Текст книги "Навстречу Славе"
Автор книги: Родриго Гарсия-и-Робертсон
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Осмотрев аппарат, Элленора Секир передала его Дефо, мрачно бросив:
– А вы что скажете?
Впервые она спросила его мнение. Дефо подключил к камере свою навиматрицу. Никаких следов, что с ней кто-то повозился. С другой стороны, это просто дурацкая коробка с датчиками; она будет воспроизводить то, что в нее вставлено.
Дефо кивнул, указывая на тальца.
– Он говорит правду. По крайней мере насчет того, что он не тач-дах. Круг и точка у него на щеке – это знак племени ки-ту-хи. Любой тач-дах, находящийся в здравом уме, скорее перережет себе горло тупой ракушкой, чем будет утверждать, что он ки-ту-хи.
– Но что делала камера в солончаках? – Элленора, судя по всему, сомневалась в правдивости аборигена, и, подумал Дефо, у нее были на то основания. – Дайте ему вознаграждение, – наконец решила она. – Счет оплатит АИР. Но не отпускайте его до тех пор, пока мы не вернемся с места падения дирижабля.
Место катастрофы находилось на противоположном берегу Лазури. Дефо наблюдал за полетом, стоя на застекленном переднем мостике гондолы. Он ощущал уверенную руку Гелио на штурвале управления рулями высоты, предчувствуя каждое едва заметное отклонение, удерживающее нормальный дифферент. К северу от Лазурной станции береговая линия превратилась в лабиринт солончаков, кишащих розовыми цаплями и кабанами. А потом показалась и сама Лазурь, ярко-зеленая на мелководье, темно-синяя на глубине.
Гелио показал свои плантации, треугольник сочной зелени, вдающийся в море. Длинная прямая изгородь, тянущаяся строго с севера на юг вдоль границы плантаций со стороны суши, не позволяла пасущимся стадам случайно забрести на земли тач-дахов. К западу от изгороди возвышался холм, на вершине которого чернело пятно, оставленное сгоревшим дирижаблем. Гелио начал спускаться, уворачиваясь от кружащихся стервятников. Дурной знак.
Элленора попросила Гелио обратиться к экипажу «Радости».
– Скажите, чтобы они прочесали высокую траву вокруг холма.
– А что они должны искать? – скептически спросил фермер.
– Все, что найдут.
Спустившись на землю, Дефо был поражен тем, какая вокруг мирная картина. Это была степь Саблезубых, молчаливая саванна, чья таинственность была твердой и осязаемой, словно скальная порода. Небольшая гондола полужесткого лежала целая и невредимая. Не было видно никаких признаков того, что она пострадала при падении. Закоптевшие фермы стояли огромными арками. Казалось, это стапель, на котором собирают новый дирижабль.
Тонкое обоняние позволило волкам отыскать два трупа.
«Обожжены до неузнаваемости» – эти слова едва ли передавали жуткое зрелище. Летчики наблюдали за тем, как Элленора Секир хладнокровно осматривает тела, запрашивая с орбиты структуру ДНК и стоматологическую карту.
– Кажись, этот паренек маловат ростом, – предположил кто-то. – Может, это талец?
– Не знаю. Может, и человек.
– Да, такой, как ты!
– Я так просто.
Радуясь тому, что он никому не нужен, Дефо занялся собственным расследованием. С помощью навиматрицы он отыскал невысокую груду почерневших камней и овраг, откуда появились тач-дахи. В густой траве ползал на коленях авиамеханик, повязавший голову как платком куском газонепроницаемой оболочки. Дефо узнал надпись «ПОЧИНИМ ВСЕХ» у него на спине.
Увидев Дефо, механик поднялся на ноги. Его имя было Рейсон, но все для простоты звали его Рей. Он протянул Дефо небольшой заостренный предмет с оперением.
– Таких в траве полно.
Дефо узнал пулю от безоткатного пистолета. Молодая женщина из АИР стреляла от места катастрофы вниз по склону. Интересно, попала ли она в кого-нибудь? Дефо осмотрелся вокруг, ища следы крови.
Взглянув на вершину холма, где возилась с телами Элленора Секир, Рей подошел к груде закопченных камней, расстегивая штаны.
– Это могила, – негромко окликнул его Дефо. Поспешно отступив назад, Рей застегнул молнию.
– Черт, а я думал, здесь жарили шашлык.
Вот из-за таких мелочей люди и попадают в беду на землях тач-дахов – талец раскроит тебе череп, а ты даже не будешь знать почему.
Не обнаружив на траве следов крови, Дефо выпрямился, вглядываясь в береговую линию. Солончаки вдоль более холодного северного побережья были не такие обширные; тут и там их пересекали сверкающие на солнце белые отмели. Мельчайшая пыль, гонимая ветром, жалила глаза, застревала в складках кожи. Облизнув уголки губ, он ощутил вкус степи Саблезубых. Вкус соли.
Ближе к берегу в траве что-то темнело, неподвижное, словно могила. Дефо направился в ту сторону, с хрустом сминая жесткую траву. Большая темная масса оказалась бизоном, упавшим на колени. При приближении Дефо от огромного животного отлетела стая стервятников. У несчастного бизона не было хвоста, ушей, глаз, яичек, но он, как это ни странно,'был еще жив. С трудом подняв голову, он обратил пустые окровавленные глазницы на Дефо.
– Проклятие, – негромко свистнул подошедший сзади Рей. – Я прикончу его.
Достав безоткатный пистолет с откидным прикладом, он приложил его к плечу как винтовку и выстрелил.
Бизон, вздрогнув, уронил голову, зарывшись рогом в песок. Дефо склонился над мертвым животным, изучая его: язык вырван, нос белый от соли. Соль была и под песком, куда воткнулся рог. Оглянувшись вдоль побережья на запад и восток, Дефо увидел стаи кружащихся стервятников.
Элленора Секир объявила, что найденные тела принадлежат Homo sapiens sapiens. Мужчины. Судьба двух членов экипажа полужесткого прояснилась. Причина смерти не установлена.
– Необходимо начать поиски – как всегда, на малой высоте, с небольшой скоростью, начиная от места катастрофы.
Гелио кивнул, и дирижабль снова поднялся в воздух.
Плотно сжатый десятичасовой день на Славе подходил к концу. Дефо сидел в пассажирском салоне, пытаясь сложить воедино все то, что он видел, – взбудораженную толпу в ангаре, запись, молчаливого тальца, место катастрофы, умирающего бизона. Дельта Эридана опустилась к горизонту. «Радость» осторожно двигалась на высоте метров двадцати над травой со скоростью не больше тридцати километров в час. Едва ли так что-нибудь удастся найти. Это было бы слишком просто.
Собрав свои вещи, Дефо забрался в корпус дирижабля. В полумраке раскачивались высокие мягкие баллоны, заполненные водородом. Механик с надписью «ЧАРЛИ С ВЕРХНЕГО МОСТИКА» командовал группой супершимпов.
Пробравшись в полую хвостовую часть, Дефо раздраил смотровой люк. Меньше чем в двадцати метрах внизу скользила трава. Отмотав с дюжину метров троса с лебедки, Дефо высунул ноги в люк, спуская трос вниз.
– Надеюсь, это не из-за того, что мы сказали тебе что-то обидное.
На трапе стоял Рей.
– Для работы мне нужен простор, – пожал плечами Дефо. Присев на ферму, Рей посмотрел на открытый люк. В
последние предзакатные минуты в тени гигантского хвоста люк казался черной дырой, зависшей в воздухе.
– Там простора хоть отбавляй. Только постарайся не стать участником чьего-нибудь пищеварительного процесса.
Дефо кивнул.
– Буду ужасно стараться.
– Что ж, прощай, и удачи тебе.
Рей произнес эти слова так, что прозвучало: «Боюсь, встретимся мы только в аду».
Соскочив в люк, Дефо скользнул до конца троса и разжал руки. Времени на то, чтобы сгруппироваться, у него было достаточно. Самым очаровательным на Славе было ленивое падение в условиях притяжения в две трети g.
Неспешно приближавшаяся навстречу степь приняла его.
Ударившись о землю, Дефо отлетел в сторону и быстро поднялся на ноги. Выпрямившись, он проводил взглядом удаляющийся хвост огромного дирижабля. «Радость жизни» продолжала прочесывание местности, изо всех сил торопясь закончить до наступления ночи. Наконец воздушный корабль скрылся за холмом, и Дефо остался один.
Во все стороны разбегалась трава высотой по пояс, в которой сновали юркие бурые хищники с острыми как бритва зубами. Холодный могильный ветер поднимал на окутанной сумерками глади травы пеструю рябь – темно-синие, ржаво-коричневые, тускло-золотистые и зеленые всевозможных оттенков волны сменяли одна другую. В сгущающейся темноте хохотали гиены.
Дельта Эридана скрылась за горизонтом, и поднявшийся от корней растений мрак пожрал последние отблески света. Пробудились ночные птицы. Тот, кто заявил, что человек – «самое свирепое животное, самая опасная добыча», – несомненно, говорил это при свете дня. И уж точно эти слова никогда не произносил человек, оказавшийся ночью один и без оружия в степи Саблезубых. Определив свое местонахождение по непривычному звездному небу системы Эридана, Дефо направился к проходившей вдалеке изгороди.
Степь саблезубых
Когда Дефо наконец дошел до изгороди, на траве уже повисли капельки росы. Один раз он попытался заснуть, но быстро проснулся, разбуженный кашлем саблезубого тигра. Разминая затекшие члены, Дефо слушал, как в последний предрассветный час перекликаются хищники семейства кошачьих, давшие название степи. Утренний ветерок доносил их зловоние, напоминающее запах, оставляемый кошкой в запертой каюте. С первыми лучами солнца крики прекратились; Дефо решил, что стая поймала добычу.
Энергетическая изгородь, встречающая мощным частотным парализующим ударом всякого, кто приближался к ней, серебристой полосой пересекала степь. За ней паслись стада домашних животных. Дефо отметил, что объеденное подчистую пастбище на противоположной стороне напоминает коротко подстриженный газон.
Он шел вдоль изгороди до тех пор, пока не заметил небольшой табун лошадей, Equus occidentalism ростом с арабских скакунов, но более массивных, со стройными ногами. Животные напомнили Дефо зебр или единорогов. У кобылы, вожака табуна, даже были черно-белые полосы на холке.
При его приближении лошади подняли головы, с завистью глядя на высокую сочную траву. Дефо приказал своей навиматрице разобраться с доверчивым оборудованием изгороди, Воздух между двумя соседними столбами перестал мерцать, но сигнализация не сработала. Сорвав пучок травы, Дефо шагнул в брешь, предлагая лакомство вожаку. Они с кобылой моментально подружились. Животное, приняв траву, позволило человеку сесть себе на спину.
Дефо проехал в брешь в изгороди. Маленький табун рысью проследовал за вожаком. Дефо направил свою кобылу в глубь земли тач-дахов. Как только изгородь оказалась вне зоны действия навиматрицы, она автоматически восстановилась.
По пути он встречал антилоп и газелей, но никаких следов бизонов или тач-дахов. Трава становилась все ниже, и степь перешла в прерию, усеянную тут и там черными глыбами базальта. Выбежавшая прямо на Дефо любопытная антилопа вскинула голову, показывая маленькие рожки и белую шею. Небольшие черные глазки спокойно оглядели человека. Сомнительно, что здесь на них когда-либо охотились.
Увидев кружащихся над землей стервятников, Дефо направился в ту сторону. Птицы слетелись к мертвому бизону, одинокому быку, затравленному гиенами. Спешившись, Дефо осмотрел следы борьбы. Гиенам удалось повалить бизона на землю, после чего его разорвали на части буквально за считанные мгновения. От огромной туши остались только обрывки шкуры и груда костей. В степи гиен следовало остерегаться больше, чем гигантских кошек; силой челюстей они не уступали пантере и были гораздо менее разборчивы, чем саблезубые.
Среди кружащихся над землей стервятников промелькнула огромная тень, похожая на кондора, и, разогнав более мелких птиц, по спирали спустилась прямо на Дефо, прячась в ярко-оранжевом сиянии Дельты Эридана. В самый последний момент тень скользнула в сторону, обдав его потоком воздуха. Дефо узнал Элленору Секир в орнитолетной упряжи – более мощной разновидности тех крыльев, с помощью которых люди летали на Веретене. Элленора обращалась с крыльями так, словно родилась с ними – выпрямившись вертикально у самой земли, она мягко опустилась на ноги.
В степи Саблезубых надо постоянно быть начеку. Только что Дефо наслаждался блаженством одиночества в обществе стервятников и мертвого бизона. И вдруг без всякого предупреждения прямо перед ним оказалась Элленора Секир, требующая объяснений. Чем он может оправдать то, что спрыгнул с дирижабля, перерезал изгородь и угнал лошадей?
Дефо пожал плечами.
– Наверное, меня вызвали не для того, чтобы кружить в небе на «Радости жизни».
Он был просто очарован крыльями. Первоклассная техника «Соколформ Кондор», с дополнительными солнечными батареями, размах семь с лишним метров, удлиняемые консоли, автоматические закрылки и управление петли на кончиках пальцев. Крылья приводила в движение небольшая силовая установка, закрепленная в ранце на спине.
– Это мой пропуск на земли: тач-дахов, _ сказал Дефо, кивая в сторону лошадей. – А какое у вас оправдание?
Когда дело касается нежелательного общества, на Славе может оказаться теснее, чем на Веретене.
Элленора медленно достала из-за спины записывающую камеру – должно быть, она была привязана к силовой установке.
– Вот почему я здесь. – Покачав камеру на руке, она протянула ее Дефо. – Это камера моей дочери.
Разогнав стервятников, Дефо присел на землю. Значит, женщина из экипажа АИР тоже из семьи Секир. У дочери с матерью мало общего – разве что овал лица. Впрочем, быть может, волосы Элленоры когда-то были темными. Что гораздо важнее, это объясняло ее готовность слушать доводы.
– Как ее зовут? – Дефо сделал особый упор на времени глагола; нет оснований предполагать, что девушка погибла.
– Лила. На хинди это означает «игривая воля небес». Дефо покрутил камеру.
– Так почему во время нападения эта штука не была в руках вашей дочери?
– Сама гадаю. Возможно, здесь есть какое-то совсем простое объяснение.
– Может быть. – Но Дефо в этом сомневался. – Это еще одна странность в обстоятельствах катастрофы.
– А другие? – Сложив крылья, Элленора села напротив него.
– Во-первых, никакой катастрофы не было. Полужесткий приземлился целым и невредимым, а потом сгорел уже на земле. Во-вторых, Лила умела стрелять?
– Я сама учила ее! – В ее голосе прозвучала гордость. На поясе у нее висел такой же безоткатный пистолет.
– Так я и полагал. – Дефо вспомнил, как спокойно и уверенно держалась Лила – совсем как ее мать. – Однако на траве нет следов крови. Трудно поверить, что ни один выстрел не попал в цель.
Элленора угрюмо кивнула.
Поднявшись с земли, Дефо протянул ей камеру и смахнул песчинки с колен. Мягкая почва была илистой на ощупь.
– Вы можете ездить верхом на неоседланной лошади? Элленора не стояла первой в списке тех, кого он хотел
бы видеть своим попутчиком, не была она в нем и пятидесятой; однако не надо забывать, что находишься на Славе.
– Я занималась этим, когда вас еще не было на свете. Выбрав лошадь, она сделала из петли поводья, и они
тронулись в путь.
Растительность становилась все более чахлой. Тут и там между клочками высохшей травы белели полоски песка. Путники встретили еще одного мертвого бизона, над которым кружились стервятники. На этот раз туша была почти целой: столько не осилят и гиены.
– Что вы думаете по поводу этого? – натянув поводья, спросил Дефо.
– Единичные случаи, – отмахнулась от зловещей картины Элленора. – Мы заметили это с орбиты. Именно это расследовала группа Лилы.
Дефо покачал головой.
– Я заметил признаки засухи, когда мы пролетали над Лазурью. Кроме того, трава на пастбищах съедена вчистую. Лошадям Гелио не терпелось пробраться за изгородь.
– Это говорит простой пилот или же вы по совместительству еще и ксеноэколог?
– Не нужно быть ксеноэкологом, чтобы понять, что произошло. Уровень воды понижается. Взгляните сами, почва степи засаливается. На место бизонов приходят газели и антилопы.
Элленора не желала признавать, что с Лазурью происходят какие-то неприятности.
– Состояние моря стабильное.
– Стабильное? – напомнил Дефо о том, что программа окультуривания планеты еще продолжается. – Разве Лазурь Не должна расширяться?
– Это временное уменьшение количества осадков, – не сдавалась она. – Наступит сезон дождей, и все проблемы будут решены.
Дефо происходящее не казалось таким простым. Даже в нескольких километрах от Лазури он все еще ощущал в воздухе запах соли. Да и тач-дахи вряд ли отнесутся к этим «временным явлениям» так спокойно – им же жить здесь. И они не из тех, кто забывает и прощает. Каждый, кому довелось вытерпеть двухдневный пост Имен, знал, что у тальцев чертовски хорошая память.
Время от времени Элленора удалялась в сторону, делая круг в поисках воды. Перед самыми сумерками она нашла пересохшее русло, извивающееся в песках. Спешившись, Дефо набросился на влажный песок с киркой. Через час была вырыта небольшая ямка, наполнившаяся солоноватой водой. Напоив лошадей, Дефо наполнил свою флягу.
Элленора, спустившись на землю, указала на приближающегося всадника.
Дефо кивнул. Сумерки – это именно то время, когда следует ожидать гостей. Собрав сухую траву и ветки, он сложил костер, а затем, достав нагревательную капсулу – размером с таблетку для приема внутрь, – разломил ее и бросил в костер. Древесина вспыхнула ярким пламенем, источая резкий запах.
Всадник осторожно приближался к лагерю со стороны красно-оранжевого диска Дельты Эридана. Это был Виллунгха верхом на гигантском самце-моропусе. Пусть у тальцев нет средств наблюдения с воздуха и космической разведки – немногое из того, что происходит на землях тач-дахов, ускользает от внимания Виллунгхи.
Хотя и говорили, что он полукровка или даже гомо сапиенс, предводитель тач-дахов был чистокровным неандертальцем – о чем свидетельствовали массивные надбровные дуги, выпирающие вперед зубы и скошенный назад подбородок. Огромная голова Виллунгхи покоилась на широченных плечах, гигантские ручищи, пальцы, способные задушить голодного тигра (непременное развлечение на праздниках тач-дахов). Громадное бедро обезображено старым шрамом – Виллунгху поднял на рога раненый бизон, пронзив ему бедро. Повиснув вниз головой, талец обхватил шею разъяренного животного и, достав из ножен нож, спокойно перерезал бизону горло. Сидел Виллунгха верхом на древнем дальнем родиче лошади и носорога, который по замыслу АИР был выведен для того, чтобы обгладывать молодые деревья и кустарник, а затем, переварив растительную массу, возвращать ее назад в почву. В АИР вряд ли могли себе представить, что на моропусе можно ездить верхом.
Вождь проворчал слова приветствия.
Дефо даже не пытался ответить ему. Вместо этого он, распутав лошадей, торжественно положил поводья кобылы-вожака перед тач-дахом. Себе и Элленоре он оставил лишь двух верховых и одну вьючную лошадь.
Виллунгха ответил продолжительным фырканьем. Дикие тальцы говорили на ужасной смеси ворчаний, улюлюканий и щелчков языком, которую некоторые гомо сапиенс, по их собственному утверждению, могли понимать, но воспроизвести не мог никто. В свою очередь, для тач-дахов гомо сапиенс были поразительно глухими и совершенно тупыми – едва ли их можно даже было считать существами мыслящими. Непредсказуемые, обладающие силой, способные рыть землю словно обезумевший моропус. Но разумные? Даже Виллунгха не мог этого признать. Он был довольно хорошо знаком с «человеком мыслящим» – чем и объяснялось его противоречивое отношение к людям.
Преподнеся дары, Дефо перешел к следующей части программы развлечений на вечер. Установив камеру у костра, он направил ее на вертикальный разлом скалы. Воспользовавшись неровной каменной поверхностью в качестве трехмерного экрана, он с помощью своей навиматрицы отобрал в памяти записывающего устройства последние кадры, в том числе нападение тач-дахов. Когда материализовалось изображение самого Виллунгхи верхом на несущемся вперед моропусе, вождь свистнул и издал улюлюканье. Насколько знал Дефо, это всего-навсего означало: «Привет!» Или: «Симпатичный парень, и что?»
Затем появилось изображение Лилы с пистолетом в руке. Дефо остановил картинку. Подойдя к экрану, он ткнул пальцем в девушку, а затем изобразил, что оглядывается по сторонам. Оставалось надеяться, Виллунгха поймет, что он ищет эту девушку.
Глаза тач-даха внимательно следили за ним из-под массивных надбровных дуг. Дефо повторил пантомиму. На диких тальцев не производят особенного впечатления привозные диковинки, если они не могут найти им применение. Наконец проворчав что-то невнятное, Виллунгха направился в темноту, уводя с собой дареных коней.
Вскочив на ноги, Дефо бросил Элленоре:
– Нам нужно следовать за ним.
Виллунгха – лучший провожатый, на которого они могут рассчитывать,
Почти всю короткую ночь они провели в пути. Безжизненные солончаки уступили место саванне. Мандариново-оранжевый рассвет обрисовал верхушки черных акаций.
Дефо, проведший двадцать с лишним часов без сна, пошатывался от усталости, думая только о том, как бы вздремнуть пару часиков. Наконец встречный ветер донес запах горелого навоза, сообщив о приближении к стойбищу кочевников.
Под акациями темнел круг юрт, вокруг которых бродил мычащий скот. Высыпавшая толпа тальцев щелчками и свистом встретила вернувшегося в стойбище вождя. Дефо и Элленора не удостоились подобного теплого приема: на них смотрели непроницаемые каменные лица.
Элленора присела, сложив крылья, а Дефо слушал живую беседу тальцев, время от времени грозивших им кулаками. Вскоре разговор ограничился диалогом Виллунгхи и свирепого верзилы со сломанным носом и вызывающей красно-коричневой татуировкой. Верзила был тяжелее Виллунгхи килограммов на пятнадцать, однако он не мог похвастаться хладнокровием вождя. Вклад Страшилы в обмен мнениями состоял из негромкого ворчания и угрюмых взглядов.
Виллунгха резко развернулся, заканчивая разговор, и направился к тому месту, где ждали Дефо и Элленора. Присев на корточки, он ясно изложил свою точку зрения при помощи жестов и тычков пальцем. Люди вольны искать пропавшую женщину где им угодно за одним исключением.
– Мы не можем только входить в юрту вот этого урода, – пояснил Дефо Элленоре, кивая на высокого тальца со сломанным носом и татуировкой охрой.
– Логично сделать вывод, что именно эту юрту нам и захочется осмотреть в первую очередь, – нахмурилась Элленора.
Дефо кивнул. Порой тальцы бывают поразительно прямолинейны. Порывшись в сумке, он достал аптечку, понимая, что не обойдется без допинга. Прикрепив аптечку ремнем к икре ноги, Дефо дал ей мысленную команду впрыснуть ему в кровь эквивалент недельного отдыха.
– Посмотрим, смогу ли я получить у Страшилы разрешение заглянуть в его юрту.
Стимулирующие вещества разлились по всему его телу. Дневной свет стал ярче. В движениях появилась легкость, присущая миру с пониженной гравитацией. Но он был не рад, что ему приходится прибегать к химии: долго организм обманывать нельзя. Верзила-талец стоял у своей юрты, обтянутой шкурами лачуги на колесах, украшенной верблюжьими хвостами. Вход был завешен шкурой бизона. Решительно направившись вперед, Дефо дружески поинтересовался:
– Как поживаешь?
Тач-дах лишь сплюнул в ответ. Поскольку оба не владели языком своего противника, надобность в предварительных словесных оскорблениях не потребовалась. Дефо молча принял боевую стойку, свободно опустив руки, выпрямив спину и выставив вперед правую ногу. Краем глаза он видел Виллунгху и его ребят, рассевшихся полукругом, чтобы лучше наблюдать за развлечением.
Взревев, талец бросился вперед, преисполнившись решимости разорвать долговязого кроманьонца надвое. Дефо значительно уступал своему спарринг-партнеру в весе, к тому же тот был совершенно неуязвим к любым ударам в корпус. Схватив огромное правое запястье левой рукой, Дефо уклонился вбок и, используя инерцию неандертальца, бросил верзилу через бедро, что есть силы выворачивая ему кисть. Свирепый Страшила отлетел вверх тормашками к колесу своей юрты.
Ребята Виллунгхи встретили это сдавленными криками.
Вскочив на ноги, талец снова бросился вперед, рыча как раненый лев. Оберегая правую руку, он нанес Дефо удар левой. Тот парировал удар предплечьем, что явилось большой ошибкой – скользящий удар и он потерял равновесие.
Злорадно усмехаясь, талец закружил влево. У него до сих пор даже не сбилось дыхание – наверняка ублюдок хорошенько выспался. Правая рука Дефо онемела, легкие разрывались – признак того, что аптечка на пределе. Еще немного в том же духе – и талец просто измотает его. А потом затопчет до беспамятства.
Тач-дах сделал выпад левой. На этот раз Дефо пригнулся, уворачиваясь от удара, и схватил левую руку тальца обе-, ими руками, не обращая внимания на боль в правой. Не имея достаточно сил, чтобы двигаться самому, он намертво вцепился в здоровую руку тач-даха, и верзила, взвыв от боли, перекатился через его плечо; левая кисть тальца, вывернутая за счет его собственного веса и инерции, хрустнула.
Обезумевший от боли неандерталец валялся на земле; одна его рука была вывихнута, другая сломана. Ярый приверженец того, что лежащего противника надо добивать, Дефо изо всех сил опустил пятку на татуированную ступню тальца. Страшила застонал.
Отряхнувшись, Дефо взглянул на Виллунгху. Вождь тач-дахов проворчал, поздравляя его с победой. Теперь Дефо мог обыскивать юрту. Он очень надеялся, что найдет там что-нибудь.
Подняв полог из бизоньей шкуры, Дефо понял, что вонь от находящегося в юрте будет чувствоваться до самого Веретена. Запах мочи, пота и горелого навоза смешивался со зловонием заплесневевшей кожи. Пробравшись на четвереньках внутрь, Дефо распугал ватагу ребятишек-тальцев, игравших вокруг очага в центре. Они бросились врассыпную, придя в ужас, воочию увидев страшного гомо сапиенс из сказок.
Внутри юрты царил задымленный полумрак. Стены из шкур были покрыты копотью; тальцы, уделявшие много внимания татуировке и боевой раскраске, не утруждали себя украшением жилищ. То, чего искал Дефо, сидело в углу, и было на удивление живо. Его встретили настороженные глаза с красными кругами от усталости, которые были не в силах поверить в то, что видят.
– Насколько я понимаю, Лила Секир?
Девушке с трудом удалось кивнуть. Методы тач-дахов были жестокими и безжалостными. Для того чтобы Лила не сбежала, ей на шею была надета колода, сделанная из двух длинных массивных кусков дерева, стянутых кожаными ремнями. Руки девушки были свободны, но конец ярма, привязанный к основанию юрты, находился вне досягаемости. Лила имела возможность ограниченно двигаться, есть и справлять жизненные потребности, но она не могла достать до узлов, прикрепляющих ярмо.
Дефо освободил девушку, и в этот момент в юрту вползла Элленора Секир, таща за собой сложенные крылья. Она торопливо прикрепила к запястью девушки свою аптечку. Мать и дочь встретились в зловонном полумраке юрты тач-даха – трогательная встреча длилась не больше одной наносекунды. Лила была дочерью своей матери; обе женщины не дали волю чувствам. Не успев как следует обнять дочь, Элленора уже спрашивала ее о том, что произошло.
– Нас предал Гелио. Негодяй предложил нам спуститься вниз, пригласив на встречу с глазу на глаз. Следующее мое воспоминание – меня связанную отдают тач-дахам.
Дефо подозревал нечто подобное – не в духе Виллунгхи связываться с гомо сапиенс, не важно, с дружескими или с враждебными намерениями. За всем случившимся должны были стоять полноценные люди. Но он испытал сожаление, узнав, что это Гелио. Самонадеянный глупец пришелся ему по душе.
Вытащив камеру, Дефо показал Л иле ее «последний бой». Девушка покачала головой.
– Мне бы хотелось совершить такой героический поступок, но я даже не видела приближающихся тальцев.
Она ничего не знала о судьбе дирижабля и своих товарищей.
– Они сгорели вместе с кораблем, – прямо сообщила дочери Элленора.
А все остальное было просто запрограммировано в цифровую память глупой камеры. Приличная работа, но не без изъянов. Случай распорядился так, что была выбрана камера Лилы, и у ее матери появились подозрения; Дефо же с самого начала готов был верить в худшее.
– Почему он просто не убил меня? – недоуменно спросила Лила.
Проведя последние дни связанной в юрте тач-даха, она была удивлена больше всех.
– Дополнительная страховка, – ответил Дефо, закрепляя камеру на колене. – Хороший охотник всегда держит под рукой запасный заряд, чтобы убить дичь наверняка. Катастрофы дирижабля и подделанной записи было недостаточно, чтобы обвинить тач-дахов. Но когда обнаружили бы ваше тело, не возникло бы никаких сомнений в том, кто держал вас в плену.
Люди Виллунгхи, вероятно, не имели понятия, почему Гелио хотел покатать в их Юрте одну из своих женщин, да еще против ее воли. Но талец, с которым он заключил сделку, вступил в единоборство, выполняя условия договора. Трогательно и в то же время ужасно.
– Но зачем все это? – Впервые Элленора, похоже, была в растерянности. – Зачем уничтожать нашу группу? Зачем валить вину за это на тач-дахов?
– Потому что Лазурь умирает, – тихо ответила Лила. – Морю не хватает воды. Прибрежные степи засоляются.
По тому, как нахмурилась Элленора, Дефо понял, что этот спор имеет давние корни.
Лила упрямостью была под стать своей матери.
– Поверхность моря и трава не возвращают воду в воздух с такой скоростью, с какой каналы откачивают ее. Тонкий слой почвы, покрывающий вулканические шлаки и скальные породы, не сможет вынести новых поселенцев. Гелио это понимает. Должно быть, Виллунгха тоже видит это. Гелио хочет, чтобы Лазурь была закрыта для будущих поселений. И я хочу того же. Но он, судя по всему, считает, что для этого необходима война.
Элленора одарила дочь печальным взглядом, словно вопрошающим: «Неужели это я вскормила тебя?» Однако, насколько понимал Дефо, Гелио был прав: даже АИР не станет загонять людей в зону вооруженного конфликта. А если колонистов не допустят к Лазури, а тач-дахов прогонят от нее, море окажется всецело в распоряжении Гелио.
Услышав гортанные крики, Дефо, приподняв полог, выглянул из юрты. Тальцы смотрели вверх. Над степью разносился гул соосных винтов, предвещая прибытие новых нежеланных гостей. К стойбищу приближалась «Радость жизни».
Элленора выругалась. Ее дочь попыталась собраться с силами, готовясь к бегству. Никто не горел желанием встречаться с предателем. Дефо пришел к выводу, что единственный выход – отправить сообщение на Веретено и затаиться до тех пор, пока АИР не пришлет им на выручку специальный отряд. С вооруженными преступниками, которым уже нечего бояться, должны разбираться профессионалы.
Пока Элленора торопила дочь, Дефо занялся камерой. Приказав навиматрице включить запись, он направил объектив на очаг, снимая языки пламени.
Когда Дефо выбрался из юрты, «Радость жизни» уже появилась над ближайшим холмом. Дирижабль снижался, увеличиваясь в размерах. Мать и дочь скрылись в высокой траве, окружающей стойбище. Когда Дефо догнал их, Элленора, сложив крылья, возилась с передатчиком, собираясь передать сообщение на Веретено. В самый последний момент он схватил ее за руку, не позволив установить канал связи.