355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт ван Гулик » Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) » Текст книги (страница 11)
Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке)
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:15

Текст книги "Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке)"


Автор книги: Роберт ван Гулик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Глава 16

Двое странников нарушают покой округа Шанг-пей; коварное нападение на мирное речное судно


Ма Джунг и Чао Тай, изучив в архиве карту провинции, составили план своего опасного похода.

На конюшне они выбрали себе двух добрых коней и вскоре выехали из города, держа путь на восток. Спустившись в долину, они ехали по дороге около получаса. Затем Ма Джунг придержал коня и сказал:

– Тебе не кажется, что, если мы срежем путь и поскачем по рисовым полям, то скорее доберемся до пограничной реки? И выедем, так, скажем, на десять ли ниже по течению нашей военной заставы у моста?

Они свернули на узкую тропинку, бежавшую рисовыми полями. Стояла жара, и путники очень обрадовались, заметив небольшую хижину. Они жадно напились из ведра вкусной колодезной воды, которую им предложил крестьянин. Дав ему горсть медяков, приятели сговорились с мужиком, что он присмотрит за их лошадьми. Пока тот ставил коней в конюшню, Ма Джунг и Чао Тай разлохматили волосы и повязали их тряпками. Потом заменили сапоги для верховой езды соломенными сандалиями, лежавшими до того в переметных сумах.

Закатывая рукава, Чао Тай воскликнул:

– Ну что, брат! Все как в старые времена, когда мы вместе бродили по лесам!

Ма Джунг похлопал друга по плечу, потом каждый выдернул по жерди из изгороди, и путники тронулись пешком по тропинке, ведущей к реке.

Старый рыбак сушил на берегу свои сети. Он перевез их на другой берег за два медяка. Расплачиваясь с ним, Ма Джунг спросил:

– Здесь нет поблизости стражи, не правда ли?

Старик испуганно посмотрел на него, ничего не ответил и поспешил к своей лодке.

Ма Джунг и Чао Тай продрались через заросли высокого тростника на проселочную дорогу. Чао Тай сказал:

– Все правильно. Судя по карте, эта дорога ведет в деревню.

Друзья закинули свои бамбуковые дубинки на плечи и, с чувством распевая непристойную песенку, бодро зашагали вперед. Через полчаса они вышли к деревне.

Ма Джунг отправился первым и зашел на постоялый двор, расположенный на небольшой рыночной площади. Он тяжело опустился на деревянную скамью и крикнул, чтоб ему принесли вина. Потом в харчевню зашел Чао Тай и, садясь напротив друга, сказал:

– Я осмотрел деревню. Все спокойно!

Четверо пожилых крестьян, сидевших за соседним столом, испуганно оглянулись на вновь прибывших. Один из них поднял ладонь, скрестив указательный палец с мизинцем – жест, обозначающий разбойников с большой дороги. Его приятели закивали головами в знак согласия.

К гостям подбежал хозяин с двумя чарками вина.

Схватив его за рукав, Чао Тай прохрипел:

– Что это значит, собачья твоя голова! Убери-ка эти наперстки и принеси целый кувшин!

Хозяин убежал и скоро вернулся, неся вместе с сыном кувшин в два локтя вышиной и два бамбуковых черпака с длинными ручками.

– Так-то лучше! – воскликнул Ма Джунг. – И нечего к нам приставать с какими-то чарками!

Они запустили свои черпаки в кувшин и начали жадно поглощать вино – им очень хотелось пить после путешествия по жаре. Хозяин принес тарелку с солеными овощами. Чао Тай набрал целую горсть овощей – они были обильно приправлены чесноком и красным перцем. Довольно причмокивая, он сказал:

– Брат, это будет получше, чем пресные городские лакомства!

Ма Джунг кивнул, не в силах раскрыть набитый рот. Когда кувшин наполовину опустел, друзья съели огромную миску лапши и освежили рты деревенским чаем, который приятно горчил на вкус. Потом они встали и полезли в свои пояса.

От денег хозяин торопливо отказался, уверяя, что гости оказали ему высокую честь, посетив его заведение. Но Ма Джунг настоял на расплате и добавил щедрые чаевые. Два друга вышли на улицу. Они разлеглись под большой елью и вскоре уже громко храпели.

Ма Джунга разбудил удар по ноге. Он сел, огляделся и тихонько подтолкнул Чао Тая. Над ними стояли пятеро мужчин, вооруженных дубинками, а за их спинами виднелась толпа зевак – крестьян из этой деревни. Ма Джунг и Чао Тай поднялись с земли.

– Мы – стражники суда из Шанг-пея, – рявкнул коренастый мужчина. – А вы кто такие и откуда пришли?

– Ты что, слепой? – высокомерно ответил Ма Джунг. – Ты разве не видишь: я – Губернатор провинции, путешествую инкогнито!

В толпе загоготали. Начальник стражи угрожающе поднял дубинку. Ма Джунг быстро схватил его за отвороты куртки, поднял на локоть над землей и встряхнул так, что у того лязгнули зубы. Стражники хотели было помочь своему начальнику, но Чао Тай ткнул самому дюжему из них палку меж ног и опрокинул его на землю.

Вращая вокруг себя бамбуковым колом, он просвистел им над головами остальных, в непосредственной близости от их макушек. Охранники разбежались под улюлюканье толпы. Чао Тай с громкой бранью побежал вдогонку.

Начальник стражи был не из трусливых, он яростно пытался ослабить железную хватку Ма Джунга и нанес несколько сильных ударов ему по ногам. Ма Джунг с глухим стуком бросил пленника на землю и быстро схватил свой бамбуковый кол. При этом он успел отразить удар дубинки, направленный ему в голову, и сильно ударил начальника стражи по руке. Тот выронил дубинку и хотел сразиться врукопашную, но Ма Джунг не подпускал его к себе, ловко орудуя колом. Начальник понял, что ему долго не продержаться в этой неравной борьбе, развернулся и побежал прочь.

Вскоре вернулся Чао Тай.

– Эти ублюдки разбежались! – тяжело дыша, сказал он.

– Вы задали им хороший урок! – с довольным выражением на лице заметил какой-то старик-крестьянин.

Хозяин постоялого двора наблюдал за происходящим с безопасного расстояния. Теперь он подошел к Чао Таю и торопливо зашептал:

– Вам лучше побыстрей убраться отсюда! Местный судья со стражей совсем недалеко – они схватят вас!

Чао Тай почесал в затылке.

– А я и не знал! – сказал он с унынием в голосе.

– Не огорчайтесь, – прошептал хозяин, – мой сын проведет вас полями к Великой Реке. На берегу имеется лодка. Через пару часов вы будете на Острове Трех Дубов. Тамошние молодцы вам помогут, только скажете им, что вас послал старый Шао!

Приятели торопливо поблагодарили хозяина постоялого двора. Вскоре они уже пробирались рисовыми полями, следуя за идущим впереди юношей. После долгой ходьбы по раскисшей от влаги почве парень остановился. Показав на деревья, видневшиеся впереди, он сказал:

– Там в маленькой заводи вы найдете лодку. Течение, отнесет вас прямо туда, куда нужно, только остерегайтесь водоворотов!

Ма Джунг и Чао Тай легко нашли в кустах лодку. Ма Джунг вытолкнул ее из-под низко склонившихся ветвей. Вскоре друзья увидели реку. Ма Джунг бросил кол и взял в руки весло. Быстрый поток грязно-бурой воды отнес их от берега.

– Не слишком ли мала эта скорлупка для такой бурной реки? – с беспокойством спросил Чао Тай.

– Не тревожься, братишка! – смеясь, ответил Ма Джунг. – Не забывай, что я родом из Кянгсу – я вырос в лодке!

И он стал энергично грести, лавируя, чтобы избежать водоворотов. Они уже были посредине огромной реки – поросший тростником берег казался узкой плоской полоской. Потом и он полностью скрылся из глаз – вокруг расстилалась лишь широкая гладь коричневых вод.

– Меня клонит в сон от вида такого количества воды! – раздраженно сказал Чао Тай и лег на спину.

Более часа они молчали. Чао Тай крепко спал, а Ма Джунг сосредоточил все свое внимание на управлении лодкой. Вдруг он воскликнул:

– Посмотри-ка, там что-то зеленеет!

Чао Тай сел на дне лодки. Впереди он увидел множество клочков суши, поднимавшихся примерно на локоть над водой и поросших травой. Через полчаса они оказались среди больших островов, покрытых густым кустарником.

Смеркалось. Со всех сторон доносились мрачные крики ночных птиц. Чао Тай вдруг насторожился.

– Это не просто кричат птицы, – сказал он. – Это сигналы, которыми пользуются разведчики в армии!

Ма Джунг что-то проворчал в ответ. Ему было трудно управлять лодкой в извилистой протоке. Вдруг кто-то вырвал весло у него из рук. Лодка резко накренилась. У кормы вынырнула чья-то мокрая голова, а за ней – еще две.

– Сидите спокойно, или мы опрокинем лодку. Кто вы такие?

Говорящий положил руки на борт. Весь заляпанный грязью и увешанный водорослями, он походил на водяного.

– Старый Шао из деревни, что вверх по течению, послал нас сюда! – ответил Ма Джунг. – Мы попали в переделку с местной стражей!

– Расскажешь все это нашему главарю! – произнес человек и отдал весло, добавив: – Греби прямо на тот огонек!

Шестеро хорошо вооруженных парней поджидали их на грубо сколоченной пристани. Их предводитель держал в руке зажженный фонарь, и в его свете Чао Тай разглядел, что все люди одеты в военную форму, но без знаков отличия. Вооруженный отряд повел их через густой лес.

Вскоре показались огоньки, тускло мерцающие сквозь ветви. За деревьями открылась широкая поляна. Около сотни мужчин собрались вокруг костров, на которых в чугунных котлах варился рис. Все были вооружены до зубов.

Ма Джунга и Чао Тая провели на другой конец поляны, где под старыми узловатыми дубами на низеньких лавках сидели четверо мужчин.

– Вот те двое парней, о которых доложили дозорные, капитан! – почтительно доложил главный из сопровождающего их отряда.

Человек, которого назвали капитаном, был широкоплечий молодец в плотно подогнанной кольчуге и мешковатых штанах из черной кожи. Его волосы были повязаны красной лентой. Оглядев обоих друзей сверху донизу маленькими злыми глазками, он рявкнул:

– Говорите, мошенники! Зачем пришли? Откуда вы? Как вас зовут? Рассказывайте все!

Его резкие выкрики походили на звуки армейских команд. Чао Тай подумал, что он, наверное, дезертир.

– Меня зовут Юнг Бао, капитан, – с заискивающей улыбкой сказал Ма Джунг. – Я и мой приятель – лесные братья.

И он рассказал, как они подрались с охранниками и как хозяин постоялого двора послал их на Остров Трех Дубов. Потом он добавил, что двое крепких парней сочтут за великую честь, если капитан возьмет их к себе на службу.

– Сначала мы проверим, что за байки ты тут наплел, сколько в них правды и сколько лжи, – сказал капитан и обратился к охране: – Отведите их к остальным!

Обоим выдали по деревянной миске, наполненной рисом, и провели лесом на соседнюю поляну, размером поменьше. Свет факела осветил сложенную из бревен большую хижину. Перед ней на корточках сидел человек и ел рис. На краю поляны под деревом на коленях сидела девушка, одетая в синюю рубаху и штаны, какие носят крестьяне. Она также держала в руках палочки для еды.

– Отсюда вам не уйти! – предупредил конвоир и удалился.

Ма Джунг и Чао Тай, скрестив ноги, сели напротив мужчины. Тот мрачно на них посмотрел.

– Мое имя – Юнг Бао! – приветливо обратился к нему Ма Джунг. – А твое?

– Мао Лу, – угрюмо ответил тот. Он бросил пустую миску девушке и проворчал: – Вымой!

Девушка молча встала и подобрала ее. Она подождала, пока поедят Ма Джунг и Чао Тай, и забрала их миски тоже. Ма Джунг разглядывал ее с одобрением. Она была грустна и двигалась с трудом, но ее красота сразу бросилась в глаза. Мао Лу проследил его взгляд, нахмурился и грубо сказал:

– Она не для тебя, парень! Это моя жена!

– Очень хорошенькая! – заметил Ма Джунг равнодушно. – Послушай, почему они держат нас здесь? Можно подумать, что мы – какие-то злоумышленники!

Мао Лу сплюнул и быстро взглянул на сгустившиеся вокруг них тени. Потом он тихо сказал:

– Да, на дружелюбие это не похоже. Я пришел сюда вместе со своим другом, боевым парнем. Мы сказали, что хотим примкнуть к ним. Капитан забросал нас всякими придирчивыми вопросами. Моему другу надоело, и он что-то вякнул на этот счет. Знаете, что из этого получилось?

Ма Джунг и Чао Тай отрицательно покачали головами. Мао Лу провел большим пальцем руки по кадыку.

– Именно это, – сказал он с горечью. – Они держат нас здесь, как в тюрьме. Вчера ночью двое бандюг подкрались и хотели похитить мою жену – мне пришлось с ними драться, пока не подошли часовые. Надо сказать, что у них тут соблюдается дисциплина, но в остальном это просто мерзкая стая. Жаль, что я пришел к ним!

– Что они замышляют? – спросил Чао Тай. – Я-то думал, что они – честные разбойники, которые всегда рады таким людям, как мы!

– Пойди и спроси у них! – усмехнулся Мао Лу.

Девушка возвратилась и поставила чашки для риса под деревом. Мао Лу проворчал:

– Почему бы тебе со мною не поговорить?

– Сам развлекайся! – спокойно ответила девушка и ушла в хижину.

Мао Лу покраснел от злости, но не предпринял даже попытки последовать за ней. Грязно выругавшись, он сказал:

– Я спас этой девочке жизнь! И что я с этого поимел? Кислую рожу! Я задал ей хорошую взбучку, но это не помогло!

– Женщине нужно, чтоб о ее спину измочалилось несколько ли хороших веревок, прежде чем она поумнеет! – мудро заметил Ма Джунг.

Мао Лу встал, подошел к подножью старого дуба, сгреб кучу листьев и улегся на ней. Ма Джунг и Чао Тай тоже улеглись на сухих листьях. Вскоре они крепко спали.

Чао Тай проснулся от того, что кто-то дул ему в лицо. Ма Джунг зашептал приятелю в ухо:

– Я все разведал, брат. В главной протоке стоят две большие джонки, готовые к отплытию завтрашним утром. На них нет охраны. Мы можем треснуть нашего друга Мао Лу по голове и забрать девушку на одно из этих судов. Но нам с тобой не стащить тяжелую джонку к реке. Кроме того, неплохо бы знать дорогу.

– Давай спрячемся в трюме, – прошептал Чао Тай. – А завтра, когда эти негодяи выведут судно на реку, мы захватим их врасплох.

– Отлично! – сказал Ма Джунг. – Или мы – их, или они – нас. Такие простые задачки мне по зубам. Что ж, обычно они отплывают до рассвета. У нас еще есть время, чтобы вздремнуть.

Вскоре оба уже храпели.

За час до рассвета Ма Джунг поднялся и потряс Мао Лу за плечо. Когда тот сел, Ма Джунг сильным ударом в висок лишил его чувств и крепко связал ему руки и ноги тонкой цепью, которую носил на поясе. Потом оторвал кусок ткани от его куртки и заткнул ему рот. После разбудил Чао Тай и вместе с ним вошел в хижину.

Пока Ма Джунг будил девушку, Чао Тай достал кресало и трут и зажег огонь.

– Мой друг и я – служители суда в Хань-юане, госпожа Дянг! – сказал он. – У нас есть приказ привезти вас обратно в город!

Фея Луны поглядела на них подозрительно и резко ответила:

– Не рассказывайте мне сказок. Если вы дотронетесь до меня, я закричу!

Ма Джунг тяжело вздохнул и достал письмо Судьи Ди, которое прятал под повязкой на голове. Девушка прочитала его и топорливо спросила:

– Как мы выберемся отсюда?

Когда Ма Джунг объяснил ей свой план, она сказала:

– Охрана приносит утренний рис сразу после рассвета. Они поднимут тревогу, когда обнаружат наше отсутствие!

– Ночью я целый час занимался тем, что прокладывал в лесу ложный след в противоположном направлении, – ответил Ма Джунг. – Можете довериться нам, мы знаем свое дело, милочка!

– Побереги свои учтивые обороты для кого-нибудь другого! – вдруг выпалила госпожа Дянг.

– Бойкая девица! – со вздохом сказал Ма Джунг Чао Таю.

Они вышли из хижины. Ма Джунг взвалил Мао Лу на плечи. Ориентируясь в лесу, как дома, он уверенно повел за собой Чао Тая и девушку через заросли по направлению к протоке. Вскоре перед ними выросли черные силуэты судов.

Когда беглецы подняли на борт одного из них, Ма Джунг направился к люку на корме и спустил Мао Лу вниз по крутому трапу. Затем спрыгнул в трюм сам. Чао Тай и Фея Луны последовали его примеру. Они очутились в маленьком камбузе – дальше трюм был забит до самой палубы штабелями больших деревянных ящиков, перевязанных толстыми соломенными канатами.

– Заберись наверх штабеля, Чао Тай, и попытайся сдвинуть чуть в сторону верхние ящики во втором ряду, – посоветовал Ма Джунг. – Получится прекрасный тайник. Я скоро вернусь!

Он взял с собой ящик с инструментами, что стоял в углу, и поднялся по трапу. Пока девушка обследовала камбуз, Чао Тай взобрался на самый верх штабелей и прополз в узкую щель между ящиками и потолком. Начав двигать ящики, он пробормотал: «Ух, какие тяжелые! Эти парни, должно быть, набили их валунами!»

Когда Чао Тай расчистил место, достаточное, чтобы укрыть четверых, вернулся Ма Джунг.

– Я проделал пару пробоин во второй джонке! – сообщил он. – Когда они обнаружат, что трюм затоплен, им не скоро удастся найти их!

Ма Джунг помог Чао Таю запихнуть Мао Лу в убежище. К тому уже вернулось сознание, и он дико вращал глазами.

– Пожалуйста, будь столь милостив, не задохнись! – сказал ему Чао Тай. – Помни, что наш судья желает допросить тебя прежде, чем ты умрешь!

Когда они уложили Мао Лу меж двумя ящиками, Ма Джунг протиснулся на передний штабель и протянул руки.

– Идите сюда, – сказал он Фее Луны. – Я помогу вам!

Девушка не ответила, она о чем-то раздумывала, покусывая губы. Вдруг она спросила:

– Сколько человек составляют команду такого судна?

– Шесть или семь! – нетерпеливо ответил ей Ма Джунг. – Ну, поторапливайтесь!

– Я остаюсь здесь, – заявила девушка. – Я вовсе не испытываю желания ползать по этим грязным ящикам.

Ма Джунг в сердцах выругался.

– Если ты… – начал он.

Вдруг сверху, с палубы, до них донеслись тяжелые шаги, зазвучали слова команд. Фея Луны приоткрыла крышку люка и выглянула наружу. Потом подошла к ящикам и прошептала: «Около сорока вооруженных людей поднимаются на палубу другой джонки! »

– Сейчас же иди сюда! – прошипел ей Ма Джунг.

Девушка вызывающе рассмеялась и скинула рубаху.

Полуобнаженная, она начала мыть кастрюли.

– У нее превосходная фигура! – прошептал Ма Джунг Чао Таю. – Но, во имя Неба, этот лоскут юбки неплохо соображает, что делает!

Тяжелые веревки с глухим стуком упали на палубу, и джонка стронулась с места. Моряки, шестами приводившие судно в движение, затянули монотонную песню.

Вдруг трап заскрипел. Дюжий матрос замер на лестнице и, открыв рот, уставился на полуобнаженную женщину. Девушка нахально глянула на него и небрежно спросила:

– Ты пришел мне помочь на кухне?

– Я… я должен проверить груз! – с трудом выдавил из себя парень. Взгляд его был прикован к округлой груди девушки.

– Что ж, – фыркнула Фея Луны, – если ты предпочитаешь общество загаженных ящиков, поступай, как знаешь! Я прекрасно управлюсь и сама!

– Ни за что! – воскликнул раззадоренный парень. Он быстро сбежал по трапу и подошел к девушке вплотную. – Разве ты не красавица? – сказал он, широко улыбаясь.

– Ты тоже неплох, – ответила Фея Луны. Она позволила обнять себя на минуту, потом оттолкнула его и сказала: – Делу – время, потехе – час. Подай мне ведро с водой!

– Эй, Лю, ты где там запропастился? – раздался над люком чей-то грубый голос.

– Осматриваю груз! – крикнул парень в ответ. – Сейчас я приду! Ты проверь, готов ли к поднятию парус?

– На сколько человек приготовить рис? – спросила девушка. – У нас на борту имеются воины?

– Нет, все они – на второй джонке, плывущей за нами, – ответил человек, которого звали Лю, и протянул девушке ведро. – Приготовь что-нибудь вкусное для меня одного, моя милая. Я здесь сам себе господин, а рулевой и четверо гребцов могут поесть, что останется.

С палубы донесся звон оружия.

– Ты же сказал, что на борту нет солдат, – заметила Фея Луны.

– Это дозорные с нашего последнего поста, – ответил ей Лю. – Они пришли осмотреть судно, прежде чем мы выйдем на реку!

– Мне нравятся военные люди! – сказала ему девушка. – Пусть они спустятся сюда!

Парень быстро поднялся по трапу, высунул голову из люка и крикнул:

– Эй вы, я осмотрел весь трюм! Здесь жарко, как в аду!

Вслед за этим последовала короткая перепалка, после чего он вернулся с довольным видом.

– Ну вот, я от них избавился! – сказал он. – Я ведь тоже из вояк и свое дело знаю!

Тут он обхватил девушку за талию и нащупал шнурок, на котором держались ее мешковатые крестьянские штаны.

– Только не здесь! – сказала Фея Луны. – Я еще не потеряла стыда, как некоторые. Пойди пошуруй среди ящиков, не найдется ли там для нас укромного уголка!

Лю торопливо подошел к ящикам и подтянулся на руках. Ма Джунт схватил его за горло, втащил наверх и сжимал мертвой хваткой до тех пор, пока тот не лишился сознания. Потом он спрыгнул вниз. Фея Луны торопливо захлопнула люк и снова надела рубаху.

– Замечательная работа, моя красавица! – взволнованно прошептал Ма Джунг и вдруг пригнулся у трапа. На ступеньках показались чьи-то тяжелые сапоги.

– Где тебя черти носят, друг Лю? – раздался сердитый мужской возглас.

Ма Джунг дернул мужчину за ноги. Тот упал с трапа, ударился головой об пол и больше не двигался. Чао Тай протянул сверху руки и помог Ма Джунгу уложить его на ящиках.

– Свяжи его и спускайся вниз, братец Чао! – прошептал Ма Джунг. – Будь готов к приему других негодяев, я отправлю их к тебе.

Он выбрался наружу через люк, пробрался вдоль борта по якорному канату и бесшумно ступил на палубу. Убедившись, что его никто не видел, он направился к рулевому, который обеими руками держал тяжелую ручку руля, и сказал ему:

– В трюме становится слишком жарко!

Он огляделся и увидел, что джонка находится уже посредине реки. Потом развалился на палубе, насмешливо глядя на рулевого.

Рулевой испуганно поглядел на него и громко свистнул. На свист прибежали трое дюжих моряков.

– Кто ты такой? – спросил первый из них.

Ма Джунг заложил руки за голову, зевнул и сказал:

– Я – дозорный, мне было предписано проверить груз. Мы со стариной Лю только что закончили это дело.

– Лю не сказал нам ни слова на этот счет! – недовольно проворчал моряк, заговоривший с ним первым. – Он слишком много о себе думает! Пойду и спрошу, сколько парусов он хочет поднять!

Моряк направился к трапу. Ма Джунг встал и пошел за ним с двумя остальными.

Когда тот остановился над люком, Ма Джунг неожиданным ударом послал его вниз по лестнице, затем быстро, как молния, развернулся и ударил в челюсть другого моряка. Тот, шатаясь, направился к поручням. Ма Джунг ударил его в грудь и перебросил через поручни в воду. Третий бросился на Ма Джунга с длинным ножом в руке.

Ма Джунг быстро пригнулся, и нож прошел над его спиной, когда он ударил врага головой в солнечное сплетение. Нападавший, задыхаясь, упал ему на спину. Ма Джунг выпрямился и бросил владельца ножа за борт.

– Хорош корм для рыбок! – крикнул он рулевому. – А ты держи курс, дружище, а то отправишься вслед за ними!

Ма Джунг посмотрел на вторую джонку. Она осталась далеко позади. Было заметно, что она резко осела на правый борт, люди в суматохе бегали по накренившейся палубе.

– Эти парни уже никогда не высушат свои рубахи! – довольно отметил он и направился к главному парусу.

Чао Тай высунул голову из трюма.

– Ты прислал ко мне только одного! – сказал он. – Где же остальные?

Ма Джунг указал рукой на воду. Он пытался поставить парус. Чао Тай вылез на палубу и сказал:

– Госпожа Дянг готовит нам обед.

Дул сильный ветер, джонка быстро бежала по волнам Великой Реки. Чао Тай разглядывал берега, а затем спросил рулевого:

– Когда мы доплывем до военного поста?

– Через пару часов! – хмуро ответил тот.

– Куда вы направлялись, ублюдок? – снова спросил Чао Тай.

– В Лю-шанг, это в четырех часах пути отсюда. Наши друзья собирались дать там сражение.

– Тебе повезло, парень! – заметил Чао Тай. – Теперь тебе уже не придется участвовать в этой потасовке!

Пока они ели рис в тени паруса, Ма Джунг поведал госпоже Дянг о приключениях ее мужа. Когда он закончил, глаза ее были полны слез.

– Бедный, бедный мой мальчик! – проговорила она с нескрываемой нежностью.

Ма Джунг и Чао Тай переглянулись. Ма Джунг прошептал:

– Ты можешь понять, что такая красивая женщина нашла в этом малохольном ораторе?

Но Чао Тай не слушал его, а внимательно смотрел вдаль. Вдруг он воскликнул:

– Ты видишь эти флажки? Это военный пост, брат!

Ма Джунг вскочил и велел рулевому приставать к берегу. Потом он подобрал парус. Через полчаса они подошли к причалу.

Ма Джунг протянул письмо Судьи Ди начальнику караула и доложил, что привез четырех разбойников с Острова Трех Дубов и одного – из их округа.

– Я не знаю, чем загружена джонка, – добавил он, – но груз очень тяжелый.

Вместе с четырьмя воинами они отправились осмотреть груз. Так же как и начальник караула, воины были в плотно подогнанных шлемах, железных наплечниках и латах поверх кольчуг. На поясе рядом с мечом у каждого висел тяжелый топор.

– Зачем вы, ребята, таскаете на себе так много железа? – спросил Ма Джунг с удивлением.

Начальник коротко ответил:

– Ходят слухи о стычках с вооруженными бандами ниже по реке. Нас здесь только четверо воинов, а остальные во главе с капитаном ушли в Лю-шанг!

Тем временем воины вскрыли один из ящиков. В нем были железные шлемы, кожаные куртки, мечи, арбалеты, стрелы и другое оружие. На шлемах спереди был изображен белый лотос, а в ящике лежала целая сумка с сотнями таких же маленьких серебряных знаков. Чао Тай набрал целую горсть в рукав и сказал начальнику караула:

– Джонка направлялась в Лю-шанг, за ней следовало второе судно с сорока разбойниками на борту. Но оно отправилось на дно.

– Это – хорошая новость, – воскликнул начальник караула. – Потому что, если мой капитан попадет в переделку в Лю-шанге, у него будет в распоряжении только тридцать воинов! Чем я могу вам помочь? На той стороне – военный кордон, охраняющий южную границу вашего округа Хань-юань.

– Быстрее перевези нас туда! – сказал Ма Джунг.

Очутившись на своей территории, Ма Джунг попросил четырех лошадей. Начальник заставы сказал им, что если они отправятся берегом озера, то будут в городе через два-три часа.

Чао Тай вытащил кляп изо рта Мао Лу. Тот хотел было выругаться, но его язык так распух, что он смог выдавить из себя лишь хриплое карканье.

Ма Джунг, привязывая ноги Мао Лу к подпругам, спросил госпожу Дянг:

– Вы умеете ездить верхом?

– Да, – ответила она, – но я немного больна, одолжите-ка мне свою куртку!

Накрыв седло сложенной курткой, она вскочила на лошадь.

Кавалькада тронулась в путь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю