355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рут Валентайн » Фейерверк страсти » Текст книги (страница 4)
Фейерверк страсти
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:40

Текст книги "Фейерверк страсти"


Автор книги: Рут Валентайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

7

Когда вечером Крессида вернулась с работы, дом был наполнен странными звуками. Винсент Моретти самозабвенно выводил на скрипке мелодию, более уместную на похоронах. Его дверь, наверное, была открыта, поскольку заунывные звуки разносились по всему дому. Мимоза устроилась в холле, наверное, чтобы поучаствовать в концерте. Изредка в ее пронзительном мяуканье возникали паузы. Арабиа пела приятным, чуть дребезжащим контральто о чем-то, летящем на крыльях желания.

Крессида без приключений добралась до своей квартирки и села писать Тому обо всем, что произошло. Ей нравилось, прежде чем написать фразу, произнести ее вслух. По мнению Крессиды, это создавало иллюзию разговора.

«Дорогой Том!

Надеюсь, ты уже получил мое письмо и больше не сердишься. Я решила задержаться здесь, потому что всерьез заинтересовалась историей Люси. Она умерла трагически, в юном возрасте, и нет никаких подозрений, что…»

– Она была убита! – донесся до Крессиды пронзительный голос.

Крессида вскочила и кинулась к двери. В холле никого не было, если не считать Даусона Стенхопа, который, уткнувшись в вечернюю газету, медленно поднимался по ступенькам.

– В бальном платье, – бормотал Даусон, – в красных туфлях.

Люси! Крессида оцепенела от страха.

Появившаяся в верхнем пролете лестницы миссис Стенхоп привычным нервозным жестом схватилась за горло, но вдруг покачнулась и, чтобы не упасть, вцепилась в перила.

Крессида бросилась к ней.

– Вы в порядке, миссис Стенхоп?

– Да, – донесся слабый шепот. – Негодный мальчишка! Ходит где-то, а ведь знает, что я нервничаю.

Подошел Даусон.

– Вы говорили о Люси? – обратилась к нему Крессида.

Даусон издал ехидный смешок.

– Ну что вы, в газете пишут о блондинке, которую нашли задушенной на брошенном оружейном складе. Жертва была одета в вечернее платье и красные туфли.

Миссис Стенхоп пришла в себя и лихорадочно принялась писать, потом сунула блокнот Крессиде: «Даусон увлекается криминалистикой».

Крессида обрадовалась возможности отвести взгляд от бегающих глаз молодого человека за толстыми стеклами очков.

Миссис Стенхоп продолжала писать в своем блокноте: «Он занимается химией. Если вам что-нибудь потребуется, он будет рад вам услужить».

Крессида задумчиво покачала головой, и перед ее мысленным взором проплыл ряд бутылок с Веселым Роджером на этикетках и надписью «Яд». Как наяву она увидела бледное лицо Даусона, с дьявольской улыбкой колдующего над колбами и пробирками.

– Я могу помочь вам с покупками, если хотите, – без всяких предисловий предложил Даусон. – В свободное время я хожу в магазин для миссис Болтон, и вполне могу заодно купить что-нибудь для вас.

– Почему бы нет? Это очень мило с вашей стороны, – растерялась Крессида.

– Тогда дайте мне утром список, – сказал Даусон и потерял к девушке всякий интерес. – Знаешь, ма, задушенная блондинка жила на Кромвел-роуд. Это недалеко отсюда. Возможно, сегодня я шел по одной улице с убийцей.

Миссис Стенхоп прошептала:

– Даусон, пожалуйста! – Она беспомощно посмотрела на Крессиду, а потом написала: «Девушке опасно одной ходить по Лондону».

– Не беспокойтесь обо мне, миссис Стенхоп, я способна позаботиться о себе.

– Но не о своей рыбе! – донесся снизу голос Джереми. – Кухня полна дыма.

Крессида тут же вспомнила, что поставила тушиться рыбу, и кубарем скатилась по лестнице.

– Черт, я совсем забыла про нее!

– Об этом нетрудно догадаться. Дым проник в мой подвал, и я решил посмотреть, в чем дело.

Крессида влетела в общую кухню и выключила газовую горелку под почерневшей сковородкой.

– Что вы такое готовите? Вонь – хоть святых выноси. – На кухне появился Джереми.

Нервы Крессиды и так были напряжены из-за странного разговора с семейством Стенхоп, и она взорвалась.

– Когда вы перестанете вмешиваться в мои дела! Что вам до того, какого качества еду я себе готовлю?

– Конечно, это меня не касается. Но я совершенно уверен, что вы такие же деликатесы готовите и для Тома. Ему нравится хорошо прожаренная подметка под пикантным соусом?

Все было как раз наоборот: Том любил вкусно поесть и ценил хорошую кухню. Крессида вспылила, ее раздражение достигло точки кипения:

– Это не ваше дело!

– Даже Мимоза, – продолжал издеваться Джереми, – отвернулась бы от этой, с позволения сказать, рыбы. Есть у вас еще что-нибудь на ужин?

– Вы что, мой охранник или опекун?

– Мне не нравится, когда натурщица выглядит полуголодной, вот и все.

– А меня не интересует, что вам нравится, а что нет.

Джереми моментально стал серьезным и официальным тоном сказал:

– Прошу прощения, мисс Баркли.

– Простите, я немного расстроена. Мне казалось, этот дом похож на тихую заводь, но это совсем не так, он беспокойный, и здесь мне тяжело, как если бы призрак Люси… – Крессида замолчала, устыдившись своего разыгравшегося воображения. – Убийство, о котором сообщают в вечерней газете, абсолютно не связано с дочерью Арабии, но я тут же подумала о Люси. Почему?

– Вы восприняли это известие как писатель, у которого навязчивая идея.

– Но я не могу отделаться от мысли, что происходящее в этом доме имеет отношение к Люси. Это фантастика!

– Я постоянно думаю о девушке с другим именем, – задумчиво молвил Джереми. Крессида с интересом уставилась на него. На Джереми были вельветовые брюки и зеленая рубашка с открытым воротом, волосы, как всегда, взъерошены, глаза озорно сверкают. – А теперь посмотрите, есть ли у вас еще какая-нибудь еда…

Если он собирался предложить что-нибудь вроде яичницы с беконом, то опоздал. В этот момент из коридора донесся речитатив: «Я спою тебе песни арабские…», и в дверном проеме показалась Арабиа, голову которой венчала диадема.

– Крессида, дорогая, у меня отличный ужин – куриный бульон, копченая семга, жаркое… Предлагаю разделить со мной трапезу. Я сгораю от нетерпения услышать, как прошел ваш рабочий день. Мистер Маллинз, конечно, без умолку трещал о своих раритетах? – Она увидела Джереми и воскликнула: – О, мой дорогой, здесь такая дымовая завеса, что я вас не заметила. Надеюсь, не помешала?

Крессида, вспыхнув от смущения до корней волос, выскочила из кухни, на ходу объясняя:

– Я только что сожгла до угольков рыбу, так что с удовольствием принимаю ваше предложение.

– Джереми, вас я не приглашаю. Мы собираемся провести вечер в разговорах о Люси, а я знаю, что эти разговоры наводят на вас скуку. Так и должно быть, шейх тоже был таким. Мужчины совершенно не сентиментальны. Крессида, я вам рассказывала о шейхе? Ах, он был хищник с сердцем ягненка. Он ни в чем не отказывал мне. Ну и конечно, моему мужу тоже. Мы были его гостями. – Арабиа улыбнулась, и ее морщинистое лицо мгновенно преобразилось. – А теперь пойдемте полакомимся, а потом поговорим.

После ужина при свечах на изысканном фарфоре и прекрасном старинном серебре Арабиа нежилась на диване среди разноцветных подушек. Она вставила сигарету в длинный мундштук из слоновой кости, инкрустированный серебром, и с наслаждением затянулась.

Рубины сверкали на ее пальцах, как спелые вишни, а диадема, сползшая, как обычно, набок, излучала холодное сапфировое сияние, подобно зимним звездам. На спинке дивана устроился Ахмет, сунув голову под крыло. Неяркий свет ламп придавал находившимся в комнате медным и бронзовым предметам таинственность. Мисс Глори убирала посуду, а Крессида сидела на низенькой скамеечке у ног Арабии и внимательно слушала – Арабиа предавалась воспоминаниям о давно минувших днях.

– В это время Люси приходила пожелать мне спокойной ночи, перед тем как отправиться на бал или в компанию. Она возникала на пороге, как сказочная фея, сияющая и юная. Люси всегда просила не ждать ее и ложиться спать, но я, конечно, этого не делала. Лежала и прислушивалась…

А сейчас Люси слушает, как они разговаривают о ней. Почему у Крессиды внезапно возникло это невероятное ощущение? Ей показалось или за дверью действительно тихие шаги и легкий шелест шелкового платья?..

– Красные розы были ее любимыми цветами, – задумчиво продолжала Арабиа. – Я вложила их ей в руки, когда она скончалась… А еще ей нравился жемчуг. Она всегда носила бусы из него.

– Кто-то стоит за дверью! – не выдержав, нервно воскликнула Крессида.

Арабиа вздрогнула.

– Я ничего не слышу. Посмотрите, кто там.

Крессида стремительно направилась к двери, хотя знала наперед, что никого не увидит. Там и не было никого. Только Даусон тяжело поднимался по лестнице, неся корзинку с овощами. Он искоса посмотрел на Крессиду и почтительно доложил:

– Я принес продукты.

– Отнеси их в кухню, мальчик, – нетерпеливо крикнула Арабиа через открытую дверь. – Я не могу поговорить с тобой сегодня вечером. У меня гость.

Даусон безропотно направился на кухню, а Арабиа облегченно вздохнула.

– Я сделала ошибку, – призналась она, – позволив этой скучной женщине с сыном поселиться здесь. Я люблю веселых людей. Но она застала меня врасплох, когда у меня случился приступ добросердечности. У нее больное горло, и к тому же она вдова. Миссис Стенхоп утверждает, что мальчик одаренный. Может быть, может быть… Возможно, бог компенсирует ему недостатки внешности избытком таланта. Да ну их, у нас есть более интересные темы. О чем мы говорили, когда нас прервали?

– О красных розах, – напомнила Крессида. Почему-то ей расхотелось снова садиться в ногах Арабии.

– Да, – пробормотала Арабиа, – я либо принимаю человека целиком, со всеми его недостатками, либо отвергаю его, будь у него хоть миллион положительных черт. Так уж я устроена.

– Арабиа, где могила Люси?

В комнате воцарилась тишина, но старая леди почти сразу взяла себя в руки и сказала жестким тоном, каким только что разговаривала с Даусоном:

– Почему вы спрашиваете об этом?

– Потому что хотела бы сходить туда. – Крессида жалела, что задала этот вопрос, поскольку не ожидала, что он так сильно расстроит Арабию. Может быть, старая леди убедила себя, что Люси вернется в свою комнату, и старалась забыть о существовании могилы?

Арабиа расхаживала по комнате взад-вперед, заламывая руки. В длинном парчовом платье, давно утратившем блеск и несколько неопрятном, в вычурной диадеме она выглядела, как подвыпившая королева Гертруда. Но мать Гамлета была виновна, а Арабиа? Похоже, ее тоже мучает совесть. Но почему?

– Вы не должны были задавать этот вопрос, – сурово произнесла Арабиа. – Это меня расстраивает. Поймите, мне было невыносимо думать, что Люси похоронят. Такую нежную и юную зароют в холодную землю. Я кремировала ее тело, а пепел… – Арабиа издала тяжелый глубокий вздох, – развеяла по ветру над Ла-Маншем. Поэтому в ее комнате наверху всегда свежие цветы…

– Это действительно склеп, – прошептала Крессида.

Арабиа резко повернулась.

– Не произносите это слово, дитя! Я не выношу его. О, дорогая, почему мы говорим о таких печальных вещах! Ахмет, иди сюда! Развесели меня! – Быстрым движением она схватила задремавшего попугая и подбросила вверх.

Ахмет немедленно отозвался громким пронзительным криком и заметался по комнате, оглашая ее пронзительными воплями. Арабиа, хохоча, хлопала в ладоши. Этот кавардак длился несколько минут. Обиженный Ахмет забрался в клетку и уткнулся клювом в свои взъерошенные перья. Его хозяйка глубоко вздохнула и поправила диадему, которая грозила вот-вот свалиться.

– Вам было весело? – спросила она Крессиду, сияя улыбкой. – Я обожаю шум. Это напоминает мне, что я еще жива.

– Спасибо, я провела чудесный вечер, но… думаю, мне пора.

– Очень жаль, моя дорогая. Наверное, вы устали после долгого дня. Спасибо за очаровательный вечер. – Она взяла руку Крессиды и легонько погладила. – Обещайте, что завтра снова придете ко мне, и мы не станем говорить о смерти. Будем слушать музыку и смеяться. О! Вот что мы сделаем: соберем компанию по поводу вашего новоселья. Мистер Моретти… Вам не противны его белесые брови, похожие на гусениц? Он не напоминает вам слизняка? Пусть он играет на скрипке, а еще мы уговорим мисс Глори сыграть на рояле. Приготовим что-нибудь вкусненькое, купим хорошего вина… Ах, как будет весело!

Сухая холодная ладонь погладила Крессиду по голове.

– Вы так похожи на Люси, дорогая. Это просто невероятно.

Крессида, повинуясь какому-то внутреннему толчку, наклонилась и поцеловала Арабию в щеку.

– Я в восторге от вашего предложения. Мне, право, неловко, что вы столь внимательны ко мне.

Придя к себе и перебирая в памяти события минувшего вечера, Крессида пожалела, что не спросила Арабию, зачем она заперла ее минувшей ночью в комнате Люси. Вероятно, старая леди решила, что Крессида хотела завладеть этой комнатой. Впрочем, подобный вопрос, пожалуй, спровоцировал бы Арабию на еще более бурную вспышку недовольства.

Поздно вечером Крессида села за стол, чтобы записать некоторые детали. «Итак, никакого Монти Арабиа якобы не знает, но тем не менее Монти существовал. Некий человек, который не вписывался в веселую жизнь Люси. Только Ларри и другие, очевидно вполне безобидные знакомства. Был ли Монти охотником за богатыми невестами или ни на что не годным повесой? Это он посылал Люси красные розы?

Узнала, что у Люси нет могилы. Почему Арабиа разволновалась, когда я спросила ее об этом?»

Вдруг Крессида перестала писать, карандаш выпал из ее рук – она услышала, как наверху пронзительно закричали. Душераздирающий вопль так же мгновенно стих, и тут же кто-то сбежал по лестнице – почти неслышно, словно человек был без обуви.

Через минуту оцепеневшая от страха Крессида сделала над собой усилие и встала из-за стола. С кем-то случилась беда. Она должна пойти и выяснить, что произошло. Она была почти уверена, что вопль несся из квартиры, где жили Стенхопы.

В холле Крессида включила все лампы, какие смогла найти. Затем, убедившись, что никто не прячется в полумраке, побежала по коридору. Перед дверью миссис Стенхоп она остановилась, чтобы перевести дух. Не останавливайся и не пугайся, сказала себе девушка и решительно постучалась. Минуту спустя ответил ломающийся басок Даусона:

– Кто там?

– Крессида Баркли. Я слышала крик. У вас все в порядке?

Дверь медленно открылась. Даусон был в пижаме, растрепанные волосы падали на лоб. Без очков он выглядел как испуганный ребенок.

– Мне показалось, я слышала крик, – настойчиво повторила Крессида. – Я поднялась узнать, не нужна ли помощь. С вашей мамой все в порядке?

– Видите ли, это я виноват, – помявшись, наконец сказал Даусон. – Я за ужином пересказал маме газетную статью, и ей приснился кошмар о той девушке, которую задушили. Мама почувствовала руки у себя на шее и закричала.

Вышедшая в прихожую миссис Стенхоп, укутанная в шерстяной халат так, что видны были лишь большие очки и тонкий кончик носа, прошептала:

– Простите, что потревожила вас, мисс Баркли, я видела ужасный сон.

Даусон явно был недоволен, что мать вышла из спальни, и всем своим видом демонстрировал это.

– Та бедная девушка не выходит у меня из головы, – прошептала миссис Стенхоп, не обращая на сына ни малейшего внимания. – Несчастье случилось близко отсюда, думаю, нужно попросить Даусона встречать вас вечером, когда вы возвращаетесь, мисс Баркли.

– Очень мило, что вы заботитесь обо мне, миссис Стенхоп. Но я не дам себя в обиду. А теперь ложитесь в постель и постарайтесь уснуть. Вряд ли вам следует слушать на ночь страшные истории.

Миссис Стенхоп вытащила из кармана блокнот и написала: «Она несла красную розу».

Крессида содрогнулась. Опять красная роза. Но задушенная девушка не могла быть связана с Домом Дракона, это невозможно. Просто испуганная маленькая женщина видела кошмар, и во сне две зловещие истории наложились одна на другую.

– Спокойной ночи. – Крессида уже была не рада, что вмешалась.

Миссис Стенхоп кивнула на прощание. Уголок воротника халата чуть отогнулся, когда она повернулась, чтобы положить в карман блокнот, и Крессида заметила на ее щеке след от удара.

– Что с вами? Вы ударились? – воскликнула она сочувственно.

Даусон хихикнул.

– Она задела дверной косяк. Перебрала немного за ужином. Правда, ма?

Неловко улыбнувшись, Крессида побрела к себе. Чьи же шаги она слышала? Возможно, они принадлежали какому-то незваному гостю, который и ударил миссис Стенхоп. Нет, неподходящее объяснение. Стенхопы сказали бы об этом.

Этой ночью Крессида, обуреваемая сомнениями, предположениями, подозрениями, долго не могла уснуть.

8

Утром Крессида получила долгожданное письмо от Тома, которое распечатала с трепетом и нетерпением. Письмо начиналось словами «дорогая Крессида», и она поняла, что Том по-прежнему обижен и в плохом настроении. В противном случае он обращался к ней «любимая Кресс» или просто «любимая».

Тем не менее, не считая упреков в непростительном упрямстве, послание было выдержано в довольно дружелюбном тоне. Том предостерегал Крессиду от того, чтобы позволить Арабии относиться к ней как к собственности. И не преминул напомнить, что следующим летом он будет достаточно обеспечен, чтобы создать ей «весьма комфортабельные условия».

Он добавил, что мисс Мадден, миловидная скромная девушка, на паях снимавшая с Крессидой квартиру, уже подумывает, не съехать ли ей, поскольку не хочет жить одна.

В конце письма Том все-таки признался, что скучает.

Крессида пребывала в глубокой задумчивости, когда мисс Глори принесла утренний чай.

– Должна признаться, мне доставляет удовольствие поить вас чаем, – сообщила мисс Глори.

– Очень любезно с вашей стороны, – благодарно улыбнулась Крессида.

Сегодня мисс Глори была одета в шоколадного цвета платье и узконосые, давно вышедшие из моды, но хорошо сохранившиеся бежевые туфли – в тон отделки воротничка и манжет. Старая дева скупилась на улыбки, но, без сомнения, ее доброта была абсолютно искренней.

– Я слышала, вас что-то встревожило, мисс Баркли? – продолжила она разговор.

– Да так, недоразумение. А как вы провели ночь?

– Битый час выслушивала капризы хозяйки. Ей нравится доводить квартирантов до бешенства.

– Наверное, я вчера испортила ей настроение, упомянув о могиле Люси, – осторожно пустила пробный шар Крессида. – Арабиа сказала, что могилы нет.

Мисс Глори рот раскрыла от удивления.

– Нет могилы? Что за чушь! Тело не дух, чтобы воспарить, не так ли?

– Люси кремировали.

Всплеснув руками, мисс Глори скептически посмотрела на Крессиду.

– Не говорите мне такое, дорогая. Да не услышат вас Небеса, мисс Баркли. Она не могла ее кремировать. Все три мужа Арабии похоронены в усыпальницах, и все на разных кладбищах, чтобы беднягам, видите ли, не было обидно. И она навещает всех по очереди. Нет, дорогая, Арабиа сказала вам неправду. – Мисс Глори на секунду задумалась. – Почему она обманывает вас? Наверное, новый способ позабавиться. Арабиа очень любит преподносить всякие сюрпризы. Она настоящая актриса. Жаль, растратила свой талант впустую.

Мисс Глори, которая знала Арабию гораздо лучше Крессиды, абсолютно удовлетворилась таким объяснением и была готова уйти, но девушка удержала ее.

– Мисс Глори, – Крессида перешла на шепот, – а вдруг произошло… убийство.

Несколько секунд мисс Глори изумленно смотрела на нее, потом, запрокинув голову, разразилась оглушительным хохотом.

– Что?! Убийство? Вы начитались Агаты Кристи. Зачем кому-то убивать молодую девушку? И как, по-вашему, это могло произойти? Вот что, мисс Баркли. Не позволяйте старухе и ее прошлому занимать ваши мысли. Она любит напустить туману, рассказывая о шейхах, верблюдах и прочей чепухе. Ко всему, что она говорит, надо относиться скептически. Да если бы вы сейчас встретились с Люси, возможно, вы не сочли бы ее красавицей и она показалась бы вам совершенно ординарной личностью.

– Может быть, вы и правы, – пожала плечами Крессида, но в глубине души не сомневалась, что мисс Глори не права. Судя по дневнику, Люси не была ординарной личностью. Наверняка она походила на мать – яркая индивидуальность, с большим обаянием, своевольная, может быть, даже немного интриганка, скрывающая от матери свои похождения. Но почему Арабиа не хочет говорить о могиле Люси? Возможно, потому, что ее горе безутешно.

Когда Крессида пришла на работу, мистер Маллинз внимательно посмотрел на нее широко расставленными добрыми глазами и сочувственно спросил:

– Плохо спали, мисс Баркли?

– Да.

– Арабиа ночь напролет пичкала вас своими рассказами? У этой леди необыкновенное воображение.

Волосы мистера Маллинза были похожи на пушок, глаза невинные, как у младенца. Крессида решила, что такому человеку вполне можно доверять.

– Мистер Маллинз, если чье-нибудь тело родственники кремируют, прах развевают по ветру, и у несчастного нет даже могилы, должна быть для этого какая-нибудь причина? – Крессида, затаив дыхание, ждала ответа.

– Что за тема для утреннего разговора, мисс Баркли? Сегодня я попрошу вас обслуживать покупателей. Надеюсь, вы успели почистить подсвечники? У меня есть покупатель, который придет их посмотреть. Подсвечники принесла Арабиа, они из числа трофеев, привезенных ею из многочисленных путешествий. И еще шведское бюро. Кажется, оно принадлежало ее последнему мужу. Арабиа сбагрила его мне вместе с содержимым, а у меня никак руки не дойдут разобрать весь этот хлам. Что же касается интересующей вас темы погребения… Может быть, этот человек не умер?

Крессиде пришла в голову мысль сходить в библиотеку и порыться в подшивках старых газет. Чтобы удовлетворить свое любопытство, придется пожертвовать ланчем. Арабиа сказала, что Люси умерла девятнадцать лет назад, так что год можно вычислить точно. Конечно, невозможно просмотреть триста шестьдесят пять номеров в течение часа, но ведь есть еще и завтра, и послезавтра.

Из предложенных девушкой-библиотекарем подшивок газет Крессида наудачу выбрала «Таймс» и, найдя колонку некрологов, скользнула взглядом по букве «Б» – Барлинг, Бастинг… Болтон! В четырех или пяти номерах скорбели о смерти каких-то Болтонов. Муж, жена, дорогая бабушка, вдова – все не то. Ни единого слова о «любимой дочери Арабии Болтон».

Буквы прыгали перед глазами Крессиды. Она начала впадать в уныние, граничащее с депрессией. У Люси не было могилы, но холодная комната, в которую никогда не проникал шум, даже эхо голосов, чем не могила?..

Бокс, Боллинг, Боннингтон…

– Я уже говорил, что не могу работать с полуголодной моделью, – прозвучал над ухом Крессиды свистящий шепот.

Она едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Это был Джереми Уинтер. Он обладал способностью материализоваться так же тихо, как и его кошка. Сегодня волосы художника были тщательно приглажены, лицо казалось более худым, а глаза более настороженными и блестящими.

– Вы преследуете меня? – сердитым шепотом спросила Крессида.

– Конечно. Я шел пригласить вас на ланч и увидел, как вы сворачиваете за угол. Когда вы вошли сюда, я подумал, что вы ищете материалы об антиквариате. Я ждал полчаса, пока не догадался, что вас интересует другая тема.

Его глаза скользнули по странице газеты. Рука Крессиды инстинктивно прикрыла колонку некрологов, но девушка не надеялась ввести в заблуждение проницательного Уинтера.

– Изучаете некрологи? Занимательное чтение, не так ли?

– Я пытаюсь найти что-либо о Люси! И обязательно найду.

– Думаете, она не умерла?

– Если у человека нет могилы, как он может быть мертв?

– А если Арабиа скрыла от вас правду? Возможно, она не хочет, чтобы вы увидели могилу.

– Она была в таком отчаянии, – сказала Крессида, вспомнив, как Арабиа металась по комнате, заламывая руки.

– Во всяком случае, – рассудительно заметил Джереми, – вы избрали очень трудоемкий вариант поисков. Не проще ли разыскать свидетельство о смерти?

– Конечно!

– Ну что ж, если вы пойдете со мной на ланч, я помогу вам.

– Правда?

– Видите ли, не скажу, что подозреваю неладное, но существует одна или две вещи… Ну ладно, выбросите это хоть ненадолго из головы. Пойдемте заморим червячка.

Они вошли в ближайшее кафе. Крессида воспрянула духом и готова была вежливо разговаривать с настойчивым мистером Уинтером.

– Что пишет Том? – спросил он, сделав заказ официантке.

Крессида сердито взглянула на Джереми.

– Откуда вы знаете, что я получила от него письмо?

– Я не знал, но не сомневался, что вы его получите.

Крессида собралась вспылить, но неожиданно для себя поняла, что улыбается, испытывая нежность к отсутствующему Тому.

– Вы правы, Том уже простил меня, хотя ужасно обидчив. Его слишком беспокоит, что подумают люди. И он боится, что у меня могут возникнуть неприятности с родственниками Арабии.

– Весьма вероятно.

– Что вы имеете в виду?

– Арабиа может разыграть комедию, она женщина чрезмерно эмоциональная. Если она полюбит вас всей душой, а именно это она и собирается сделать, вы можете стать ее наследницей.

– Что ж, отдам все деньги в дом для сирот, – беспечно улыбнулась Крессида.

– Ради бога, будьте реалисткой! В каком мире вы живете?

– Терпеть не могу неприятностей, – заявила Крессида. – И если Арабиа по каким-то фантастическим причинам скажет, что хочет оставить мне какие-то деньги, я не приму их, так же как не причиню боли ее чувствам. Мне ничего не нужно.

– Мой вам совет: живите в реальном мире. Вдруг вам выпадет счастье, вы получите от нашей старухи большое наследство и пустите его по ветру, пусть это и непрактично. Между прочим, всему есть предел, и, когда Том поставит на ваших отношениях точку, между вами возникнет неприязнь…

– Ах, какую чушь вы несете, – безмятежно улыбнулась Крессида. – Если уж кто и живет в фантастическом мире, так это вы. Подобные вещи встречаются только в романах, и мне нравится жить в Доме Дракона и быть доброй по отношению к Арабии, потому что она приветлива и одинока. Я отказываюсь говорить о деньгах. Она не может быть богата, иначе не продавала бы вещи мистеру Маллинзу. Во всяком случае… – Крессида помолчала минутку, прежде чем продолжить. – Люси не позволяет мне уйти. – Девушка неожиданно подумала, что есть еще одна причина: она, сама того не желая, прониклась симпатией к Джереми Уинтеру, но об этом ему знать совсем необязательно. – Я должна выяснить все, что касается смерти Люси. И еще, – продолжила она запальчиво, – Том пишет, если вы настаиваете, чтобы я вам позировала, то должны заплатить гонорар.

Джереми от души расхохотался, на его лице прорезались морщинки, а глаза заблестели.

– Добряк бессребреник Том. Какой же гонорар вы хотите, милое дитя?

Крессида увидела, что Джереми быстро рисует что-то на оборотной стороне меню.

– Не могу удержаться, – объяснил он, не поднимая головы, – я влюблен в ваше лицо. Оно подобно первому подснежнику, возвещающему о приходе весны после зимней стужи. Пожалуйста, посидите минутку. Мистер Маллинз знает, что вы со мной. Конечно, я заплачу вам гонорар, дорогая. Ваше лицо создано для художника. Мне заказаны иллюстрации к произведению одного весьма популярного писателя. Он был бы очарован вами. Но я не позволю ему даже взглянуть на вас, иначе я вас потеряю. Роман называется «Смерть Красной розы».

Джереми умолк. Он выглядел безобидным и добродушным, но что Крессида знала о нем? Живет в Доме Дракона в подвале, пышно именуемом цокольным этажом, благодаря его вмешательству она оказалась в доме Арабии Болтон, он улыбался Крессиде, рисовал ее портреты и пытался покровительствовать. Он давал советы, вроде бы от чистого сердца, нередко отпускал двусмысленные реплики, которые ничего не значили или, напротив, были многозначительны. Крессида хотела считать его другом, не смея признаться самой себе, как ее привлекает этот стройный красивый мужчина.

Знает ли Джереми, что красные розы – любимые цветы Люси? Догадывается ли, что красные розы ассоциируются у Крессиды со смертью и что минуту назад он зажег в ее душе странный холодный огонь, порождающий страх? Сделал ли Джереми это умышленно или просто хотел заинтриговать? Его замечания были как будто невинными, но все больше усиливали страх, от которого Крессида не могла избавиться весь день…

В этот вечер Дом Дракона был спокоен и респектабелен не только снаружи, но и изнутри. Даусон вежливо постучал в дверь Крессиды – принес хлеб и овощи, которые купил для нее по дороге домой.

– Больше никаких новостей об убийстве. Полиция все еще не нашла преступника, – сказал он тоном, каким кухарки обсуждают цены на капусту. Даусон сообщил также, что его мать чувствует себя хорошо, и попросил у Крессиды извинения за доставленное ей прошлой ночью беспокойство.

У Крессиды мгновенно созрел план.

– Я собираюсь сегодня, когда все уснут, подняться в комнату Люси и поработать. Так что если услышите подозрительный шум, пожалуйста, не волнуйтесь.

– Вы хотите написать о ее жизни? – восхитился Даусон. – Я обязательно расскажу маме.

Расчет Крессиды был прост: чем больше народу будет знать, что она там, тем меньше вероятности, что злоумышленник осмелится повторить свою гнусную шутку.

Крессида поставила Арабию в известность, что собирается подняться в комнату ее дочери. Старая леди вздохнула и понимающе кивнула.

– Не позволяйте Люси завладеть вашей жизнью, дорогая. Я достаточно наказана за свои грехи, но вы слишком молоды, чтобы страдать.

– За грехи? – удивилась Крессида.

Лицо Арабии сразу постарело, словно она сняла маску.

– Не живите слишком долго, девочка. А теперь идите и взгляните на вещи Люси, они скажут вам больше меня.

Похоже, мисс Глори подслушивала: Крессида заметила, как старая дева с непроницаемым лицом шмыгнула к лестнице. Итак, Джереми она сообщила о своем намерении подняться в комнату Люси за ланчем. Значит, только мистер Моретти еще не посвящен в ее план, но это не имело никакого значения, поскольку он все ночи проводит в клубе. Спустившись в холл, Крессида столкнулась со скрипачом, когда он собирался выйти на улицу. Мистер Моретти, одетый в вечерний костюм, выглядел до смешного безликим из-за светлых глаз, бесцветных бровей и белесых ресниц. У него были очень мелкие зубы, и когда мистер Моретти улыбался, то становился похожим на грызуна. Разумеется, он не принадлежал к тому сорту мужчин, которые вызывают трепет в женской груди, – если, конечно, не считать плоской груди мисс Глори. Единственным его достоинством был голос, на удивление приятный и словно бархатный.

– Добрый вечер, мисс Баркли, – кивнул он. – Надеюсь, вас не беспокоит моя игра на скрипке?

– Абсолютно не беспокоит, мистер Моретти. Днем меня почти не бывает, а ночью вы отсутствуете. Я только удивляюсь, почему вы питаете слабость к печальным мелодиям?

– Хочу взять своеобразный реванш за то, что ночи напролет играю танцевальную музыку. Если вдуматься, вся наша жизнь – от румбы до реквиема. – Он галантно раскланялся и вышел за дверь.

Мистер Моретти так бледен, словно кто-то держит его в темной комнате, подумала Крессида и, обернувшись, заметила, что мисс Глори наблюдает за ней, стоя в дальнем углу холла.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю