355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберта Ли » Двойная игра » Текст книги (страница 4)
Двойная игра
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:21

Текст книги "Двойная игра"


Автор книги: Роберта Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 6

Придя на следующее утро в издательство, Кэсси облегченно вздохнула: хорошо, что Майлз уже уехал и ей не придется встречаться с ним. К его возвращению романтические чувства, навеянные проведенным в клубе вечером, отойдут в область воспоминаний и она снова станет собой.

Несмотря на огромное количество работы, Кэсси было как-то неуютно в необычной для офиса тишине. При Майлзе все вокруг кипело: постоянно кто-то звонил, проводились совещания редакторов, в кабинете толпились агенты и авторы. А тут даже Джастин не давал о себе знать. У него выдалось несколько свободных дней, и он уехал к своим родителям в Сомерсет. Через неделю Майлз сообщил по телефону, что завтра будет в Лондоне, и попросил купить большую бутылку марочного шампанского.

– Как я понимаю, поездка оказалась успешной? – с неподдельным волнением спросила Кэсси.

– Даже более чем. Расскажу, когда увидимся.

– Может, хотите, чтобы я кое-что для вас сделала?

– В каком смысле?

В его голосе слышалось такое удивление, что она тотчас пожалела о своем вопросе и только пробормотала:

– Я… я имела в ввиду что-нибудь по дому… К примеру, купить молоко, хлеб и всякое такое.

– Это сделает моя экономка, – коротко ответил он. – До скорого.

Внезапность, с которой Майлз повесил трубку, была настолько для него типичной, что Кэсси показалось, будто он в соседней комнате.

Она вновь занялась объемистой рукописью, взятой наугад из кипы бумаг на столе. Рукопись была оставлена для него одним из старших редакторов, и Кэсси из чистого любопытства взяла ее домой почитать и записала свои впечатления. Она специально не смотрела в пометки редактора, чтобы они не повлияли на нее, и теперь, ознакомившись с ними, увидела, что они значительно отличаются от ее собственных. Возможно, Майлз посчитает ее слишком самонадеянной, найдя в папке эти замечания, но чем черт не шутит, с таким же успехом он может с ней и согласиться.

Вновь зазвонил телефон. На сей раз это был Джастин.

– Я вернулся, – объявил он. – Соскучилась?

– Тебя не было всего лишь три дня, – уклончиво ответила Кэсси.

С той первой встречи они виделись довольно часто, и Джастин вызывал у Кэсси живейшую симпатию, но она никак не могла отделаться от чувства вины: ну зачем, зачем она продолжает с ним встречаться? Он, конечно, умный и обаятельный, однако во всем, что касается фильмов, музыки, политики и даже любимых блюд, вкусы у них совершенно разные. И тем не менее, хотя она встречалась и с другими мужчинами из компании Пита и Джулии, в каком-то, вполне определенном, смысле Джастин был незаменим!

– А я очень соскучился по тебе, – заверил он. – Может, увидимся сегодня вечером?

Кэсси ответила согласием, и они договорились встретиться в итальянском ресторане «Ла Сорпреза», на Хит-стрит в Хэмстеде, в нескольких минутах ходьбы от квартиры Джастина.

В соответствии со своей новой ролью Кэсси купила подержанный японский автомобиль. Она была в восторге от этого приобретения, при том что машине было уже Три года, и, как ни странно, вовсе не страдала от отсутствия своего «мерседеса» с откидными сиденьями и шикарным стереомагнитофоном. Войдя в ресторан, она сразу увидела Джастина за столом, на котором стояла бутылка вина.

– Ты, как всегда, великолепно выглядишь, – сказал он, запечатлев на щеке Кэсси страстный поцелуй. – Просто удивительно, как тебе удается постоянно быть в форме!

– Я польщена, хотя это и неправда, – улыбнулась она.

– Как у тебя дела без Майлза? – непринужденно поинтересовался он, когда она села напротив него.

– Нормально, если не считать, что в офисе стало как-то слишком тихо. Слава Богу, завтра он прилетает. Позвонил прямо перед тобой и сказал, что провернул хорошую сделку.

– Одну из многих, – заметил Джастин.

Кэсси поразила откровенная зависть, прозвучавшая в его словах.

– Я думаю, ты испытываешь от своей работы не меньшее удовлетворение.

– Но далеко не так щедро оплачиваемое! – Он нахмурил темные брови. —Люди, далекие от нашей профессии, ошибочно полагают, что врачи выбирают медицину из-за какого-то там божественного призвания, когда на самом деле ими движет простое желание зарабатывать неплохие деньги.

– Но ведь ты не стал бы этим заниматься, если бы не любил свою профессию, – настаивала она.

– Большинство людей не любят то, чем занимаются, – заметил Джастин.

– Только не врачи. Никогда не поверю в это.

Он рассмеялся.

– Тебе нужно обязательно познакомиться с моим отцом. Он в точности такой, какими ты представляешь себе врачей. Настоящий труженик, никогда не оставляет своих пациентов на попечение коллег. – Замечательно!

– Мои старики оба такие. – Джастин наклонился к ней. – Кстати, они горят желанием познакомиться с тобой.

– Думаю, это не самая удачная мысль.

– Почему? Ты знаешь, как я к тебе отношусь. – (Она почувствовала на своей руке его большую теплую ладонь.) – Я люблю тебя, Кэсси.

Кэсси не ожидала столь скорого признания. Жаль, придется его огорчить. Но ведь глупо изображать чувства, которых не испытываешь, это еще больше усложнит ситуацию.

– Ты мне нравишься, Джастин, но и только. – Ее рука лежала в его ладони как безжизненный предмет. – Прости, что невольно ввела тебя в заблуждение.

– Не говори так, – мягко сказал он. – Наверное, мне не следовало спешить с признанием, но я хочу, чтобы ты знала, как много ты для меня значишь.

Его слова тронули Кэсси, но, несмотря на это, она решила держаться твердо.

– Думаю, нам лучше перестать видеться.

Он покачал головой.

– Я больше не буду говорить о моей любви к тебе, и наши отношения останутся прежними. Но все же я не оставлю надежды, пока ты не скажешь, что полюбила другого.

– Ты ставишь меня в трудное положение, – вздохнула она.

Лицо Джастина осветила радостная улыбка, от которой он как-то сразу помолодел, хотя Кэсси знала, что он ровесник Майлза. И все-таки не внешность была причиной того, что из них двоих Майлз выглядел более зрелым. В отличие от Майлза у Джастина был открытый характер.

– Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. – Голос Джастина прервал ее мысли, и она виновато улыбнулась.

– Я как раз вспомнила, что мне нужно кое-что купить, пока не закрылись магазины, – поспешно объяснила она.

– Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи.

– Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно. Майлз просил купить бутылку марочного шампанского.

– Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя господином Гилмором. Откуда такие перемены?

Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность. Майлз и Джастин явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать масла в огонь. Кэсси подавила возникшее было поползновение сочинить очередную ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам решает, что ему делать со своей ревностью.

– В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются к начальству по имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня господином Гилмором.

Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели.

– На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное, успела заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами весьма недолговечны.

– В этом отношении он отнюдь не оригинален.

– Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток.

– Наверное, обжегся на одной из них, – беззаботно сказала Кэсси, с удивлением отметив, как покраснел Джастин.

– Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, – признался он. – Я познакомил их, когда мы были в Оксфорде.

– Сара Холлистер? – воскликнула Кэсси и положила вилку. Она познакомилась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе со своим мужем Дэвидом, чей коммерческий банк несколькими годами раньше поддержал издательство «Барлоу», когда оно решило стать акционерным предприятием. Сара была очень красивой и элегантной женщиной, во всем проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно обставленный особняк на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых иллюстрированных журналов. – Почему ты не сказал мне об этом раньше?

– Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете.

Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов и была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем.

– Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже, и, когда после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала к нему. Они были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз способен на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что подобная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с Дэвидом, она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с тех пор женщины для него всегда на вторых ролях.

После этого рассказа многое в поступках Майлза получило объяснение, особенно его взаимоотношения с подругами.

– Твоя сестра не жалеет, что рассталась с Майлзом, теперь, когда его дела идут так успешно? – спросила Кэсси.

– Пока что он не дотягивает до Дэвида, – пожал плечами Джастин. —Лично я считаю, что она по-прежнему неравнодушна к нему, да и он наверняка любит ее. Иначе не сидел бы в холостяках.

Про себя согласившись с этим, Кэсси внезапно испугалась: такую боль причинили ей эти мысли.

– Как глупо – судить обо всех женщинах по одной горькой неудаче! воскликнула она и тут же извинилась за нечаянно вырвавшиеся слова: —Прости, Джастин. Я знаю, это твоя сестра, но…

– Ничего страшного. Если она не права, значит, не права, я не собираюсь ее защищать.

– Майлзу, наверное, было нелегко, когда Генри Барлоу остановил свой выбор на банке Холлистера, – не унималась Кэсси.

– Скорей всего, да. Хотя он не показывал вида. Забавно, однако Сара буквально на днях отметила эту его особенность, сказав, что Майлз никогда не делает неверных шагов и что Дэвид очень высокого мнения о нем. Кэсси много бы дала, чтобы узнать, каково мнение самого Майлза обо всей этой ситуации. Жаль, она не знала, что Сара его бывшая возлюбленная, когда та приходила с мужем в издательство. Уж она бы постаралась как следует понаблюдать за ними.

Подали десерт, и Джастин сменил тему. Было ясно, что он сказал намного больше, чем собирался, и теперь, наверное, сожалел, что вообще затеял этот разговор.

Позднее, уже дома, в постели, Кэсси пришла к выводу, что именно из-за Сары Майлз расстался с академической карьерой и занялся бизнесом. Вероятно, хотел доказать, что, если бы она дала ему возможность, он обеспечил бы ей то материальное благополучие, к которому она стремилась.

Кэсси попробовала представить себе Сару и Майлза вместе – и не смогла. При первой встрече эта миниатюрная, соблазнительная блондинка показалась ей вполне приятной, хотя и чуточку манерной и поверхностной, к тому же у нее однозначно сложилось впечатление, что, по мнению Сары, Джастину не стоит тратить время на какую-то там секретаршу.

На следующее утро издательство напоминало гудящий улей. Все сотрудники нетерпеливо ожидали появления Майлза. Даже Кэсси вдруг почувствовала, как у нее засосало под ложечкой, и подумала о том, насколько заразительна эта атмосфера всеобщего возбуждения. Она поминутно смотрела на часы, гадая, приземлился ли уже самолет и сколько времени Майлзу потребуется, чтобы пройти таможенный досмотр и добраться до города. Он, конечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неопределенности Кэсси нервничала еще больше.

Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе, когда он наконец явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все три телефона.

Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глазами залегли тени, на лице, особенно возле глаз, проступили отчетливые морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть заметную полоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват. Очевидно, прошедшая неделя отняла у него немало сил и энергии, и если он намеревается и дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне может довести себя до сердечного приступа!

– Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? – спросил он.

– Я просто задумалась, – спокойно ответила Кэсси. – В такие минуты у меня всегда озабоченный вид.

– Я бы сказал, скорее интеллектуальный. – При этом он состроил недовольно-сердитую мину, притворность которой выдавали подрагивающие от сдерживаемого смеха губы. – Вызовите сюда всех заведующих отделами. Я хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить. Есть приятные новости.

Буквально через несколько минут офис заполнился людьми, в бокалах вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.

– Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. – При этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось подождать, пока он не затихнет. – Помимо этого, я сделал определенное предложение издательству «Мерлин», – он назвал известную фирму, выпускающую книги в мягкой обложке, – и вчера оно было принято.

Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лавина вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний из посетителей покинул офис Гилмора.

– А теперь займемся настоящей работой, – сказал он, окидывая взглядом кучу бумаг и писем на столе.

Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабинете. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения издательства «Мерлин» Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Барлоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!

– Вы больше ничего не хотите ей сообщить?

– Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую переписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.

Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной, как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:

– По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, если вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что она дура и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите, нельзя судить о книге по ее обложке. – Она испуганно осеклась, заметив, что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: – Вообще-то меня это не касается…

– Вы правы! Вас это не касается! – отрубил Гилмор. – Но по крайней мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно редкое качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде говоря, в ваших словах что-то есть, – ворчливо признал он. – Поэтому я не прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.

Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздражение, а теперь вдруг сменил гнев на милость.

– Не могу сказать, что я сверхчувствителен, – продолжал он, – однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!

Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действительно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит незавидную судьбу своих предшественниц.

– И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих «с любовью» и «целую»! – поставил он точку.

– Что? – в изумлении переспросила Кэсси.

– Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стервой Барлоу, но и только.

Вот так! Ну что, съела? – говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.

Глава 7

Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил проработать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.

– У вас жуткий вид, – заметила Кэсси.

– Я действительно вымотался, – устало улыбнулся он. – Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.

Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик стола. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам!

– Вы всегда запираете свой блокнот? – услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях кабинета.

– Я… я привыкла… с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, – на ходу придумала она.

– Вы просто образец для подражания.

Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского – их брали напрокат у старшего официанта «Ла Сорпрезы». Коробка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пути.

– Ах, черт! – он вдруг остановился. – Я забыл портфель. Не ждите меня.

Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт, спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-зеленый «даймлер» с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее было некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для начальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь изредка, но не каждый день.

Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оттягивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоящему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, друзей, родных на этот ужасный Лондон!

Мимо проскочило пустое такси – она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину.

РЯДОМ притормозил темно-зеленый «даймлер», опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.

– Вы похожи на едва не утонувшую крысу, – насмешливо сказал Гилмор. Пропустили свой автобус?

Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение:

– Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.

– Незачем. Я подвезу вас до дому.

Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? – но очередной порыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлопнуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увидела его профиль – резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, – а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места.

– Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? – спросил Майлз.

– Да. Но я выйду у «Ла Сорпрезы». Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат.

Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.

– Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, – сказал он.

– Позаботьтесь об этом, ладно?

Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: «Да, сэр». Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.

Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки.

– Возьмите мой, он удобнее. – Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.

Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.

– Подарок Джеммы, – усмехнулся он.

– А-а! – Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: – Я его выстираю и верну вам.

– В этом нет необходимости. – Он взял у нее платок и сунул его в карман. – Экономка привыкла к помаде на моих платках!

– Она и живет вместе с вами? – чувствуя себя полной идиоткой, спросила Кэсси.

– Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом.

– Значит, у вас свой дом?

– Вас это удивляет?

Она пожала плечами.

– Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.

– Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома – два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.

– Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?

– Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на выходные.

– То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авторов и их агентов в «Савое» или «У Гарри» и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты.

– Слушаюсь, босс.

Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!

– Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, продолжал Гилмор.

– Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней.

– Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? – сухо спросил он.

– Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.

– Когда – и если – я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти!

Кэсси невольно рассмеялась.

– Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!

– Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, тоже.

Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке?

– Вы единственный ребенок в семье? – прервал ее мысли Майлз.

– Нет. У меня есть еще три старших брата. – Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше.

– Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще что-нибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты.

В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!

– Джек поможет вам занести коробку, – сказал Майлз.

– В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.

– Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы.

Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловушку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно останавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки. – Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, – сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покупками.

Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам.

– Очень недурно, – одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. – Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью.

Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси невольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь секретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении работала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него получает.

– Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за границей. Он сдает его мне за символическую плату. – Это объяснение, к которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя кстати.

– А мебель? – спросил он, окидывая взглядом комнату.

Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разрешение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского особняка принцессы Дианы.

– Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? – добавила она, решив, что лучшая защита – это нападение.

– Я от природы любопытен, – извиняющимся тоном объяснил он. – Надеюсь, вы ничего не имеете против?

В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любопытство – штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненароком выдать себя.

– У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, – заметил он, глядя на стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.

– Скрытые таланты? – переспросила Кэсси.

– Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат отсутствующему родственнику?

Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное искусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках.

– А какое мое первое хобби? – в свою очередь спросила она.

– Китайские табакерки.

– Ну, это скорее из области моих интересов, а не хобби, – поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала впросак, не понимая, о чем он говорит. – Такие дорогие вещи мне совершенно не по карману.

– И поэтому вы собираете книги по кулинарии!

– Люблю готовить по новым рецептам, – спокойно ответила она.

– Не сомневаюсь. – Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным полкам. – У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. – Он назвал знаменитого кулинара, который часто выступал по телевидению. – Вы могли бы обменяться с ним своими секретами.

– Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! – Ее взгляд скользнул по средней полке. – Но я бы не возражала спросить у него, почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. – Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что Майлз не обратил на него внимания.

– Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомневаюсь, что дома меня ждет подобный деликатес. – Он взглянул на свои изящные плоские часы марки «Патэк Филипп». – Мне пора. Я и не думал, что уже так поздно.

Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили по возможности безличный характер.

То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной задачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоциями, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю