарфе с изображением флага США, в руках стодолларовая купюра и сигара, американский акцент.


(Все трое выходят на сцену под музыку группы АББА «Мани», садятся рядом на стульях и частично укрываются общим сетчатым покрывалом, изображающим чулок. Гривна в центре, толкается локтями.)

ГРИВНА. Послухай-но, зелений! Ти не міг би лежати якось спокійніше, не шурхотіти? Га? А то вовтузишся дуже. Хрустиш, як капуста! (Лайливо.) То ти й є, зелена американська «капуста»!

ДОЛЛАР. Сорри, госпожа Гривна, я вас, очевидно, толкнул неосторожно, наступил вам на рука или нога? Сорри («простите», англ.)!

ГРИВНА. Яка там рука-нога? Ти мені наступив прямо на водяний знак, на самісінький портрет Лесі Українки. Неподобство! (Лається.) Лежи тихо, кажу тобі! Я тут є «мєстная», а ви усі маєте поводитись, як гості. Бо це є українська панчоха, а не швейцарський банк. Бо й так вже іноземці знахабніли, куди не подивишся – там ви.

ДОЛЛАР (самоуверенно). О, швейцарский банк. Да, там условия хранения валюты значительно лучше. Йез! Там подземные бункеры, бетонные стены, стальные сейфы, кодовые замки. И самое главное – надёжная охрана! Нет коррупция. А здесь что? Старый чулок, простой шкаф, никаких замков. Спрятали, называется. Любой вор знает, что валюту надо искать всегда в бельевом шкафу между простынями. Да, так показывали по телевизору. А насчёт того – кто тут гость, а кто хозяин – я тебе скажу так. Квартиры и машины давно уже в Украине покупают только за мой счёт. А то ты уж слишком неустойчива, дорогуша. Всё скачешь, прыгаешь. Не верит тебе народ.

ГРИВНА. Нічого, якось буде і на нашій вулиці свято. Буде!

ЕВРО. Кес ке сэ («что такое», фр.), мадам Гривна? Вы слишком уверены в себе. И шумите больше всех.

ГРИВНА. Оце ще мені! Євро прокинулось та щось промовляє. Не треба вам, шановна, виблискувати на мене своїми захисними контрольними відзнаками. Тут, у глибині панчохи, все одно темно. Не видно нічого. Немає ані мікроскопів, ані ультрафіолетових променів. Ми тут всі однакові, сірі.

ЕВРО. Да, здесь мы, конечно, все серые. Но вот на свету сразу можно отличить, кто есть кто, и кто сколько стоит. Особенно, если посмотреть «на просвет» и по контрольной полоске. (Жест вдоль одежды.)

ГРИВНА. Нічого, нічого, в мене теж своя контрольна смужка є. Та й ще дещо знайдеться захисне… (Аналогичный жест вдоль одежды и с поддержкой бюста.)

ЕВРО (снисходительно). Ну-ну, милая, твоя защита тебе самой только и нужна. Не суетись так сильно. Нас же, европейцев, всегда защищает Его Величество Валютный Курс.

ГРИВНА. Так то воно так, але не забувайте, що курс валюти в державі визначає національний банк. Наш! Український! В мене там є зв’язки, знайомі. Ось, подзвоню…

ЕВРО. Да-да, звони. А я давно хотела предложить, чтобы нас хранили как-то отдельно. А то лежим все в одном чулке, европейцы вперемешку с азиатами. Фу! Моветон.


ГРИВНА. Ми не азіати, ми йдемо в Європу.

ЕВРО. Ну, вот когда придёте, то и будете говорить на равных. А пока не шуршать номиналами! Я тут самая ценная и дорогая. Даже Доллар по сравнению со мной дешевле, почти в полтора раза… Один мужчина есть в мире солиднее меня – Фунт! (Уважительно.) Стерлингов! Самый устойчивый и дорогой. Никому не подчиняется, не поддаётся. Пережил все реформы.

ГРИВНА. Ваші ж реформи і були.

ЕВРО. Да, реформы. (Грустно.) Многие из наших ушли в Небытие, в Неиспользование. Только память осталась… Марка, Крона, Эскудо… Хорошие, добрые были старики. Теперь моё время, Сэ трэ бьен. Я самая главная!

ДОЛЛАР. Ну, не надо переборщить, мадам. Это в Европе ты ещё так-сяк ценишься. А где-нибудь в Африке или Австралии…? Кому ты там нужна со своим европейским курсом? Я – настоящая мировая валюта, и прошу всех помолчать! Я определяю положение дел на всех рынках мира, особенно на нефтяных.

ГРИВНА. Так, так, дівчата. А чи не знаєте ви, часом, ціну на нафту? Скільки зараз коштує отой барель?

ЕВРО. А ты вон, у «Зелёного» спроси. Он, скорее всего, в курсе насчёт барреля. Эта «бочка» из его лексикона. Или вон, как в России Рубль говорит – «Не дай Бог, нефтюшка подешевеет»! Кормятся люди от недр, их баррелю дешеветь никак нельзя.

ДОЛЛАР. Вот если бы этот «деревянный» не мешал мне порядок на Земле поддерживать, а лежал бы себе «во глубине сибирских руд» – спокойнее бы было. Дэмэт! («Dammit» Чёрт побери, англ.)

ГРИВНА. Порядок на землі… Який там порядок? (Со смехом.) Немає ніякого порядку. Песо пішли у пісок… Реали – нереальні… Юані у китайському кармані, Тугрики – дурики, Франки – баранки.


ЕВРО. Вот вы бесстыдники, инфляции даже не боитесь. А ведь она существует!

ГРИВНА. Так, лежіть тихо, бо он шафу відкривають. Може, нас будуть витягать. Понесуть кудись витрачати або вимінювати. Тихо, кажу… Все одно, Хазяїн зараз все сам вирішить…

(Входит Хозяин и под музыку «Мани» уводит всех троих, потянув за сетчатое покрывало.)

2019 г.

Банкомат правды

Банкомат правды – фантастическое электронное устройство, которое при вводе денег отвечает на устный вопрос. Аппарат даёт ответ частично устно, а частично пишет на чеке – это «правдивая» информация о клиенте, его будущем и прошлом.

Действующие лица:

Муж с женой, два кума, банкир, пенсионер, диктор прогноза погоды, Баба Яга и Водяной – клиенты банкомата, подходят к нему по очереди.

Банкомат правды – человек с картонным щитом на шее в виде лицевой панели банкомата с надписями «Банкомат правды», «Микрофон», «Вставьте карту», «Получите чек». При выдаче чека человек-аппарат урчит, топает ногами и моргает фонариком, говорит металлическим голосом.


(Входят муж с женой. Муж с большими пакетами в руках.)

ЖЕНА. Саша, ты меня совсем не любишь! (Капризно.) Почему ты так быстро ушёл из магазина, из отдела шуб? Я не успела ничего толком даже рассмотреть! Не говоря уже о примерке.

МУЖ. У меня уже совсем нет денег. Ты тратишь слишком много. Я не успеваю зарабатывать столько. И пакеты за тобой носить, кстати, тоже. (Поднимает пакеты.)

ЖЕНА. Что ж, значит зарабатывать нужно больше, или чаще. Я же не могу столько времени обходиться без шубы. Это же не эстетично… А если у тебя кончились наличные, то сними в банкомате. Это же так просто. Вот кстати и он… Ой… Только он какой-то не такой. Саша, посмотри какая интересная машина. (Рассматривает банкомат.) Похожа на банкомат или на терминал. Написано «Банкомат Правды». Чего только не придумают? Ты посмотри! А как это тут делается? Ага… Вот сюда нужно просунуть деньги, а вот микрофон, сюда произнести вопрос. И получишь ответ – либо на чеке, либо вслух. Интересно. Попробовать что ли?

МУЖ. Леночка, ну зачем тебе эта машина? Что в ней интересного? Пойдём уже. И так столько времени потеряли с твоей ходьбой по магазинам.

ЖЕНА. Нет, давай спросим. Электроника сейчас продвинутая. Наверное, подключена к Интернету. Может ответить на все вопросы. Давай спросим что-нибудь. Просунь деньги вот сюда. А я спрошу.

МУЖ. Ладно, сколько там нужно? (Просовывает купюру.)

ЖЕНА. Банкомат, скажи, сколько мой муж получил зарплаты в этом месяце?

(Банкомат урчит и выдаёт чек.)

ЖЕНА (читает чек). Саша, так у тебя ещё должны оставаться деньги. Электроника врать не может. А вот ты, дорогой, можешь. Пойдём-ка, дорогой, вернёмся в отдел с этими прекрасными, тёплыми и пушистыми шубками. Они так нежно ласкают мои плечики…

МУЖ. Нету у меня больше денег, я тебе говорю.

ЖЕНА. А введи, пожалуйста, ещё купюру на один вопрос.

МУЖ. Ладно. (Просовывает ещё одну купюру.)

ЖЕНА. Банкомат, а есть ли заначка у моего мужа и где она?

(Банкомат урчит и выдаёт чек.)

ЖЕНА (читает чек). Дорогой! Что это значит? Ты прячешь деньги от любимой женщины? Техника врать не может! Она не человек!

МУЖ (просовывает ещё одну купюру со злостью). Молчи, проклятая железяка! Молчи!

(Банкомат урчит и снова выдаёт чек.)

ЖЕНА (читает чек). А, вот оно что! Да, я согласна с тобой, машинка. Я тоже про него так думаю. А скажи-ка мне, умная машина, где был мой муж в командировке и что он там делал? А?

(Банкомат урчит и выдаёт чек).

ЖЕНА (читает чек). Ну, теперь мне всё понятно! Дорогой, банкомат пишет, что ты в командировке пьянствовал в ресторанах и транжирил наши деньги! Конечно, при таком образе жизни их не хватает на одежду для жены. Ну, теперь ты уж точно не отвертишься. Идём в отдел шуб! Шагом марш! И я ещё посмотрю, смогу ли простить твои похождения за одну норку? Вперёд!


(Жена и муж уходят. Входят два кума, селяне. Оба выпивши, с бутылкой в руках).

ПЕТРО. А що це таке? Гляньте, куме! Оце диво. Якесь незрозуміле залізяччя. Банкомат Правди. Ти дивись, яка машинерія страшенна! Лампочками виблискує! Он-де кнопки якісь загадкові. Ще й гроші бере за відповіді. Апаратура! Слухайте, куме! А давайте запитаємо у цієї чудернацької машини щось важливе.

МИКОЛА. Давайте, куме, запитаємо. Тільки робіть це самі, а я постою тут збоку.

ПЕТРО. Гаразд. Я думаю, треба спитати, чи продамо ми вдало свою пшеницю цього року на Сорочинському ярмарку. Як ви, куме, гадаєте, це правильне запитання?

МИКОЛА. Так, правильно, це дуже важливо.

ПЕТРО. То ж запихайте у неї гроші, бо я свої як раз не взяв з собою.

МИКОЛА. Та ні, куме. Ви питаєте, то ви і запихайте гроші. А я подивлюсь, тут збоку.

( Просовывают деньги в приёмное устройство. )

ПЕТРО. Скажи, машина, чи вдало ми продамо свою пшеницю цього року на ярмарку в Сорочинцях?

БАНКОМАТ (вслух). Читайте Гоголя в оригинале, там всё написано.

ПЕТРО. Отаке! Ще й читать? Воно думає, що нам робить нема чого. Оце зараз покинемо всі діла, сядемо та й почнемо читать… Питайте щось інше. Ось. А чи добрим буде сало від нашої свинки?

БАНКОМАТ. Сало – оно всегда сало. Плохим не бывает.

МИКОЛА. Ну, це таки правда. Так воно й є. А чи добру ми купили горілку? Ось вона. І якої фірми?

БАНКОМАТ. Покажите бутылку ближе к приёмному устройству. (Урчит, моргает фонариком.) Водка палёная, много сивухи, сделана в подвале в антисанитарных условиях. Надо бросать пить!

МИКОЛА. Та таке! Диви, яке воно розумне! Все зна… Ти, залізяка, краще скажи, чи покинемо ми взагалі колись оце пиття горілки?

БАНКОМАТ. Когда деньги кончатся, и никто больше не займёт.

ПЕТРО. Тю на тебе, залізяка! Нема чого з тобою розмовлять. Дарма що з лампочками. Куме, ходімо звідси. Пошукаємо десь в іншому місці. Може десь є більш розумна апаратура.

(Кумовья уходят. Входит банкир в галстуке).

* * *

БАНКИР. Так-так. Сразу вижу, что устройство может быть очень даже полезным. Правда или неправда, а спросить стоит. (Просовывает купюру в приёмник.) Машина, какое будет состояние дел в моём банке? Какой будет курс доллара и евро?

БАНКОМАТ. Сначала курс будет плавающим,…потом курс будет падающим,… потом курс будет плывущим… потому что… (урчит и моргает фонариком) – конвертируемость валютного запаса неэквивалентна… потребностям рынка.

БАНКИР. Не понял. Так, всё же, закупать доллары или продавать?

БАНКОМАТ. Исходя из возможностей инфляционных ресурсов… и согласно несоответствию международного валютного фонда… может произойти пролонгация котировки резервов… для внутреннего потребителя.

БАНКИР. Опять не понял. Это сейчас что было, аббракадабра или белиберда? А? Тьфу ты, совсем голову заморочила тупая машина. Ты не банкомат, ты глупомёт. Не говори ничего, если не разбираешься в вопросах. Ну, как тут строить финансовую политику, если имеешь дело с таким вот оборудованием?

БАНКОМАТ. Какая финансовая политика, такие и ответы.


(Банкир уходит. Входит пенсионер потрёпанного вида).

ПЕНСИОНЕР. Вот кто ответит мне на все мои вопросы честно. Давай, машина, правду и ничего кроме правды! Вот моё пенсионное! (Показывает удостоверение.)

БАНКОМАТ. Хорошо, спрашивайте. Вам ответы по льготным скидкам.

ПЕНСИОНЕР. Говори, как есть! Будут ли выборы в Украине, и когда?

БАНКОМАТ. Выборы будут обязательно. Когда – согласно установившейся традиции – всегда или, по крайней мере, часто.

ПЕНСИОНЕР. А с каким результатом?

БАНКОМАТ. В результате выберут всё тех же, без изменений.

ПЕНСИОНЕР. А поднимут ли пенсию?

БАНКОМАТ. Да, но только одновременно с ценами.

(Пенсионер уходит. Входит диктор прогноза погоды).

* * *

ДИКТОР. О, вот хороший случай. Повезло. Банкомат. Подстрахуюсь по информации у умной машины. Сверю прогноз. (Просовывает купюру в приёмник.) Банкомат, а какая будет погода через неделю в центральной части страны?

БАНКОМАТ. Слушай, дядя Коля, какая будет погода через неделю, не знает никто. Науке это пока ещё неизвестно.

ДИКТОР. Да? Хм… но ведь мы всё равно передаём прогнозы каждый день,… а верят ли нашим прогнозам телезрители?

БАНКОМАТ. Дядя Коля, повторяю, зрители всё равно не верят ни тебе, ни твоему каналу ICTV.

ДИКТОР. Ну, а хоть что-то можно узнать?

БАНКОМАТ. Можно. Этой зимой, скорее всего, выпадет снег… А весной, возможно, растает…

(Диктор уходит. Входят Баба Яга и Водяной).

* * *

БАБА ЯГА. Эй, мокрый, иди сюда! Смотри, какая штуковина стоит. И не посреди леса тёмного. И не посреди полюшка широкого. И не на куриных ногах. А что-то ещё круче, чем у нас в сказке. Шибко загадочное.

ВОДЯНОЙ. Я не мокрый, а Водяной. Имя у меня такое. Ну, или работа такая. А штука действительно сказочная. Слово Правда написано в одном месте со словом Банк. Чепуха какая-то. Так не бывает.

БАБА ЯГА. Да ладно, не бурчи. Всё ты чем-то недоволен. Деньги у тебя есть? Вишь, приёмное устройство для денег. Просовывай, не скупись. Щас всё узнаем, всё как есть. Все сказочные новости. Эх ты, чудище болотное. У тебя, небось, и деньги-то тоже мокрые.

ВОДЯНОЙ. Что ж ты, Яга, всё время ругаешься. Злая ты! Деньги у меня нормальные. (Просовывает купюру.)

БАБА ЯГА. Машина-машина, а скажи-ка доброй бабушке, где взять рецепт вечной молодости?

БАНКОМАТ. Тебе, Яга, уже ничего не поможет.

ВОДЯНОЙ. А когда зацветёт папоротник?

БАНКОМАТ. Папоротник зацветёт в ночь на Ивана Купала, перед этим предварительно свистнет рак, а место – на «кудыкиной горе».

БАБА ЯГА. А «кудыкина гора», это где?

БАНКОМАТ. Где, где? – В Караганде.

БАБА ЯГА. Ишь ты, кака машина-то нахальная! Так и норовит съязвить! Прямо, ни в сказке сказать, ни пером описать.

ВОДЯНОЙ. Пущай язвит, всё едино, лишь бы правду глаголила. А кто ж нам ещё правду-то расскажет? Токмо Банкомат.

2017 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю